Мнение во сновидении о французских трагедиях, Сумароков Александр Петрович, Год: 1787

Время на прочтение: 24 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ

ВСХЪ

СОЧИНЕНIЙ

въ

СТИХАХЪ И ПРОЗ,

ПОКОЙНАГО

Дйствительнаго Статскаго Совтника, Ордена

Св. Анны Кавалера и Лейпцигскаго ученаго Собранія Члена,

АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВИЧА

СУМАРОКОВА.

Собраны и изданы

Въ удовольствіе Любителей Россійской Учености

Николаемъ Новиковымъ,

Членомъ

Вольнаго Россійскаго Собранія при Императорскомъ

Московскомъ университет.

Изданіе Второе.

Часть IV.

ВЪ МОСКВ.

Въ университетской Типографіи у Н. Новикова,

1787 года.

МННІЕ ВО СНОВИДНІИ

О ФРАНЦУЗСКИХЪ ТРАГЕДІЯХЪ (*).

*) Сіе мнніе, кажется писано покойнымъ Сочинителемъ къ Г. Волтеру.
Разныя обстоятельства отвратили меня вчно отъ Теятра. Легче было мн разстаться съ Таліею, нежели съ прелюбезною моею Мельпоменою, но я нын и о ней рдко думаю: не для того что она мн противиа, но что очень мила: а о той любовниц, которая мила паче жизни, по разлученіи воспоминати мучительно. Но кто отъ мучительнаго сновиднія спастися можетъ? Востревожилъ меня сонъ, и извлекъ изъ очей моихъ, во время своего продолженія, слезы. Былъ я сновидніемъ на Теятральныхъ представленіяхъ Парижскихъ, и видлъ нкоторыя Трагедіи такъ живо какъ на яву.

ЦИННА.

Перьвою Трагедіею была представлена Цинна: а я и сію и вс послдующія Драмы слушалъ, видя, съ великимъ примчаніемъ: и вотъ какое имль во время представленій чувствіе и разсужденіс. Ждалъ я, что начнется сія Драма излишнымъ и излишно критикованнымъ Монологомъ по мннію Боало, Вами нсколько извиненнымъ, и мною отверженнымъ не для родословія, но для не принадлежащаго и не вмстнаго, слдующему прекрасному началу, Предисловія. Толико непріятенъ сей мн фронтесписъ въ сей Трагедіи, колико предъ Енеидою: да тамо еще сносняе, ибо тамъ Виргилій тщится о себ сказати, кто онъ, а здсь во прекрасныхъ стихахъ ничево Корнелій не объявляетъ, и только начало Трагедіи, и страсть вострсвоженнаго Геройскаго Емиліина Духа ослабляетъ. Трагедію начала Емилія сими словами: —
Je l’ai jur, Sulvie, et je le jure encore,
Quoique j’ aime Cinna, quoique mon cur l’ adore,
S’il me veut possder, Augujle doit prir,
Sa tЙte est le seul prix dont il peut m’ acqurir. —
Прекрасное начало и достойное имени Великаго Корнелія. Праведно Вы критиковали, что слово seulement попортило Перваго Дйствія окончаніе: —
Va-t-en, et souviens-toi seulement que je t’aime.
А ежели бы онаго слова не было, такъ бы дозволительно было, не напомянуть ему ни о слав ни о друзьяхъ. Рчь Августова Цинн и Максиму весьма хороша. Монологъ Цинны крайне хорошъ, исключая сіи два стиха: —
Qui du peu que je suis sait une telle estime.
Qui me comble d’honneurs, qui m’accable de biens, —
И послдній стихъ: —
Mais voici de retour ceste aimable inhumaine.
Которые и Вы критиковали: оба сіи стихи гадки. Четвертое Явленіе, Третьяго Дйствія достойно Корнелія. Какъ окончалося сіе Дйствіе, по изрченіи сихъ словъ: —
Qu’il achve, et dgage sa soi,
Et qu’il choissise aprs, de la mort, on de mou.
Весь Партеръ былъ въ восторг, а сему восторгу громкій плескъ воспослдовалъ, а я воскричалъ: О Корнелій! праведно ты Великимъ нарченъ Корнеліемъ. Монологъ Августовъ хорошъ, только дологъ. Рчь Августова Цинн хороша. Окончаніе перьвой половины рчи Августовой симъ стихамъ: —
Сіппа, tu t’en souviens, et veux m’assassiner.
Циннино замшательство хорошо, но договоръ Августовъ съ Цинною, чтобъ онъ молчалъ, не нравится мн, а сіи пни: —
Tu tiens mal ta promesse: —
Гадки мн, и сіе рабячество и крайняя малость, заставили меня на одно мгновеніе, заставили меня почести не вкуснымъ Авторомъ. Остатокъ трагедіи хорошъ такъ же какъ и вся Трагедія весьма хороша, и будетъ вчно славою Франціи и Короною Корнеліевою, но лутче бы было, ежели бы Августъ показалъ милосердіе свое, безъ сихъ словъ: —
O! Siecles! o mmoire!
Conservez jamais ma derniere victoire,
И ежели бы Ливія не пророческимъ духомъ Августу благоденствіе предвщала, и не говорила бы въ присутствіи главныхъ и едва только прощенныхъ бунтовщиковъ: —
On portera le joug desormais sans se plaindre,
Et les plus indomts renversant leurs projets,
Mettront toute leur gloire mourir vos sujets.
А вмсто того сказала бы лутче: Добровольно будутъ повиноваться власти твоей, и чтобъ Августъ не выговорилъ хотя словъ сихъ: —
J’en accepte l’augure, et j’ose l’esprer,
Ainsi toujours les Dieux vous daignent inspirer!

——

РОДОГУНА.

Во второе представленіе, по прослушаніи Перваго Дйствія Родогуны, былъ тмъ недоволенъ я, что Прологъ составляютъ наперстники, а Героя тут нтъ ни одного, что совсмъ моему вкусу противно, какими бы прекрасными стихами наперстники ни говорили: да они же и Явленіе потомъ перервали, вознамрившися договорить начатую рчь, посл: вымыселъ Автора самаго малаго, ищущаго новыя красоты въ безобразіи. Во Второмъ Дйствіи явился Корнелій, какъ и Вы въ примчаніяхъ написали, во всей своей пышности. Не скрывается Корнелій во всемъ Дйствіи семъ до самаго конца. Перьвое Явленіе Третьяго дйствія такъ же прекрасно. Монологъ Родогуны мн весьма нравится, a особливо сіи стихи: —
Sentimens tousss de colre et de haine,
Rallumez vos slambeaux celles de la Reine,
Et d’un oubli contraint rompez la dure loi,
Pour rendre ensin justice avec mnes d’un grand Roi.
Rapportez mes yeux son image sanglante,
D’amour & de sureur encore tnicelante,
Telle que je le vis, quand tout perc de coups,
Il me cria, Vengeance, adieu, je meurs pour vous.
Посл которыхъ услышалъ я въ восхищеніи своемъ громкій всего Партера плескъ. Гомера, казалося мн, я въ сихъ вижу стихахъ. А что сіи стихи вашей критик подверглися, такъ я того не порочу, ибо я и самъ еще и до вашихъ примчаній того же мннія, но восхищенное мое ими сердце, всю мою на нихъ критику, преодолло. Все сіе Дйствіе мн понравилося, исключая послднее Явленіе, Антіоховъ Монологъ, a особливо вмщенный Медицынскій разсудокъ. Четвертое Дйствіе я такъ же внималъ съ удовольствіемъ и преизрядной Клеопатринъ окончевающій Дйствіе Монологъ. Пятое Дйствіе очень хорошо. Окончаніе сей Трагедіи достойно славы Великаго Корнелія, и славы всхъ лучшихъ Трагиковъ на свт.

——

МИТРИДАТЪ.

Третіе представленіе была Трагедія французскаго Еврипида, сего Великаго мужа, котораго и вы толико же много колико и я почитаю, уповая и себ таковаго же отъ потомства, или паче отъ просвщеннйшихъ Авторовъ, которымъ почтеніемъ вы уже наслаждаетесь, а я пиша въ маломъ извстномъ Европейцамъ, хотя и прекрасномъ язык, сію славу моему праху оставляю. Представлена была Трагедія Митридатъ. Перьвое Дйствіе началося. Перьвое Явленіе показало уже достоинство Автора. Втораго Явленія, перьвой, Мониминой рчи, послднія шесть стиховъ, довольно мн Расина изобразили: —
Et si Monime en pleurs ne vous peut mouvoir.
Si je n’ai plus pour moi que mon seul dejejpoir,
An pied du mЙme autel, o je suis attendue,
Seigneur, vous me verrez, moi-mЙme rendue,
Percer ce tripe cur qu’on veut tiranniser,
Et dont jamais encore je n’ ai pu disposer. —
Тоже здлали Третіяго Явленія перьвой Фарнасовой рчи, послнія четыре стиха: —
Nos intrЙts communs, et mon cur le demandent,
PrЙts vous recevoir, mes vaisseaux vous attendent
Et du pied de lautel vous y pouvez monter,
Souveraine des mers, qui vous doivent porter.
Втораго Дйствія, Третьяго Явленія, перьвая Митридатова рчь, кажется мн самимъ Гомеромъ писана: Вотъ колико несмысленны т, которые Расину едину приписуютъ нжность. четвертаго Явленія Митридатова рчь писака самими Музами.
Ainsi, prЙte subir un joug qui vous oprime,
Vous n’allez autel que comme une іttiте,
Et moi, tyran d’un cur qui se resuse au mien.
MЙme en votis possedant, je ne vous dvrai rien.
Ah, Madame! Est-ce-l de quoi me satissaire?
Saut-il que dsormais, renonant vous plaire,
Je ne prtende plus qu’ vous tyranniser?
Mes milheurs, en un mot, me sont-ils mpriser?
Ah! Pour tenter encore de nouvelles conquЙtes,
Quand je ne verrois pas des routes toutes prЙtes,
Quand le sort ennemi m’auroit jette plus bas,
Vaincu, perscut, sans secours, sans tats,
Errant de mers en mers, et moins Roi que Pirate,
Conjervant pour tous biens le nom de Mithridate,
Aprenez que, suivi d’un nom si glorieux,
Partout de l’ Univers j’ attacher ois les yeux
Et qu’il n’est point de Rois, s’ils sont dignes de l’Йtre,
Qui, sur le trne assis, n’enviassent peut-Йtre,
Au-dessus de leur gloire un nausrage lev,
Que Rome et quarante ans ont peine achev.
Vous-mЙme, d’mi autre ul me verriez vous, Madame.
Si ces Grecs vos’ Ayeux revivoient dans votre ame,
Et puisqu’il saut ensin que je sois votre poux,
N’toit-il pas plus noble, & plus digne de vous,
De joindre ce devoir votre propre sussrage:
D’oposer votre esiime au desiin qui m’outrage,
Et de me rasjurer, en sltant ma douleur,
Contre la dsiance attache ait malheur?
H quoi? N’avs-vous rien, Madame, me repondre?
Tout mon empressement ne sert qi’ vous consondre.
Vous demeurez muette, et, loin de me parler,
Je vois, malgr vos soins, vos pleurs prЙts couler.
Шестое Явленіе достойно все едва подражаемаго въ нжности Расина. Въ четвертомъ Явленіи Третьяго Дйствія, въ Монолог Митридата: —
Mais par o commencer?
Qui m’en clair cira? Quels tmoins? Quel indice?
Извлекло Расину скорой переворотъ: —
Le ciel, en ce moment, m’inspire un artisice.
Такое скоропоспшное и слабое въ ломк заключеніе, есть дло не Расиновой Музы. Сіе Дйствіе мн не нравится, хотя стихи и хороши: и вся сія завязка принадлжитъ Комедіи, да и то характирамъ нижняго рода, а не Трагическимъ Героямъ. четвертаго Дйствія Втораго Явленія Ксифаресовы слова: —
Pour sur croit de douleur, Madame, je l’ignore.
Heureux! si je pouvois, avant que mimmoler,
Percer le traitn cur qui ni’a pu dceler.
И Мониминъ отвтъ во четырехъ стихахъ,
Н bien, Seigneur, il saut vous le saire connatre,
Ne cherchez point aileurs, et cet ennemi, ce tratre,
Srapez. Aucun respedt ne vous doit retenir.
J’ ai tout sait, et c’esi mai que vous devez punir.
По окончаніи своемъ произвели во всемъ Партер плескъ. Остатокъ сего явленія прекрасенъ весь. Четвертое Явленіе наполнено хорошими стихами. Монологъ Митридатовъ хорошъ. Дйствіе окончано сими стихами, —
Ciel! Courons. Ecoutez. Du malheur qui me presse,
Tu ne jouiras pas, insidele Princesse.
Пятаго Дйствія перьваго Явленія рчь Монимина вся прекрасна: —
Xiphars ne vit plus, il n’en saut point douter.
L’vnement n’a point dmenti mon attente.
Quand je n’en aurois point la nouvelle sanglante,
Il est mort, et j’en ai pour garants trop certains,
Son courage et son nom trop suspects aux Romains.
Ah! Que d’un Ji beau sng, ds long-tems altre
Rome tient maintenant sa vitoire ajsure!
Quel ennemi son bras leur alloit opojer!
Mais sur qui, malheureuse, oses-tu t’exeuser!
Quoi! Tu ne veux pas voir que c’est toi qui l’oprime,
Et dans tous ses malheurs reconnatre tes crimes?
De combien de assassins l’avois-je envelop?
Comment tant de coups Jeroit-il chap?
Il evitoit en vain les Romains et son srere,
Ne le livrois -je pas aux sureurs de son pre ?
C’est moi, qui les rendant l’un de l’autre jaloux,
Vins allumer le seu qui les embrase tous,
Tison de la dijcorde, et satale surie,
Que le Dmon de Rome a sorme et nourrie,
Et je vis? Et j’attens que de leur jang baign.
Pharnace des Romains revienne accompagne?
Qil’il tale mes jeux sa parricide joye?
La mort au desespoir ouvre plus d’une voye.
Oui y cruelle, en vain vos injustes secours
Me serment du tombeau les chemins les plus courts.
Je trouverai la mort jusque s dans vos bras mЙme.
Et toi, satal tissu, malheureux diadme
Insiniment et tmoin de toutes mes douleurs,
Bandeau que, mille sois, j’ai tremp de mes pleurs,
Au moins, en terminant ma vie et mon juplice,
Ne pouvois-tu me rendre un sune sie service?
A mes tristes regards, va, cesse de t’ ossrir.
D’autres armes, sans toi, sauront me secourir:
Et perisse le jour, et la main meurtrire
Qui jadis sur mon sront s’attacha la premire—
Съ сего мста: Et je vis? еще прекрасняе стала, а съ сего: Et toi, satal tissu, еще прекрасняе. По окончаніи словъ ея былъ плескъ, а изъ глазъ моихъ брызнули слезы. Второе Явленіе прекрасно, a исторженныя мои слезы орошали лице мое. Въ третьемъ Явленіи отнятіе яда хорошо. Въ четвертомъ Явленіи сіи три стиха мастерскія: —
Xiphars? Ah, grands Dieux! Je doute si je veille,
Et n’ost qu’en tremblant en croire mon oreille.
Xiphars vit encore? Xiphars, que mes pleurs
Разсказъ Встника и все окончаніе Трагедіи хорошо.

——

ИФИГЕНІЯ.

Начало Трагедіи прекрасно. Стихи великаго вкуса. Прологъ весь есть дло достойное Расина. Второе Явленіе прекрасно. Третіе прекрасно. Пятое Явленіе достойно своего Автора. Сіи стихи и слдующія въ сей Улисовой рчи весьма прекрасны: —
Voyez tout l’Hellespont blanchissant sous nos rames,
Et la perside Troye abandonne aux slammes
Ses peuples dans vos sers. Priant vos genoux,
Hlene, par vos mains, rendue son epoux.
Втораго Дйствія перьвое Явленіе меня не трогало, ибо сія Епіеда меня не оживляетъ, но усыпляетъ, и отъемлетъ у сей прехвальной Трагедіи много чести.
Второе Явленіе хорошо, но все сіе Дйствіе почти не трогало сердца моево. четыре перьвыхъ Явленій прекрасніы, только Ерифилина ролля меня отвлекаетъ отъ настоящей Исторіи. Пятое Явленіе весьма хорошо. Ударъ Теятральной былъ бы чрезвычайно хорошъ, ежели бы не было на Теятр противной мн, или паче несносной Ерифили. Сіи четыре стиха мастерскія: —
Ira-t-elle, des Dieux implorant la justice,
Embrasser leurs autels parez pour son suplice?
Elle n‘a que vous Jeul. Vous Йtes en ces lieux
Son pere, son poux, son asyle, les Dieux,
Шестое Явленіе весьма прекрасно. Седьмое такъ же. Четвертаго Дйствія Перьвое Явленіе не стоитъ моево примчанія. Во Второмъ Явленіи взошла Клитемнестра съ Егиною на Теятръ, а Ерифила съ Дорисою сошли. Сіе противно и Теятру и хорошему вкусу, и все сіе крайне принужденно, и натянуто ради послдующихъ Явленій. Четвертое Явленіе прогнало мою дремоту. Началося прекрасное и достойное Расина. Сіи четыре стиха весьма мн нравятся: —
Je saurai, s’il le saut, vіctiте obissante,
Tendre au ser de Calchas une tЙte innocente,
Et respectant le coup par vous-mЙme ordonne,
Vous rendre tout le sang que vous m’avez donn’
Вся послдняя рчь Клитемнестры, писана Музами: —
Vous ne dmentez point une race suneste.
Oui, vous tes le Jang d’Atre et de Thyeste.
Bourreau de votre sille, il ne vous reste ensin,
Que d’en saire sa mer un horrible ???sestm.
Barbare! C’est donc-l cet heureux sacrisice
Que vos soins prparaient avec tant d’artisice.
Quoi! L’horreur de souscrire cet ordre inhumain
N’ a pas en le traant arrt votre main?
Pourquoi seindre nos yeux une saujse trislesse?
Pensex-vous par des pleurs prouver votre tendresse?
O sontils ces combats que vous avez rendus?
Quels slots de sang pour elle avezvous rpandus?
Quel dbris parle ici de votre rsistance?
Quel champ couvert de morts me condamne au silence?
Voil par quels tmoins il salloit me prouver.
Cruel, que votre amour a voulu la sauver.
Un oracle scitai ordonne que j’expir.
Ut oracle ditil tout ce qui semble dire?
Le ciel y le juste ciel, par le meurtre honore
Du sang de l’innocence est-il donc altr?
Si du crime d’Hlne on punit sa s amille,
Saites chercher Sparte Hermione sa sille.
Laissez Mnelas racheter d’un tel prix,
Sa Coupable moiti dont il est trop pris.
Mais vous, quelles sureurs vous rendent sa vіctiте!
Pourquoi vous imposer la peine de son crime?
Pourquoi moi-mЙme ensin me dchirant le slanc,
Payer sa solle amour’ du plus pur de mon sang?
Que di-je? Cet objet d tant d jalousie,
Cette H&#234,lne qui trouble et l’Europe, et l’Asie,
Vous semblet’elle un prix digne de vos exploits?
Combien nos sronts pour elle ontils rougi de sois?
Avant qu’un noeud satal l’unit voire srere,
Thse avoit os l’enlever son pere.
Sous savez, et Calchas mille sois vous l’a dit.
Qu’un hymen clandestin mit ce Prince en son lit,
Et qu’il en eut pour gage une jeune Princesse,
Que sa mere a cache au reste de la Grece.
Mais non, l’amour d’ un srere, et son honneur bless:
Sont les moindres des soins, dont vous Йtes press.
Cette sois de regner, que rien ne peut teindre,
L’orgueil de voir vingt Rois vous servir et vous craindre.
Tous les drois de l’Empire en vos mains consiez.
Cruel, c est ces Dieux que vous sacrisiez.
Et loin de repousser le coup qu’on vous prpare,
Vous vouiez vous en saire un mrite barbare.
Trop jaloux d’un pouvoir qu’on peut vous envier,
De votre propre sang vous courez le payer,
Et voulez, par ce prix, pouvanter l’audace
De quiconque vous peut disputer voire place.
Est ce donc Йtre pre? Ah! Toute ma raison
Cde la cruaut de cette trahison.
Un prЙtre, environn d’mie soule cruelle,
Portera sur ma sille une main criminelle?
Dchirera son sein ? Et, d’un ail curieux,
Dans son cur palpitant consultera les Dieux?
Et moi, qui l’amenai triomphante, adore,
Je m’en retournerai seule, et desespre!
Je verrai les chemins encor tout parsumez
Des sleurs, dont sous ses pas on les avoit semez!
Non je ne l’ aurai point amene au Juplice,
Ou vous serez aux Grecs un double sacrisice.
Ni crainte, ni respect ne m’en peut dtacher.
De mes bras tout sanglans il saudra l’arracher.
Aussi barbare poux qu’impitoyable pre,
Venez, si vous l’osez, la ravir a sa mere.
Et vous, rentrez, ma sille, & du moins mes loix
Obissez encor pour la dernire sois.
А съ сего мста: —
Ah! toute ma raison
Cde la cruaut de cette trahison.
Волосы на мн дыбомъ, сердце затрепетало, замерло, а по окончаніи Явленія, въ минуту громчайшаго плеска, полилися изъ очей моихъ слезы. Въ сей статьи возшелъ Французскій Еврипидъ на самой верьхъ Парнасса. Агамемноновъ Монологъ прекрасенъ. Явленіе Шестое достойно Гомера. Послдняя рчь Ахиллесова, Расина и Гомера и самаго Аполлона: —
Rendez grace au seul noeud qui retient ma colere.
D’Iphigenie encore je respessie le pre.
Peut Йtre, sans ce nom, le ches de tant de Rois,
Мaurait ose braver pour la derniere sois.
Je ne dis plus qu’un mot, c’esl vous de m’entendre.
J’ai votre sile ensemble, et ma gloire desendre.
Pour aller jusqu’ au cur, que vous voulez percer.
Voil par quel chemin vos coups doivent passer.
Агамемноновъ Монологъ весьма живъ. Слдующее Явленіе соотвтствуетъ красот предъидущихъ, Въ Десятомъ Явленіи опять несносная Ерифиль взошла на Теятръ и съ нею Дориса, и окончали сіе прекрасное, по не вкусномъ начал, Дйствіе. Второе Явленіе Пятаго Дйствія весьма прекрасно: послднія рчи Ахиллеса и Ифигеніи мастерскія: —
Не bien, nэen parlons plus. Obeissez, cruelle,
Et cherchez une mort qui vous semble si belle. etc.

IPHIGENIE.

Ah! Seigneur, Ah! cruel.Mais il suit, il m’echape.
O, toi, qui veux ma mort, me voil seule, srape,
Termine, juste ciel, ma vie, et mon essroi,
Et lance ici des traits, qui n ‘accablent que moi.
Третіе Явленіе прекрасно. Изображеніе страсти въ четвертомъ Явленіи, a особливо послдняя Клитемнестрина Рчь: —
O monstre, que Megre en les slancs a port,
Monstre, que dans nos bras les ensers ont jette! etc.
И весь остатокъ Явленія всякую похвалу превосходитъ. Пятое Явленіе хорошо. Клитемнестрина скончательная рчь весьма хороша. Разсказъ Встника прекрасенъ. Но окончанія Трагедіи разсказами, не суть по моему вкусу.

——

ФЕДРА.

Въ Перьвомъ Явленіи уже явился Великій и Преславный Стихотворецъ. Второе Явленіе очистило искуснйшимъ образомъ Федр Теятръ. Въ Третьемъ Явленіи подражая Еврипиду, превозшелъ онъ Еврипида. Сіи четыре стиха: —
Noble et brillant auteur d’une triste samille,
Toi, dont ma mere osoit se vanter d’Йtre sille,
Qui peut-Йtre rougis du trouble o tu me vois,
Soleil, je te viens voir pour la derniere sois.
Достойны самихъ Музъ, но и все сіе Явленіе Музъ достойно. Сіи три стиха: —
Dieux! que ne suis-je assise l’ombre des sorЙts!
Quand pourrai-je, au travers d’une noble poussiere,
Suivre de l’il un char suyant dans la carriere !
Таковыжъ хороши. Но помнится мн, что они почти переведены изъ Еврипида. Слово Еноны:
Cet Hippolite.… и по томъ Федры: Ah, dieux! — Еноны: Ce reproche vous touche: — и заключеніе Федры: Malheureuse, quel nom est sorti de ta bouche? —
Окончалися громогласнымъ плескомъ: a во мн отъ восхищенія вся возволновалася кровь’. Сіи прекрасныя два стиха: —
Graces au ciel, mes mains ne sont point criminelles.
Plt aux Dieux que mon cur st innocent comme elles!
Помнится мн такъ же изъ Еврипида, но въ Ифигеніи и въ сей Трагедіи больше третіей части переведено изъ Еврипида. И ежели бы Расинъ не имлъ сего въ нихъ предводителя, такъ бы былъ онъ еще славняе, а особливо Федрою. Стихи: —
Quel sruit esperes-tu de tant de violence?
Tu fremiras d’horreur si je romps le silence.
прекрасны : а я больше отмчать не буду, которыя стихи взяты изъ Еврипида , ибо я слушаю Трагедію, а не Диссертацію пишу. Въ протчемъ сіе Явленіе почти все переведено, хотя и весьма украшено: полезны таковыя переводы! Объявленіе Федры, что она любитъ Ипполита, всякую похвалу превосходитъ: плнило, восхитило, поразило мое чувствіе, исторгнуло изъ очей моихъ слезы, и воздвигло троекратный плескъ, когда вымолвила Федра: —
C’est toi qui l’as nomm.
Четыре слдуюіщія стихи Еноны: —
Juste ciel! Tout mon sang dans mes veines se glace.
O desespoir! O crime! O deplorable race!
Voyage insortune! Rivage malheureux,
Saltoit il aprocher de tes bords dangereux?
превосходны, и равны симъ: Nobles & brillant и проч. Едино сіе Явленіе, соплело бы вчныя Расину лавры, ежели бы онъ и ничего боле не писалъ. Перьвое Дйствіе началося къ безсмертной Расиновой слав. Арисія, хотя и еписодическая особа, но мн не противна, и Расинъ не попортилъ ею своей Драмы, но еще украсилъ. Перьвое Явленіе Втораго Дйствія хорошо. Второе крайне прекрасно. Открытіе любви Ипполитовой несравненно, въ разсужденіи прекраснаго Стихотворенія. Сіи стихи достойны Расина, —
Moi qui contre l’amour sierement revolt,
Aux sers de ses captiss ai long-tems insult,
Qui, des soibles mortels dslorant tes nausrages,
Pensuis toujours du bord contempler les orages:
Asservi maintemtant sous la commune loi,
Par quel trouble me vois-je emport loin de moi?
Un moment a vaincu mon audace imprudente,
Cette ame si juperbe eji ensin dependcnte.
Depuis prs de six mois honteux, clesespr,
Portant par tout le trait dont je suis dechir,
Contre vous, contre moi vainement je m’ eprouve,
Presente je vous suis, absente je vous trouve.
Dans le sond des sorЙts votre image me suit.
La lumiere du jour, les ombres de la nuit,
Tout retrace mes yeux les charms que j’vite,
Tout vous livre l’envie le rebelle Hippolyte.
Moi-mЙme, pour tout sruit de mes soins superslus,
Maintenant, je me cherche, et ne me trouve plus.
Mon arc, mes javelots, mon char, tout ni’ importune,
Je ne me souviens plus des leons de Neptune.
Mes seuls gemissemens sont retentir les bois,
Et mes courjiers oisiss ont oubli ma voix.
Въ Третіемъ Явленіи, сіи стихи, благороднйшую показываютъ нжность: —
Partez Prince, et suivez vos Gnreux desseins.
Rendez de mon pouvoir Athnes tributaire.
J’ accepte tous les dons que vous me voulez saire.
Mais cet Empire ensin si grand, si glorieux,
N’est pas de vos presens le plus cher mes yeux.
Любимецъ Мельпомены и совмстникъ Софокла и Еврипида, отъ начала Трагедіи восхищая сердца, слдующемъ Явленіи, ихъ еще больше восхищаетъ, и Разумъ, къ вчному плеску Парижскаго Партера, или паче къ вчному плеску музопочитателей во всемъ род человческомъ. Сіи Музами писанныя стихи, несравненны: —
Oui, Prince, je languis, je brle pour Thesie,
Je l’aime non point tel que l’ont vu les ensers,
Volage adorateur de mille objets divers,
Qui va du Dieu des tnorts deshonorer la couche,
Mais sidle, mais sier, & mЙme un peu sarouche.
Charmant, jeune, tranant tout les curs aprs soi,
Tel qu’ on dpeint nos Dieux, ou tel que je vous vois.
Все сіе Явленіе несравненно. Окончательное Явленіе прекрасно. Перьвое Явленіе Третьяго Дйствія хорошо. Монологъ хорошъ. Нтъ еще ни чtво не только худова, но ниже непревосходнаго и въ Третіемъ и въ Четвертомъ Явленіи. Федра не имла времени отвратить Енону отъ намущенія, ибо Тезей и Ипполитъ поспшали войти: а особливо смутилася Федра, что Ипполитъ купно съ отцемъ своимъ къ ней идетъ: Превеликое въ Теятр искусство Расиново. Явленіе Шестое прекрасно. Третіе Дйствіе окончалося съ тмъ же успхомъ, какъ и предъидущія. Второе явленіе четвертаго Дйствія тмъ же писано перомъ, и достойно Расина. Монологъ такъ же. Федринъ Монологъ такъ же. Шестое Явленіе писано Музами, и выбрати стиховъ отличныхъ нельзя, ибо они вс? чрезвычайны и несравненны. Какъ скоро окончала Федра свою рчь, выговоривъ: —
Detesables slateurs, preseni le plus sune sie
Que puisse saire-aux Rois la colere celesce.
Весь Партеръ восплескалъ три раза. Перьвое Явленіе Пятаго Дйствія прекрасно. Третіе таковоже: — Сіи стихи достойны великаго Автора: —
et vous en laijsez vivre
Un. . . Votre sils, Seigneur, me dsend de poursuivre.
Insiruite du respect qu’il veut vous conserver,
Je l’ assiigerois trop si j’ osois achever
J’imite sa pudeur, et suis votre presence.
Pour n’Йtre pas sorce rompre silence.
Разсказъ ераменовъ достоинъ Расина: жаль только, что не перехваченъ такъ, какъ у Еврипида, а здсь того больше требовалося.
La timide Aricie ejl alors arrive.
Elle venait, Signeur, suyant votre couroux,
A la sace des Dieux l’accepter pour poux. etc.
Есть подражаніе Овидію въ Пирам и исб. Жаль того, что Послднее Явленіе нсколько слабо. Сія Трагедія превосходитъ похвалу, а я только то скажу, что докол не исчезнетъ родъ человческій, но зато и никогда, лутче сей Трагедіи не здлаетъ, ибо въ ней Расинъ дошелъ до послднія границы искусства человческаго.

——

АТАЛІЯ.

Перьвое явленіе не скрываетъ Великаго Автора, второе явленіе достойно Расина. Сіи стихи весьма прекрасны, —
Helas! L’etat horrible o le ciel me t’ossrit,
Revient tout moment essrayer mon esprit.
И весь остатокъ сея рчи прекрасенъ.
Сіи Іоядовы слова весьма хороши, —
Grand Dieu, si tu prevois qu’indigne de sa race,
Il doive de David abandonner la trace,
Qu’il soit comme le sruit en naissant arrach,
Ou qu’un sousste ennemi dans sa sleur a sech,
Mais si ce mЙme ensant tes ordres docil,
Doit-Йtre tes desseins un instrument utile,
Sais qu’au jusle heritier le sceptre soit remis,
Livre en mes soibles mains ses puissans ennemis,
Consonas dans ses conseils une Reine cruelle.
Daigne, daigne, mon Dieu, sur Mathan et sur elle,
Repandre cet esprit d’imprudence et d’erreur.
De la chute des Rois, suneste avant-coureur.
Хоровъ я не люблю. Въ Третіемъ Явленіи Втораго
Дйствія, сіи четыре стиха мн весьма нравятся: —
Non, je ne puis, tu-vois mon trouble, & ma soibtesie.
Vas, sais dire Mathan qu’il vienne, qu’il je presse.
Heureuse, si je puis trouver par son secours
Cette paix que je cherche, et qui me suit toujours?
Пятое Явленіе весьма хорошо. Седьмое Явленіе
крайне прекрасно. Сіи стихи весьма хороши: —
Dieu laissatil jamais ses ensans au besoin?
Aux petits des oiseaux il donne leur pture,
Et sa bont s’tend sur tonte la nature.
Сіи такъ же: —
Que Dieu veut Йtre aim,
Qu’il venge tt ou tard son saint nom blasphm,
Qu’il est le dsenseur de l’Orphelin timide,
Qu’il rsisie au Juperbe, et punit l’ homicide.
Третіяго Дйствія, Третіяго Явленія, которое все
хорошо, сіи восемь стиховъ отличны: —
Toutesois je l’avolie, en ce comble de gloire,
Du Dieu que j’ai quitt l’importune mmoire,
Jette encore en mon ame un rese de terreur.
Et c’est ce qui redouble et nourrit ma sureur,
Hereux! Si sur son temple achevant ma vengeance,
Je puis convaincre ensin sa haine d’impuissance,
A parmi le dbris, le ravage, et les morts,
A sorce d’ attentats, perdre tous mes remords.
Сіи четыре стиха, четвертаго Явленія, прекрасны:
J’admirais si Mathan, dpouillant l’artisice,
Avait pu de son cur sur monter i’injustice,
Et si de tant de maux le suneste inventeur,
De quelque ombre de bien pouvoit Йtre l’auteur.
Послдняя рчь Іосаветы такъ же: —
Mchant, с’est bien a vous d’oser ainsi nommer
Un Dieu que votre bouche enseigne blasphЙmer
Sa vrit par vous peut-elle Йtre atieje
Vous, malheureux, asjis dans la chaire empeste
O le mensonge rgne et rpand lon poison
Vous, nourri dans la sourbe et dans la trahison.
Пятое Явленіе хорошо. Шестое такъ же. Въ прекрасномъ Седьмомъ Явленіи, сіи стихи отличны и достойны превеликія похвалы: —
Mais d’o vient que mon cur srmit d’un saint essroi?
Est-ce lesprit divin qui s’empare de moi?
C’est lui-mЙme. Il m’chausse. Il parle. Mes yeux s’ouvrent,
Et les sicles obscurs devant moi se dcouvrent.
А сіи стихи достойны своего Автора, сего Великаго Стихотворца: —
Que du Seigneur la voix se fasse entendre.
Et qu’ nos curs son oracle divin.
Soit ce qu’ l’herbe tendre.
Est au printems la fraicheur du matin,
Осьмое хоральное Явленіе я прехожу. Въ третіемъ Явленіи Четвертаго Дйствія рчь Іоядова:
Gardez pour d’autre tems cette reconnoissante.
Voil donc votre Roi, votre unique esprance.
J’ai pris soin jusqu’ ici de vous le conserver.
Ministres du Seigneur, c’ est vous d’achever
Bien-tt de Jzabel la fille meurtrire,
Insiruite que Joas voit encore la lumire,
Dans l’ horreur du tombeau viendra le replonger.
Deja, sans le connotre, elle veut l’ gorger.
PrЙtres saints, c’ est vous de prvenir sa rage.
Il saut sinir des suiss le honteux esclavage,
Venger nos Princes morts, relever votre Loi.
Et saire aux deux tribus reconnoitre leur Roi.
Lentreprise, sans doute esi grande et prille-use,
J’ attaque sur son trne une Reine orgueilleuse,
Qui voit sous les drapeaux marcher un camp nombreux,
De hardis trangers, d’ insidles Hbreux.
Mais ma sorce esi en Dieu, dont l’ intrЙt me guide..
Songez qu’en cet ensant tout Isral reside.
Dj ce Dieu vengeur commence la troubler.
Dj trompant ses soins, j’ ai s vous rassembler.
Elle nous croit ici sans armes, sans defense,
Couronnons, proclamons, Joas en diligence.
De-l, du nouveau Prince intrpides soldats,
Marchons, en invoquant l’Arbitre des combats,
Et rvillans la soi dans les coeurs epdormie,
Jusques dans son palais cherchons notre ennemie,
Et quels curs si plongez dans un lche sommeil,
Nous voyans avancer dans ce jaint apareil,
Ne s’empresseront pas suivre notre exemple?
Un Roi, que Dieu lui-mЙme a nouri dans son Temple,
Le fuccesseur d’ Aaron de ses PrЙtres suivi,
Conduisant au combat les ensans de Lvi,
Et dans ces mЙmes mains des peuples rvres,
Les armes au Seigneur par David consacres.
Dieu sur ses ennemis rpandra sa terreur.
Dans l’ insidle sang baignez vous sans horreur,
Srapez et Tyriens, et mЙme Israelites.
Ne descendez vous pas de ces sameux Lvites,
Qui, lorsqu’au Dieu du Nil le volage Isral,
Rendit dans le desert un culte criminel,
De leurs plus chers parens saintement homicides,
Consacrrent leurs mains dans le sang des persides.
Et par ce noble exploit, vous acquirent l’honneur
D’Йtre seuls employez aux Autels du Seigneur?
Mais je vois que d&#234,ja vous brlez de me suivre,
Jurez donc, avant tout, sur cet auguste livre,
A ce Roi. que le ciel vous redonne aujourd’hui,
De vivre de combattre. Et de mourir pour lui.
И потомъ сія рчь:
O mon fils, de ce nom j’ose encore vous nommers,
Souffrez cette tendresse, et pardonez aux larmes,
Que m’ arrachent pour vous de trop juftes allarmes.
Loin du trne nourri, de ce fatal honneur,
Helas! vous ignorez le charme empoisonneur.
De l’ abfolu pouvoir vous ignorez l’yvresse.
Et des lches flateurs la voix enchanteresse
Bien-tt ils vous diront, que les plus faintes loix,
Maitrjfes du vil peuple, obissent aux Rois,
Qu’un’ Roi n’a d’autre frein que fa volont mЙme,
Qu’ il doit immoler tout sa grandeur suprЙme,
Qu’aux larmes, au travail le peuple esl condamne,
Et d’un sceptre de fer veut Йtre gouvern,
Que s’il n’esl oprim, tt ou tard il oprime.
Ainsi de piege en pige, et d’ablme en ablme,
Corrompans de vos murs taimable puret
Ils vous feront enfin hair la vrit,
Vous peindront la vertu fous un affreuse image.
Hlas! Ils ont des Rois gar le plus sage,
Promettez sur ce livre, et devant ces tmoins,
Que Dieu sera toujours te premier de vos foins.
Que fvre aux mchans, et des bons le refuge,
Entre le pauvre & vous, vous prendrez Dieu pour juge,
Vous fouvenant, mon fils que cach fous ce lin,
Comme eux vous ftes pauvre, et comme eux orphelin.
— Достойны Автора Федрина, и Расина во всей его слав показываютъ. Явленіе Пятое достойно Великаго Расина. Пятаго Дйствія Перьвое Явленіе хорошо. Второе такъ же. Третіе такъ же. Четвертое такъ же. Пятое несравненно. Въ Шестомъ Явленіи Тнь Аталіи, показываетъ Корнеліеву Клеопатру, и что Расинъ и въ возвышеніи не уступаетъ Корнелію, а притомъ чище и краснорчиве ево всегда, —
Dieu des Juifs, tu l’importes!
Oui, c’ est Joas, je cherche en vain me tromper.
Je reconnois l’endroit o je le fis fraper.
Je vois d’Ocojias et le port, et le geste.
Tout me trace’ enfin un sang que je deteste.
David, David triomphe, A chah Jeul est detruit.
Impitoyable Dieu, toi seul as tout conduit.
C’ est toi qui, me statant d’ une vengeance aise,
M’ as, vingt fois en un jour, moi mЙme opose,
Tantt pour un enfant excitant mes remods,
Tantt m’eblouissant de tes riches tresors,
Que je craint de livrer aux flames, au pillage.
Qu’il regne donc ce fils, ton foin et ton ouvrage.
Et que pour segnaler son Empire nouveau,
On lui fasse en mon sein enfoncer le coteau.
Voici ce qu’ en mourant lui fouhaite fa mre.
Que dis-se, fouhaiter? Je me flate, j’espiere,
Qu’ indocile ton joug, fatigu de la Loi,
Fidel au sang d’Achab, qu’il a reu de moi,
Conforme son Ayeul, son pre semblable.
On verra de David l’hritier detestable.
Abolir tes honneurs, profaner ton Autel,
Et venger Athalie, Achab, et Jesabel.
Четыре послднія въ Трагедіи стихи, весьма сильны, весьма нравоучителны и достойны безсмертнаго Расинова имени: —
Par cette fin terrible, et due ses forfaits,
A prenez, Roi des Juifs et n’oubliez jamais,
Que les Rois dans le ciel ont un Juge fvre,
L’ innocence un vengeur, et l’Orphelin un pere.

——

БРУТЪ.

Перьвое Явленіе прекрасно. Во Второмъ Явленіи сіи стихи вкусъ Вашъ назначили:
Temoin de leurs exploits, d’ admirer leurs vertus,
D’couter Rome enfin par la voix de Brutus,
Loin des cris de ce peuple indocile et barbare.
Que la fureur conduit, runit et fpare,
Aveugle dans fa haine, aveugle en fou amour,
Qui menace et qui craint, rgne et fert en an jour,
Dont l’ audace. . . .
Брутъ перервалъ Аронсову рчь по Вольтерски. Все Явленіе достойно Вольтера и Музъ самихъ. Сіе явленіе не одну забаву приноситъ и не одни цвты, но пользу и плоды. Франція, Европа и Парнассъ должны много Вольтеру, за нововведенный вкусъ, и къ удовольствію сердца и разума нашего. Остатокъ дйствія весь хорошъ. Перьвое Явленіе Втораго Дйствія вы отъ жара любовнаго нсколько отдерживаете: родъ искусства Авторскаго, дабы любопытство смотрителей умножено, и сердце посл сильняе поражено было. Въ прекрасномъ Второмъ Явленіи сіи отличныя стихи —
Soit grandeur, soit vertu, soit prjug peut-Йtre,
N parmi les Romains, je prirai pour eux.
J’e aime encore mieux Seigneur, ce Snat rigoureux,
Tout injuste pour moi, tout jaloux qu’ il peut Йtre,
Que l’clat d’une Cour, et le sceptre d’un Matre.
Je suis fils de Brutus, et je роrtе en mon cur
La libert grave, et les Rois en horreur.
Въ древнемъ Рим и во Аинахъ, препоручили сію Трагедію большей слав, нежели Парижъ. Вотъ причина отъ чего сія Драма, не столько иметъ успха, сколько она достойна. Деисты Христіянъ презираютъ, a Христіяна Деистовъ ненавидятъ. Паписты проклинаютъ Лютеранъ. Лютеранцы злословятъ Папу. Брутъ и Титъ республиканцы, такъ сія Драма, не вошла въ Париж толико въ моду, сколько она достойна, а удостоенію въ таковыхъ обстоятельствахъ Публика слпо повинуется, не разсматривая причины. Ролля Поліевктова у христіянъ извлекаетъ слезы, у Деистовъ исторгаетъ смхъ, у просвщенныхъ людей дйствуетъ разсудокъ: у непросвщенныхъ предразсудокъ: перьвыхъ мысли тверды и основательны: вторыхъ тверды и не основательны: и можно при семъ разсмотреніи сказать о непросвщенныхъ, или паче о ослпленныхъ людяхъ. Coutume, opinion, vous reglez du vulgaire et les pleurs et les ris. Второе Явленіе прекрасно. Третіе Явленіе прекрасно: остатокъ Дйствія хорошъ. четыре перьвыхъ Явленій Третіяго Дйствія, зрителей къ весьма прекрасному приготовляютъ Явленію. Восхищеніе и пораженіе симъ Явленіемъ моего сердца, препятствуютъ устамъ моимъ изобразити чувствіе души моей, и жертвовати похвалою Французскому Софоклу, Расинову, Метастазіеву и можетъ быть и моему совмстнику, которому я еще больше долженъ, нежели Расину. Сіи стихи восхищающаго Явленія отличны: —
Je suis des mortels le plus infortun.
Le sort, dont la rigueur m’accabler s’attache,
M’ a montr mon bonheur, et soudain me l’ arrache,
Et pour combler les maux que mon cur a souff’erts,
Jе puis vous possder, je vous aime, et vous perds.
Сіи такъ же: —
D’ Йtre digne de votis,
Digne encore de moi — mЙme, Rome encore fidelle,
Brlant d’ amour pour vous, de combattre pour elle,
D’ adorer vos vertus, mais de les imiter,
De vous perdre, Madame, et de vous meriter.
Сіи такъ же: —
Mon dsespoir m’gare,
Non, toute trahison eil indigne et barbare.
Je sai ce qu’ est un pre et ses droits absotus.
Je sai... que je vous aime… et ne me connais plus.
Все сіе Явленіе несравненно. Шестое Явленіе хорошо. Седьмое такъ же. Осьмое несравненно и достойно Французскаго Софокла. Послдняя Титова рчь меня восторгла, а въ Партер былъ громкій троекратный плескъ: —
Je le sai Maisdu Ciel qui tonne sur ma tЙte
J’entens la voix qui crie: ArrЙte, ingrat, arrЙte.
Tu trahis ton pays... Non, Rome! non, Brut us!
Dieux’ qui me secourez, je suis encore Titus,
La Gloire a de mes jous accompagn la course,
Je n’ ai point de mon sang deshonor la sourse,
Votre іctте eft pure, et s’ il faut qu’ aujourd’ hui
Titus soit aux forfaits entran malgr lui,
S’ il faut que je succombe au destin qui m’ opprime,
Dieux! sauvez les Romains, frappez avant le crime.
Въ Первомъ Явленіи четвертаго Дйствія, сіи стихи отличны: —
Que rien ne me surmonte, et que je jure encore
Une guerre ternelle ce sang que j’ adore.
Все слдующее хорошо. Пятое Дйствіе все хорошо. Седьмое Явленіе несравненно. Послднее Явленіе, колико кратко, толико прекрасно.

——

ЗАИРА.

Перьвое Явленіе прекрасно, вкуса щегольскова. Второе прекрасно. Остатокъ Дйствія хорошъ. Втораго Дйствія Перьвое Явленіе хорошо, а паче многократно христіянамъ. Второе Явленіе хорошо. Третіе Явленіе писано весьма хорошо и христіянамъ крайне жалостно. Не плакали во время сего Явленія одни только невжи и Деисты: одни по причин, а другія по другой, хотя послднія были и тронуты, свиданіемъ и разительными обстоятельствами отца и дочери. Сія Трагедія весьма хороша, но я по нещастію моему, окруженъ былъ беззаконниками, которыя во все время кощунствовали, и ради того, вступающія въ очи мои слезы, не вытекали на лице мое. Видно, что сію сочиняя Драму Авторъ, o томъ имлъ попченіе, дабы Христіянскій Законъ утвердити въ сердцахъ нашихъ, и отвлечи беззаконниковъ, сихъ заблужденныхъ людей, отъ естественнаго Богопочитанія, которыя не пріемлютъ Священнаго Писанія. И ежели сія Драма съ прямымъ успхомъ предъ Деистами представлена будетъ, такъ и Драма Магометъ въ Константинопол понравится. Брутъ когда нибудь можетъ войти больше въ моду въ Париж, ибо изъ Монархіи, республики длаются. А Заира никогда изъ моды не выйдетъ, христіянскій Законъ не изчезнетъ никогда, по словамъ вочеловчившагося Бога. Вы здлали великое, по общему христіянскому мннію, дло, проповдывая и утверждая христіянство, хотя и думаютъ безбожники, что вы сею прекрасною Трагедіею отвлекаете людей отъ истиннаго Богопочитанія, и уже зараженныхъ людей, еще заражиете. Ежели бы вы были Деистъ, такъ бы я въ вчномъ остался невденіи, ради чево вы сію Трагедію сочинили. А зная что вы христіянинъ, вдаю и то, что вы ее сочинили, умножая нашу ко Христіянству врность.

——

АЛЬЗИРА.

Перьвое Явленіе весьма прекрасно. Второе и Третіе такъ же. Четвертое достойно имени Вольтерова. Все Дйствіе хорошо. Перьвое Явленіе Втораго Дйствія весьма прекрасно. Второе такъ же. Третіе такъ же. Четвертое писано самою Мельпоменою. ІІІестое такъ же. Перьвое Явленіе Третіяго Дйствія изрекла сама Мельпомена. Второе прекрасно. Третіе хорошо. Четвертое сочинила сама Мельпомена. По сихъ словахъ: —
Ciel! tels toient ses traits, sa dmarche, sa voix,
ZamoreJe succombe, peine je respire.
— Я былъ восторженъ. А по семъ слов: — Reconnai ton amant, Восторженный Партеръ восплескалъ громко и троекратно. Пятое такъ же. Послднее такъ же. Перьвое Явленіе четвертаго дйствія прекрасно. Второе прекрасно. Третіе хорошо. Въ четвертомъ Явленіи, сочиненномъ Мельпоменою же, позвольте мн остановиться. Хотя оно, какъ и многія мста сея Трагедіи орошали меня слезами. Въ предъидущемъ Явленіи, Альзира ругалася Европейскому о чести разсудку, а въ Семъ Явленіи, сама то говоритъ о чести Замору, что ей говорила Емира: а Заморъ тми же словами предразсужденіе Европейцовъ опровергаетъ, которыми Альзира опровергала. Я хвалю Васъ безстрастно, такъ безстрастно говорю. что мн ето крайне не нравится. А рчи и Альзиры и Замора божественны.
Пятое Явленіе весьма прекрасно. Шестое такъ же. Остатокъ Дйствія прекрасенъ. Пятаго Дйствія Второе Явленіе прекрасно. Третіе Явленіе сочиняла Мельпомена, но сіи стихи, кажутся мн совершенно злочестивы, но не перьвымъ, a вторымъ стихомъ:
Eh, quel crime esl ce donc devant ce Dieu jaloux,
De hater un moment qu’il nous prpare tous?
Четвертое Явленіе такъ же сочиняла Мельпомена. Пятое достойно безсмертнаго Вольтерова имени. Когда сказалъ Заморъ: —
Jl s’agit ‘de tes jours: il s’ agit de mes Dieux.
Toi, qui m’ oses aimer, ose juger entr’eux.
Je m’ en remets toi, mon cur se flate encore,
Que tu ne voudras point la honte de Zamore.
— У меня задрожало сердце и полилися слезы, a Партеръ восплескалъ. Остатокъ Трагедіи хорошъ. Сія Трагедія равночестна Цинн и Федр. Вся Европа ее похваляетъ, и все потомство вчно похвалять будетъ.

——

МЕРОПА.

Перьвое явленіе изобразило уже совершенно Софокла Франціи. Второе прекрасно. Третіе несравненно. Послднее явленіе есть нкоторымъ образомъ Прологъ Трагедіи. и весьма искусно вмщено въ конц Дйствія. Перьвое Явленіе Втораго Дйствія прекрасно. Второе Явленіе всякую похвалу превосходитъ. Третіе Явленіе прекрасно: —
J’аі mal connu les Dieux, j’ ai mal connu les hommes.
J’ en attendais justice , ils la refusent tous.
Сочинены въ томъ жt вкус какъ сіи два: Il s’agit de tes jours. Жаль только того, что отчаянная Меропа, будучи добродтельна, сердится на боговъ. Четвертое Явленіе прекрасно. Я не отмчаю, при которыхъ статьяхъ плескъ былъ во Драм сей, всегда почти плескалъ Партеръ: а я вн себя былъ восторганъ. Дйствіе окончалося рчью Меропы, сочиненною самими Музами. Меропа паки въ отчаяніи, противъ боговъ говоритъ дерзко. Я, добродтельныхъ людей, никогда противъ боговъ говорити не заставляю, но сіе принадлежитъ, можетъ быть, только до вкуса.
Moi vivre, moi lever mes regards perdus
Vers ce Ciel outrag que mon fils ne voit plus!
Sous un Matre odieux, dvorant ma tristesse,
Здлано иодражаніемъ Расину, только лутче, особливо начало, и сей стихъ: —
Attendre dans les pleurs une affreusse vieillesse!
А у Расина:
Attendre ches mon pere une obscare vieillesse.
Нечево отличати: все прскрасно въ cей Трагедіи, по сіе время: придемъ къ четвертому Явленію Третіяго дйствія: Музы его писали. Чево оно достойно, я чувствую, но словами изобразити не могу. Остатокъ Дйствія прекрасенъ. четвертое Дйствіе все весьма прекрасно. Второе Явленіе несравненно. Четвертое Явленіе Пятаго Дйствія несравненно, и все дйствіе прекрасно. Альзира, Цинна, и Аталія, кажется мн должны уступить первенство Мерон и Феяр. Сіи дв Трагедіи будутъ вчною честію своимъ Авторамъ и Мельпомен, и вчною славою Франціи, Европ, и всему роду человческому.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека