Мнение по поводу комедии И. В. Корженевского ‘Жиды’, Гончаров Иван Александрович, Год: 1866

Время на прочтение: 3 минут(ы)
И. А. Гончаров. Полное собрание сочинений и писем в двадцати томах
Том десятый. Материалы цензорской деятельности
СПб, ‘НАУКА’ 2013

Мнение по поводу комедии И. В. Корженевского ‘Жиды’

20 октября 1866 г.

‘Жиды’, комедия в 4-х действиях, соч<инение> Корженевского, перевод с польского.
Г-н ценсор драматических сочинений изложил содержание пиесы, и мне остается высказать свое заключение.
Пиеса не была допущена прежнею цензурою на сцену, по объяснению г-на ценсора, потому что в ней жиды и мелкие шляхтичи являются в выгодном свете, тогда как богатые и вельможные паны представлены расточительными, жестокими и вообще безнравственными людьми.
Всё это справедливо, но в пиесе решительно нет так называемой тенденции. Со стороны автора не заметно намерения враждебно сопоставить высший и низший, богатый и бедный классы между собой. Это является просто, как бы случайно, и ход действия натурален и не натянут. Зависимость бедных от богатых, притеснение первых последними взято в самом общем значении, как это служило и служит постоянною темою в различных родах литературных произведений. Представляя некоторых богатых и знатных панов расточительными и пустыми людьми, автор относится (как справедливо замечено в отзыве г-на цензора) с уважением к другим, прежним панам и в княжне, происходящей из древнего рода, выводит благородный и великодушный характер.
В пиесе нет также никаких намеков на современные социальные идеи и политические обстоятельства.
Даже главная цель автора, на которую указывает название пиесы (‘Жиды’) и которую также нельзя назвать тенденциею, — это показать, что между евреями есть добрые и честные люди, — эта цель теряется в общем ходе пиесы и отступает на второй план.
Намеков на национальные и религиозные различия нет никаких.
Согласно с мнением г-на ценсора, я нахожу, что пиеса эта могла бы быть допущена к представлению на сцене, тем более что она, не заключая высоких драматических достоинств, очень эффектна, представляет много живых сцен и бойко очерченных характеров.
Но, представляя это мое заключение вообще о пиесе, не могу не обратить внимание Совета на одно обстоятельство, которое почти выходит из сферы общих цензурных соображений: именно то, что комедия ‘Жиды’ представит на русской сцене довольно редкое, почти исключительное явление тем, что в ней выводятся действующими лицами только поляки и евреи, что действие происходит в Бердичеве и его окрестностях, со всею польскою обстановкою, с нравами, характерами, именами, вообще бытом Польши.
Поэтому, кроме решения вопроса о допущении комедии ‘Жиды’ на сцену в общем цензурном смысле, нельзя не принять в соображение и вопроса о том, удобно ли, при современных отношениях русской национальности к польской, ставить на русской сцене пиесу, содержание и обстановка которой взяты из польского быта, хотя и без намеков на обстоятельства, породившие вражду между обеими национальностями.
Я, с своей стороны, и в этом обстоятельстве не нахожу особенного неудобства к запрещению пиесы на сцену, во всяком случае полагал бы нужным представить это обстоятельство на благоусмотрение г-на министра.

Член Совета И. Гончаров.

20 октября 1866 г<ода>.

ПРИМЕЧАНИЯ

Автограф: РГИА, ф. 776, оп. 3, No 254, 1866, л. 39-40.
Впервые опубликовано: Евгеньев 1916 ГМ. No 12. С. 165—166.
В собрание сочинений включается впервые.
Печатается по автографу.
Документ относится к характеристике произведения, предложенного на рассмотрение Совета Главного управления по делам печати.
Совет 20 октября 1866 г. решил ‘пьесу не дозволять’ (РГИА, ф. 776, оп. 2, No 2, л. 187).
Комедия в 4-х действиях ‘Zydci’ была поставлена в Вильно в 1843 г., на русской сцене не ставилась, на русском языке не публиковалась. Первый русский перевод пьесы был выполнен Р. Подгорным в 1853 г. На цензурной рукописи этого перевода, озаглавленного ‘Жиды’, надпись: ‘Запрещается. 19 декабря 1853 г.’ — и подпись Л. В. Дубельта, управляющего III Отделением (СПбГТБ, No 57568). Второй перевод, авторство которого обозначено на цензурной рукописи как ‘А. Дл…’, был выполнен, видимо, в 1874—1875 гг. и также не получил допуска на сцену. Однако запретительное решение Театрально-литературного комитета (см. запись в журнале заседаний от 22 марта 1875 г.) было вынесено не столько по существу текста, сколько по прецеденту двадцатилетней давности, что и записано на обложке рукописи: ‘К представлению на сцене не одобрено, так как другой перевод этой пьесы цензурою не пропущен’ (СПбГТБ, I/XXIII/2/72).
Иосиф Викентьевич Корженевский (Korzeniowski, 1797—1863) — польский писатель, педагог, профессор Киевского университета, автор повестей ‘Spekulant’ (1846), ‘Kollokacya’ (1847), ‘Wdrwki oryginaa’ (1848), ‘Eremyt’ (1851), ‘Tadeusz bezimienny’ (1853), ‘Wdowiec’ (1856), пьес ‘Umarli i ywi’ (1842), ‘Panna Matka’ (1845), ‘Andrzj Batory’ (1846), ‘Dymitr i Maryja’ (1847), ‘Fabrykant’ (1848).
С 235. Г-н цензор драматических сочинений… — Т. е. Г. (Е.) И. Кейзер фон Нилькгейм.
С. 236. …на благоусмотрение г-на министра. — Имеется в виду П. А. Валуев.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека