‘Мирза-Хаджи-Баба Исфагани в Лондоне…’, Дельвиг Антон Антонович, Год: 1830

Время на прочтение: 3 минут(ы)

Антон Антонович Дельвиг

‘Мирза-Хаджи-Баба Исфагани в Лондоне’

А. А. Дельвиг. Сочинения
Л., ‘Художественная литература’, 1986

‘МИРЗА-ХАДЖИ-БАБА ИСФАГАНИ В ЛОНДОНЕ’. 4 Ч.
СПб., в тип. Александра Смирдина, 1830. (В 1-й ч. XXII — 262, во 2-й 276, в 3-й 262 и в 4-й 317 стр. в 12-ю д. л.)

Нет ничего скучнее растянутой шутки. Г-ну Морьеру, сочинителю разбираемой нами книги, хотелось пошутить, вообразя, как бы персияне выразили свое удивление, в первый раз увидев Англию и Лондон, и какие получили бы впечатления, прожив там несколько времени. Идея оригинальная и хорошая для статьи журнальной! Но однообразные шутки его растянулись на четыре книги, и поэтому можно поручиться, что все читатели, которые с удовольствием бы прочли и перечли предположенную нами брошюрку, едва ли дочтут сие длинное сочинение до конца и без скуки. Наитерпеливейший человек вряд ли одолеет оное. Нет, без сомнения! — »Персидские письма’ знаменитого Монтескье (говорит переводчик) читаются поныне, со всем тем известностию своею они более обязаны славе остроумного своего сочинителя, чем внутреннему своему достоинству’. Не соглашаемся с почтенным переводчиком. В ‘Персидских письмах’, кроме славного имени сочинителя их, находятся красоты вечные. Монтескье хотел представить в них картину жизни и понятий своих современников, хотел сказать несколько полезных истин, которых без маскарадного платья не пропустили бы в тогдашние общества, — и достиг своей цели. Книга его, полная остроумия и портретов, снятых с натуры великим мастером, никогда не устареет и не выйдет из употребления. Он смеялся над слабостями и пороками, во все времена свойственными человечеству, а не над фразами (как г. Морьер) одного языка, переведенными на другой слово в слово. В минуту безотчетной веселости иногда может случиться говорить по-русски, например, выражениями французскими: ‘Как вы себя носите… {Comment vous portez-vous… (Бессмысленный буквальный перевод, французская идиома означает: ‘как вы себя чувствуете?’ — Ред.)}’, ‘Вы имеете разум‘ {Vous avez raison. (Вы правы (фр.). — Ред.)}, ‘…Мне нравится корень более вороны‘ {J’ame mieu Racine que Cornellie.} 1 и пр. и пр., но составить книгу в четырех частях из подобных шуток непростительно. Непростительно отнять у человека два дня и не заплатить ему за это хотя одним умным замечанием, хотя одною полезною истиной или хотя просто удовольствием. — Русский переводчик {J’aime mieux Racine que Corneille. (Я люблю Расина больше, чем Корнеля (фр.). — Ред.)}, хорошо знающий языки персидский и английский, исполнил свой долг как нельзя лучше. Он применялся к духу русского языка и заменял те персидские выражения, которые для англичан смешны, а для нас даже и не странны, другими равносильными и нам непривычными выражениями. Со всем тем он в предисловии предугадывает, что наверное найдутся хулители его благоразумного способа переводить, и таковым он объявляет, что роман не история и не математика, требующие от передателя особенной точности, ‘а если им и того недовольно, — присовокупляет он, — то они могут сесть на ковре риторики, поджать под себя ноги учености и, закурив огромную немецкую трубку критики, для вящей потехи, носом классического негодования испускать дым замечаний и доказательств’. Не умея так пестро, так ориентально выражаться, мы в заключение статьи сей просто выскажем наше сожаление, что почтенный переводчик предпочел сии четыре части ‘Мирзы-Хаджи-Баба’2 первым четырем того же сочинения, в которых по крайней мере хорошо представлено нынешнее состояние Персии, пожалеем, что он вместо похождений Мирзы-Хаджи-Баба не перевел чего-нибудь замечательного с персидского или с арабского языков, а более того еще пожалеем, зная хорошо его дарования, что он до сих пор медлит подарить нас трудами собственными. Глубокие сведения, приобретенные им во время путешествия по трем частям Старого света, наблюдательный и острый ум, воображение, обогащенное блестящими вымыслами Востока, — вот сколько порук за удачу нами желаемого сочинения, которое, вероятно, не отказался бы перевести Морьер, если бы знал по-русски.

КОММЕНТАРИИ

ЛГ, 1830, N 48, 24 августа, с. 97-98.
1. О. И. Сенковский (цитируется его предисловие к переводу).
2. Этот перевод (‘Похождения Мирзы Хаджи Бабы Исфагани в Персии и Турции, или Персидский Жилблаз’, ч. 1-4), сделанный Сенковским еще в 1825 г., вышел в 1831 г.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека