Моалаака Лебида и Темимянка Абулолы, Поэмы, переведенные с Арабского языка Иваном Ботьяновым, Сомов Орест Михайлович, Год: 1827

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Моалаака Лебида и Темимянка Абулолы, Поэмы, переведенныя съ Арабскаго языка Иваномъ Ботьяновымъ С. П. б. въ типог. Императорскаго Восп. Дома, 1827. IV и 54 стр. въ. 8-ю д. л. {Продается въ библіотек для чтенія А. Ф. Смирдина, у Синяго моста, въ домъ Гавриловой, въ книжномъ магазин Н. В. Слепина, у Казанскаго моста въ домъ Кусовникова и у другихъ С. П. б. книгопродавцевъ. Цна экземпляру въ бумажкой обертк 5 руб.}
Дабы познакомить читателей Сверной Пчелы съ сими цвтками Восточной Поэзіи, выписываемъ изъ предисловія Переводчика оныхъ то мсто, гд онъ сообщаетъ свдніе о сихъ Поэмахъ. ‘Первая есть сочиненіе Лебида, извстное подъ названіемъ Моалакка, которое появилось прежде самого Магоммеда, и до сего Времени, къ числ прочихъ Моаллакъ, какъ нкое драгоцнное наслдіе, предается Арабами изъ вка въ вкъ, подлинникъ оной хранится къ Меккской мечети. Трудно дать настоящее названіе сей Моаллак, ибо пылкое воображеніе Арабскаго Поэта, едва успвъ броситъ нсколько яркихъ лучей на одинъ предметъ, тотчасъ устремляется для изображенія другаго, не мене занимательнаго. Этотъ въ полномъ смысл лирическій безпорядокъ составляетъ постоянный характеръ Восточной Поэзіи, и потому Поэтъ употребляетъ одни только эпитеты, предоставляя читателю догадываться о самыхъ предметахъ, его поразившихъ, какъ бы опасаясь, чтобы даже малйшая подробность не остановила быстраго его полета.— Другая Поэма есть сочиненіе Абулолы. Сей Авторъ родился въ 363 году Гиджры (973 отъ P. X.) въ городи Бости, лежащемъ въ Сегестан, и происходитъ отъ племени Тенухійскаго, посему-то и прозванъ былъ Али-Бости и Али-Тепухійскій. Сочиненіе его раздлено на стансы, соотвтствующіе числу Арабскихъ буквъ, стансы составлены изъ десяти стиховъ, которые начинаются и кончатся одною и тою же буквою.— Вообще можно сказать, что сія Поэма есть игра искуства и воображенія, каковыя достоинства оной трудно было сохранить въ перевод, при всемъ стараніи моемъ приблизиться къ подлиннику, съ пожертвованіемъ даже въ нкоторыхъ мстахъ самою чистотою Русскаго языка. Сія Поэма до нын въ Европ неизвстна’ — Намъ уже не разъ случалось читать въ сочиненіяхъ Оріенталистовъ о Моаллак Лебида, хранящейся въ мечети Меккской, и любопытство наше давно уже было задобрено въ пользу сей Поэмы почему мы, отъ лица всхъ любителей цвтистой, роскошной Поэзіи Востока, искренно благодаримъ Г. Переводчика, что онъ передалъ намъ эту Поэму на Русскомъ язык, и передалъ такъ, какъ желать того было должно, т. е. со всми красотами, со всми особенностями Поэта Арабскаго, составляющими духъ Поэзіи сего народа. Т же самыя условія соблюлъ онъ и при перевод Поэмы Абулолы. Радуемся, что разсадникъ Восточныхъ языковъ {Г. Ботьяновъ учился въ Заведеніи Восточныхъ языковъ при Государственной Коллегіи Иностранныхъ длъ, и нын отправляется на службу при Россійской Миссіи въ Константинопол. Мы дождались своихъ драгомановъ. Изд.}, за основаніе коего мы обязаны новою благодарностію памяти Александра Незабвеннаго, приноситъ уже столь полезные и зрлые плоды. Благодареніе и тмъ мужамъ, кои, предугадывая мысль Отца-Монарха, подали идею и начертали планъ сего истинно-полезнаго заведенія, и тмъ, кои привели въ исполненіе мысль сію. Имена С. С. Уварова и Графа K. В. Нессельроде пребудутъ памятны Музамъ Восточнымъ, переселеннымъ на Сверъ, который боле и боле согрвается и живится лучами просвщенія.
Не смотря на скромную оговорку Переводчика, Русскій языкъ въ преложенныхъ имъ Поэмахъ довольно чистъ. Если бъ онъ старался соблюдать преимущественно только чистоту языка и мру періодовъ Русскихъ, то безъ сомннія переведенныя имъ творенія утратили бы свою оригинальность, и тогда переводъ его былъ бы похожъ на большую часть Французскихъ переводовъ, т. е. въ немъ за перифразами и Европеизмами (если смемъ такъ выразиться), нельзя бъ было распознать ни силы, ни даже самыхъ мыслей подлинника. Снова повторяемъ благодарность нашу Г. Ботьянову, что онъ познакомилъ насъ съ сими произведеніями Восточной Поэзіи, такъ, какъ мы желали съ тми познакомиться, и присовокупляемъ къ сему еще желаніе: чтобы онъ продолжалъ начатое имъ поприще и пересаживалъ мало по малу въ сверный нашъ цвтникъ, пышные цвты долинъ Іемена. С—въ.

‘Сверная Пчела’, No 16, 1827

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека