‘Макбет’. Трагедия Шакспира. Из соч Шиллера, Дельвиг Антон Антонович, Год: 1830

Время на прочтение: 3 минут(ы)

‘Макбет’. Трагедия Шакспира. Из соч&lt,инений&gt, Шиллера.

Перевод А. Ротчева. СПб., в тип. Департ. народного просвещения, 1830. (В 8-ю д. л. 116 стр.)

С сердечным сокрушением замечаем мы, что выхваляемое ‘Московским телеграфом’ неуважение к знаменитым именам внушило в некоторых молодых поэтов наших и неуважение к творениям великих писателей, и пренебрежение к своим читателям. Уже одно заглавие разбираемой нами книги убеждает в сей горькой истине. Что такое значит: ‘Макбет, трагедия Шакспира из сочинений Шиллера’? Как Шиллер сочинил трагедию Шекспира? — Шиллер перевел ‘Макбета’ с некоторыми изменениями, он мог и сочинить трагедию ‘Макбет’, взяв для своей драмы один предмет с Шекспиром, но как мог написать написанное другим — не понимаем. Какой немец, француз или англичанин, вздумавший перевести ‘Илиаду’ с перевода Гнедича, поставил бы в заглавии своего перевода: »Илиада’ Гомера из соч. Гнедича?’ Может быть, сыщутся люди, которые наше замечание на заглавие сей книги назовут мелочною привязкою. Они не будут правы! Как Задиг узнавал по следам, оставшимся на дороге, и по пыли, улегшейся на окрестных деревьях, какое животное перед ним пробежало, какого оно было роста и хромало ли оно или нет, — так и привычный читатель всегда угадает по первому листику книги, с вниманием ли она или без внимания написана.
Для чего переводятся хорошие книги? Для распространения новых познаний или для обогащения отечественной словесности чужими красотами. К которому подразделению надо причислить перевод трагедий Шекспира? к последнему, т. е. к тому, коего главная цель есть обогащение отечественной словесности чужими красотами. — Для выполнения сей обязанности чего требуется от переводчика? Кроме природных дарований, — глубокого знания языка, с коего переводишь, и привычки владеть своим, притом любви и уважения к подлиннику, — две необходимые страсти, без коих успех невозможен. — С такими понятиями переводили у нас Жуковский и Гнедич, с такими понятиями переводит ныне молодой, но уже зрелый поэт г-н Вронченко. ‘Гамлет’ Шекспира, ‘Манфред’ Байрона им переданы на русский язык с добросовестностию таланта.
Никто из любителей русской словесности не сомневается в природных дарованиях г-на Ротчева. Многие мелкие собственные его пьесы, рассеянные по журналам и альманахам, заставляют и любить талант его и быть к нему взыскательными. Критика из снисхождения, вероятно, к первым попыткам молодого человека на скудном драматическом поприще нашем ничего не сказала, кроме общих похвал, о ‘Мессинской невесте’ и ‘Вильгельме Теле’, трагедиях Шиллера, переведенных г-м Ротчевым. Но ее снисходительное одобрение не послужило в пользу переводчику. То, что ей казалось в нем еще неловкостию художника, не совершенно ознакомившегося с искусством, ныне обнаружилось пороком печальным и неожиданным. Перевод ‘Макбета’ с немецкого языка показывает все непочтение к превосходному творению Шекспира и званию не пустому поэта.
Раскройте наугад русский перевод и сравните его, не говорю уже с английским, но с немецким подлинником. Вы увидите, что ни один даже удачный стих Шиллера не остановил переводчика и не заставил его постараться верно передать себя. Одна безотчетная поспешность добраться поскорее до конца выглядывает из каждой сцены, из каждого стиха, даже из корректуры типографской! Нет ни осмотрительности, ни оглядки! перелистываешь книгу и изумляешься. Не зная английского языка, наш поэт мог найти человека, который показал бы ему, как по-русски пишутся английские собственные имена. Он и о том не подумал. Он пишет Шакспир вместо Шекспир, лади вместо леди, у него Макдуф — то Макдуф, то Макдюф, а Фейф — то Фифа, то Фива, то Фифы!!
Нет, ‘Макбет’ еще не переведен у нас. Жаль, что г. Ротчев счастливый талант свой не сдружил с внимательностию и старанием. Чем большею славою пользуется художник, тем более для поддержания оной ему надо быть строгим к себе и не шутить своим искусством. Поэма ‘Нищий’ должна бы, кажется, быть поучительным примером для юных поэтов, как неумеренные похвалы лжекритиков и доверчивое сердце дарования прекрасного, но еще не познавшего себя могут быть пагубны. Надеемся, что г. Ротчев пойдет по дороге, ему свойственной, и более не будет соперничать в переводах с гг. Зотовым и Шеллером.

Примечания

Опубликовано: ‘Литературная газета’, 1830, No 65, 17 ноября, с. 244-245. В момент написания статьи в руках Дельвига был перевод ‘Макбета’, сделанный В. К. Кюхельбекером, который Дельвиг пытался издать (см. примеч. к письмам Н. М. Коншину и А. П. Елагиной), обоснованные Кюхельбекером принципы перевода во многом совпадают с заявленными в рецензии.
Источник текста: А. А. Дельвиг. Сочинения Л., ‘Художественная литература’, 1986
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека