Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона, Коган Г. А., Год: 1989

Время на прочтение: 15 минут(ы)

Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона

Pedro Calderon de la Barca. Dramas
Педро Кальдерон де ла Барка. Драмы. В двух книгах. Книга вторая
Издание подготовили Н. И. Балашов, Д. Г. Макогоненко
‘Литературные памятники’, М., ‘Наука’, 1989

1. К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА

В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на страницах русских журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда Екатерина II сделала ‘вольное переложение’ семи начальных сцен комедии Кальдерона ‘Спрятанный кабальеро’. Эта рукопись, озаглавленная ‘Чулан’, была опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского или с немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал в 1809 г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание, — ‘Сонет о розе’ из драмы ‘Стойкий принц’, перевод был напечатан лишь в 1840 г.
Первый появившийся в печати перевод Кальдерона, выполненный П. В. Киреевским, относится к концу 20-х годов. В, 1828 г. ‘Московский вестник’ публикует прозаический перевод первого действия комедии ‘Трудно стеречь дом о двух дверях’. В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского ‘заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона’ {Моск. вестн. 1828. Ч. П. No 19/20. С. 271.}. И действительно после смерти Киреевского в его бумагах было обнаружено несколько переведенных на русский язык пьес испанского драматурга.
В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А. Каратыгин перевел для своего бенефиса драму ‘Врач своей чести’, которая под названием ‘Кровавая рука’ шла на сцене Большого театра в Петербурге в 1831 г. Вокруг перевода развернулась дискуссия. В ‘Литературных приложениях к Русскому инвалиду’ говорилось, что переводчик ‘по неразумению своему обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан перевод. — Г. К.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее сказать, невозможно понять’ {Лит. прибавл. к Рус. инвалиду. СПб. 1831. 15 апр. Ч. 2. No 30. С. 238.}. Рецензент ‘Северной пчелы’ также отметил ‘темноту перевода’ {Сев. пчела. СПб. 1831. 14 янв. No 10.}. Однако перевод взяли под защиту литераторы, группировавшиеся вокруг журнала ‘Сын отечества’. В этом журнале в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного из литераторов выпустить в свет ‘Испанский театр’, в том числе 8 пьес Кальдерона, включив в издание биографию, разбор творчества, комментарии, а также отрывки из сочинений испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены пьесы испанского драматурга. Ни один из этих переводов не был напечатан.
Пьеса Кальдерона ‘Последняя дуэль в Испании’ была переведена на русский язык и поставлена в Петербурге в Александрийском театре в 1838 г. В 1843 г. в двух выпусках ‘Испанского театра’ были опубликованы ‘Жизнь есть сон’ и ‘Саламейский алькальд’, переведенные К. И. Тимковским. Эти переводы, выполненные с испанского, были доброжелательно встречены большинством журналов и газет того времени (подробнее см. в нашей статье ‘Сценическая история драматургии Кальдерона в России XVIII-XIX вв.’ в сборнике ‘Iberica’. Л., 1986, вып. 2).
Общественный подъем конца 1850-х — начала 1860-х годов способствовал росту интереса к классической литературе Европы. Предпринимаются новые издания, знакомящие читателей с испанской драматургией. В 1860-1861 гг. в Москве выходят в свет два выпуска ‘Избранных драм Кальдерона’, в которых были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: ‘Врач своей чести’ и. ‘Жизнь есть сон’. Переводчик С. В. Костарев был известен как оригинальный автор, написавший ряд исторических драм, и как деятельный пропагандист испанской литературы, познакомивший русских читателей и зрителей также с ‘Саламейским алькальдом’. Есть указания на то, что Костарев работал над переводом еще двух драм Кальдерона (‘Благоговение к кресту’ и ‘Чудный маг’), однако эти переводы не были изданы. Опубликованные переводы Костарева вызвали критические отклики в печати. ‘Отечественные записки’, в целом благожелательно оценив появление ‘Избранных драм’, отметили: ‘Что касается стиха, то видно, что г. Костареву в некоторых местах немалого труда стоило совладать с ним. Желательно, чтоб г. Костарев обращал побольше внимания на его обработку…’ {Отеч. зап. СПб., 1862. Т. 140, No 1. Янв. отд. 1. С. 364.} Рецензент ‘Северной пчелы’ писал: ‘Я уверен, что нам надлежит ознакомиться… и с испанской литературой… Только какая надобность сближать нас с иноземным поэтом посредством дурных русских стихов’ {Сев. пчела. 1861. 13 янв. No 10. С. 38.}. ‘Санкт-Петербургские ведомости’ указывали: ‘…Стих г. Костарева очень угловат и вовсе не плавен: к тому же стихосложение такое, что не годится никак для сцены…’ {Санкт-петерб. ведомости. 1861. 11 мая. No 103. С. 592.}.
Вслед за Костаревым переводом произведений Кальдерона, занялся поэт-переводчик Н. П. Греков. Им были переведены две драмы: ‘Ересь в Англии’ и ‘Жизнь есть сон’. Отрывки первой были напечатаны в ‘Модном журнале’ в мае 1865 г., в 1866 г. драма была поставлена на сцене московского Малого театра. В том же году там были поставлены ‘Саламейский алькальд’ в переводе Костарева и комедия ‘Сам у себя под стражей’, переведенная с немецкого С. А. Юрьевым. Позже, в 1891 г., эта комедия была опубликована в журнале ‘Артист’. С. А. Юрьев, много и плодотворно работавший над переводом испанской драматургии познакомил русского читателя с кальдероновской трагедией ‘За тайное оскорбление тайное мщение’ (напечатана в 1871 г.). Им же был переведен ‘Саламейский алькальд’, поставленный лишь в 20-х годах нашего столетия.
В 1872 г. в журнале ‘Вестник Европы’ появляется отрывок из пьесы Кальдерона ‘Дочь воздуха’ в переводе В. П. Буренина. В это же время к переводу произведений Кальдерона обращается А. Н. Островский, высоко ценивший испанского драматурга. В архиве Островского, хорошо знавшего испанский язык, остались фрагменты переводов комедии ‘Дом с двумя выходами трудно стеречь’ и драмы ‘Вера в крест’.
Русская печать отметила в 1881 г. двухсотлетие со дня смерти Кальдерона. В 1884 г. в серии ‘Библиотека европейских писателей и мыслителей’, издаваемой литератором В. В. Чуйко, появился прозаический перевод трех пьес Кальдерона: ‘Поклонение кресту’, ‘Час от часу не легче’ и ‘Алькад в Саламее’.
В 90-е годы интерес к Кальдерону возрастает, появляются новые переводы его произведений. В журнале ‘Артист’ в 1891 г. печатается его драма ‘Дон Фернандо, стойкий принц’, переведенная с немецкого языка с оглядкой на французский перевод Н. Ф. Арбениным, в то время артистом Малого театра. В 1894 г. там же напечатан анонимный перевод ‘Невидимки’, а в 1898 г. основатель отечественной испанистики, профессор Петербургского университета Д. К. Петров публикует свой перевод кальдероновской драмы ‘Жизни есть сон’. Этот перевод, напечатанный незначительным тиражом, воспроизводится в нашем издании. Заметим попутно, что в это же десятилетие появляются новые переводы пьес Кальдерона, выполненные для театра. Известная переводчица с испанского М. В. Ватсон вновь переводит комедию ‘Сам у себя под стражей’, озаглавив ее ‘Тюремщик самому себе’. Тогда же сделаны новые переводы ‘Саламейского алькальда’ и драмы ‘Сила веры’. В конце 90-х годов к произведениям Кальдерона обращается К. Д. Бальмонт, сделавший очень много для популяризации его творчества.
В 1909 г. в журнале ‘Театр и искусство’ появилось сообщение о предстоящем издании полного собрания драматических сочинений Кальдерона в переводе драматурга И. М. Булацеля, потратившего на этот труд около пяти лет. Однако это издание так и не вышло в свет.
Нельзя не упомянуть о заслуживающем внимания эпизоде бытования Кальдерона в нашей стране. Накануне революции 1905 г. Ян Райнис перевел ‘Саламейского алькальда’ на латышский язык. В свете революционной ситуации, сложившейся в России, пьеса приобрела в глазах цензоров опасный характер. ‘…В драме Кальдерона де ла Барка ‘Судья Саламеи’, — писал цензор, — много фраз, которые нельзя не считать неудобными… Я полагал бы драму ‘Судья Саламеи’… не дозволить к исполнению’ {Дрейден С. Театр 1905-1907 годов и царская цензура // Театр. 1955. No 12. С. 107-108.}.
Лишь после Октябрьской революции ‘Саламейский алькальд’ наряду с другими пьесами Кальдерона был рекомендован к постановке.
Наиболее значительной из постановок кальдероновского театра в первое десятилетие после революции явился спектакль Второй студии МХТ ‘Дама-Привидение’, премьера которого состоялась 9 апреля 1924 г. Государственный Центральный театр юного зрителя в Москве поставил в 1934 г. комедию Кальдерона ‘Сам у себя под стражей’. Новое прочтение кальдероновской пьесы (автор переработки — драматург Белла Зорич) способствовало созданию веселого жизнерадостного спектакля, с большим успехом исполнявшегося на сцене театра вплоть до Великой Отечественной войны.
Большой интерес к испанскому классическому театру, вызванный героической борьбой испанского народа против фашистских мятежников, вновь поставил на повестку дня вопрос о постановке пьес Кальдерона и переводе его произведений на русский язык.
Следует отметить, что издательство ‘Academia’ еще в 1935 г. планировало приступить к переводу драм Кальдерона. Однако это издание не осуществилось.
В 1939 г. отдельной книгой издается ‘Саламейский алькальд’ в переводе M. M. Казмичова с содержательной вступительной статьей К. Н. Державина.
Существенным рубежом в знакомстве с творчеством Кальдерона следует считать 1940 г., когда появляется перевод ‘Дамы-Привидения’, мастерски выполненный Т. Л. Щепкиной-Куперник (напечатан в 1946 г., затем неоднократно переиздавался). Появление этого перевода вдохнуло новую жизнь в бытование театра Кальдерона на советской сцене. Поставленная в том же году в Москве и Ленинграде, эта пьеса начала свое сценическое существование на подмостках советского театра. ‘Дама-Привидение’ была широко представлена в репертуаре театров военных лет и в послевоенное время. В 50-70-е годы она шла ежегодно на сцене не менее десятка театров страны. Как правило, это был один из наиболее посещаемых спектаклей. Успех драмы разделила и другая пьеса Кальдерона, идущая в течение многих лет на советской сцене, — комедия ‘С любовью не шутят’. Первую ее постановку (в переводе M. M. Казмичова) осуществил в 1948 г. Н. П. Акимов в Ленинградском театре комедии (вышла отдельным изданием в 1949). В 1955 г. в Ленинградском театре им. Ленсовета была поставлена комедия Кальдерона ‘Спрятанный кабальеро’, переведенная М. М. Казмичовым. В том же году она была опубликована. Многие ТЮЗы страны ставят комедию ‘Сам у себя под стражей’, трактовавшуюся как спектакль для юношества. Пьесы испанского драматурга нашли в нашей стране благодарного зрителя.
В 1961 г. предпринимается издание двухтомника произведений Кальдерона. В этом издании, включавшем 12 пьес испанского драматурга, приняли участие советские переводчики: Б. Пастернак, Т. Щепкина-Куперник, О. Савич, М. Казмичов, И. Тынянова, Ф. Кельин, Ю. Корнеев, В. Бугаевский. Четыре пьесы были впервые напечатаны на русском языке.
В 1963 г. читатели знакомятся с пьесой Кальдерона ‘В тихом омуте’ в переводе А. Голембы. В 1982 г. выходит в свет пьеса Кальдерона ‘По секрету — вслух’ в переводе М. А. Донского. В настоящее время Г. А. Товстоногов готовит к постановке в Ленинградском Академическом Большом драматическом театре пьесу Кальдерона ‘Жизнь есть сон’ (перевод М. Донского). Ряд сонетов и эпиграмм Кальдерона в различных переводах напечатан в антологии ‘Испанская поэзия в русских переводах’ (1978, 1984), в сборниках ‘Испанская классическая эпиграмма’ (1970), ‘Испанская эстетика’ (1977), ‘Жемчужины испанской лирики’ (1984) и др.
Таким образом, можно констатировать, что советские читатели и зрители имеют возможность широко и разносторонне знакомиться с творчеством Кальдерона в высокохудожественных переводах, выполненных ведущими переводчиками нашей страны.

2. ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАЛЬДЕРОНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Избранные произведения. Сборники

1. Испанский театр / Пер., предисл. и примеч. К. Тимковского. Т. 1. Кальдерон. СПб.: тип. К. Жернакова, 1843. XII. 210 с. [Вып. 1, т. 1.]: Жизнь есть сон, [Вып. 2, т. 1.]: Саламейский алькальд.
Рец.: Кони Ф. // Лит. газ. 1843. 4 апр. No 14. С. 282-285, Лит. газ. 1843. 16 мая. No 19. С. 377380, Кони Ф. // Лит. газ. 1843. 30 мая. No 21. С. 424-425, Отеч. зап. СПб. 1843. Т. 28, No 5. С. 12, No 6. С. 37-44, (Плетнев П. А) // Современник. СПб. 1843. Т. 31, No 7. С. 112-113, Рус. инвалид. СПб. 1843. 9 мая. С. 401-403, (Полевой Н. А.) // Сев. пчела. СПб. 1843. 12 окт. С. 910-911, Подп.: Z. Z., [Белинский В. Г.] // Отеч. зап. 1844. Т. 32, No 1. С. 37, [паг. 5-я].
2. Избранные драмы Кальдерона: Вып. 1, 2 / Пер. С. Костарева. М.: тип. Каткова и Кo< / sup>, 1860-1861.
Вып. 1: Врач своей чести. 1860. XXXIII. 141 с.,
Вып. 2: Жизнь есть сон. 1861. V. [5]. 150 с.
Рец.: Моск. ведомости. 1860. 8 дек. С. 2124, -цкий // Сев. пчела. 1861. 13 янв. С. 37-39, СПб. ведомости. 1861. 11 мая. С. 591-592, Отеч. зап. 1862. Т. 140, No 1. С. 362-364.
3. Драматические произведения: Поклонение кресту, Час от часу не легче, Алькад в Саламее. СПб.: тип. газ. Новости, 1884. 204 с. (Б-ка европ. писателей и мыслителей / Изд. В. В. Чуйко. Сер. 2, No 16). (Переводчик не указан).
4. Сочинения Кальдерона: Вып.1-3 / Пер. К. Д. Бальмонта. М.: изд. М. и С. Сабашниковых. 1900-1912.
Вып. 1: Чистилище святого Патрика. 1900. CXLII. 150 с.
Содерж.: Предисловие переводчика, Бальмонт К. От страстей к созерцанию: (Поэзия Кальдерона), Руанэ Л. Заметка о Чистилище святого Патрика, Текст пьесы.
Вып. 2: Философские и героические драмы. 1902. VIII. 772 с.
Содерж.: Предисловие, Жизнь есть сон: Кренкель М. Статья,
Текст пьесы, Примечания, Поклонение кресту: Бальмонт К. Статья,
Текст пьесы, Примечания, Стойкий принц: Кренкель М. Статья,
Текст пьесы, Примечания, Любовь после смерти, Бальмонт К. Статья, Текст пьесы, Примечания, Книголюбительские приложения: Литература о Кальдероне.
Вып. 3: Врач своей чести. 1912. XXVIII. 187 с.
Содерж.: Бальмонт К. О ревности, Текст пьесы.
Ред.: Правит, вести. СПб. 1900. 10 сент., (Амфитеатров А. В.) // Россия. СПб. 1900. 19 сент. — Подп.: Old gentleman // Новый мир. СПб. 1900. No 12. С. 92-94, [паг. 2-я], Ежемес. соч. СПб. No 46. С. 128, Деген Е. // Мир божий. СПб. 1900. 1900, No 11. С. 288, Рус. Богатство. СПб. 1900. No 11. С. 70-71, Буренин В. // Новое время. СПб. 1902. 3 мая, Венгерова З. // Образование. СПб. 1902, No 7 / 8. С. 116-120, Почтальон. СПб. 1902. No 6. С. 334, Айхенвальд // Речь. СПб. 1912. 13 авг., К-ский Л. // Рус. ведомости. М. 1912. 5 июня, Бюл. лит. и жизни. М. 1912. No 10. С. 414-415, No 19. С. 392.
5. Пьесы: В 2-х т. / Сост., вступ. статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. пер. H. M. Любимова. М.: Искусство, 1961: (Б-ка драматурга). Т. 1: [Драмы] / Вступ. ст. и примеч. Н. Б. Томашевского. 702 с.
Содерж.: Томашевский Н. Б. Театр Кальдерона, Стойкий принц / Пер. Б. Пастернака, Луис Перес Галисиец / Пер. В. Бугаевского, Любовь после смерти, или осада Альпухарры / Пер. О. Савича, Врач своей чести / Пер. Ю. Корнеева, Жизнь — это сон / Пер. И. Тыняновой, Саламейский алькальд / Пер. Ф. Кельина, Томашевский Н. Б. Примечания.
Т. 2: [Комедии] / Примеч. Н. Б. Томашевского. 688 с.
Содерж.: Дама-невидимка / Пер. Т. Щепкиной-Куперник, Сам у себя под стражей / Пер. О. Савича, Спрятанный кавальеро / Пер. М. Казмичова, Дама сердца прежде всего / Пер. Т. Щепкиной-Куперник, Апрельские и майские утра / Пер. Т. Щепкиной-Куперник, Не всегда верь худшему / Пер. М. Казмичова.

ОТДЕЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

A secreto agravio secreta venganza

6. За тайное оскорбление тайное мщение: Трагедия в 3-х д. / Пер. С. Юрьева // Беседы в О-ве любит, рос. словесности. М. 1871. Вып. 3. С. 87135.

El alcaide de si mismo

7. Сам у себя под стражей: Комедия в 3-х д. / Приспособл. к сцене С. А. Юрьевым // Артист. М., 1891. No 15. С. 1-8, No 16. С. 1-7, No 17. С. 1-8.
8. Тюремщик самому себе: Комедия в 3-х д. / Пер. и приспособл. к рус. сцене М. Ватсон: Рукопись. ЛГТБ. 1895.
9. Сам у себя под стражей: (Комедия в 3-х д.) / Пер. В. Левика и В. Узина: М.: ВУОАП, 1945. 47 с. Ротапринт. (См. No 5.)

El alcalde de Zalamea

10. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д. / Пер. С. Костарева: Рукопись. ЛГТБ. 1865. 117 с.
11. Саламейский судья: Драма в 3-х д. / Пер. для сцены С. Юрьева: Рукопись. ЛГТБ. [Не нумер, листы].
12. Саламейский алькальд: В 3-х д.: Рукопись. ЛГТБ. 1896. [Не нумер. листы].
13. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д. / Пер. М. М. Казмичова, Под ред. М. Л. Лозинского, Вступ. ст. К. Н. Державина. Л., М.: Искусство. 1939. 200 с. (См. No 1, 3, 5.)
14. Саламейский алькальд: (Отрывки) из пьесы / Пер. Ф. В. Кельина // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М.: Учпедгиз, 1940. С. 201-205. То же. 2-е изд., доп. и испр. М., 1949. С. 187-191.
15. Саламейский алькальд: Отрывки из драмы / Пер. M. M. Казмичова // Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд. М.: Искусство, 1953. Т. 1. С. 373-378.
16. Наставленья Педро Креспо сыну / Пер. Ф. Кельина // Европейская поэзия XVII века. М.: Худож. лит., 1977. С. 417-419.

Amar despues de la muerte

(См. No 4, 5.)

Antes que todo es mi dama

(См. No 5.)

Casa con dos puertas mala es de guardar

17. Трудно стеречь дом о двух дверях: Комедия. День первый / [Пер.] П. В. Киреевского // Моск. вести. 1828. Ч. II, No 19 / 20. С. 234-271.

La cisma de Inglaterra

18. Ересь в Англии: Драма в 3-х д. / Пер. Н. П. Грекова: Рукопись. ЛГТБ. 1865. 48 л.
19. Ересь в Англии: Сцены из драмы / Пер. Н. П. Грекова // Модный магазин. СПб., 1865. No 15. С. 225-229.
20. Слепец: [Фрагмент из драмы] / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 419.
21. Презренье к славе: [Фрагмент из драмы] / Пер. И. Тыняновой // Там же. С. 420-421.

La dama duende

22. Невидимка: Комедия в 3-х днях // Артист. М., 1894. No 39. Прилож. С. 1-23.
23. Дама-невидимка: Комедия в 3-х д. / Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник, Вступ. статья В. С. Узина. М., Л.: Искусство, 1946. 168 с. (Испанский театр XVII века, Вып. 3).
То же // Щепкина-Куперник Т. Л. Избранные переводы. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 2. С. 319-428.
То же // Испанский театр. М.: Худож. лит., 1969. С. 579-684.
Тоже: М.: ВААП, 1974. 121 л. Ротапринт. (См. No 5.)
Рец. на изд. 1946 г.: Февральский А. // Сов. книга. М., 1946. No 8 / 9. С. No 141-143.
24. Дама-невидимка: Отрывки из пьесы / Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник // Сов. искусство. М., 1938. 22 дек.

La devocion de la cruz

25. Сила веры: В 3-х д. / Пер. СБ: Рукопись. ЛГТБ. 1898. 63с. Подзагл.: Поклонение кресту см. NoNo 3, 4.

El escondido у la tapada

26. Чулан: Вольное переложение из Кальдерона де ла Барка. Отрывок // Соч. императрицы Екатерины II, на основании подлинных рукописей и с объяснит. примеч. ак. А. Н. Пыпина. Т. 3. СПб.: тип. имп. Акад. наук, 1901. С. 387-395.
27. Спрятанный кабальеро: Комедия в 3-х д., 4-х карт. / Пер. М. М. Казмичова. М.: ВУОАП, 1955. 123 с. Ротапринт.
То же: Выступ, ст. и примеч. М. Казмичова. М.: Искусство. 1957. 211 с., 1 л. портр.
То же: М.: ВААП, 1974. 135 л. Ротапринт.
Под загл.: Спрятанный кавальеро см. No 5.

Guardate del agua mansa

28. В тихом омуте…, Комедия в 3-х д. / Пер. А. Голембы: М., ВУОАП, 1936. 146 л. Ротапринт.
То же: Вступ. ст. А. Д. Михайлова. М.: Искусство, 1963. 175 с.

La hija del aire

29. Дочь воздуха: Отрывок из трагедии / [Пер.] В. Буренина // Вести. Европы. СПб., 1872. Т. 2, март. С. 62-81.
То же: Зотов В. Р. История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, харатеристиках и образцах. СПб., М.: М. О. Вольф, 1878. Т. 2. С. 661-665.

Luis Perez, el Gallego

См. No 5.

El magico prodigioso

30. Тайный зов любви: Отрывок из драмы / Пер. А. П. Тамбовского // Тамбовский А. П. Триумф любви. СПб.: Г. В. Енисейский, 1895. С. 123-124.

Mananas de abril y mayo

См. No 5.

El medico de su honra

31. Кровавая рука: Трагедия в 5-ти д. на исп. яз. / Пер. с нем. В. А. Каратыгина: Рукопись. ЛГТБ. 1830. 130 с.
32. Врач своей чести: Драма / Пер. К. Д. Бальмонта // Вестн. иностр. лит. 1908. Янв. С. 7-95. См. NoNo 2, 4, 5.

No hay burlas con el amor

33. С любовью не шутят / Пер. М. Казмичова. М., Л.: Искусство, 1949. 188 с.

No siempre lo peor es cierto

См. No 5.

Peor esta que estaba

См. No 3.

El postrer duelo de Espana

34. Последняя дуэль в Испании: Драма в 3-х сутках: Пер. с исп.: Рукопись. ЛГТБ. Не нумер. листы.

El principe constante

а) Полная публикация пьесы

35. Дон Фернандо, стойкий принц: Трагедия в 5 д. и 8 карт. / Пер. и перед, для рус. сцены Н. Ф. Арбенина // Артист. М., 1891. No 12. С. 1 — 14, No 13. С. 1 — 11, No 14. С. 1-9.
То же / Театрал. М., 1898. Кн. 2, No 152. С. 3-99.
То же // Арбенин Н. Ф. Западный театр. СПб., 1906. С. 317-426.
36. Стойкий принц / Пер. К— Д. Бальмонта // Вести, иностр. лит. СПб., 1902. Март. С. 149-171, Апр. С. 179-200, Июнь. С. 139-158.
37. Стойкий принц / Пер. Б. Пастернака // Испанский театр. М.: Худож. лит., 1969. С. 487-577.
См. NoNo 4, 5.

б) Отрывки из пьесы

38. Дон Фернандо. Стойкий принц: Трагедия в 5-ти д.: Отрывок / Пер. Н. Арбенина // В память С. А. Юрьева. М., 1890. С. 397-404.
39. Стойкий принц: [Отрывки из трагедии] Пер. М. Травчетова // Хрестоматия по западноевропейской литературе. М.: 1937. С. 508-540.

в) Сонет о розах

40. Роза и человек / Вольный пер. П. Корсакова // Невский альбом. СПб., 1840. С. 92-93.
41. Сонет (‘С веселостью и пышной, и беспечной…’) / Пер. К. Д. Бальмонта // Под знаменем науки. М., 1902. С. 243.
42. Сонет (‘Они очей очарованием были…’) / Пер. О. Румера // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 187, 2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С. 168-169.
То же // Румер О. Избранные переводы. М., 1959. С. 74.
То же // Испанская поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1978. С. 401, 2-е изд., испр. и доп. М.: Радуга, 1984. С. 291.
43. К цветам (‘Казались сада гордостью цветы…’) / Пер. Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 423.
То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 856, 2-е изд. М., 1984. С. 588.
44. К розам / Пер. П. Грушко // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 857, 2-е изд. М., 1984. С. 588-589.
45. Розы / Пер. Б. Дубина // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 858, 2-е изд., 1984. С. 589.
То же // Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113-114.

г) Другие сонеты

46. ‘Нет, меня не веселит…’ / Пер. Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 417.
То же // Испанская поэзия в русских переводах. М,, 1978. С. 403, 2-е изд. М., 1984. С. 291, 293.
47. ‘Рассыпанные по небу светила…’ / Пер. Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424.
То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 405, 2-е изд. М., 1984. С. 293.
То же // Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113.

El purgatorio de San Patricio

См. No 4.

Saber del mal у del bien

48. Щедрость (Фрагмент из драмы ‘Знание добра и зла’) / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 420.

El secreto a voces

49. По секрету — вслух: Комедия в 3-х д. / Пер. М. Донского. М.: ВААП — Информ. 1982. 158 л.
50. Из комедии ‘По секрету — вслух’: Сцены / Пер. М. Донского // Бычья шкура. Л.: Худож. лит., 1978. С. 71-85.
51. Рассказ Фабьо о мартышках: Фрагмент из комедии / Пер. М. Донского // Там же. С. 86-87.
То же // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 422.
52. Рассказ Фабьо о блохе: Фрагмент из комедии / Пер. М. Донского // Там же. С. 422-423.

La vida es sueno

53. Жизнь есть сон: Комедия / Пер. и предисл. Д. К. Петрова. СПб.: тип. Дома призрения малолет. бедн., 1898. 170 с.
То же // Сборник пьес. СПб., 1906. Т. 37. С. 1 — 169.
Рец.: Венгерова З. // Образование. СПб., 1898. No 4. С. 54-57, Сев. вести. СПб., 1898. No 1. С. 69-70 [паг. 2-я], ЖМНП. СПб., 1898. Ч. 315, янв. С. 166-167 [паг. 2-я].
См. NoNo 1, 2, 4, 5.
54. Жизнь есть сон: [Отрывки из пьесы] / Пер. Д. Петрова // Русская историческая хрестоматия с приложением важнейших образцов иностранной литературы / Сост. К. П. Петров. 6-е изд. СПб., 1901. С. 471-473.
55. Жизнь есть сон: [Отрывок из драмы] / Пер. К. Д. Бальмонта // Под знаменем науки. М., 1902. С. 95-98.
56. Жизнь есть сон: Отрывки из пьесы / Пер. С. Н. Протасьева // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 188201.
57. Жизнь есть сон: Из пьесы / Пер. В. Я. Парнаха // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. 2-е изд., испр. и доп. М., 1949. С. 170-187.
58. Жизнь есть сон: Отрывки из трагедии / Пер. К. Д. Бальмонта // Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е изд., испр. и доп. М., 1953. Т. 1. С. 367-373.
59. ‘В лохмотьях, голодом томим…’: [Отрывок] / Пер. В. Васильева // Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 94.
60. Утешение: [Отрывок] / Пер. И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М.., 1977. С. 421.
61. Романс (‘Вы меня не узнаете?..’) / Пер. О. Б. Румера // Хрестоматия по западноевропейской литературе. М., 1937. С. 561-563.
То же // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. M., 1940. С. 187-188, 2-е изд., 1949. С. 169-170.
62. ‘Взглянув на кудри, коим ночь дала…’ / Пер. М. Самаева // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424.
То же // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 407, 2-е изд. М., 1984. С. 215.
63. ‘Ты видишь розу?..’ / Пер. М. Самаева // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 409, 2-е изд. М., 1984. С. 295, 297.
64. ‘Придворный угощал посла…’ / Пер. В. Васильева // Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 89.
65. ‘Нельзя столь несчастливым стать…’ / Пер. В. Васильева // Там же. С. 90.
66. ‘Гнусавый Пабло в плен попал…’ / Пер. В. Васильева // Там же. С. 91.
67. ‘Я слышал, что, когда однажды…’ / Пер. В. Васильева // Там же. С. 92.
68. ‘Латал подмастерье жилет…’ / Пер. В. Васильева // Там же. С. 93.
69. Эпиграмма (‘Про ученых с умом осла…’) / Пер. П. Грушко // Лит. Россия. М. 1968. 20 сент. С. 18.
То же // Испанская эстетика. М., 1977. С. 139.
70. Эпиграмма (‘Книга, — нет друга скромнее…’) / Пер. П. Грушко // Там же. С. 139.
71. Эпиграмма (‘Однажды плохой художник…’) / Пер. П. Грушко // Там же. С. 139-140.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека