Осенью 1840 года, нсколько путешественниковъ дожидались въ контор дилижансовъ, въ Кале, отправленія кареты въ Парижъ.
Въ углу залы сидла хорошенькая двушка, лтъ восемнадцати или двадцати, робкая и задумчивая. На колняхъ у ней лежалъ дорожный мшокъ, въ ногахъ маленькій кожаный чемоданъ. На ней была надта широкая клтчатая шаль и соломенная шляпка съ розовою подкладкой, изъ-подъ которой падали длинные свтлорусые волосы.
Двое очень молодыхъ людей, пріятной наружности, изящно одтые, въ фуражкахъ и съ дорожными несессерами въ рукахъ, перешептывались, стоя поодаль отъ путешественницы, и повременамъ поглядывали на нее съ удивленіемъ, до того явнымъ, что оно переставало быть почтительнымъ. Два втренника, вроятно, подшучивали насчетъ двушки, потому-что часто они довольно громко смялись, смотря на нее украдкою. Возл молодыхъ людей стоялъ человкъ, лтъ пятидесяти, гладко выбритый, съ маленькими рыжими бакенбартами, въ которыхъ начинала пробиваться сдина, въ бломъ галстух, повязанномъ на-крестъ подъ длиннымъ свтло-желтымъ жилетомъ, чорномъ однобортномъ сюртук, панталонахъ и штиблетахъ орховаго цвта, и съ хлыстикомъ въ рук. Судя по безукоризненной опрятности одежды, это былъ кучеръ изъ хорошаго англійскаго дома, скинувшій съ себя ливрею. Онъ зналъ по-французски, и при одной шутк, которая сорвалась съ языка молодыхъ людей, шутк, вроятно, не совсмъ умстной, покраснлъ и взглянулъ на путешественницу. Но въ это время, молодые люди вышли изъ конторы, и одинъ, смясь, сказалъ другому:
— Твое предположеніе отзывается самонадянностью.
— Ба! Конечно, маленькая миссъ очень недурна, но очень похожа на горничную, которая детъ во Францію, искать счастія.
— Держу пари.
— Браслетъ въ двадцать пять луидоровъ.
— Если ты проиграешь, браслетъ украситъ хорошенькую ручку Жюльетты.
— Если выиграю, то подарю его этому прелестному созданью.
— Идетъ!
И молодые люду удалились.
Двушка, печальная и задумчивая, не обратила никакого вниманія на двухъ шалуновъ, и вышла изъ раздумья только при восклицаніи человка въ чорномъ сюртук и орховаго цвта штиблетахъ, который подбжалъ къ ней, какъ будто не вря своимъ глазамъ, и закричалъ по-англійски:
— Боже мой! Миссъ Мери!
И онъ снялъ щляпу съ выраженіемъ глубочайшаго уваженія.
— Вилльямъ! Вы здсь, добрый Вилльямъ? сказала двушка съ такимъ же удивленіемъ.— Я думала, что вы въ Париж.
— Только-что оттуда, миссъ Мери. Вы перехали съ своимъ семействомъ во Францію?
— Нтъ, Вилльямъ, батюшка, маменька и сестры остались въ Дублин. Я одна ду въ Парижъ.
— Вы дете въ Парижъ, одн…. вы, миссъ Мери?
И Вилльямъ смотрлъ на двушку съ возрастающимъ безпокойствомъ.
На губахъ ея навернулась печальная улыбка.
— Я могу, добрый Вилльямъ, говорить съ вами откровенно, продолжала двушка.— Вы были старйшимъ и самымъ врнымъ слугою въ нашемъ дом, вы знали меня ребенкомъ…
— Какъ же, миссъ Мери! Когда вы были пяти лтъ, я вожу, бывало, подъ уздцы крошечную старую лошадку, Шетлендъ, а сэръ Лаусонъ, вашъ батюшка, поддерживаетъ васъ на сдл…
— И вотъ, Вилльямъ, мой батюшка совершенно разорился отъ банкрутства одного друга, за котораго онъ поручился, Мыза-Лаусонъ и вс земли проданы. Теперь мой батюшка занимаетъ скромную должность актуаріуса въ Дублин, и эта должность, посланная нечаянною милостью, едва даетъ ему средство содержать себя, маменьку и сестеръ. Я ду во Францію, поступить домашней учительницей. Мн доставилъ это мсто французской консулъ, съ которымъ батюшка былъ коротко знакомъ въ Дублин.
— Сэръ Лаусонъ разорился! Мыза продана… все продано! сказалъ Видльдмъ, цсчально сложивъ руки.— Какъ, миссъ Мери! Сэръ Лаусовъ даже не оставилъ себ любимую охотничью лошадь, Гленъ-Эртли? Онъ продалъ красивую, чистокровную вороную кобылу Блекъ-Флу, которую я самъ дрессировалъ для васъ? А упряжныя лошади что? Тоже проданы!… А чудесныя рабочія лошади, а деревенскія коровы, а стада, а свора?… Все продано, все! Боже мой, что вы говорите, миссъ Мери? Нтъ, это невозможно! Чтобы сэръ Лаусонъ разорился, онъ, богатйшій дворянинъ въ цломъ графств! Нтъ, этого не можетъ быть!
— Да, Вилльямъ, такая перемна счастія и мн сперва казалась невроятною, но потомъ, терпніе и мужество пришли мн на помощь.
— И вы дете одн, миссъ Мери? Возможно ли это? Совершенно одн, даже безъ служанки!
— Маменька моя и сестры сами прислуживаютъ себ, я буду длать, какъ он. Я думала, Вилльямъ, что вы обзавелись въ Париж.
— Увы, миссъ Мери! Судьба наказала меня за то, что я не послушалъ добрыхъ совтовъ сэра Лаусона, и отошелъ отъ него, когда маленькое наслдство упало на меня съ облаковъ. Проклинаю свое глупое товарищество съ двоюроднымъ братомъ, Тоби, который потащилъ меня съ собою въ Парижъ, торговать ирландскими лошадьми! Счастье не повезло намъ, я лишился всего. А знаете, миссъ Мери, куда я теперь сбирался? Не зная бдствія, постигшаго ваше семейство, я халъ на Мызу-Лаусонъ, въ полной увренности на доброе сердце вашего батюшки, который сказалъ мн: ‘Вилльямъ, не съ твоею честностью быть барышникомъ. Вспомни хорошенько: тебя обманутъ, ты прошь свое наслдство, но такъ какъ ты служилъ мн двадцать лтъ, и ты славный человкъ, то теб всегда найдется мсто на Мыз-Лаусонъ, если, по несчастію, ты лишишься того, что имешь’.
— Бдный Вилльямъ! Но съ вашей честностью и расторопностью, вы легко можете опредлиться въ хорошій домъ.
— Ахъ, не объ этомъ я думаю, миссъ Мери! Я думаю о томъ, какъ вы, никогда непокидавшая своихъ родителей, подете одн, и такъ далеко, въ публичной карет.
— Я вамъ сказала, Вилльямъ, что разореніе наше придало мн мужество.
— О, миссъ Мери, еслибъ мн было чмъ заплатить за поздку въ Парижъ, я попросилъ бы у васъ позволенія проводить васъ до мста, хотя бы потомъ я долженъ былъ поступить въ грумы или конюха, чтобы заработать деньги для возвращенія въ Ирландію.
— Вы добрый и достойный человкъ, Вилльямъ, я растрогана вашею преданностью, и благодарю васъ отъ всего сердца.
— Боже мой! Боже мой! и какъ подумаешь, вс несчастія обрушились разомъ! сказалъ старый слуга съ горестнымъ участіемъ.— А что подлываетъ, миссъ Мери, вашъ двоюродный братецъ, капитанъ Дугласъ?
Двушка покраснла, на прелестномъ и кроткомъ лиц ея выразилась тяжелая грусть, и она отвчала измнившимся голосомъ:
— Братецъ воротится изъ Индіи черезъ два года, мы недавно получили отъ него письмо.
— Да, а чрезъ годъ слдовало сыграть вашу свадьбу, потому-что капитанъ помолвленъ за васъ, миссъ Мери, сговоръ вашъ былъ радостью для всего дома, и вашъ батюшка задалъ праздникъ всей прислуг, домашней и съ фермы. И вотъ теперь сватьба, которой такъ желали ваши родные, можетъ не состояться, миссъ Мери! И однакожъ…. но нтъ, отчего же ей не быть?
— Едва ли возможенъ этотъ союзъ, Вилльямъ: братецъ мой, Дугласъ, очень богатъ, а мы обднли и слишкомъ горды.
Разговоръ этотъ, кажется, былъ тягостенъ для двушки: слезы выступили у ней на глазахъ, она отвернулась, и посл минутнаго молчанія, сказала боле-спокойнымъ голосомъ:
— Я очень рада, что встртила васъ, Вилльямъ, если вы прідете въ Дублинъ, то скажете моимъ роднымъ, что я была здорова передъ отъздомъ изъ Кале.
— Ахъ, миссъ Мери, и вы дете одн! Это ужасно!…
— Отчего же? Въ этомъ путешествіи нтъ ничего ужаснаго Правда, я одна, но я осталась очень довольна пассажирами которые хали со мною сюда изъ Дублина.
— Въ Англіи — другое дло: тамъ не удивляются, если двушка путешествуетъ одна.
— Конечно, однакожъ я слышала, что во Франціи уважаютъ беззащитную женщину.
— Ахъ, миссъ Мери! вскричалъ Вилльямъ, вздохнувъ при мысли о шуткахъ двухъ молодыхъ людей: еслибъ вы знали!… Я плохо знаю по-французски, однакожъ понимаю кое-что.
— Что хотите вы сказать, Вилльямъ?
Пока миссъ Мери и старый слуга разговаривали на конц залы, дверь шумно распахнулась, и вошелъ еще одинъ пассажиръ, задыхаясь отъ усталости и понукая носильщика, который сгибался подъ тяжестью чемодана, двухъ дорожныхъ мшковъ, и множества корзинъ, узловъ и ящиковъ. Путешественникъ этотъ былъ толстякъ, лтъ шестидесяти, угрюмый, сварливый и смшной наружности, за нимъ вошли четверо молодыхъ людей, одтыхъ не такъ красиво, какъ два шалуна, которыхъ шутки заставили честнаго Вилльяма покраснть. Эти четверо только-что плотно позавтракали. Румяный цвтъ лица, громкій разговоръ, частые припадки веселости, и тлодвиженія, не очень соблюдавшія законъ равновсія, свидтельствовали, что они были не совсмъ трезвы.
— Какая, право, досада, сказалъ одинъ изъ нихъ: что мы будемъ разлучены отсюда до Парижа,— двое внутри дилижанса и двое на имперіал!
— Господа! предлагаю сдлать подписку, и пробить имперіалъ, чтобы намъ можно было разговаривать во всю дорогу.
Старикъ подошелъ къ кассиру и завелъ съ нимъ громкимъ голосомъ, слдующій разговоръ, который гуляки слушали повидимому, съ величайшимъ любопытствомъ.
— Назадъ тому часъ, я присылалъ сюда взять мсто, сказалъ толстякъ.
— Далеко ли, Сударь?
— Разумется’ въ Ла-Ботардьеръ.
— А гд находится Ла-Ботардьеръ?
— Какъ! закричалъ старикъ, разгнванный такимъ незнаніемъ: вотъ забавный вопросъ! Ла-Ботардьеръ — въ Ла-Ботардьер, какъ Парижъ въ Париж. Повторяю вамъ, что часъ тому, сюда приходилъ человкъ, взять для меня мсто внутри дилижанса, я ду въ Парижъ, оттуда въ Туръ, и потомъ въ Ла-Ботардьеръ.
— Эй! господа! сказалъ одинъ изъ веселыхъ пассажировъ, указывая на толстяка: полюбуйтесь на него! Экой шутъ! Посмотрите, какой на немъ колпакъ съ козырькомъ! А плащъ-то каковъ, а сапоги на мху!
— Если онъ сидитъ внутри кареты, будетъ надъ чмъ потшиться мн и Турнекену!
— Какая уморительная фигура!
— Открываю подписку надодать ему изо всей силы на всхъ обдахъ, во всю дорогу. Онъ, кажется, задорный малый.
— Задорный! Какое наслажденіе!… Приди въ наши объятія, если ты задоренъ… и мы дадимъ теб случай побситься. При слов Ла-Ботардьеръ, весельчаки разразились хохотомъ, и когда толстякъ обернулся и нахмурилъ брови, вс четверо вдругъ приложили руку подъ козырекъ, и поклонились ему съ пріятною улыбкой. Старикъ заворчалъ и опять повернулся къ кассиру.
— Точно такъ, сказалъ кассиръ, взглянувъ на списокъ пассажировъ: мы уже получили задатокъ, отдано шестое мсто. Только оно и оставалось внутри дилижанса.
— Какъ! значитъ, я не сижу въ углу, не справа? Объявляю вамъ, что я беру мсто въ углу.
— Невозможно, сударь, повторяю вамъ, что осталось только шестое мсто.
— Въ середин, впереди! Да вы шутите надо мною?
— Въ такомъ случа, сударь, не здите, и вы потеряете только задатокъ.
— Но это грабежъ! Такъ поступать съ пассажирами!… Постойте. Есть ли женщины въ карет?
— Одна дама.
— Отъ часу не легче…. только этого недоставало! За общимъ столомъ, лучшій кусокъ — дам, жарко ей — опускайте окна, холодно — поднимайте…. Это невыносимо!… ‘Не здите, и вы только потеряете задатокъ!’ Удивительная любезность! Прекрасное путешествіе!… Хорошо начинается!… Усладительная перспектива! Сидть, неизвстно съ кмъ, прибавилъ сварливый старикъ, искоса посмотрвъ на четырехъ весельчаковъ, которые не спускали съ него глазъ.
— Берете вы мсто, или нтъ?
— Беру: мн нельзя не хать въ Ла-Ботардьеръ…. Беру это мсто, потому-что меня вынуждаютъ, приступаютъ съ ножемъ къ горлу, и грозятъ удержать задатокъ, но я надюсь, что между пассажирами найдутся порядочные люди, которые не захотятъ, чтобы человкъ моихъ лтъ сидлъ на шестомъ мст, на корточкахъ.
Едва сварливый старикъ произнесъ свое имя и фамилію, какъ четыре молодые весельчака, непропустившіе ни одного слова изъ этого разговора,— потому-что разгнванный пассажиръ кричалъ во все горло,— залились гомерическимъ смхомъ. Ла-Ботардьерской помщикъ взглянулъ на нихъ съ угрожающимъ видомъ, и вышелъ изъ конторы, заплативъ за свое мсто.
— Великолпный Жозефенъ! сказалъ одинъ изъ молодыхъ товарищей: обязуюсь не спускать глазъ съ Жозефена во всю дорогу.
И вс четверо вышли за толстякомъ, скользя на носкахъ, покачиваясь изъ стороны въ сторону, и распвая хоромъ:
Bon, bon,
La Botaidire!
Bon, bon
La Botardon!
Когда они удалились, въ контору вошли молодые люди, державшіе пари.
Пока разыгрывались эти сцены, миссъ Мери, видя съ какими спутниками ей приходится хать до Парижа, долго разговаривала въ полголоса съ Вилльямомъ, безпокойство ея увеличивалось, наконецъ она ршилась на что-то съ величайшимъ усиліемъ, и подошла къ одному изъ молодыхъ шалуновъ, на котораго указалъ ей Вилльямъ.
Этотъ молодой человкъ, при всей своей втренности, доказанной шутками насчетъ незнакомки, принадлежалъ, какъ и его товарищъ, къ хорошему обществу, былъ хорошъ собою и съ благородными пріемами. Миссъ Мери обратилась къ нему съ замшательствомъ, нжностью и достоинствомъ, которыя придавали еще боле выразительности ея хорошенькому личику, и сказала ему по-французски:
— Милостивый государь, позвольте попросить васъ на два. слова.
Молодой человкъ, чрезвычайно удивленный и восхищенный такою неожиданностью, бросилъ на своего друга взглядъ, говорившій: ‘я выигралъ пари’, поклонился двушк, и пошелъ за нею къ окну, возл котораго стоялъ Вилльямъ.
Присутствіе посторонняго при разговор съ хорошенькою незнакомкою, и особенно посторонняго въ кучерскихъ штиблетахъ, сначала не понравилось молодому человку, но предполагая, что молодая Англичанка была горничная, отыскивающая мста, онъ пересталъ удивляться, что она состоитъ подъ покровительствомъ человка въ штиблетахъ. Однакожъ, молодой человкъ снова поклонился миссъ Мери, и сказалъ:
— Сударыня, я съ удовольствіемъ готовъ къ вашимъ услугамъ.
— Милостивый государь, я не имю чести быть вашею знакомой, но, полагаясь на французское великодушіе, хочу просить у васъ услуги, большой услуги.
— Располагайте мною, какъ вамъ угодно, отвчалъ молодой человкъ, начинавшій замчать, что молодая миссъ владетъ французскимъ языкомъ съ совершенствомъ, недоступнымъ для служанки и говоритъ съ тонкимъ знаніемъ приличій.
— Я изъ Ирландіи, милостивый государь, продолжала миссъ Мери: превратности судьбы, постигшія мое семейство, котораго этотъ честный слуга,— и она указала на Вилльяма,— не покидалъ въ продолженіе двадцати лтъ, заставили меня занять мсто учительницы во Франціи, и я отправляюсь въ Парижъ, одна въ публичной карет. Это дальнее путешествіе нисколько не безпокоило бы меня, еслибы вс пассажиры, съ которыми придется мн хать, были такъ же прекрасно воспитаны, какъ вы, милостивый государь, но къ сожалнію, иногда встрчаются люди, непонимающіе, какъ тягостно, и слдовательно, какъ достойно уваженія положеніе двушки, которая въ первый разъ покидаетъ родительскій домъ и должна хать одна на чужую сторону.
— Я не думаю, сударыня, отвчалъ втренникъ, смущаясь боле и боле: я не думаю, чтобы нашелся негодяй, который осмлился бы забыть къ вамъ уваженіе.
— Я знаю, что женщина, съ которою обходятся невжливо, всегда можетъ заставить уважать себя, но эта крайность такъ унизительна, такъ ужасна, что мн тягостно бы іо бы прибгать къ ней. Потому, милостивый государь, я ршилась обратиться къ вамъ и просить услуги, которая покажется вамъ странною, но которой я смю ожидать отъ вашего добраго и благороднаго сердца.
— Говорите, сударыня, сдлайте милость, говорите, отвчалъ молодой человкъ, тронутый достоинствомъ этихъ словъ: я сочту себя счастливымъ, если буду въ состояній оказать вамъ услугу, какая бы она ни была.
— Насъ шестеро въ карет, изъ женщинъ только я одна, позвольте мн хать до Парижа подъ именемъ вашей сестры, я говорю по-французски на столько, чтобы сдлать поддльной родство правдоподобнымъ. Согласитесь, милостивый государь, будьте великодушны, и общаю вамъ съ древнимъ ирландскимъ чистосердечіемъ, — я всегда буду вамъ благодарна. Этотъ врный слуга, передъ которымъ я обращаюсь къ намъ съ просьбою, по-крайней-мр скажетъ моимъ родителямъ, что путешествіе мое началось благополучно.
Въ молодой путешественниц, въ пріятномъ, нсколько иностранномъ ея выговор, было столько простосердечія, прямодушія, что молодой человкъ, растроганный, взволнованный этимъ обращеніемъ къ его сердцу, упрекая себя въ душ за первыя, несовсмъ благородныя шутки, отвчалъ миссъ Мери почтительнымъ тономъ:
— Мн чрезвычайно лестно, сударыня, довріе, которымъ угодно вамъ почтить меня, и я постараюсь выполнить, какъ можно лучше, роль вашего брата — до Парижа.
Судя по лицу молодаго человка, миссъ Мери не могла сомнваться въ его искренности, и сказала съ выраженіемъ трогательной благодарности:
— Если, милостивый государь, у васъ есть матушка и сестра, скажите имъ, по возвращеніи, что вы сдлали сегодня для незнакомки,— и он полюбятъ васъ еще боле.
И миссъ Мери, съ чистосердечною непринужденностью, отличительной чертою ирландскаго характера, подала молодому человку маленькую ручку, стянутую перчаткой, и сказала:
— Добрый Вилльямъ, сказала миссъ Мери старому слуг, посл того какъ Фавроль, изъ скромности, отошелъ отъ нихъ: вроятно, вы воротитесь въ Дублинъ?
— Точно такъ, миссъ Мери, отвчалъ слуга, и въ глазахъ его навернулись слезы: у меня есть нсколько знакомыхъ, можетъ быть, я пріищу мсто.
— Какъ только вы прідете, Вилльямъ, ради Бога, повидайтесь съ моимъ батюшкой. Онъ очень безпокоился, онъ былъ въ отчаяніи, когда отпускалъ меня одну, и непремнно проводилъ бы меня, еслибъ издержки на эту поздку не отняли у моей матушки и сестеръ хлба на цлый мсяцъ.
— Боже! что я слышу, миссъ Мери?… Вы говлрите о куск хлба!
И слуга утеръ глаза.
— Что длать, Вилльямъ, надо покориться судьб. Вы разскажете батюшк, какъ я поступила съ однимъ изъ моихъ спутниковъ, кажется, что поступить такъ было всего лучше, если врить вашимъ словамъ, добрый Вилльямъ, хотя при вашемъ знаніи французскаго языка, вы могли нсколько обмануться въ словахъ этого молодаго человка.
— О, я не ошибся, миссъ Мери, но, вроятно, джентльменъ раскаялся, узнавъ изъ вашихъ словъ, что мы леди… Дай Богъ, чтобъ онъ сдержалъ свое общаніе… и защищалъ васъ! Потому-что другіе, которые только что вышли, распвая и коверкаясь, за толстякомъ, заставляютъ меня опасаться за васъ, миссъ Мери. Для чего не отложили вы поздки?
— Я было думала объ этомъ, видя, что въ карет нтъ ни одной женщины, но вс мста заняты на завтра и на послзавтра, мн пришлось бы потерять трое сутокъ,— а жизнь въ гостинниц дорога для моего бднаго кошелька, сказала миссъ Мери, мило улыбнувшись: у меня осталось ровно столько, чтобы дохать до мста, съ величайшею разсчетливостью. Но успокойтесь, Вильямъ: молодые люди, которые пли и танцовали, скоре сумасшедшіе, нежели злые, во всякомъ случа покровительство Фавроля заставитъ ихъ уняться… Въ просьб моей, быть-можетъ, много смлости, но батюшка и матушка обсудятъ ее. Скажите имъ, Вилльямъ, что когда вы встртились со мною въ Кале, я была совершенно здорова… Скажите имъ, что я пошлю письмо изъ перваго города, въ которомъ мы остановимся, еще скажите Роз, Эвелин, Нанси, что сестра Мери нжно вспоминаетъ объ нихъ, а маленькой Арабелл скажите, прибавила двушка, улыбнувшись сквозь слезы, что если она будетъ умницей, то старшая сестра, Мери, пришлетъ ей изъ Франціи хорошенькую куклу къ елк, дтскому празднику на любимой нашей родин…
— О, миссъ Мери, я какъ теперь вижу въ гостиной мызы Лаусонъ зеленыя ёлки, въ свчахъ, обвшанныя цвтами и подарками! Какое веселье, какой праздникъ во всемъ дом!
— Это прекрасное время прошло, Вилльямъ… Скажите же всмъ, которыхъ я люблю, что Мери съ ними, несмотря на разлуку….
— Страшно подумать, миссъ Мери! Вы дете учить у чужихъ людей! вскричалъ слуга, будучи не въ силахъ удержать свои слезы. Нтъ, нтъ, я не хочу, я не могу даже подумать объ этомъ… Въ послдній разъ, когда я видлъ васъ на мыз, вы хали на верховой лошади, между сэромъ Лаусономъ и капитаномъ Дугласомъ, вы были веселы, счастливы, а ваша матушка и сестрицы хали въ красивой зеленой коляск, запряженной парою чудесныхъ срыхъ лошадей, и маленькой Джони сидлъ на козлахъ! Это было по утру, вы собирались на загородную прогулку….
— Я не буду жалть о счастливомъ прошломъ, если только возвратясь къ родителямъ найду ихъ, не въ такомъ бдственномъ положеніи, въ какомъ они теперь… Знаете, добрый Вилльямъ, что меня всего боле тревожитъ посл разлуки съ родными? Разлука съ нашей Ирландіей! Только теперь я вполн почувствовала, какъ люблю свою родину.
— Господа, по мстамъ! сказалъ кондукторъ: скоре, по мстамъ.
И увидвъ у ногъ миссъ Мери кожаный мшокъ, прибавилъ отрывисто:
— Помилуйте, сударыня, ваши вещи давно должны лежать на имперіал. О чемъ вы думали?
— Извините, сказалъ миссъ Мери, въ смущеніи: я не знала.
При грубомъ замчаніи кондуктора, Вильямъ покраснлъ какъ ракъ, и бросилъ на него сердитый взглядъ, но присутствіе Мери укротило ярость слуги, онъ схватилъ чемоданъ сильною рукою и бросилъ себ на плечо.
Въ эту минуту Фавроль приблизился къ двушк чрезвычайно любезно и почтительно’ и сказалъ:
— Я не позволилъ бы себ, сударыня, употреблять во зло выгоды моей роли, но я считаю нелишнимъ просить васъ подать мн руку, для большаго правдоподобія.
Потомъ, молодой человкъ указалъ на своего товарища, и сказалъ:
— Я долженъ былъ, сударыня, посвятить моего товарища въ нашу тайну. Позвольте имть честь представить его: Жоржъ Монфоръ.
Товарищъ молодаго человка почтительно поклонился миссъ Мери, она отвтила ему наклоненіемъ головы, и вс трое, вмст съ Вилльямомъ, пошли во дворъ, гд стоялъ дилижансъ.
Фавроль подалъ руку миссъ Мери, и помогъ ей войти въ карету. Тогда Вилльямъ, у котораго щеки смокли отъ слезъ, сказалъ молодому человку на дурномъ французскомъ язык и прерывающимся голосомъ:
— Умоляю васъ, джентльменъ, берегите миссъ Мери. Ея батюшка, сэръ Лаусонъ, кавалеръ, былъ однимъ изъ богатйшихъ помщиковъ джентльменовъ въ цломъ графств, у него стояло восемь превосходныхъ лошадей, и вс чистокровныя ирландскіе, джентльменъ, у него была, джентльменъ, свора изъ двадцати-пяти собакъ для охоты на лисицъ. Вы видите, что миссъ Мери — леди, и заслуживаетъ, что бы въ ней приняли участіе…
Квкъ ни бьдла наивна рекомендація Вилльяма, выражавшаго сожалніе и участіе съ своей кучерской точку зрнія, однако она могла имть благопріятное вліяніе. Многіе люди тмъ боле сочувствуютъ бдности, что ей предшествовало пышное довольство.
Фавроль отвчалъ Вилльяму:
— Будьте спокойны, честный человкъ, я исполню относительно миссъ Мери вс обязанности брата, и брата самаго преданнаго и почтительнаго.
Молодой человкъ не думалъ, что ему скоро придется быть защитникомъ своей сестры. Миссъ Мери опять показалась у дверей дилижанса и, улыбаясь, сказала кондуктору:
— Кажется, вы сказали, что мое мсто въ середин, съ правой стороны?
— Точно такъ.
— Но это мсто занято пассажиромъ, который уже заснулъ крпкимъ сномъ. Мн совершенно все-равно, гд не сидть, но я боюсь, въ свою очередь, занять чужое мсто.
И она вышла изъ кареты, въ которую взошелъ кондукторъ, и пассажиры услышали слдующій разговоръ:
— Господинъ пассажиръ, сказалъ кондукторъ: это не ваше мсто, здсь сидитъ дама. Что?.. Отвчайте же!
— Кондукторъ, вы позволяете намъ разбудить Одоара, для общественной пользы?
— Сдлайте милость, господа: надо кончить.
И четыре сумасброда начали кричать во все горло.
— Пожаръ! Ла-Ботардьеръ горитъ!
— Жозефенъ, внемли мой крикъ!
— Одоаръ, отвть на мои стоны!
— Жозефенъ, открой милые глазки!
— Одоаръ, дай насладиться твоимъ взоромъ!
Фавроль начиналъ хмурить брови въ неудовольствіи на эти прелюдіи, предвщавшія, повидимому, бурное путешествіе.
— Повторяю вамъ, милостивый государь, сказала миссъ Мери мнимому брату: мн совершенно все-равно, гд не сидть. Я не хочу быть причиною спора.
Но Фавроль бросился въ карету, въ которой ботардьерскій помщикъ укрпился за грудою плащей, мшковъ и узловъ, такъ, что можно было видть только маковку его головы, въ чорномъ толковомъ колпак, натянутымъ на глаза подъ фуражкой. Несмотря на ужасную кутерьму, толстякъ продолжалъ храпть. Фавроль, желая кончить непріятную сцену, сначала пошевелилъ Ла-Ботардьера слегка, но потомъ толкнулъ его такъ нетерпливо, что соня уже не могъ притворяться спящимъ, и раскричался, какъ человкъ, котораго будятъ въ расплохъ.
— Кто сметъ будить меня такъ? Кто позволивъ себ нарушать мой сонъ?
И обратясь къ Фавролю, толстякъ спросивъ:
— А вы кто такой? Я не знаю васъ.
Ла-Ботардьеръ еще дальше натянулъ фуражку на глаза, и проворчалъ сквозь зубы:
— Это, ршительно невыносимо!
— Милостивый государь, отвчалъ Фавроль, начавъ съ величайшимъ хладнокровіемъ перекладывать пожитки сварливаго старика на переднюю скамейку: имю честь замтить вамъ, что вы заняли мсто моей сестры, и не сомнваюсь, что вы поспшите уступить его.
Появленіе Фавроля въ карет и учтивая твердость, съ какою онъ говорилъ о сестр, нсколько успокоили веселую непринужденность хохотуновъ, и Ла-Ботардьеръ, увидвъ переселеніе своихъ пожитковъ, закричалъ защитнику миссъ Мери:
— По какому праву, милостивый государь, налагаете вы руку на мою собственность? Я первый занялъ это мсто, тмъ хуже для опоздавшихъ. Мои лта позволяютъ мн остаться въ этомъ углу.
— Никто, милостивый государь, такъ не уважаетъ сдины, какъ я, отвчалъ Фавроль: но имю честь еще разъ повторить вамъ, что это мсто принадлежитъ моей сестр, итакъ, надюсь, что вы поспшите удалиться, въ противномъ случа, милостивый государь, я вынужденъ буду заставить васъ.
— Ужасное путешествіе! закричалъ сварливый старикъ. Когда наконецъ я доду въ Ла-Ботардьеръ?
— Душевно желаю вамъ дохать какъ можно скоре, сказалъ Фавроль.
И потомъ прибавилъ, обратясь къ четыремъ весельчакамъ:
— Господа, я ду съ сестрою, позвольте надяться, что вы умрите свои возгласы во-время поздки. За это я буду вамъ искренно благодаренъ.
— Съ удовольствіемъ, милостивый государь, отвчалъ одинъ изъ весельчаковъ: вы имете на это полное право. Должно уважать даму.
— И мы попросили бы того же самаго, еслибъ съ нами была сестра, замтилъ другой. Будьте покойны, милостивый государь, мы любимъ хохотать, но умемъ уважать молодую особу.
Онъ вышелъ изъ кареты и посадилъ миссъ Мери, которая, сожаля о маленькой непріятности, сла съ правой стороны, внутри кареты. Возл нея помстился ея мнимый братъ, а впереди его товарищъ. Въ то мгновенье, какъ двушка въ послдній разъ сдлала прощальный знакъ Вилльяму, утиравшему слезы, дилижансъ тронулся, и одинъ изъ гулякъ, высунувъ голову изъ дверецъ, закричалъ фальцетомъ съ имперіала:
— Скоре, почтальонъ, ради Бога, скоре: этакъ мы никогда не прідемъ въ Ла-Ботардьеръ!
I.
Г. и г-жа Морвиль жили въ своемъ прекрасномъ помсть, въ Туррен. Морвиль, отставной кавалерійскій офицеръ, былъ лтъ сорока-пяти, и не совсмъ крпкаго здоровья, что легко можно было замтить по его блдному лицу. Отъ времени до времени, у него открывалась старинная рана, имвшая тяжелыя послдствія, которыя онъ скрывалъ сколько могъ, отъ своей жены. Г-жа Морвиль была нсколько моложе мужа, не отличалась особенною красотою, но живость и выразительная пріятность физіономіи замняли этотъ недостатокъ красоты.
Разъ утромъ, — черезъ недлю посл отъзда миссъ Мери изъ Кале,— Морвиль вошелъ въ комнату жены, и показалъ ей незапечатанное письмо.
— Вчера вечеромъ, любезная Луиза, сказалъ онъ: я написалъ письмо къ моему брату. Вотъ оно. Прочтемъ вмст, и я пошлю его на почту, если ты не перемнила своего мннія.
— Нтъ, мой другъ, нисколько, съ той минуты, какъ я ршилась на это, у меня тяжелый камень упалъ съ сердца.
— Вотъ что я пишу брату….
— Дай Богъ только чтобы письмо не опоздало въ Дублинъ.
— Надюсь, по-крайней-мр, что оно придетъ во-время. Я отправлю его съ первымъ курьеромъ министерства иностранныхъ длъ. Посл завтра онъ будетъ въ Париж, а на пятые сутки въ Дублин, если только перездъ изъ Англіи въ Ирландію не замедлитъ дурная погода, что очень возможно. Вотъ что я пишу брату.
И Морвиль прочелъ слдующее письмо:
‘Любезный Огюстъ,
‘Письмо это очень удивитъ тебя, оно совершенно противорчитъ тому, которое ты получилъ отъ 19-го числа, но посл долгаго и серьезнаго размышленія, Луиза и я ршились окончательно насчетъ миссъ Мери. Всякому другому, кром тебя, мой другъ, я счелъ бы обязанностью объяснить, что такую скорую перемну мыслей.не должно приписывать ни втрености, ни жалкому непостоянству взгляда на вещи самыя важныя въ жизни. Ты знаешь меня, теб извстна твердость характера Луизы, ты знаешь ея нжную и просвщенную привязанность къ нашей Альфонсин, и потому поймешь, что только серьозныя причины заставили насъ отказаться сегодня отъ того, что за недлю, мы приняли съ благодарностью. Словомъ, мы формально отказываемся взять въ учительницы двицу Мери Лаусонъ, отказываемся съ сожалніемъ, съ большимъ сожалніемъ. То, что ты писалъ намъ объ этой особ, заране расположило насъ въ ея пользу, потому-что жена и я привыкли безусловно и слпо врить въ твое здравое сужденіе и твой свтлый взглядъ. Ты писалъ, что миссъ Мери учительница, какія встрчаются рдко, и намъ въ-особенности нравилось то, что двица Лаусонъ, до-сихъ-поръ обучавшая только своихъ сестеръ, чужда всякаго педантизма.
‘Мы приняли услуги миссъ Мери, потому-что она правилась намъ во всхъ отношеніяхъ: привыкла къ тихой деревенской жизни, выросла на глазахъ благороднйшаго отца и высоко-образованной матери, сердца прекраснаго, отличная музыкантша, рисуетъ превосходно, получила основательное и разнообразное воспитаніе, говоритъ по-французски и по-итальянски такъ же правильно, какъ no-англійски…. Повторяю, мой другъ, ты открылъ сокровище, и мы приняли его съ восхищеніемъ. Я опираюсь на рдкія качества двицы Лаусонъ, чтобы убдить тебя, что мы оцняемъ ихъ вполн, и если отказываемся отъ этого сокровища, то единственно потому, что жена и я, здраво обсудивъ дло, ршились не брать учительницы для Альфоисины.
‘Объясненіе побудительной причины завлекло бы меня слишкомъ далеко. Мы полагаемъ, что ты можешь, если найдешь умстнымъ, показать начало письма семейству миссъ Мери, мы высказываемъ здсь, со всею откровенностью, живйшее сожалніе и уваженіе къ этой молодой особ. Скажи г-ну и г-ж Лаусонъ, что насъ тронуло довріе, которое доказали они, поручая намъ миссъ Мери, и что она жила бы у насъ какъ у родныхъ. Въ послднемъ письм ты говорилъ, что двица Лаусонъ детъ черезъ дв недли въ Дублинъ. Ныншнее письмо наше, вроятно, дойдетъ къ теб такъ, что ты во-время успешь сообщить родителямъ миссъ Мери о перемн нашего намренія. Я написалъ бы теб ране, но, повторяю теб, Луиза и я сошлись въ мысляхъ объ этомъ предмет только вчера вечеромъ.
‘Жена и дочь цалуютъ тебя. Жераръ перешелъ въ классъ реторики. Къ концу учебнаго года, онъ возвратится къ намъ, но я пошлю его въ Парижъ не прежде, какъ черезъ два года для изученія естественныхъ наукъ. Ему еще не исполнилось восьмнадцати лтъ, и мн хотлось бы, чтобы онъ созрлъ передъ моими глазами, прежде нежели попадетъ въ вихрь Латинскаго Квартала.
‘Дядя мой, Ла-Ботардьеръ, ухалъ въ Дюнкирхенъ по какому-то длу, несмотря на убдительныя просьбы, онъ захотлъ, для сокращенія расходовъ путешествовать одинъ, въ дилижанс. Скоро онъ воротится въ свое помстье и будетъ нашимъ сосдомъ, по обыкновенію. Я вижу, что ты хмуришь брови, теб не нравится такое сосдство, но ты ошибаешься: увряю тебя, дядюшка нашъ, при всей сварливости характера, въ душ добрый человкъ.
‘Прощай, любезный Огюстъ. Наше убжище длается намъ миле съ каждымъ днемъ, и мы радуемся при мысли, что, года черезъ два, скопимъ для Альфонсины хорошее приданое. Приближается время, когда надо будетъ подумать о томъ, какъ бы пристроить наше милое дитя…. Кстати, помнишь ли ты одного изъ моихъ друзей и товарища по полку, Фавроля? Недавно я встртился съ нимъ въ Париж, и мы говорили о семейной жизни, потому-что у него есть сынъ, лтъ двадцати, двухъ или двадцати-трехъ, воспитывавшійся въ одномъ училищ съ Жераромъ. Жераръ былъ въ младшемъ класс, когда сынъ Фавроля уже оканчивалъ курсъ. ‘Твоей дочери шестнадцать лтъ, сказалъ мн Фавроль: отчего бы не выдать ее замужъ за моего сына?’ Слова на втеръ, скажешь ты, брать, но у Фавроля большое имніе, онъ чрезвычайно любезный человкъ, и если сынъ похожъ на него…. Но здсь я останавливаюсь, не хочу представлять изъ себя басню о молочниц и кружк молока… Прежде всего надо припасти Альфонсон хорошее приданое, мы занимаемся этимъ дломъ, безъ всякихъ пожертвованіи, мы живемъ здсь господами, истрачивая вчетверо мене, чмъ въ Париж, мы такъ привыкли къ уединенію, что, приготовивъ приданое для Альфонсины, тотчасъ же подумаемъ о приданомъ для Жерара.
‘Ты почти обнадежилъ насъ, что, весной, прідешь къ намъ съ женою и дтьми, ожидаемъ васъ вс, считая въ томъ числ и мадамъ Пиволе, которая попрежнему услаждаетъ, а подъчасъ и надодаетъ намъ небылицами и сказками, заставившими тебя хохотать до слезъ.
‘Прощай еще разъ, другъ мой. Твердо надемся, что ты оправдаешь насъ въ глазахъ миссъ Мери и ея родителей. Сканіи имъ, что еслибъ мы не ршились не брать учительницы для Альфонсины, то съ величайшею признательностью приняли бы услуги миссъ Мери.
‘Поцалуй за насъ жену и дтей, и напиши намъ съ первою почтой.
‘Весь твой,
‘А. Морвиль’.
II.
— Г-жа Морвиль, молча, выслушала письмо, и потомъ сказала мужу.
— Прекрасно написано, мой другъ, если даже предположить, что миссъ Лаусонъ и ея родители — люди очень щекотливые, все-таки твои доводы таковы, что нисколько не оскорбляютъ ихъ самолюбія.,
— И такъ, любезная Луиза, ты ршилась? Подумай хорошенько, отказавшись одинъ разъ, намъ уже невозможно будетъ снова приглашать миссъ Лаусонъ.
— Что сказать теб, мой другъ? У меня ужасный недостатокъ: я ревнивая мать! Еслибъ ты зналъ, сколько я страдала, молча, въ послдніе три года, безпрестанно видя посредницу между мною и дочерью!…
— Луиза, Луиза, сказалъ Морвиль съ нжнымъ упрекомъ, я часто бранилъ тебя за это. Хотя эта ревность происходитъ изъ прекраснаго чувства — страстной любви къ дочери, однакожъ безразсудна. Подобно многимъ другимъ женщинамъ, ты не получила такого воспитанія, чтобы могла сама учить свою дочь музык, рисованью и иностраннымъ языкамъ: надо покориться этому маленькому несчастію.
— Нтъ… это большое несчастіе, мой другъ. О, сколько разъ я плакала о недостатк своего образованія! Мать должна бы давать умственную пищу своей дочери, какъ даетъ ей тлесную жизнь.
— Да, это было бы лучше, лучше было бы, еслибъ я могъ самъ учить Жерара: онъ жилъ бы тогда съ нами, но противъ невозможности есть одно средство — терпнье, мы живемъ въ пятнадцати миляхъ отъ Тура, и не можемъ выписывать сюда учителей для Альфонсины. Намъ должно было взять учительницу домой, иначе наша дочь отстала бы, по воспитанію, отъ другихъ дтей, а это важный недостатокъ для будущаго. Въ наше время, многіе мужчины требуютъ отъ женщины, и не безъ причины, многосторонняго образованія.
— Но Альфонсина уже довольно знаетъ…
— Почти.
— И можетъ усовершенствоваться одна.
— Конечно, но только ея воспитаніе еще далеко не докончено.
— Другія женщины знаютъ еще меньше.
— Правда, и ты доказала мн милая Луиза, что возвышенный характеръ и доброе сердце замняютъ воспитаніе.
— И такъ — что же?
И потомъ г-жа Морвиль прибавила, улыбнувшись:
— Конечно, мое ршеніе нсколько самонадянно, однакожъ мн въ тысячу разъ пріятне, чтобы дочь моя была не слишкомъ учоною, нежели страдать отъ безразсудной, но тяжелой ревности. Сказать теб правду? Эта свтская жизнь, отъ которой теб слдовало бы удерживать меня, и которую ты одобряешь….
— Зачмъ же мн удерживать тебя, Луиза? Очень понятно, что ты ищешь развлеченія въ обществ нашихъ сосдей. Безъ этого, теб наскучила бы такая одинокая жизнь.
— Однакожъ, вдь она не наскучила теб?
— Не только не наскучила, но даже нравится, у меня не очень крпкое здоровье, я люблю уединеніе, занятія, и я не такой варваръ, чтобы сталъ лишать тебя удовольствій потому только, что они не въ моемъ вкус.
— Поврь, мой другъ, что, при всей любви къ свтскимъ удовольствіямъ, я мене искала бы ихъ, еслибъ дочь была ближе ко мн, да, я часто остаюсь по нскольку дней у сосдей, потому-что, говорю себ: ‘дочь не нуждается во мн, у ней есть компаньонка’,— и тогда сердце мое ноетъ отъ ревности.
— Луиза, посмотримъ на дло серьозно: разв ты могла завидовать нашей послдней учительниц, мамзель Лагранжъ? Ты видла, какъ Альфонсина любила ее, и какъ тебя любила?
— Но дочь моя оставалась съ нею чаще, нежели со мною…. Мамзель Лагранжъ почти играла въ куклы съ Альфонсиной, чего я уже не могла….
— И что же?
— Мн это было такъ тяжело, что я ршилась не брать учительницы. Теб покажется смшно, однакожъ подумай, легко ли было мн видть, что посторонняя женщина учитъ мою дочь тому, чему я не въ состояніи учить ее сама? Скажу теб еще одно. Я терпла присутствіе мамзель Лагранжъ, потому-что она была до крайности дурна собою, еслибъ она была хорошенькая, или лучше Альфонсины, я бы не вытерпла.
— Да, Луиза, теперь я вижу, за что мы отказываемся отъ миссъ Мери.
— Миссъ Мери? Признаюсь, мой другъ, что ужъ лучше я согласилась бы оставить у себя мамзель Лагранжъ.
Г-жа Морвиль замолчала, и потомъ продолжала съ чистосердечіемъ, которое придало трогательную прелесть ея выразительному лицу:
— Впрочемъ, другъ мой, я не злая женщина. Къ-счастію я во-время замтила, что, въ письм къ брату, ты забылъ очень важную вещь.
— Что же?
— Post-scriptum.
— По какому случаю?
— Братъ твой пишетъ, что мсто, которое мы предлагали миссъ Лаусонъ, не только обезпечивало на два или на три года существованіе этой двушки, но что почти все свое жалованье она хотла посылать въ Дублинъ, чтобы помогать своей матери и четыремъ сестрамъ…. Бдняжки! Еслибъ ты зналъ, какъ мн ихъ жаль!
— Такъ какъ, Луиза, твое доброе сердце предупредило мой вопросъ, то признаюсь, что только это обстоятельство и заставило меня призадуматься о перемн нашего плана. Я придумывалъ средство….
— Недоговаривай, мой другъ, сердце мое обливается кровью…— Выслушай: мы назначили миссъ Мери въ годъ дв тысячи четыреста франковъ, и отказываемся отъ нея не изъ экономическихъ разсчетовъ….
— Конечно нтъ.
— Нельзя ли сдлать, чтобы семейство миссъ Мери получало эти дв тысячи четыреста франковъ въ продолженіе двухъ или трехъ лтъ, не въ вид вознагражденія, но какъ-нибудь иначе?
— Невозможно! Ты читалъ, что пишетъ теб братъ, г. Лаусонъ не только не принялъ бы милостыни, но счелъ бы твое предложеніе за величайшую обиду.
— Жаль, моя милая, что въ настоящую минуту, ты не такъ изобртательна, какъ мадамъ Пиволе! сказалъ, улыбнувшись, г. Морвиль: надо послать за нею.
— Объясни, пожалуйста.
— Неужели я такъ безразсуденъ, чтобы сталъ предлагать ежегодную милостыню г. Лаусону или его дочери? Разв нельзя иначе предложить эту услугу?… Вотъ что: Альфонсина начинаетъ говорить по-англійски. Попросимъ брата прислать хорошихъ англійскихъ книгъ, которыя еще не переведены. Понимаешь?
— Чудесная мысль! Онъ предложитъ миссъ Мери сдлать подстрочный переводъ для Альфонсины…
— А мы оцнимъ трудъ, какъ намъ заблагоразсудится. Я думаю, что это не оскорбитъ самаго тонкаго самолюбія…. Сейчасъ припишу post-scriptum и запечатаю письмо.
Въ ту минуту, какъ г. Морвиль выходилъ изъ комнаты, ему встртилась Альфонсина.
— Я пишу къ твоему дядюшк, сказалъ онъ дочери: не будетъ ли отъ тебя какихъ порученій?
— О, нтъ, папенька: я уже столько разъ употребляла во зло снисходительность дядюшки. Напишите только, что я кланяюсь ему, тетушк и кузинамъ.
— Это уже написано. Значитъ, мн остается запечатать письмо, разумется, приписавъ post-scriptum, прибавилъ онъ, обращаясь къ г-ж Морвиль.
III.
Альфонсин было шестнадцать лтъ, она очень походила на мать, не была хорошенькою, но лицо ея было пріятное, выразительное, и въ немъ отражалась чистота души и откровенность характера.
Когда г. Морвиль ушелъ изъ залы, Альфонсина сказала матери: