Макбет, Шекспир Вильям, Год: 1605

Время на прочтение: 10 минут(ы)

ПЕРЕВОДЫ ВЪ СТИХАХЪ
ГЕТЕ, ШИЛЛЕРА, ШЕКСПИРА, ГЮГО, БАРБЬЕ.

СЪ ПРИСОЕДИНЕНІЕМЪ ТЕКСТА.

МИХАИЛА СЕМПЕРВЕРО.

1860.
Въ Типографіи Каткова и Ко.
МОСКВА.

МАКБЕТЪ.

Трагедія
Вилліама Шекспира.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
Явленія I. и. II.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Макбетъ — Танъ Гламиса и родственникъ Дункана, короля шотландскаго. Изъ объявленныхъ ему волшебницами двухъ предсказаній — что онъ б)детъ таномъ кавдорскимъ и королемъ — первое уже сбылось: за одержанную имъ надъ непріятелями побду, Дунканъ пожаловалъ ему танство кавдорское, и въ знакъ своего особеннаго къ нему благоволенія, посщаетъ его въ отдаленномъ его замк. Макбетъ, вполн увренный, что непремнно исполнится и другое предсказаніе, замышляетъ бить Дункана, и исполняетъ свой замыслъ въ это самое посщеніе и у себя же въ замк.
Лэди Макбетъ.
Банко — одинъ изъ военачальниковъ шотландскихъ войскъ.
Флинсъ — сынъ его.
Пажи.

(Дйствіе происходитъ въ зімк Макбета, въ одномъ изъ внутреннихъ дворовъ.)

МАКБЕТЪ

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Явленіе первое.

Банко, Флинсъ и передъ ними пажъ съ факеломъ.

БАHКО.

Что, Флинсъ, который часъ?

ФЛИНСЪ.

Ужь мсяцъ слъ,
А много ли пробило — не слыхалъ я.

БАНКО.

Въ двнадцатомъ садится мсяцъ.

ФЛИНСЪ.

Да,
Но, кажется, теперь должно быть больше.

БАНКО.

Избавь меня отъ шпаги.— Ну ужь ночь!
На этотъ разъ и небо поскупилось —
Ни звздки: вс погашены огни!
Я ослаблъ, какъ ноши тяжкой бремя,
Меня совсмъ одолваетъ сонъ.
А между тмъ — заснуть я не желалъ бы!…
Благія небеса, избавьте вы меня
Отъ этихъ грезъ и призраковъ проклятыхъ,
Слетающихъ сонъ смертныхъ нарушать!….
Сюда идутъ!… Флинсъ, шпагу — дай мн шпагу!

(Входитъ Макбетъ и передъ нимъ пажъ съ факеломъ.)

МАКБЕТЪ.

Здсь я — твой другъ.

БАНКО.

А!… Это ты, Макбетъ.
Еще не спишь? Король уже въ постел.
Вчерашній день онъ весело провелъ.
Онъ наградилъ твоихъ пажей, а Лэди,
Любезнйшей хозяйк, онъ прислалъ
Вотъ этотъ бриліантъ въ подарокъ — словомъ
Доволенъ всмъ и къ вамъ благоволитъ.

МАКБЕТЪ.

Не знали мы заран: наша воля
Подъ властію у случая была,
Не-то пріемъ устроила бы лучшій.

БАНКО.

Но лучшаго нельзя желать.— Макбетъ.
Мн въ эту ночь приснились вдьмы: частью
Пророчество сбывается съ тобой.

МАКБЕТЪ.

Я и забылъ!— Но будетъ часъ свободный,
И мы съ тобой поговоримъ о томъ:
Согласенъ ты?

БАНКО.

Никакъ не прочь, охотно!

МАКБЕТЪ.

И если бъ ты одобрилъ мысль мою,
То въ случа, когда ее исполню,
Большую честь и ты бы пріобрлъ.

БАНКО.

Лишь только бы, желая честь умножить,
Не потерять мн собственной моей,
Лишь только бы сберечь мн свято совсть,
И чистымъ долгъ и врность сохранить —
Я слдовать твоимъ совтамъ буду!

МАКБЕТЪ.

А между тмъ ночь добрая теб.

БАНКО.

И отъ меня желанья т жь, прощай.

(Банко, Флинсъ и пажъ ихъ — уходятъ.)

МАКБЕТЪ.

Послушай, пажъ, ступай скажи, ты Лэди —
Пускай она мн сдлаетъ питье
И позвонитъ, когда готово будетъ,
А самъ ложись — ужь ты не нуженъ мн.

(Пажъ уходитъ.)

Но это что?… кинжалъ передо мною!
И рукоять ко мн обращена!—
Ну, что жь? возьмемъ!… Нтъ, не дается въ руки!…
Уже ли ты, проклятый призракъ здсь
Для глазъ однихъ, и не годишься въ дло?
Уже ли ты больнаго мозга плодъ?
А между тмъ, тебя я вижу ясно:
Вдь ты кинжалъ — кинжалъ какъ мой.
Ты врно путь указывать мн хочешь,
Туда вести, куда идемъ мы

(Обнажаетъ свой кинжалъ.)

съ нимъ!
Не знаю самъ — обмануто ли зрнье,
Иль зрніе врне прочихъ чувствъ?
Но тотъ же все кинжалъ передо мною!
На немъ есть кровь, я прежде не видалъ….
Пустое! вздоръ! тутъ никакой нтъ крови:
Лишь только онъ, кровавый замыслъ мой
Въ глазахъ моихъ все кровью обагряетъ.—
Глухая ночь!… Полміра, въ этотъ часъ,
Объялъ покой — подобье самой смерти!
Тревожатъ сонъ, за пологомъ его,
Ужасныя виднія и грзы,
Отвсюду вдьмъ неистовыхъ толпы
Слетаются для жертвъ Гекат блдной,
И чахлый, желчью весь проникнутый злодй,
Послышавъ вой волковъ, своихъ зловщихъ стражей,
Встаетъ — и вотъ уже Тарквинія стопой,
Совсмъ къ земл приникшею, ползучей —
Неслышимо, какъ гробовая тнь —
Приблизился къ своей несчастной жертв….
Земля, надежная основа! Будь глуха,
Не узнавай куда теперь иду я,
Не измни стучащимъ камнемъ мн
И не нарушь безмолвья тайный ужасъ,
Приличный времени и длу моему!
Но между тмъ я только угрожаю,
А онъ живетъ. Не хладомъ словъ пустыхъ,
Нтъ — пламенемъ живое дышетъ дло.
Мн слышится условный звонъ… иду!
Но ты, Дунканъ, его не долженъ слышать:
То для тебя ужь погребальный звонъ —
Зоветъ тебя на небо, или въ тартаръ.

(Уходитъ во внутренность замка.)

Явленіе второе.

Входитъ Лэди Макбетъ.

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Напитокъ мой ихъ крпко усыпилъ,
Меня же онъ — лишь только ободряетъ,
И то, что ихъ могло оцпенить,
То въ грудь мою живой вливаетъ пламень.
Но тамъ вдали… я слышу… чу!…
То крики совъ — глашатаевъ зловщихъ,
Заране привтствующихъ смерть!
Макбетъ ужь тамъ. Посмотримъ, дверь открыта.
Вонъ, хмльные, лежатъ въ глубокомъ сн,
Забывши долгъ и службу царедворцы!
Имъ видно въ прокъ пошло мое питье,
И смерть теперь съ природой въ спор — сонъ ихъ,
На краткій мигъ, или на цлый вкъ?

МАКБЕТЪ. (Показываясь вверху.)

Кто, кто идетъ?

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Ну, если вдругъ проснутся,
А дла мы еще не совершимъ!
Не тотъ ударъ, который жизнь отниметъ,
А только тотъ, который смерть замедлитъ
Опасностью намъ можетъ угрожать.—
Послушаемъ что длается тамъ!—
Я, кажется, какъ должно размстила
Кинжалы ихъ, замтитъ можетъ онъ.
Ахъ, если бы не видла въ немъ сходства
Съ отцомъ — сама взяла бы я кинжалъ!
А!… ты, Макбетъ.

(Входитъ Макбетъ.)

МАКБЕТЪ.

Убилъ!… Что, не слыхала
Ты ничего? не слышишь?.. а? скажи.

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Нтъ, ничего!… вотъ только эт совы,
Да тамъ сверчокъ.— Ты что-то говорилъ?

МАКБЕТЪ.

Когда?

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Сейчасъ.

МАКБЕТЪ.

Ужь вышедши оттуда?
Сходя… вотъ здсь?

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Да, да, вотъ здсь, теперь.

МАКБЕТЪ.

Скажи мн — кто въ другомъ поко, рядомъ?

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Принцъ Дональбинъ.

МАКБЕТЪ (Глядя на своя руки).

Ахъ, эта кровь!

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Э, полно!… кровь!… ну, кровь. ну что жь такое?

МАКБЕТЪ.

Ты знаешь ли?.. Одинъ, во сн,— захохоталъ!
А вслдъ за нимъ другой, что только мочи,
Вскричалъ: ‘Сюда, сюда! Спасите… ржутъ!’
И тутъ они проснулись. Я — стою,
Смотрю на нихъ, хочу узнать что дальше…
Не долго ждалъ: молитву сотворивъ,
Перекрестясь, опять заснули оба.

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

А вдь они въ поко спятъ одномъ.

МАКБЕТЪ.

Одинъ сказалъ: ‘Охъ, Господи помилуй!’,
Другой: ‘Аминь!’ — Какъ будто ихъ душа
Почула вдругъ, что тутъ палачь ихъ близко.
Хотлъ и я, смотря на ихъ испугъ
Сказать ‘аминь’, но нтъ, не могъ!… а слышалъ,
Что ‘Господи помилуй’ говорятъ.

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Прошу тебя, оставь ты эт мысли.

МАКБЕТЪ.

Нтъ, прежде ты скажи мн — отчего
Произнести ‘аминь’ не могъ я, вотъ-что!
&nbsp, Нужна была, въ ужасный этотъ мигъ —
Нужна была Господняя мн милость!
А между тмъ не слушался языкъ:
Сказать ‘аминь’ — не могъ, и не сказалъ я!

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Нельзя подобныхъ длъ такъ къ сердцу принимать,
А иначе — не устоитъ разсудокъ.

МАКБЕТЪ.

И слышался мн голосъ, онъ взывалъ:—
‘Отъ этихъ поръ, сномъ не смжишь ты вждей!
Макбетъ убилъ уже на вки сонъ —
Сонъ сладкій, сонъ невинности счастливый!…
А онъ — заботъ распутываетъ нить,
Онъ скорбь цлитъ и слезы осушаетъ,
Какъ свжая, отрадная струя,
Усталый трудъ живитъ и ободряетъ.
Онъ чувство въ насъ тупое воскресивъ,
Зоветъ его опять на праздникъ жизни.
Онъ эту жизнь, что день, намъ вновь даетъ!’

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Какъ мн понять тебя?

МАКБЕТЪ.

Тотъ голосъ — громко
И цлый домъ и замокъ оглашалъ,
И вотъ слова, которыя я слышалъ:—
‘Сонъ — Гламъ убилъ, не будетъ больше спать
Кавдоръ, не спать, не спать уже Макбету!’

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Но ты скажи — какой то голосъ былъ?
Откуда? Чей?… Ахъ, благородный танъ!
Не долженъ бы твой духъ неустрашимый
Такую власть воображенью дать.
Иди, спши — омой свои ты руки:
Насъ эта кровь на мст обличитъ
Ты для чего кинжалы взялъ съ собою?
Снеси опять туда жь, и кровью тамъ
Ты запятни обоихъ спящихъ стражей.

МАКБЕТЪ.

Нтъ, не хочу и не пойду туда,
Я трепещу лишь вспомню о Дункан —
Нога моя не будетъ больше тамъ.

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

О, верхъ стыда! Ни воли, ни отваги!
Подай же мн кинжалы — я пойду.
Вдь человкъ, что спящій, что умершій —
Не боле какъ обликъ, истуканъ!
И будь хоть бсъ написанъ на картин —
Однихъ дтей онъ только устрашитъ.
Еще течетъ Дункана кровь и можетъ
Уликою для царскихъ стражей быть:
Пойду — сама ихъ обагрю той кровью.

(Уходитъ, стучатся въ замокъ.)

МАКБЕТЪ.

Стукъ!… кто? зачмъ? . Не узнаю себя:
Я шороха малйшаго пугаюсь….
Какія руки!… Нтъ, вида этихъ рукъ
Глаза мои снести никакъ не въ силахъ!
Мн кажется, Нептуновъ океанъ
Не могъ бы ихъ омыть отъ этой крови —
He могъ бы ихъ нисколько ублить
А самъ бы сталъ въ глазахъ моихъ кровавымъ!

(Леди Макбетъ возвращается.)

ЛЭДИ МАКБЕТЪ.

Ну вотъ, теперь —

(показывая свои окровавленныя руки.)

Такія жь, какъ твои
Кровавыя! Имй же я при этомъ
И близну твоей души — клянусь
Я и сама бы покраснла, (стукъ.)
Тамъ, съ полдня, стукъ я слышу у воротъ.
Пойдемъ къ себ: Поступокъ нашъ омоетъ
Стаканъ воды…. а взять стаканъ воды,
Мн кажется, еще не такъ-то трудно!
Макбетъ, Макбетъ! теб твой твердый духъ
На полпути мгновенно измняетъ.

(Стукъ.)

Еще сильнй стучатся: можетъ быть
Кто прямо къ намъ — переодться надо,
Не кстати намъ показываться въ ночь,
Какъ были днемъ.— Макбетъ, будь веселе:
Сгони съ себя тоски и думы тнь.

МАКБЕТЪ.

Ахъ, лучше бы не чувствовать мн жизни,
Чмъ чувствовать проступокъ мой кровавый!

(Стучатся.)

Вотъ стукъ… Д)нканъ! услышь его, проснись!
О, если бы ты могъ еще проснуться!

(Уходятъ.)

MACBETH.

Act II.

Scene 1.

Enter Banquo and Fleance and а Servant -with а torch before them.

BANQUO.

How goes lhe night, boy?

FLEANCE.

The moon is down, I have not heard the clock.

BANQUO.

And she goes down at twelve.

FLEANCE.

I take’t ’tis later, Sir.

BANQUO.

Hold, take my sword.— There’s husbandry in heaven,
Their candles are all out.— Take thee that too.
А heavy summons lies like lead upon me,
And yet I would not sleep. Merciful powers!
Restrain in me the cursed thougts, that nature
Gives way to in repose!— Give me my sword, —

(Enter Macbeth and а Servant with а torch.)

Who’s there?

MACBETH.

А friend.

BANQUO.

What, Sir, not yet at rest? The king’s а-bed:
He hath been in unusual pleasure, and
Send forth great largess to your offices,
This diamond be greets your wife withal,
By the name of most kind hostess, and shut up
In measureless content.

MACBETH.

Being unprepar’d,
Our will became the servant to defect,
Which else should free have wrougt.

BANQUO.

All’s well.
I dreamt last night of the tree weird sisters,
To you they have show’d some truth.

MACBETH.

I think not of them.
Yet, when we entreat an hour to serve,
Would spend it in some words upon that business,
If you would grand the time.

BANQUO.

At your kind’st leisure.

MACBETH.

If you shall cleave to my consent, — when’tis.
It shall make honor for you.

BANQUO.

So I lose none,
In seeking to augment it, but still keep
My bosom franshis’d, and allegiance clear,
I shall be counsel’d.

MACBETH.

Good repose, the while!

BANQUO.

Thank’s Sir, the like to you!

(Exit Banquo.)

MACBETH.

Go, bid thy mistress, when my drink is ready,
She strike upon the bell. Ged thee to bed.

(Exit Servant.)

Is this а dagger, which I see before me,
The handle toward my hand? Come, leth me clutch thee…
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
То feeling, as to sight! Or art thou but
А dagger of the mind, а false creation
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet in form as palpable,
As this, which now I draw.
Thou marshal’st me the way that I was going,
And such an instrument I was to use.
Mine eyes are made to fools, o’ the other senses,
Or else wort I all the rest. I see thee still,
And on thy blade, and dudgeon, gouts of blood,
Which whas not so before.— There’s no such thing:
It is the bloody business, which informe
Thus to mine eyes.— Now o’er the on half world
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain’d sleep, now witchcraft celebrates
Pale Hecate’s afferings, and wither’d murder,
Aalrum’d by his sentinel, the wolf,
Whose howl’s watch, thus with his stealthy pace.
With Tarquin’s ravishing strides, towards his design
Moves like а ghost. Thou sur and firm-sed earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my where-about,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it.— Whilst I threat, he lives,
Words to the heat of deeds too cold breath gives.

(а bell rings.)

I go, and it is done, the bell invites me.
Hear it not, Duncan, for it is knell
That summons thee to heaven, or to hell. (Exit.)

Scene II.

The same, enter Lady Macbeth.

LADY MACBETH.

That which hath made them drunk, hath made me bold:
What hath quench’d them, hath given me fire: —
Hark!— Peace!
It was the owl, that shriek’d, the ratal bellmann,
Which gives the stern’st good-night. He is about it:
The doors are open: and thee surfeited grooms
Do mock their charge with snores: I have drugg’d their possets,
That death and nature do contend about them,
Whether they live or die

MACBETH. (Within.)

Who’s there?— What he?

LADY MACBETH.

Alack! I am afraid they have awak’d,
And tis not done, the attemp and not the deed,
Confonds us: Hark!— I laid their deggers ready.
He could not miss them.— Had he not resembled
My father as he sleept, I had done’t.— My husband!

(Enter Macbeth.)

MACBETH.

I have done the deed: didst thou not hear а noise?

LADY MACBETH.

I beard the owl scream, and the crickets cry.
Did not yon speak?

MACBETH.

When?

LADY MACBETH.

Now.

MACBETH.

As I descended?

LADY MACBETH.

Ay.

MACBETH.

Hark! —
Who lies i’the second chamber?

LADY MACBETH.

Donalbain.

MACBETH (Looking on his hands).

This is а sorry sight.

LADY MACBETH.

А foolish thought, to say а sorry sight.

MACBETH.

There’s one did laugh in his sleep, and one cried, murder!
That they did wake each other, I stood and heard them,
But they did say their prayers, and address’d them
Again to sleep.

LADY MACBETH.

There are two lodg’d together.

MACBETH.

One cried, God bless us! and, amen! the other:
As they had seen me, with these hangonan’s hands.
Listening their fear. I could not say, amen!
When they did say, God bless us.

LADY MACBETH.

Consider it not so deeply.

MACBETH.

But wherefore could not I pronounce, amen?
I had most need of blessing and amen
Stuck in my throat.

LADY MACBETH.

These deeds must not be thought
After those ways, so, it will make us mad.

MACBETH.

Methought, I beard а voice cry: sleep no more!
Macbeth does murder sleep, the innocent sleep,
Sleep, that knits up the ravell’d sleave of care,
The death of each day’s life, sore labour’s bath,
Balm of hurt minds, great nature’s second course,
Chief nourisher in life’s feast!

LADY MACBETH.

Was do you mean?

MACBETH.

Still it cried, sleep no more! to all the house:
Glamis hath murder’d sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more, Macbeth shall sleep no more!

LADY MACBETH.

Who was it that cried? Why, worthy thane,
You do unbend your noble strength, to think
So brainsickly of things.— Go, get some water,
And wash this filthy witness from your hand.—
Why did you bring these daggers from the place?
They must lie there, go, carry them, and smear
The sleepy grooms with blood.

MACBETH.

I’ll go no more:
I am afraid to think what I have done,
Look on’t again, I dare not.

LADY MACBETH.

Infirm and purpose!
Give me the daggers: the sleeping and the dead
Are but as pictures: ’tis the eye at childhood
That fears а painted devil. If he do bleed,
I’ll gild the faces of the grooms withal,
For it must seem their guilt. (exit, knocking within.)

MACBETH.

Whence is that knocking?
How is’t with me, when every noise appals me?
What hands are here! На I they pluck out mine eyes!
Will all great Neptune’s ocean wash this blood,
The multitudinous seas incarnardine,
Making the green — one red.

(Re-enter Lady Macbeth.)

LADY MACBETH.

My hands are of your colour, but 1 shame
To wear а heart so white. (Knock.)
I hear а knocking
At the south entry: — retire we to our chamber:
А little water clears us of this deed:
How easy as it then? Your constancy
Hath left you unattended.

(Knocking.)

Hark! more knocking:
Get on your nightgown, lest occation calls us
And show us to be watchers: — Be not last
So porly in your thoughts.

MACBETH.

To know my deed, — ‘t were best not know myself.

(Knock.)

Wake, Duncan, with thy knocking! Ay, ‘would thou could’st!

(Exeunt)

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека