Дйствительнаго Статскаго Совтника, Ордена
Св. Анны Кавалера и Лейпцигскаго ученаго Собранія Члена,
Въ удовольствіе Любителей Россійской Учености
Вольнаго Россійскаго Собранія при Императорскомъ
Въ университетской Типографіи у Н. Новикова,
О ФРАНЦУЗСКИХЪ ТРАГЕДІЯХЪ (*).
*) Сіе мнніе, кажется писано покойнымъ Сочинителемъ къ Г. Волтеру.
Разныя обстоятельства отвратили меня вчно отъ Теятра. Легче было мн разстаться съ Таліею, нежели съ прелюбезною моею Мельпоменою, но я нын и о ней рдко думаю: не для того что она мн противиа, но что очень мила: а о той любовниц, которая мила паче жизни, по разлученіи воспоминати мучительно. Но кто отъ мучительнаго сновиднія спастися можетъ? Востревожилъ меня сонъ, и извлекъ изъ очей моихъ, во время своего продолженія, слезы. Былъ я сновидніемъ на Теятральныхъ представленіяхъ Парижскихъ, и видлъ нкоторыя Трагедіи такъ живо какъ на яву.
Перьвою Трагедіею была представлена Цинна: а я и сію и вс послдующія Драмы слушалъ, видя, съ великимъ примчаніемъ: и вотъ какое имль во время представленій чувствіе и разсужденіс. Ждалъ я, что начнется сія Драма излишнымъ и излишно критикованнымъ Монологомъ по мннію Боало, Вами нсколько извиненнымъ, и мною отверженнымъ не для родословія, но для не принадлежащаго и не вмстнаго, слдующему прекрасному началу, Предисловія. Толико непріятенъ сей мн фронтесписъ въ сей Трагедіи, колико предъ Енеидою: да тамо еще сносняе, ибо тамъ Виргилій тщится о себ сказати, кто онъ, а здсь во прекрасныхъ стихахъ ничево Корнелій не объявляетъ, и только начало Трагедіи, и страсть вострсвоженнаго Геройскаго Емиліина Духа ослабляетъ. Трагедію начала Емилія сими словами: —
Je l’ai jur, Sulvie, et je le jure encore,
Quoique j’ aime Cinna, quoique mon cur l’ adore,
S’il me veut possder, Augujle doit prir,
Sa tЙte est le seul prix dont il peut m’ acqurir. —
Прекрасное начало и достойное имени Великаго Корнелія. Праведно Вы критиковали, что слово seulement попортило Перваго Дйствія окончаніе: —
Va-t-en, et souviens-toi seulement que je t’aime. —
А ежели бы онаго слова не было, такъ бы дозволительно было, не напомянуть ему ни о слав ни о друзьяхъ. Рчь Августова Цинн и Максиму весьма хороша. Монологъ Цинны крайне хорошъ, исключая сіи два стиха: —
Qui du peu que je suis sait une telle estime.
Qui me comble d’honneurs, qui m’accable de biens, —
И послдній стихъ: —
Mais voici de retour ceste aimable inhumaine. —
Которые и Вы критиковали: оба сіи стихи гадки. Четвертое Явленіе, Третьяго Дйствія достойно Корнелія. Какъ окончалося сіе Дйствіе, по изрченіи сихъ словъ: —
Qu’il achve, et dgage sa soi,
Et qu’il choissise aprs, de la mort, on de mou. —
Весь Партеръ былъ въ восторг, а сему восторгу громкій плескъ воспослдовалъ, а я воскричалъ: О Корнелій! праведно ты Великимъ нарченъ Корнеліемъ. Монологъ Августовъ хорошъ, только дологъ. Рчь Августова Цинн хороша. Окончаніе перьвой половины рчи Августовой симъ стихамъ: —
Сіппа, tu t’en souviens, et veux m’assassiner. —
Циннино замшательство хорошо, но договоръ Августовъ съ Цинною, чтобъ онъ молчалъ, не нравится мн, а сіи пни: —
Tu tiens mal ta promesse: —
Гадки мн, и сіе рабячество и крайняя малость, заставили меня на одно мгновеніе, заставили меня почести не вкуснымъ Авторомъ. Остатокъ трагедіи хорошъ такъ же какъ и вся Трагедія весьма хороша, и будетъ вчно славою Франціи и Короною Корнеліевою, но лутче бы было, ежели бы Августъ показалъ милосердіе свое, безъ сихъ словъ: —
O! Siecles! o mmoire!
Conservez jamais ma derniere victoire, —
И ежели бы Ливія не пророческимъ духомъ Августу благоденствіе предвщала, и не говорила бы въ присутствіи главныхъ и едва только прощенныхъ бунтовщиковъ: —
On portera le joug desormais sans se plaindre,
Et les plus indomts renversant leurs projets,
Mettront toute leur gloire mourir vos sujets. —
А вмсто того сказала бы лутче: Добровольно будутъ повиноваться власти твоей, и чтобъ Августъ не выговорилъ хотя словъ сихъ: —
J’en accepte l’augure, et j’ose l’esprer,
Ainsi toujours les Dieux vous daignent inspirer!
Во второе представленіе, по прослушаніи Перваго Дйствія Родогуны, былъ тмъ недоволенъ я, что Прологъ составляютъ наперстники, а Героя тут нтъ ни одного, что совсмъ моему вкусу противно, какими бы прекрасными стихами наперстники ни говорили: да они же и Явленіе потомъ перервали, вознамрившися договорить начатую рчь, посл: вымыселъ Автора самаго малаго, ищущаго новыя красоты въ безобразіи. Во Второмъ Дйствіи явился Корнелій, какъ и Вы въ примчаніяхъ написали, во всей своей пышности. Не скрывается Корнелій во всемъ Дйствіи семъ до самаго конца. Перьвое Явленіе Третьяго дйствія такъ же прекрасно. Монологъ Родогуны мн весьма нравится, a особливо сіи стихи: —
Sentimens tousss de colre et de haine,
Rallumez vos slambeaux celles de la Reine,
Et d’un oubli contraint rompez la dure loi,
Pour rendre ensin justice avec mnes d’un grand Roi.
Rapportez mes yeux son image sanglante,
D’amour & de sureur encore tnicelante,
Telle que je le vis, quand tout perc de coups,
Il me cria, Vengeance, adieu, je meurs pour vous. —
Посл которыхъ услышалъ я въ восхищеніи своемъ громкій всего Партера плескъ. Гомера, казалося мн, я въ сихъ вижу стихахъ. А что сіи стихи вашей критик подверглися, такъ я того не порочу, ибо я и самъ еще и до вашихъ примчаній того же мннія, но восхищенное мое ими сердце, всю мою на нихъ критику, преодолло. Все сіе Дйствіе мн понравилося, исключая послднее Явленіе, Антіоховъ Монологъ, a особливо вмщенный Медицынскій разсудокъ. Четвертое Дйствіе я такъ же внималъ съ удовольствіемъ и преизрядной Клеопатринъ окончевающій Дйствіе Монологъ. Пятое Дйствіе очень хорошо. Окончаніе сей Трагедіи достойно славы Великаго Корнелія, и славы всхъ лучшихъ Трагиковъ на свт.
Третіе представленіе была Трагедія французскаго Еврипида, сего Великаго мужа, котораго и вы толико же много колико и я почитаю, уповая и себ таковаго же отъ потомства, или паче отъ просвщеннйшихъ Авторовъ, которымъ почтеніемъ вы уже наслаждаетесь, а я пиша въ маломъ извстномъ Европейцамъ, хотя и прекрасномъ язык, сію славу моему праху оставляю. Представлена была Трагедія Митридатъ. Перьвое Дйствіе началося. Перьвое Явленіе показало уже достоинство Автора. Втораго Явленія, перьвой, Мониминой рчи, послднія шесть стиховъ, довольно мн Расина изобразили: —
Et si Monime en pleurs ne vous peut mouvoir.
Si je n’ai plus pour moi que mon seul dejejpoir,
An pied du mЙme autel, o je suis attendue,
Seigneur, vous me verrez, moi-mЙme rendue,
Percer ce tripe cur qu’on veut tiranniser,
Et dont jamais encore je n’ ai pu disposer. —
Тоже здлали Третіяго Явленія перьвой Фарнасовой рчи, послнія четыре стиха: —
Nos intrЙts communs, et mon cur le demandent,
PrЙts vous recevoir, mes vaisseaux vous attendent
Et du pied de l‘ autel vous y pouvez monter,
Souveraine des mers, qui vous doivent porter. —
Втораго Дйствія, Третьяго Явленія, перьвая Митридатова рчь, кажется мн самимъ Гомеромъ писана: Вотъ колико несмысленны т, которые Расину едину приписуютъ нжность. четвертаго Явленія Митридатова рчь писака самими Музами.
Ainsi, prЙte subir un joug qui vous oprime,
Vous n’allez autel que comme une іttiте,
Et moi, tyran d’un cur qui se resuse au mien.
MЙme en votis possedant, je ne vous dvrai rien.
Ah, Madame! Est-ce-l de quoi me satissaire?
Saut-il que dsormais, renonant vous plaire,
Je ne prtende plus qu’ vous tyranniser?
Mes milheurs, en un mot, me sont-ils mpriser?
Ah! Pour tenter encore de nouvelles conquЙtes,
Quand je ne verrois pas des routes toutes prЙtes,
Quand le sort ennemi m’auroit jette plus bas,
Vaincu, perscut, sans secours, sans tats,
Errant de mers en mers, et moins Roi que Pirate,
Conjervant pour tous biens le nom de Mithridate,
Aprenez que, suivi d’un nom si glorieux,
Par—tout de l’ Univers j’ attacher ois les yeux
Et qu’il n’est point de Rois, s’ils sont dignes de l’Йtre,
Qui, sur le trne assis, n’enviassent peut-Йtre,
Au-dessus de leur gloire un nausrage lev,
Que Rome et quarante ans ont peine achev.
Vous-mЙme, d’mi autre ul me verriez vous, Madame.
Si ces Grecs vos’ Ayeux revivoient dans votre ame,
Et puisqu’il saut ensin que je sois votre poux,
N’toit-il pas plus noble, & plus digne de vous,
De joindre ce devoir votre propre sussrage:
D’oposer votre esiime au desiin qui m’outrage,
Et de me rasjurer, en sltant ma douleur,
Contre la dsiance attache ait malheur?
H quoi? N’avs-vous rien, Madame, me repondre?
Tout mon empressement ne sert qi’ vous consondre.
Vous demeurez muette, et, loin de me parler,
Je vois, malgr vos soins, vos pleurs prЙts couler.
Шестое Явленіе достойно все едва подражаемаго въ нжности Расина. Въ четвертомъ Явленіи Третьяго Дйствія, въ Монолог Митридата: —
Mais par o commencer?
Qui m’en clair cira? Quels tmoins? Quel indice? —
Извлекло Расину скорой переворотъ: —
Le ciel, en ce moment, m’inspire un artisice. —
Такое скоропоспшное и слабое въ ломк заключеніе, есть дло не Расиновой Музы. Сіе Дйствіе мн не нравится, хотя стихи и хороши: и вся сія завязка принадлжитъ Комедіи, да и то характирамъ нижняго рода, а не Трагическимъ Героямъ. четвертаго Дйствія Втораго Явленія Ксифаресовы слова: —
Pour sur croit de douleur, Madame, je l’ignore.
Heureux! si je pouvois, avant que m‘immoler,
Percer le traitn cur qui ni’a pu dceler.
И Мониминъ отвтъ во четырехъ стихахъ,
Н bien, Seigneur, il saut vous le saire connatre,
Ne cherchez point aileurs, et cet ennemi, ce tratre,
Srapez. Aucun respedt ne vous doit retenir.
J’ ai tout sait, et c’esi mai que vous devez punir. —
По окончаніи своемъ произвели во всемъ Партер плескъ. Остатокъ сего явленія прекрасенъ весь. Четвертое Явленіе наполнено хорошими стихами. Монологъ Митридатовъ хорошъ. Дйствіе окончано сими стихами, —
Ciel! Courons. Ecoutez. Du malheur qui me presse,
Tu ne jouiras pas, insidele Princesse. —
Пятаго Дйствія перьваго Явленія рчь Монимина вся прекрасна: —
Xiphars ne vit plus, il n’en saut point douter.
L’vnement n’a point dmenti mon attente.
Quand je n’en aurois point la nouvelle sanglante,
Il est mort, et j’en ai pour garants trop certains,
Son courage et son nom trop suspects aux Romains.
Ah! Que d’un Ji beau sng, ds long-tems altre
Rome tient maintenant sa vitoire ajsure!
Quel ennemi son bras leur alloit opojer!
Mais sur qui, malheureuse, oses-tu t’exeuser!
Quoi! Tu ne veux pas voir que c’est toi qui l’oprime,
Et dans tous ses malheurs reconnatre tes crimes?
De combien de assassins l’avois-je envelop?
Comment tant de coups Jeroit-il chap?
Il evitoit en vain les Romains et son srere,
Ne le livrois -je pas aux sureurs de son pre ?
C’est moi, qui les rendant l’un de l’autre jaloux,
Vins allumer le seu qui les embrase tous,
Tison de la dijcorde, et satale surie,
Que le Dmon de Rome a sorme et nourrie,
Et je vis? Et j’attens que de leur jang baign.
Pharnace des Romains revienne accompagne?
Qil’il tale mes jeux sa parricide joye?
La mort au desespoir ouvre plus d’une voye.
Oui y cruelle, en vain vos injustes secours
Me serment du tombeau les chemins les plus courts.
Je trouverai la mort jusque s dans vos bras mЙme.
Et toi, satal tissu, malheureux diadme
Insiniment et tmoin de toutes mes douleurs,
Bandeau que, mille sois, j’ai tremp de mes pleurs,
Au moins, en terminant ma vie et mon juplice,
Ne pouvois-tu me rendre un sune sie service?
A mes tristes regards, va, cesse de t’ ossrir.
D’autres armes, sans toi, sauront me secourir:
Et perisse le jour, et la main meurtrire
Qui jadis sur mon sront s’attacha la premire—
Съ сего мста: Et je vis? еще прекрасняе стала, а съ сего: Et toi, satal tissu, еще прекрасняе. По окончаніи словъ ея былъ плескъ, а изъ глазъ моихъ брызнули слезы. Второе Явленіе прекрасно, a исторженныя мои слезы орошали лице мое. Въ третьемъ Явленіи отнятіе яда хорошо. Въ четвертомъ Явленіи сіи три стиха мастерскія: —
Xiphars? Ah, grands Dieux! Je doute si je veille,
Et n’ost qu’en tremblant en croire mon oreille.
Xiphars vit encore? Xiphars, que mes pleurs…
Разсказъ Встника и все окончаніе Трагедіи хорошо.
Начало Трагедіи прекрасно. Стихи великаго вкуса. Прологъ весь есть дло достойное Расина. Второе Явленіе прекрасно. Третіе прекрасно. Пятое Явленіе достойно своего Автора. Сіи стихи и слдующія въ сей Улисовой рчи весьма прекрасны: —
Voyez tout l’Hellespont blanchissant sous nos rames,
Et la perside Troye abandonne aux slammes
Ses peuples dans vos sers. Priant vos genoux,
Hlene, par vos mains, rendue son epoux.
Втораго Дйствія перьвое Явленіе меня не трогало, ибо сія Епіеда меня не оживляетъ, но усыпляетъ, и отъемлетъ у сей прехвальной Трагедіи много чести.
Второе Явленіе хорошо, но все сіе Дйствіе почти не трогало сердца моево. четыре перьвыхъ Явленій прекрасніы, только Ерифилина ролля меня отвлекаетъ отъ настоящей Исторіи. Пятое Явленіе весьма хорошо. Ударъ Теятральной былъ бы чрезвычайно хорошъ, ежели бы не было на Теятр противной мн, или паче несносной Ерифили. Сіи четыре стиха мастерскія: —
Ira-t-elle, des Dieux implorant la justice,
Embrasser leurs autels parez pour son suplice?
Elle n‘a que vous Jeul. Vous Йtes en ces lieux
Son pere, son poux, son asyle, les Dieux,
Шестое Явленіе весьма прекрасно. Седьмое такъ же. Четвертаго Дйствія Перьвое Явленіе не стоитъ моево примчанія. Во Второмъ Явленіи взошла Клитемнестра съ Егиною на Теятръ, а Ерифила съ Дорисою сошли. Сіе противно и Теятру и хорошему вкусу, и все сіе крайне принужденно, и натянуто ради послдующихъ Явленій. Четвертое Явленіе прогнало мою дремоту. Началося прекрасное и достойное Расина. Сіи четыре стиха весьма мн нравятся: —
Je saurai, s’il le saut, vіctiте obissante,
Tendre au ser de Calchas une tЙte innocente,
Et respectant le coup par vous-mЙme ordonne,
Vous rendre tout le sang que vous m’avez donn’
Вся послдняя рчь Клитемнестры, писана Музами: —
Vous ne dmentez point une race suneste.
Oui, vous tes le Jang d’Atre et de Thyeste.
Bourreau de votre sille, il ne vous reste ensin,
Que d’en saire sa mer un horrible ???sestm.
Barbare! C’est donc-l cet heureux sacrisice
Que vos soins prparaient avec tant d’artisice.
Quoi! L’horreur de souscrire cet ordre inhumain
N’ a pas en le traant arrt votre main?
Pourquoi seindre nos yeux une saujse trislesse?
Pensex-vous par des pleurs prouver votre tendresse?
O sont—ils ces combats que vous avez rendus?
Quels slots de sang pour elle avez—vous rpandus?
Quel dbris parle ici de votre rsistance?
Quel champ couvert de morts me condamne au silence?
Voil par quels tmoins il salloit me prouver.
Cruel, que votre amour a voulu la sauver.
Un oracle scitai ordonne que j’expir.
Ut oracle dit—il tout ce qui semble dire?
Le ciel y le juste ciel, par le meurtre honore
Du sang de l’innocence est-il donc altr?
Si du crime d’Hlne on punit sa s amille,
Saites chercher Sparte Hermione sa sille.
Laissez Mnelas racheter d’un tel prix,
Sa Coupable moiti dont il est trop pris.