Макбет, Шекспир Вильям, Год: 1605

Время на прочтение: 51 минут(ы)

МАКБЕТЪ,
ТРАГЕДІЯ
ВЪ ПЯТИ ДЙСТВІЯХЪ,
ВЪ СТИХАХЪ.

СОЧИНЕНІЕ
В. Шекспира.

ПЕРЕВЕЛЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
М. В.

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
Въ типографіи Департамента Военныхъ Поселеній.
1857.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Дунканъ, Король Шотландскій.
Малькольмъ, Дональбенъ, сыновья его.
Макбетъ, Банко, Полководцы Шотландскіе.
Макдуфъ, Леноксъ, Россе, Ментетъ, Ангосъ, Катнесъ, Вельможи Шотландскіе.
Флеансъ, сынъ Банко.
Сынъ Макдуфа.
Сивардъ, Графъ Нортомберландскій, предводитель Англійскаго войска.
Молодой Сивардъ, сынъ его.
Сейтонъ, придворный.
Англійскій Докторъ. Шотландскій Докторъ.
Привратникъ. Старикъ. Солдатъ. Леди Макбетъ.
Леди Макдуфъ.
Придворная.
Геката и три Вдьмы.
Придворные. Войска. Служители.
Тнь Банко и другія привиднія.

Дйствіе происходитъ въ Шотландіи и частію въ Англіи.

МАКБЕТЪ.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

(Открытое мсто, грому, и молнія.)

ТРИ ВДЬМЫ.

1-я ВДЬМА. (1)
Сестры! когда мы слетимся и гд?
Въ гром ли, въ молніи, или въ дожд?
2-я ВДЬМА.
Предвечерней порой,
Какъ замолкнетъ бой.
3-я ВДЬМА.
Какъ одинъ побдитъ,
Какъ другой убжитъ.
1-я ВДЬМА.
А въ какихъ мстахъ?
2-я ВДЬМА.
При дорог въ кустахъ.
3-я ВДЬМА.
Тамъ Макбетъ пойдетъ.
1-я ВДЬМА.
Вотъ мяукнулъ котъ!
ВС ТРИ ВДЬМЫ.
Лягушка зоветъ!
Идемъ, идемъ!
Добру быть зломъ, а злу добромъ!
Сквозь болотный паръ, сквозь тумана дымъ
Лешимъ, лешимъ!

(Темнетъ, громъ и молнія, Вдьмы улетаютъ на облакахъ.)

ЯВЛЕНІЕ 2.

(Станъ Королевскаго войска близъ Форса. Вдали слышенъ шумъ сраженія.)

КОРОЛЬ ДУНКАНЪ, МАЛЬКОЛЬМЪ, ДОНАЛЬБЕНЪ, ЛЕНОКСЪ СО СВИТОЮ, РАНЕНЫЙ СЕРЖАНТЪ.

ДУНКАНЪ.
Здсь раненый? наврное о битв,
Свидтель личный, свжія подашь
Онъ можетъ всти.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Это тотъ сержантъ,
Что такъ отважно нкогда отбилъ
Меня изъ плна.— Здравствуй, храбрый другъ!
Король желаетъ знать, въ какомъ ты вид
Оставилъ бой?
СЕРЖАНТЪ.
Сомнительно стоялъ онъ,
Какъ изнуренныхъ двухъ пловцовъ борьба,
Схватившихся всей силой. Макдонуальдъ,
Бунтовщикомъ быть по порокамъ низкимъ,
Роящимся въ душ его, достойный,
Рать Западныхъ велъ, островитянъ, Керновъ
И Галлогласовъ, (2) улыбаясь длу
Неправому, Фортуна оказалась
Наложницей измнника, но тщетно:
Макбетъ, правдиво названный безстрашнымъ,
На зло Фортун, мощною рукой,
Мечемъ, въ крови дымящимся, пробилъ,
Питомецъ славы,
Себ дорогу, на врага напалъ,
И не почилъ, не отошелъ, пока
Чело его не раздвоилъ по челюсть
И голову не поднялъ на копье.
ДУНКАНЪ.
О, храбрый братъ нашъ, гражданинъ достойный!
СЕРЖАНТЪ.
Но какъ съ востока и восходитъ солнце,
И возстаетъ съ грозой и громомъ буря,
Такъ намъ опасность новая возникла
Изъ ндръ побды. Слушай, Государь,
И подивись: едва разсялъ Керновъ
Мечь правосудной храбрости, какъ вдругъ
Съ вооруженнымъ грозно, свжимъ войскомъ
На насъ ударилъ, пользуясь тревогой,
Король Норвежскій.
ДУНКАНЪ.
И не устрашились
Его Макбетъ и Банко?
СЕРЖАНТЪ.
Устрашились,
Какъ ласточекъ орлы, какъ зайцевъ львы!
По истин, они уподоблялись
Орудіямъ съ двойнымъ зарядомъ: такъ
Враговъ они разили,
Двойные имъ удары удвояя.
Въ дымящейся-ль крови желая плавать,
Или напомнить ужасы Голгоы,
Не знаю…
Но я слабю — раны растворились.
ДУНКАНЪ.
Он къ теб идутъ, какъ и разсказъ твой:
То и другое дышетъ славой. Тотчасъ
Къ врачу его! но кто здсь?
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Танъ изъ Россе.

(Сержанта уводятъ, входитъ Россе.)

ЛЕНОКСЪ.
Какой поспхъ въ его сверкаетъ взор?
Такъ смотрятъ только встники чудесъ!
РОССЕ.
Да здравствуетъ Король Дунканъ!
ДУНКАНЪ.
Откуда,
Достойный Танъ?
РОССЕ.
Изъ Фейфа, Государь,
Гд гордыя Норвежцевъ знамена
На насъ недавно наввали холодъ: Я
Самъ ихъ Король, съ безчисленной дружиной,
Съ злодемъ Таномъ Кавдора совмстно,
Повергнулся въ отчаянную битву,
Но мощный нашъ Беллоны обрученецъ,
Съ собратами, врагу противуставши,
Шагъ противъ шага, за ударъ ударъ,
Смирили духъ его кичливый,— словомъ,
Побда наша.
ДУНКАНЪ.
Слава небу!
РОССЕ.
Нын
Король Норвежскій проситъ мира, мы же
И мертвыхъ взять его не допустили,
Покуда десять тысячъ онъ долларовъ
Не внесъ въ казну, на остров Сенткольм.
ДУНКАНЪ.
Насъ не обманетъ больше этотъ Кавдоръ!
Вели казнить преступника, а съ саномъ
И областью его поздравь Макбета.
РОССЕ.
Сію минуту, Государь.
ДУНКАНЪ.
Заслуг
Прилично быть наслдницей измны.

(Уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ 3.

(Мсто, поросшее кустарникомъ. Громъ и молнія.)

ТРИ ВДЬМЫ.

1-я ВДЬМА.
Гд была ты, сестра?
2-я ВДЬМА.
Я колола кабановъ.
3-я ВДЬМА.
А ты гд, сестра?
1-я ВДЬМА.
Съ приполомъ каштановъ
Сидла купцова жена у воротъ,
И ла каштаны — все въ ротъ, да въ ротъ!
‘Дай горсточку мн,’ я сказала,
‘Прочь, вдьма, не дамъ!’ закричала
Сердитая тварь.
Постой же ты, тварь!
Мужъ купчихи корабль снарядилъ,
Въ Алеппо съ товаромъ поплылъ,
Но въ сит туда,
Какъ мышь безъ хвоста,
Поплыву я, помчусь, понесусь!
2-я ВДЬМА.
Я дамъ теб втеръ, сестра!
1-я ВДЬМА.
Куды какъ ты стала добра!
3-я ВДЬМА.
А я дамъ другой!
1-я ВДЬМА.
У насъ есть и свой!
Я знаю какой дорогой плыветъ,
Въ какой съ кораблемъ заливъ онъ зайдетъ.
Ворожбой, колдовствомъ,
Какъ былинку, всего изсушу его,
Ни при свт дневномъ, ни во мрак ночномъ,
Ни душ, ни очамъ сна-дремоты не дамъ:
Семь онъ дней и ночей будетъ ныть-изнывать,
Девятью-девять дней скорой смерти желать.
Онъ ко дну не пойдетъ,
Но отъ бури пріюта ни гд не найдетъ.
А это-то что? погляди, да скажи!
2-я ВДЬМА.
Покажи, покажи!
1-я ВДЬМА.
Это кормщика пальчикъ: плылъ кормщикъ домой,
Видлъ домъ, но на берегъ не вышелъ живой.
3-я ВДЬМА.
Барабанный бой!
Барабанный бой!
Макбетъ недалекъ!
Въ кружокъ, въ кружокъ!

(Пляшутъ и поютъ.)

ВС ТРИ ВДЬМЫ.
Сестры вщія, везд,
По земл и по вод,
Мы кружимъ рука съ рукой:
Трижды мой кругъ, трижды твой,
Трижды общій, чтобъ дойти
До числа до девяти.
Вотъ девятый — чрезъ него
Довершилось колдовство.

(Входятъ Макбетъ и Банко.)

МАКБЕТЪ.
Какъ страненъ день: гроза, а небо чисто!
Такихъ я не запомню.
БАНКО.
Близко-ль Форсъ?—
Но кто сіи? какъ тощи, дряхлы, дики
Одеждою и видомъ! на земл,
Какъ не подобны жителямъ земли!
Живыя-ль вы, иль только вопрошать васъ
Живущій можетъ? Мнится, вамъ понятна
Земная рчь: къ сухимъ устамъ взнесли вы
Сухіе персты. Женщины по виду,
Не женщины вы по брадатымъ лицамъ.
1-я ВДЬМА.
Ура, Макбетъ! Танъ Гламиса, ура!
2-я ВДЬМА.
Ура, Макбетъ! Танъ Кавдора, ура!
5-я ВДЬМА.
Ура, Макбетъ, предбудущій Король!
БАНКО.
Какъ, ты смущенъ, Макбетъ? тебя пугаютъ
Столь лестныя слова?— Во имя правды,
Мечты ли только, иль не ложно то вы,
Чмъ кажетесь для взора? Вы Макбета
Почтили саномъ новымъ въ настоящемъ
И изумили царственной надеждой
Въ грядущемъ, мн жъ ни слова! Буде видны
Вамъ времени засвы, и извстно,
Какому взрость, какому сгнить зерну,
И мн скажите слово: не ищу
Я вашей дружбы, не боюсь вражды.
1-я ВДЬМА.
Ура!
2-я ВДЬМА.
Ура!
3-я ВДЬМА.
Ура!
1-я ВДЬМА.
Не столь великій, какъ Макбетъ, и большій!
2-я ВДЬМА.
Счастливйшій, хотя не столь счастливый!
3-я ВДЬМА.
Самъ не Король, но Королей отецъ!
Ура вамъ, Банко и Макбетъ!
МАКБЕТЪ.
О, стойте!
Пополните рчь темную! Сей-часъ лишь
Я Гламиса сталъ Таномъ по наслдству,
Но Кавдора?— Танъ Кавдора живетъ
И здравствуетъ. Надежда жь Королемъ быть
Еще отъ круга вроятій дальше,
Чмъ мысль быть Таномъ Кавдора. Откуда
Столь странное предвстіе? Зачмъ
Зашли вы здсь въ пустын намъ дорогу
Съ пророческимъ привтомъ? отвчайте!

(Вдьмы исчезаютъ.)

БАНКО.
И на земл бываютъ пузыри,
Какъ на водахъ,— вотъ намъ примръ.
Куда он исчезли?
МАКБЕТЪ.
Въ воздухъ: что казалось
Тлеснымъ, какъ дыханья паръ отъ втра,
Пропало,— жаль, что такъ поспшно!
БАНКО.
Точно-ль
Мы видли? не ли-ль мы дурманъ,
Берущій въ плнъ разсудокъ?
МАКБЕТЪ.
Королями
Твоимъ быть дтямъ!
БАНКО.
Королемъ теб быть!
МАКБЕТЪ.
И прежде Таномъ Кавдора — не такъ ли?
БАНКО.
Такъ, звукъ во звукъ, и слово въ слово. Кто здсь?

(Входятъ Россе и Ангосъ.)

РОССЕ.
Великія твои, Макбетъ, побды
Ужь Королю извстны. При разсказ
О подвигахъ въ бою съ бунтовщиками
Въ немъ удивленье спорило съ достойной
Теб хвалой, но вскор удивленье
Удвоилось, когда онъ въ тотъ же день
Тебя увидлъ средь рядовъ Норвежскихъ
Съ опустошеньемъ, одному теб
Нестрашнымъ. Быстро, будто въ сказк, шла
За встью всть, и каждая, твои
Услуги трону новыя принесши,
Слагала ихъ предъ Королемъ.
АНГОСЪ.
Къ теб
Онъ насъ послалъ съ благодареньемъ, съ зовомъ
Къ его лицу, а не съ наградой.
РОССЕ.
Только
Въ задатокъ большихъ почестей, тебя
Назвать онъ Таномъ Кавдора веллъ мн.
Прими же съ новымъ саномъ поздравленье.
БАНКО (всторону).
Ужели правду говоритъ нечистый?
МАКБЕТЪ.
Танъ Кавдора живетъ: не облекайте
Меня чужой одеждой.
АНГОСЪ.
Бывшій Танъ
Еще живетъ, но подъ судомъ нещаднымъ
Виновные злодя дни. Въ союз-ль
Былъ съ Королемъ Норвежскимъ, или скрытно
Бунтовщикамъ онъ помогалъ, иль зло
Со всми вмст умышлялъ отчизн —
Не знаю, но за тяжкую измну,
Сознанную и явную, умретъ онъ.
МАКБЕТЪ.
Танъ Гламиса и Кавдора!… Осталось
Главнйшее!— благодарю васъ!— Банко!
Не царствовать ли впрямь твоимъ потомкамъ?
Имъ также то общано, какъ мн
Санъ Кавдора.
БАНКО (всторону).
Да, да! поврь пророкамъ,
И, недовольный Танствомъ, ты къ корон
Протянешь руку!— и однакожь странно!
Конечно, часто съ умысломъ лукавымъ
Клевреты мрака говорятъ намъ правду,
Насъ обольщаютъ истиной въ бездлк,
Чтобъ погубить измною въ важнйшемъ.—
Собраты, на два слова!
МАКБЕТЪ (всторону).
Два сказанья
Сбылись, предтечи Царскаго въ грядущемъ
Величія!— Друзья, благодарю васъ!—
Такое сверхъ-естественное дло
Не можетъ быть добромъ, не можетъ зломъ быть.
Будь зло оно — зачмъ ему начаться
Отъ истины: я Кавдоръ, будь добро —
Зачмъ въ меня тснится искушенье,
Отъ коего встаетъ мой дыбомъ волосъ,
Спокойное всегда, такъ сильно бьется
Объ ребры сердце? Ужасовъ виднья
Страшне самыхъ ужасовъ: закравшись
Въ глубь мысли, призракъ мнимаго убійства
Такъ потрясаетъ душу мн, что сущность
Задохлась въ грезахъ, и себя я вижу
Не въ настоящемъ, въ небываломъ мір.
БАНКО.
Смотрите, какъ встревоженъ нашъ собратъ.
МАКБЕТЪ.
Когда судьба судила мн санъ Царскій,
Судьба меня, безъ моего содйства,
Пусть и внчаетъ.
БАНКО.
Почести ему,
Какъ намъ одежда новая: къ покрою
Привыкнешь, поносивши.
МАКБЕТЪ.
Будь, что будь!
Ненастье, ведро — все приноситъ время.
БАНКО.
Мы ожидаемъ васъ, Макбетъ.
МАКБЕТЪ.
Простите,
Въ душ моей проснулись -было мысли
Забытыя! Друзья! услуга ваша
Записана въ той книг, гд читаю
Вседневно я — подемъ къ Королю.

(Къ Банко.)

Помысли о случившемся. Увидимъ,
Что скажетъ время, и потомъ объ этомъ
Поговоримъ мы искренне.
БАНКО.
Съ охотой.
МАКБЕТЪ.
Теперь довольно.— демъ-те, друзья!

(Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 4.

(Форсъ, комната во дворц Короля.)

ДУНКАНЪ, МАЛЬКОЛЬМЪ, ДОНАЛЬБЕНЪ И ЛЕНОКСЪ.

ДУНКАНЪ.
Казненъ ли Кавдоръ? Посланные нами
Еще не возвратились?
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Государь,
Ихъ нтъ еще, но мн случилось видть
Здсь человка, бывшаго при казни.
Онъ говоритъ, что Кавдоръ самъ сознался
Въ измн, и раскаявшись, просилъ
Прощенія. Изъ цлой жизни только
Конецъ ему приличенъ былъ: онъ умеръ,
Какъ человкъ, учившійся вседневно
Дражайшее изъ всхъ своихъ сокровищь
Оставить какъ бездлку.
ДУНКАНЪ.
Кто возможетъ
Найти въ лиц души изображенье?
Я доврялъ ему такъ безгранично!

(Входятъ Макбетъ, Банко, Россе и Ангосъ.)

Нашъ родственникъ и другъ! неблагодарность —
Тяжелый грхъ — теперь лишь на душ
Моей лежала. Много впереди ты!
Тебя наградъ быстрйшее крыло
Не настигаетъ! лучше бъ было меньше
Твоихъ заслугъ, чтобъ воздаянье быть
По нимъ могло и благодарность, нын жь
Малйшей части ихъ наградъ всхъ мало.
МАКБЕТЪ.
Святое дло чести и присяги
Само себ награда. Наша доблесть
Вамъ, Государь, принадлежитъ: въ ней Вы,
Въ ней тронъ вашъ слугъ иметъ и дтей,
Которые, вамъ повинуясь врой
И правдою, лишь долгъ свой исполняютъ.
ДУНКАНЪ.
Я насадилъ едва тебя, взрастить же
Въ величіи потщусь и сил. Банко!
Не меньше ты заслугами, не меньше
Для насъ и сдлалъ! Дай себя обнять,
Держать у сердца.
БАНКО.
Если возмогу я
Произрасти въ немъ — жатва будетъ ваша.
ДУНКАНЪ.
Во мн избытокъ радости низпасть
Росою скорби хочетъ! Сыновья!
Родные, Таны, вс по сану къ намъ
Ближайшіе! Да будетъ всмъ извстно,
Что старшій сынъ, Малькольмъ, назначенъ нами
Наслдникомъ и Принцемъ Комберландскимъ.
Но не ему лишь суждена награда,
Нтъ, милости, какъ звзды, возсіяютъ
На всхъ достойныхъ! Къ вамъ, Макбетъ, отсюда
Мы демъ въ Инвернесъ, и съ вами дальше.
МАКБЕТЪ.
Дальнйшія дла — заботы: намъ
Оставьте ихъ. Я самъ пріятной встью
Обрадую моей супруги слухъ.
Простите, Государь.
ДУНКАНЪ.
Достойный Кавдоръ!
МАКБЕТЪ (всторану).
Принцъ Комберландскій?— Это мн порогъ:
Перешагнуть, или во прахъ, споткнувшись,
Упасть я долженъ. Скройте огнь свой звзды,
Да мрачный будетъ скрытъ во мрак замыслъ!
Взоръ подстрекаетъ руку! Да свершится жь
Рукою дло, страшное для взора!

(уходитъ.)

ДУНКАНЪ.
Твои хвалы, достойный Банко, правы:
Объ немъ всегда одно добро я слышалъ.
Мн это пиръ! Подемъ вс къ нему!
Онъ такъ спшилъ, чтобы принять насъ лучше!
Едва-ли есть гд родственникъ подобный.

(Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 5.

(Инвернесъ, Комната въ замк Макбета.)

ЛЕДИ МАКБЕТЪ (читаетъ).

‘Он явились мн въ день побды, знаніе ихъ, какъ то показалъ опытъ, сверхъестественно. Я горлъ желаніемъ вывдать боле, но он превратились въ воздухъ и исчезли въ воздух. Вслдъ за тмъ, прежде чмъ могъ я опомниться отъ изумленія, пришли посланные отъ Короля, и отъ имени Его назвали меня Таномъ Кавдора, которымъ саномъ поздравили уже меня вщія сестры, прибавивъ къ тому и большую надежду въ будущемъ, словами: ура, Макбетъ, предбудущій Король! Объ этомъ поспшаю увдомить тебя, дражайшая участница моего величія, да порадуешься и ты столь великому предвстію. Прощай!’
Одно сбылось и сбудется другое!
Но я боюсь: ты слишкомъ мягкосердъ,
Идти путемъ кратчайшимъ усомнишься,
Честолюбивъ, однако же исполненъ
Беззлобія. Безгршнымъ вознестись
Къ величію хотлъ бы ты полетомъ,
Неправаго достигнуть правотою,
Хотлъ бы слышать голосъ, вопіющій
Дерзай, чтобы и совсти пугливой
Не потревожить, и достигнуть цли
Преступной столько жь, сколько и желанной. (3)
Спши сюда! въ твой слухъ мое волью я
Безстрашіе, побдоноснымъ словомъ
Разрушу вс преграды на пути
Къ корон, коей ужъ тебя внчали
Судьба и силы вышнія.— Что скажешь?
СЛУЖИТЕЛЬ (входитъ).
Сегодня будетъ къ вамъ Король.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Король?
Ты безъ ума! Макбетъ при немъ: онъ самъ бы
Пріхалъ, все веллъ бы приготовить.
СЛУЖИТЕЛЬ.
И онъ прідетъ. Посланный его
Опередилъ, и такъ спшилъ, что слово
Насилу могъ проговорить, пріхавъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Принять его получше: онъ привезъ
Всть важную.

(Служитель уходить.)

Зловщь Дункану воронъ,
Который въ замокъ мой его накликалъ!… (6)
Теперь придите вы, кровавыхъ мыслей
Владыки, Духи! измните полъ,
Наполните свирпостью лютйшей
Составъ мой слабый, огустите кровь,
Зайдите къ сердцу совсти дорогу,
Да не движенья жалости, злодйскій
Поколебавъ мой замыслъ, не допустятъ
Его до дла! Прилетите, гд бы
Ни сторожили гибель вы незримо,
Вы, ангелы убійства! поселитесь
Мн въ грудь, млеко въ ней замните желчью!
Ночь, облекись густйшимъ мракомъ ада,
Да ножъ мой ранъ не видитъ, поражая,
Да небо тмы не проникая взоромъ,
Не вопіетъ мн: удержись!

(Входить Макбетъ.)

Мой Гламисъ,
Мой Кавдоръ! большій въ будущемъ, чмъ нын!
Твое письмо меня переселило
Изъ настоящихъ жалкихъ дней въ величье
Грядущаго, и въ немъ ужь я отнын
Живу душею.
МАКБЕТЪ.
Милый другъ, Король къ намъ
Сегодня детъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
А когда отъ насъ?
МАКБЕТЪ.
Онъ полагаетъ, завтра.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Никогда
Такого завтра да не узритъ солнце!
Твое лицо, мой Танъ, какъ книга, въ коей
Прочтетъ, кто хочетъ, дивныя сказанья!
Чтобъ обмануть свтъ, согласуйся съ свтомъ
Наружностью, привтливо гляди
И поступай, кажись цвткомъ невиннымъ
И будь змей, подъ нимъ сокрытой.— Гостя
Мы примемъ и пристроимъ — предоставь
Моей забот этой ночи подвигъ:
Онъ и ночамъ, и днямъ грядущимъ нашимъ
Могущество подастъ и славу.
МАКБЕТЪ.
Поговоримъ.
Посл
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Но будь же веселе:
Тревожный видъ оказываетъ страхъ.
Объ остальномъ подумаю сама я.

(Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 6.

(Мсто передъ замкомъ Макбета.)

ДУНКАНЪ, МАЛЬКОЛЬМЪ, ДОНАЛЬБЕНЪ, БАНКО, ЛЕНОКСЪ, МАКДУФЪ, РОССЕ, АНГОСЪ И СВИТА.

ДУНКАНЪ.
Какъ хорошо здсь мсто: видъ прекрасный,
И даже воздухъ чувствамъ льститъ, пріятно
Благоухая.
БАНКО.
Лтній гость палатъ
И храмовъ, домовитая косатка
Доводомъ служитъ, что дыханье неба
Здсь благотворно: нтъ колонны, фриза,
Нтъ капители, гд бы не висла
Птенцовъ ея колыска.— Я замтилъ,
Гд эта птица водится, тамъ воздухъ
Всегда хорошъ.

(Входитъ Леди Макбетъ.)

ДУНКАНЪ.
Почтенная хозяйка!
Кто любитъ, тотъ порой насъ и заботитъ,
И мы за то ему же благодарны:
Снесите же отъ любящаго скуку
И безпокойство, за любовь же Бога
Благодарите. (7)
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Каждую услугу
Удвоивъ и вдвойн взявъ ихъ число,
Мы бдно бы воздали, Государь,
За милости высокія, какими
Превознесли вы домъ нашъ, много прежде,
А нын боле. Мы только ваши
Молельщики.
ДУНКАНЪ.
Гд нашъ достойный Кавдоръ?
За нимъ мы гнались по пятамъ, его
Настичь хотли, но напрасный трудъ:
Любовь его пришпоривала лошадь
И онъ взялъ передъ. Милая хозяйка,
На эту ночь мы ваши гости.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Воли
Рабы Монаршей, все мы, что имемъ
Съ собой самими, отдаемъ вполн
Вамъ, Государь, въ услугу.
ДУНКАНЪ.
Дайте руку,
Ведите насъ къ хозяину. Высоко
Его мы цнимъ, милости къ нему
Продлимъ и впредь. Угодно-ль вамъ, пойдемъ.

(Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 7.

(Комната въ замк Макбета. Черезъ сцену проходитъ, дворецкій и за нимъ служители съ столовымъ приборомъ, потомъ входитъ Макбетъ.)

МАКБЕТЪ.
Будь все въ одномъ, (8) скоре бы однимъ
Окончить все. Когда бъ убійство къ цли
Вело насъ прямо, полный укрпляло
Успхъ за нами, и одинъ ударъ
Всезначущимъ, конечнымъ былъ, хоть здсь,
На времени сей отмели песчаной,
Чрезъ будущность шагнулъ бы я, но есть
Судилище и здсь: даемъ мы свту
Кровавые уроки, и обратно
Ихъ, изучивши, шлетъ онъ на погибель
Наставнику — отраву обращаетъ
Изъ нашей чаши къ нашимъ же устамъ
Всеправосудно!—
Онъ здсь безопасенъ
Вдвойн: измной долженъ я гнушаться
Какъ подданный во-первыхъ и родной,
Потомъ обязанъ, какъ хозяинъ, двери
Передъ убійцей запереть, не ножъ
Острить своей рукою. И притомъ
Дунканъ такъ добръ, такъ чистъ въ высокомъ сан,
Что качества души его благія
Возопіютъ, какъ Ангеловъ звукъ трубный
Противу адской черноты убійства,
И состраданье, какъ грудной младенецъ
На крыльяхъ бурь, какъ Херувимъ небесный
На горнемъ вихр мчащійся незримо,
Предъ очи всхъ повергнетъ дло злобы,
И слезы втръ потопятъ!… Что жь меня
Влечетъ такъ?— Честолюбіе одно,
Возросшее горою, ввкъ своимъ
Несытое и жадное чужаго!

(Входитъ Леди Макбетъ.)

Ну?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Онъ почти поужиналъ. Зачмъ ты
Ушелъ?
МАКБЕТЪ.
Онъ звалъ меня?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
А ты не знаешь?
МАКБЕТЪ.
Оставилъ дло это вовсе. Онъ
Меня возвысилъ, мнніе купилъ
Я золотое въ свт, и не бросить
Его такъ скоро, но носить прилично
Во блеск новомъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Какъ? иль опьянлой
Была твоя надежда, и спала,
И пробудясь, блднетъ и трепещетъ
Отъ своего же умысла? Отнын
Я и любви твоей ко мн не врю.
О, ты боишься тмъ же быть на дл,
Что ты въ душ! стяжать желаешь то,
Въ чемъ украшенье цлой жизни видишь,
И самъ себя звать трусомъ не стыдясь
Не смю ставишь выше, чмъ хотлъ бы,
Какъ кошка: рыбу любитъ сть, а ноги
Мочить боится. (10)
МАКБЕТЪ.
Я готовъ дерзать
На все, что въ силахъ человка: тотъ
Не человкъ, кто боле дерзаетъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Какой же зврь изъ устъ твоихъ рычалъ мн
Пустыя рчи! Человкомъ былъ ты,
Когда замыслилъ дло, а исполнивъ,
Тмъ бол будешь человкомъ. Время
И мсто ты хотлъ устроить самъ,
Теперь устроилъ случай все, и тмъ —
Разстроилъ тмъ твой замыслъ! Я кормила
Вотъ этой грудью, знаю, какъ младенецъ,
Ее сосущій, дорогъ, но исторгнувъ
Сосцы изъ милыхъ устъ малютки, черепъ
Его разшибла бъ я объ камень, еслибъ
Клялась въ томъ, какъ мн клялся ты!
МАКБЕТЪ.
Но если
Намъ не удастся?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Не удастся! смло
Берись за дло — и удастся все!
Едва уснетъ Дунканъ — ко сну съ дороги
Его склонить усталость не замедлитъ —
Такъ напою я двухъ его пажей,
Что память — сторожъ человка — станетъ.
Парами въ нихъ, влагалище жь разсудка
Сквознымъ сосудомъ, и тогда, какъ смертью
На онмлыхъ чувствахъ ихъ возляжетъ
Глубокій сонъ, чего не можемъ сдлать
Съ безстражнымъ мы Дунканомъ? въ чемъ не можемъ
Винить пажей, на коихъ пасть должна
Вина убійства?
МАКБЕТЪ.
О, раждай сыновъ мн!
Съ такимъ безстрашнымъ, непреклоннымъ сердцемъ
Однихъ мужей должна давать ты свту!
Да, мы пажамъ окрасимъ руки, ихъ же
Употребимъ кинжалы — врно всякой
Подумаетъ на нихъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
И не посметъ
Не такъ подумать, какъ провозгласятъ
Стенанья наши.
МАКБЕТЪ.
Я скрпился, сердце
Напрягъ и нервы на ужасный подвигъ.
Пойдемъ и будемъ веселы, сокроемъ
Коварство душъ притворствомъ лицъ коварныхъ. (12)

(Уходятъ.)

КОНЕЦЪ ПЕРВАГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

(Внутренній дворъ въ Макбетовомъ замк. Входятъ Банко, Флеансъ и служитель съ факеломъ.)

БАНКО.
Который часъ?
ФЛЕАНСЪ.
Луна ужь закатилась,
Часовъ я не слыхалъ.
БАНКО.
Луна заходитъ
Въ двнадцать.
ФЛЕАНСЪ.
Полночь, кажется, минула.
БАНКО.
Возьми, вотъ шпага.— Небо по-хозяйски
Распорядилось — ни одной свчи!—
Возьми и это.— Тяжко, какъ свинецъ,
Лежитъ на мн дремота, а уснуть
Я не желалъ бы. Боже, огради
Во сн меня отъ мыслей злыхъ, невольно
Въ душ встающихъ!

(Входитъ Макбетъ и служитель съ факеломъ.)

Дай мн шпагу! кто здсь?
МАКБЕТЪ.
Свои.
БАНКО.
Вы не спите? А Король ужъ легъ.
Необычайно былъ онъ всемъ доволенъ,
И всхъ домашнихъ наградилъ по-царски,
А этотъ перстень шлетъ супруг вашей,
Какъ доброй и заботливой хозяйк.
МАКБЕТЪ.
Непредваренны, были мы подъ властью
Не нашей доброй воли, а поспха.
БАНКО.
О, полно!— Прошлой ночью мн приснились
Таинственныя сестры. Вамъ отчасти
Он сказали правду.
МАКБЕТЪ.
Я объ нихъ
Не думаю, однакожъ выбравъ время,
Поговоримъ объ этомъ дл, если
Угодно вамъ.
БАНКО.
Я въ полной вашей вол.
МАКБЕТЪ.
И если мы сойдемся въ мысляхъ — къ чести
Великой это вамъ послужитъ.
БАНКО.
Лишь бы
Изъ чести честь не потерять, и врность
Въ безвинномъ сердц соблюсти, я буду
Совтамъ радъ.
МАКБЕТЪ.
Покамстъ — доброй ночи.
БАНКО.
Благодарю, и вамъ такой же.

(Уходитъ.)

МАКБЕТЪ (служителю).
Эй,
Скажи Миледи, чтобы позвонила,
Когда питье готово, а потомъ
Ложися спать.

(Служитель уходитъ.)

Что вижу я передъ собой? Кинжалъ!
И рукоять обращена ко мн!
Дай взять себя! Рука хватаетъ воздухъ!
Уже-ль ты, призракъ грозный, осязанью
Не подлежишь, какъ взору? Иль ты только
Кинжалъ души, лишь образъ, воспаленнымъ
Созданный мозгомъ? И однакожъ ясно
Тебя я вижу, какъ и все. Ты путь
Мн указуешь — да туда иду я,
Въ такомъ, какъ ты, орудіи нуждаюсь.
Не знаю, взоръ ли лжетъ, иль кром взора
Мн измняетъ все теперь, разсудокъ
И чувства, только все тебя я вижу,
И капли крови на клинк, а прежде
Ихъ не было. Нтъ, ты не вещество,
Ты замыслъ мой, очамъ души представшій
На знакъ, что время наступаетъ: тихо,
Какъ смерть, теперь полміра, злыя грезы
Тревожатъ сонъ, приноситъ колдовство
Гекат жертвы, и убійство въ мрак
На голосъ стража своего, на вой
Возставши волчій, крадется неслышной
Тарквинія стопою къ бдной жертв,
Какъ привиднье. О земля! не слышь
Шаговъ моихъ, да невоскликнутъ камни
Твои нмые, внявъ злодя поступь,
Да тишины ужасной не нарушатъ,
Приличной длу черному. (1) Я здсь,
И онъ живетъ — слова не убиваютъ,
Пойду — и все свершилось!

(Слышенъ звонъ колокольчика.)

Часъ насталъ!
Не знаю, въ Адъ иль въ Рай, но этотъ звонъ
Зоветъ твою, Дунканъ, изъ міра душу!

(Уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ 2.

(Комната въ замк Макбета).

ЛЕДИ МАКБЕТЪ (входитъ).
Что упоивъ, ихъ потушило разумъ,
То подало мн бодрость и огонь.
Га!.. Нтъ, то филинъ вдьмамъ доброй ноги
Провылъ зловщій сторожъ темноты!—
Теперь онъ тамъ. Дверь отперта, пажи,
Какъ насмхъ долгу своему, храпятъ
Безъ чувства, такъ, что о душахъ ихъ смерть
Поспоришь съ жизнью можетъ.
МАКБЕТЪ (за сценою).
Кто тамъ, эй?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Увы! боюсь я, что они проснулись,
И все пропало! Неудача насъ
Погубитъ. Га!… Кинжалы на подушк,
Найти легко ихъ. Еслибъ сонный не былъ
Онъ такъ похожъ на моего отца,
Я все сама бы кончила. Супругъ мой!…

(Входитъ Макбетъ.)

Что?
МАКБЕТЪ.
Дло сдлано. Ты ничего
Не слышала?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Нтъ, только крикнулъ филинъ,
Да затрещалъ сверчокъ. Ты говорилъ?
МАКБЕТЪ.
Когда?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Теперь.
МАКБЕТЪ.
На лстниц?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Да.
МАКБЕТЪ.
Да?
Кто во второмъ поко?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Дональбенъ.
МАКБЕТЪ (глядя на руки свои).
Противный видъ!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Пустое, другъ мой! что тутъ
Противнаго?
МАКБЕТЪ.
Одинъ изъ нихъ во сн
Захохоталъ, другой вдругъ крикнулъ: ржутъ!
Потомъ они другъ друга разбудили,
А я стоялъ и слушалъ. Помолившись,
Они легли опять.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Да, ихъ тамъ двое.
МАКБЕТЪ.
Одинъ промолвилъ: Господи, помилуй,
Другой — Аминъ, какъ бы меня увидвъ
Вотъ съ этими мясничьими руками,
А я не могъ имъ отвчать Аминъ
На Господи, помилуй.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
О, не думай
Объ этомъ!
МАКБЕТЪ.
Отчего жь не могъ сказать я
Аминъ? нужна мн милость, а Аминь
Засло въ горл!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Иначе гляди
На это: такъ не выдержитъ разсудокъ.
МАКБЕТЪ.
Какой-то голосъ прокричалъ: не спите!
Макбетъ зарзалъ сонъ, невинный сонъ,
Усладу горестей, успокоенье
Для каждаго дня жизни, отдыхъ мукъ,
Бальзамъ недужныхъ душъ, врага природы,
Хозяина на жизненномъ пиру!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Какой же голосъ?
МАКБЕТЪ.
Онъ кричалъ не спите
На цлый домъ: Макбетъ зарзалъ сонъ,
И впредь отнын ужъ не спать Макбету. (3)
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Но кто кричалъ такъ? Ты теряешь, другъ мой,
Всю крпость духа, думая такъ мрачно.
Возьми воды, смой съ рукъ своихъ проступка
Кровавое свидтельство. Зачмъ ты
Принесъ кинжалы? Отнеси назадъ ихъ,
Да руки кровью замарай пажамъ,
И лица.
МАКБЕТЪ.
Нтъ, я не пойду: мн страшно
Его и вспомнить, а опять увидть —
Иди сама — я не могу!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Не можешь?
Дай мн кинжалы. Сонный и мертвецъ
Не больше, какъ картины: только дти
Боятся намалеваннаго чорта.
Побольше крови на пажей — на нихъ
И вся вина.

(Уходитъ, слышенъ стукъ у воротъ.)

МАКБЕТЪ.
Откуда этотъ стукъ?
Ахъ, что со мной? мн страшенъ каждый шорохъ!
Чьи это руки? Видъ ихъ изъ чела мн
Влечетъ глаза!— Омоютъ ли вс воды,
Весь Океанъ Нептуна эту кровь?
О, нтъ! скорй она покроетъ море,
Вс синія моря, червленымъ цвтомъ!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ (входитъ).
Вотъ и мои такого жъ цвта руки,
За то въ душ, какъ ты, я не блдню.

(Опятъ слышенъ стукъ.)

Стучатъ въ вороты, поспшимъ въ покой нашъ.
Стаканъ воды — и все какъ не бывало:
Чтожь важнаго мы сдлали? но ты
Совсмъ разстроенъ!

(Опятъ стукъ.)

Вотъ опять стучатся!
Наднь халатъ, чтобъ не замтно было,
Что мы не спали, но не будь такъ жалко
Потерянъ въ мысляхъ.
МАКБЕТЪ.
За собою помнить
Такое дло — лучше самого
Себя не помнишь!

(Слышенъ стукъ.)

Да, стучи, буди
Дункана! Ахъ, когда бъ онъ могъ проснуться!

(Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 3.

(Мсто у воротъ замка.)

ПРИВРАТНИКЪ (слышенъ стукъ).

Что за стукъ такой? Еслибъ меня сдлали придверникомъ въ Аду, тото бы часто доставалось отпирать вороты! Того бы и гляди, что стучатся! Напримръ:

(Стукъ.)

Стукъ, стукъ, стукъ! Кто тамъ, во имя Вельзевула?— Мужикъ, который повсился, соскучившись дожидаться урожайнаго года.— Приходи посл, мужикъ, да приноси побольше полотенцевъ, чтобъ было чмъ потъ обтирать.

(Стукъ.)

Стукъ, стукъ! Кто тамъ, во имя всякаго другаго дьявола?— Свидтель, который присягалъ за каждаго и противу каждаго, который кривя душою, уврялъ, что поступаетъ честно отъ страха Божія.— Сюда, пріятель: здсь ты станешь бояться чорта.

(Стукъ.)

Стукъ, стукъ! Кто тамъ?— Французскій портной, который грлъ руки около Англійскаго сукна.— Сюда, портной: здсь теб нагрютъ и руки, и ноги.

(Стукъ.)

Стукъ, стукъ! и конца нтъ! Но здсь озябнешь, представляя Адскаго придверника, а то я, пожалуй, перебралъ бы вс ремесла добрыхъ людей, которые такъ весело бгутъ на несгарающій фейерверкъ.

(Стукъ.)

Сей-часъ, сей-часъ, только за поспхъ что-нибудь пожалуйте,

(Открываетъ, входятъ Макдуфъ и Леноксъ.)

МАКДУФЪ.

Видно, братъ, ты поздо легъ, что лежишь такъ поздо.

ПРИВРАТНИКЪ.

Да, сударь, мы пили до вторыхъ птуховъ, а вино производитъ три вещи.

МАКДУФЪ.

Какія жь именно три вещи?

ПРИВРАТНИКЪ.

Румянецъ на носу, охоту спать и надобность пробуждаться. Оно производитъ и еще одну вещь, но ту оно тотчасъ же и обманываетъ. (8)

МАКДУФЪ.

Кажется оно и тебя сегодня обмануло.

ПРИВРАТНИКЪ.

Обмануло, сударь, за то и я ему отплатилъ тмъ же: оно задрало-было мн къ верху ноги, а я, какъ видите, опять на ногахъ.
МАКДУФЪ.
Проснулся-ль-то Макбетъ? Стуча въ вороты,
Его мы разбудили — вотъ онъ.

(Входитъ Макбетъ.)

ЛЕНОКСЪ.
Здорово, благородный Танъ.
МАКБЕТЪ,
Здорово,
Друзья мои.
МАКДУФЪ.
Король проснулся?
МАКБЕТЪ.
Нтъ
Еще.
МАКДУФЪ.
Онъ рано мн веллъ прійти. Я
Чуть не проспалъ поры.
МАКБЕТЪ.
Я провожу васъ,
МАКДУФЪ.
Конечно, это трудъ для васъ желанный,
Но все же трудъ.
МАКБЕТЪ.
Пріятная забота
Никакъ не трудъ. Вотъ въ эту дверь!
МАКДУФЪ.
Осмлюсь
Войти — такъ служба мн велитъ.

(Уходить.)

ЛЕНОКСЪ.
Король
Сегодня детъ?
МАКБЕТЪ.
Да, онъ такъ назначилъ.
ЛЕНОКСЪ.
Какъ бурна ночь была! Въ жилищ нашемъ
Вихрь поломалъ вс трубы. Говорятъ,
Звучали въ воздух стенанья, вопли,
Пророчества неслыханныхъ событій,
Тревогъ и бдствій, высиженныхъ рокомъ
На гибель міру, совы завывали
Не умолкая, даже трепетала
Болзненно земля.
МАКБЕТЪ.
Да, было бурно.
ЛЕНОКСЪ.
О, я подобной ночи не запомню.
МАКДУФЪ (вбгаетъ).
О ужасъ! скорбь и ужасъ! ни понять,
Ни произнести!
МАКБЕТЪ и ЛЕНОКСЪ.
Что сдлалось?
МАКДУФЪ.
Злодйство
Свой величайшій совершило подвигъ!
Разрушило рукою святотатской
Убійство Божій храмъ, изъ храма жизнь
Похитило!
МАКБЕТЪ.
Чью жизнь?
ЛЕНОКСЪ.
Ужель Его
Величество?
МАКДУФЪ.
Не спрашивайте, нтъ,
Идите сами — новая горгона
Тамъ ослпитъ васъ!— Пробудитесь! Гд ты,
Малькольмъ!— Измна и убійство!— Банко!—

(Макбетъ и Леноксъ уходятъ.)

Гд Дональбенъ и Банко? О, оставьте
Подобіе пустое смерти, сонъ!
На самую глядите смерть, на образъ
Дня суднаго! Малькольмъ и Банко! будь вы
Хоть мертвы, встаньте изъ могилъ, вздрогните
Отъ ужаса!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ (вбгаетъ).
Что за тревога? чей
Неистово такъ будитъ спящихъ голосъ?
Что сдлалось?
МАКДУФЪ.
О, Леди, нтъ, не вамъ
То слышать, что я и сказать не въ силахъ!
Не женскому такія всти уху!
Он убьютъ васъ сразу.

(Вбгаешь Бапко.)

Банко, Банко!
Король зарзанъ!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Боже! въ нашемъ дом!
БАНКО.
Ужасно, гд бы ни было! Макдуфъ,
Прошу тебя, скажи, что это ложно.

(Входятъ Макбетъ и Леноксъ.)

МАКБЕТЪ.
Умри я часомъ прежде, я скончался бъ
Проживши вкъ въ блаженств! а теперь
Нтъ ничего завтнаго на свт!
Все прахъ! Во гроб слава, доблесть! Жизни
Вино испито: пнятся послдки
Нечистые!

(Вбгаютъ Малькольмъ и Дональбенъ.)

ДОНАЛЬБЕНЪ.
Что, съ кмъ несчастье?
МАКБЕТЪ.
Съ вами,
И вы того не знаете. Изсякъ
Источникъ крови, въ васъ текущей, высохъ
Въ своемъ начал навсегда!
МАКДУФЪ.
Отецъ вашъ
Зарзанъ.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Боже правый! кмъ?
ЛЕНОКСЪ.
Пажами,
Какъ кажется. Запятнаны ихъ лица
И руки были кровью, и кинжалы
Не вытерты, лежавшіе у ложа.
На шумъ они вскочили, и глядли
Свирпо, яростно — при нихъ никто
Не могъ быть безопасенъ.
МАКБЕТЪ.
И однакожь
Жаль, что въ пылу гнва ихъ тогда же
Убилъ.
МАКДУФЪ.
Зачмъ вамъ было убивать ихъ?
МАКБЕТЪ.
Кто можетъ тихимъ быть въ тревог, кроткимъ
Во гнв, мудрымъ въ ярости? Никто!
Во мн невольно мщенье упредило
Разсудокъ. Тамъ лежалъ Дунканъ, съ червленой
Повязкой смерти на сребристомъ тл,
Какъ гибели отверзтыя врата
Его зіяли раны, тамъ убійцы,
И ихъ кинжалы, и на нихъ неложный
Доносчикъ — кровь! Кто могъ владть собою,
Любя Дункана и пылая въ дух,
Любовь явить на дл?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Ахъ, мн дурно!
МАКДУФЪ.
Сюда, къ Миледи!
МАЛЬКОЛЬМЪ (къ брату).
Что жь молчимъ мы? скажутъ,
И мы такія раздляемъ мысли!
ДОНАЛЬБЕНЪ.
Что говорить теперь, когда, быть можетъ,
Готовая разить, надъ нами тайно
Летаетъ гибель? Удалимся! это
Начало только слезъ.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Зародышъ только
Грядущихъ бдствій.
БАНКО.
Помогите Леди!

(Леди Макбетъ въ обморок, ее уносятъ.)

Пойдемъ, друзья, теперь мы полу наги,
Потомъ опять сойдемся и подробно
Изслдуемъ кровавое злодйство.
Мн въ душу страхъ льнетъ, льнутъ догадки. Сердце
Мое въ рук Создателя, безвинный,
Клянусь враждой и мщеньемъ я убійц,
Кто бъ ни былъ онъ.
МАКБЕТЪ.
И я клянусь.
ВС.
И вс мы.
МАКБЕТЪ.
Одньтесь же поспшне, друзья,
И соберитесь въ зал.
ВС.
Не замедлимъ.

(Уходятъ вс, кром Малькольма и Дональбена).

МАЛЬКОЛЬМЪ.
На что ршился ты? Не врь притворнымъ:
Въ печали ложной лицемрамъ плакать
Легко. Я ду въ Англію.
ДОНАЛЬБЕНЪ.
А я
Въ Ирландію. Такъ раздлившись, будемъ
Мы безопаснй. Здсь въ улыбк дружбы
Кинжалъ и ядъ. Чмъ ближе кто по крови,
Тмъ кровожаднй.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Да, убійства стрлы
Еще летятъ: не безопасно близко
Стоять у цли. Въ путь, любезный братъ!
Минутъ не станемъ тратить на прощанье,
Но поспшимъ. Побгъ тамъ не постыденъ,
Гд онъ отъ врной гибели спасаетъ.
Прощай.

(Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 4.

(Мсто вн замка.)

РОССЕ И СТАРИКЪ.

СТАРИКЪ.
Я семь десятковъ памятую лтъ,
И ужасы видалъ. И много дивныхъ
Событій, но они ничто предъ этой
Непостижимой ночью.
РОССЕ.
Да, отецъ мой!
Съ угрозой, мнится, сами небеса
Глядятъ на землю — поприще злодйства.
Насталъ часъ дня, а темнотою ночь
Лампаду тушитъ. Не стыдится-ль солнце
Взглянуть на міръ, и потому во мрак
Погребена земля и не лобзаетъ
Ее сіянье утра?
СТАРИКЪ.
Непонятно,
Какъ это, такъ и многое. Во вторникъ
Кружившійся подъ небесами соколъ
Настигнутъ и растерзанъ былъ совою.
РОССЕ.
Вчера Дункана кони, какъ надиво,
Послушные и смирные всегда,
Вдругъ одичали, выбились изъ стойла
И мчались зврски на людей, какъ будто
На брань ихъ вызывая.
СТАРИКЪ.
Говорятъ,
Они другъ друга грызли, ли!
РОССЕ.
Да,
Я это видлъ самъ. Но вотъ Макдуфъ.

(Входитъ Макдуфъ.)

Что новаго, мой другъ?
МАКДУФЪ.
Ты новость знаешь.
РОССЕ
Извстно-ль кто убійцы?
МАКДУФЪ.
Т, которыхъ
Убилъ Макбетъ.
РОССЕ.
Они? но изъ чего имъ
МАКДУФЪ.
Они были подкуплены. Малькольмъ
И Дональбенъ, два сына Короля
Бжали — съ этимъ падаетъ на нихъ
И подозрнье.
РОССЕ.
Все невроятно!
Какой расчетъ имъ похищать насильно
Свою же собственность? Они бжали,
И такъ быть врно Королемъ Макбету?
МАКДУФЪ.
Онъ ужь объявленъ и похалъ въ Скону
Принять правленье.
РОССЕ.
Гд Дункана тло?
МАКДУФЪ.
Отвезено въ Кольмскиль, (7)
Предмстниковъ его кивотъ священный
И стражъ костей ихъ.
РОССЕ.
Ты подешь въ Скону?
МАКДУФЪ.
Нтъ, я поду въ Фейфъ.
РОССЕ.
И я туда же.
Дай Богъ, чтобъ все нашли мы тамъ въ порядк,
Иль новая одежда можетъ быть намъ
Тсна. Прости.
МАКДУФЪ.
Прости, отецъ мой!
СТАРИКЪ.
Богъ васъ
Благослови и всхъ, кто претворить
Враговъ въ друзей и въ благо зло желалъ бы.

(Уходятъ.)

КОНЕЦЪ ВТОРАГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

(Фора, Комната въ замк.)

БАНКО (одинъ).
Теперь ты все, и Кавдоръ и Король,
Какъ вщія сказали, и не честно
Всего достигнулъ, можетъ быть! но власти
Въ твоемъ не оставаться род: я
Отцемъ назначенъ Королей грядущихъ.
И что же? если врить имъ, судя
По истин предвстій для Макбета,
Зачмъ же быть пророками и мн
Они не могутъ? почему жь надежды
Мн не имть?— но полно.

(Входитъ Макбетъ, въ одежд Королевской, въ такой же Леди Макбетъ, Леноксъ, Россе и свита.)

МАКБЕТЪ.
Вотъ и нашъ
Первйшій гость!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
О, безъ него пустъ былъ бы
Нашъ пиръ, и все бъ казалось не въ порядк.
МАКБЕТЪ.
Симъ вечеромъ даемъ мы, Банко, ужинъ,
И дружески васъ просимъ.
БАНКО.
Государь,
Повелвайте — долга неразрывной
Привязанъ я къ вамъ цпью.
МАКБЕТЪ.
По полудни
Вы дете?
БАНКО.
Такъ точно, Государь.
МАКБЕТЪ.
А мы бы ваше мнніе желали
Въ совт слышать, но дла потерпятъ
До завтра. А куда вы, далеко?
БАНКО.
Такъ далеко, что возвращусь не прежде,
Какъ къ ужину, и если не прибавитъ
Мой добрый конь ступы, занять придется
У ночи часъ, другой.
МАКБЕТЪ.
Не опоздайте!
БАНКО.
Надюсь, Государь.
МАКБЕТЪ.
Преступные племянники, мы слышимъ,
Въ Ирландію и Англію бжали,
И клеветы тамъ сютъ, запираясь
Въ отцеубійств, но объ этомъ завтра
Составимъ мы совтъ и васъ попросимъ
Участвовать. Простите, добрый путь!
До вечера. Флеансъ подетъ съ вами?
БАНКО.
Да, Государь: такъ требуютъ дла.
МАКБЕТЪ.
Желаю вашимъ быстроты конямъ,
И врности ихъ ногъ васъ поручаю,
Прощайте!

(Банко уходитъ.)

Всякъ господиномъ своего досуга
Пусть будетъ до семи часовъ. Чтобъ лучше
Цнить бесды радость, мы пробудемъ
До ужина одни. Теперь Богъ съ вами!

(Уходятъ вс, кром Макбета и служителя.)

Эй! здсь ли т, что говорилъ я, люди?
СЛУЖИТЕЛЬ.
Здсь, Государь, вн замка, у воротъ.
МАКБЕТЪ.
Веди сюда ихъ.

(Служитель уходитъ.)

Быть такъ — ничего,
Но безопасно быть такъ — вотъ что важно.
Боюсь я Банко: въ дух столь высокомъ
И благородномъ есть чего бояться.
Онъ предпріимчивъ, дерзокъ, но съ отвагой
Соединяетъ и холодный разумъ,
Залогъ побдъ. Изъ всхъ живущихъ страшенъ
Мн онъ одинъ: предъ геніемъ его
Трепещетъ геній мой, какъ трепеталъ
Антоніевъ предъ Цезаревымъ.— Онъ
Журилъ сестеръ, мн возвстившихъ царство,
И о себ спросилъ ихъ, и он
Его назвали Королей отцемъ,
Мн жь на чело безплодную надли
Корону, скиптръ безплодный дали въ руку,
Съ тмъ, чтобъ изъ рода моего исторгнуть
Онъ былъ чужимъ потомствомъ. Если такъ,
Для Банковыхъ дтей я сталъ злодемъ,
Для нихъ зарзалъ добраго Дункана,
Усялъ совсть терномъ угрызеній
Для нихъ однихъ, и Аду продалъ душу,
Безсмертное сокровище, затмъ,
Чтобъ дать имъ царство, царство роду Банко!
Нтъ, лучше встань, судьба! вооружись
На бой ршительный, послдній!— Кто тамъ?

(Входятъ служитель и два убійцы.)

Теперь ступай — я позову.

(Служитель уходитъ.)

Вчера
Мы говорили.
1-й УБІЙЦА.
Говорили, Ваше
Величество.
МАКБЕТЪ.
Ну что жь, успли-ль вы размыслить
Подробне? уврились ли ясно,
Что только онъ одинъ не допускалъ васъ
До счастья, въ чемъ вы ложно обвиняли
Невиннаго меня? Я объяснилъ вамъ
Въ порядк дло, показалъ какою
Проведены вы хитростью, какими
Обманами: теперь не мудрено
Для каждаго глупца понять, что Банко
Всему виною.
1-й УБІЙЦА.
Правда, Государь.
МАКБЕТЪ.
Конечно правда, слушайте жъ и вмст
Посудимъ дале. Не ужь ли вы
Такъ терпливы, что обиду молча
Проглотите? Такъ святы, что молиться
За человка станете, который
Унизилъ васъ и по міру съ сумою
Пустилъ?
1-й УБІЙЦА.
Мы тоже люди, Государь.
МАКБЕТЪ.
Да, въ списк вы считаетесь людьми,
Какъ шавки, моськи, гончіе, борзые,
И пудели, и лютыя мордашки
Зовутся вс собаками. Порода
Въ нихъ различаетъ смирныхъ и сердитыхъ,
Чуткихъ и зоркихъ, каждаго по дару,
Какимъ его природа наградила,
И съ тмъ согласно каждая порода,
Сверхъ общаго, названіемъ особымъ
Зовется. Такъ бываетъ и съ людьми.
Вы, напримръ, когда вы изъ почетныхъ,
А не изъ низкой въ свт черни, дло
Почетное мы вамъ поручимъ, дло,
Которое избавитъ отъ врага васъ,
И полную любовь заслужитъ нашу:
Больны мы сами жизнію его,
И смертью исцлимся.
2-й УБІЙЦА.
Государь,
Я такъ сердитъ на свтъ и на людей,
Что сдлать все готовъ, не разбирая,
Чтобъ только свту отомстить.
1-й УБІЙЦА.
А я
Усталъ сносить несчастье до того,
Что жизнь на карту радъ поставить — разъ ужь
Все потерять иль отыграться.
МАКБЕТЪ.
Оба
Вы знаете, что Банко врагъ вашъ.
2-й УБІЙЦА.
Знаемъ.
МАКБЕТЪ.
И мой онъ врагъ, такой смертельный врагъ,
Что каждая его минута жизни
Гнететъ мн душу, и хотя бы могъ я
Его открытой уничтожить силой,
Торжественно, но не хочу того
Для общихъ намъ пріятелей, которыхъ
Желаю дружбу сохранить — и даже
Оплакивать его для виду долженъ.
Затмъ я къ вамъ и прибгаю, дло
Отъ общаго утаивая взгляда
По крайней нужд.
2-й УБIЙЦА.
Мы на все готовы,
Что повелите.
1-й УБІЙЦА.
Еслибъ даже жизнь…
МАКБЕТЪ.
Довольно, духъ вашъ виденъ и безъ словъ.
Чрезъ полчаса я все назначу, мсто
Опредлю и время, разсчитавши
Минуты: все окончится сегодня жь,
И не далеко, но не забывайте,
Что я быть долженъ въ сторон. Да! съ нимъ
И сынъ его Флеансъ подетъ, мн
Его не меньше нужно устранить
Какъ и отца — отправте ужь и сына,
Чтобы прорхи не осталось въ дл,
Вслдъ за отцемъ! ршитесь, я къ вамъ скоро
Приду.
2-й УБІЙЦА.
Мы ужъ ршились, Государь.
МАКБЕТЪ.
Я позову васъ, подождите тамъ,

(Убійцы уходятъ.)

Ну, ршено! когда твоей душ
Въ раю быть, Банко — быть ей тамъ сегодня.

(Уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ 2.

(Другая комната въ замк-)

ЛЕДИ МАКБЕТЪ И СЛУЖИТЕЛЬ.

ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Что, Банко здсь?
СЛУЖИТЕЛЬ.
Нтъ, онъ ухалъ, Ваше
Величество, но возвратится ночью.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Мн нужно къ Государю — доложи
Ему объ этомъ.
СЛУЖИТЕЛЬ.
Слушаю.

(Уходитъ.)

ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Что пользы
Стяжать, когда стяжаніе не полно?
О, право лучше быть убійства жертвой,
Чмъ ничего убійствомъ не упрочить.

(Входитъ Макбетъ.)

Ну что, мой другъ? зачмъ ты все одинъ,
Все въ мысляхъ, коимъ вслдъ за ихъ предметомъ
Давно пора въ могилу! не воротишь
Прошедшаго, такъ что жь объ немъ и думать?
МАКБЕТЪ.
Мы ранили змю, а не убили,
Оживши, снова станетъ намъ повсюду
Грозить она своимъ смертельнымъ жаломъ.
Но прежде пусть смятутся оба міра,
Чмъ станемъ въ страх сть мы хлбъ свой, спать
Въ волненьи грезъ и призраковъ грозящихъ
Погибелью. О, легче бы быть съ тми,
Кого послали на покой мы вчный,
Чмъ подъ душевной изнывать здсь пыткой,
Средь непрерывныхъ мукъ! Дунканъ во гроб,
Онъ спитъ спокойно посл бурной жизни,
Все претерпвъ: теперь онъ не боится
Ни яда, ни кинжала, ни враговъ
Жестокихъ, ни друзей коварныхъ!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Полно,
Мой другъ! Осклабь свой одичалый взоръ,
Будь живъ и веселъ вечеромъ съ гостями.
МАКБЕТЪ.
Да, другъ мой, буду, будь и ты такою жь,
Особенно занять старайся Банко,
Будь ласкова съ нимъ взоромъ и словами!
О время тяжкое, что мы должны
Струями лести поливать свой санъ,
Для собственныхъ себ сердецъ изъ лицъ
Личины длать!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
О, оставимъ это!
МАКБЕТЪ.
Оставимъ? нтъ, мой другъ! въ моей душ
Гнздятся скорпіоны! Банко живъ,
Живъ и Флеансъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Да, но не вчно жь жить имъ.
МАКБЕТЪ.
Не вчно, нтъ! и въ этомъ-то большая
Для насъ отрада! Веселись же: прежде
Чмъ утомятся отъ полета крылья
Летучей мыши, прежде чмъ послушный
Гекаты зову хрущъ черепокожный
Ночную псню дожужжитъ надъ полемъ,
Свершится дло страшное.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Какое?
МАКБЕТЪ.
Не знай его, не знай, мой другъ, покуда
Свершенное восхвалишь. Ночь, закрой
Дневнаго свта жалостливый взоръ!
Невидимо, кровавою рукою
Разбей, въ куски расторгни цпь, подъ коей
Блдню я и трепещу!— Темнетъ,
Въ лсъ ултаютъ вороны, на отдыхъ
Все доброе спшитъ, труды окончивъ,
И жертвы ждутъ уже клевреты мрака!
Теб слова такія дивны? жди!
Кто зло посялъ, зломъ и поливай!
Пойдемъ.

(Уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ 3.

(Паркъ, вблизи вороты.)

ТРИ УБІЙЦЫ.

1-й УБІЙЦА.
А кто тебя прислалъ сюда?
3-й УБІЙЦА.
Макбетъ.
2-й УБІЙЦА.
Напрасно онъ намъ поручивши дло,
Не довряетъ.
1-й УБІЙЦА.
Такъ и быть, останься.
Еще заря на запад не стухла,
Теперь спшитъ къ ночлегу запоздалый
Въ дорог путникъ — долженъ быть и онъ
Недалеко.
3-й УБІЙЦА.
Я слышу конскій шопотъ.
БАНКО (за сценою).
Эй, факелъ!
3-й УБІЙЦА.
Это онъ: другіе вс,
Которыхъ ждутъ, ужь собрались давно.
1-й УБIЙЦА.
Знать лошади кругомъ пошли, большою
Дорогой.
3-й УБIЙЦА.
Да, но самъ онъ, какъ и вс,
Для близости, чрезъ паркъ идетъ, пряме
До замка.

(Входятъ Банко, Флеансъ и служитель съ факеломъ.)

3-й УБІЙЦА.
Факелъ, факелъ!
2-й УБІЙЦА.
Это онъ!
1-й УБІЙЦА.
Смотрите жь!
БАНКО.
Ночью будетъ дожжикъ.
1-й УБІЙЦА.
Будетъ!

(Нападаетъ на Банко.)

БАНКО.
Измна! о, бги, Флеансъ, спасайся!
Ты отомстишь — злодй!…

(Падаетъ, Флеансъ и служитель убгаютъ.)

3-й УБІЙЦА.
Кто потушилъ огонь?
1-й УБІЙЦА.
А разв было
Ненадобно?
3-й УБІЙЦА.
Убитъ одинъ отецъ,
А сынъ ушелъ.
2-й УБІЙЦА.
Да, половина дла
Пропала.
1-й УБІЙЦА.
Жаль, но такъ и быть! пойдемъ
Къ Макбету.

(Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 4.

(Зала въ замк, накрытый столъ.)

ВХОДЯТЪ МАКБЕТЪ, ЛЕДИ МАКБЕТЪ, РОССЕ, ЛЕНОКСЪ, ПРИДВОРНЫЕ И СЛУЖИТЕЛИ.

МАКБЕТЪ.
Вы знаете мста, садитесь: первымъ
Равно мы ради и послднимъ.
ПРИДВОРНЫЕ.
Ваше
Величество, благодаримъ нижайше.
МАКБЕТЪ.
Сегодня мы и сами здсь, какъ гость,
Хозяйка — Королева, отъ нея
Мы вс ‘добро пожаловать’ услышимъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Услышите, и ото всей души:
Я каждаго привтствую, какъ друга.
МАКБЕТЪ.
И вс теб душевно благодарны.
Ну, столъ наполненъ, я сажусь вотъ здсь,
Въ средин. Будьте жь веселы, нальемъ
Заздравный кубокъ.

(Входитъ 1 убійца.)

МАКБЕТЪ. (къ убійц тихо).
На твоемъ лиц
Кровь.
УБІЙЦА.
Стало быть кровь Банко.
МАКБЕТЪ.
Наконецъ
Пришлось изъ жилъ на волю ей! онъ мертвъ:
УБIЙЦА.
Зарзанъ, въ томъ я головой ручаюсь.
МАКБЕТЪ.
Лихой головорзъ! но лихъ и тотъ,
Кто ротъ зажалъ Флеансу, если ты —
Ты чудо изъ чудесъ.
УБІЙЦА.
Ахъ, Государь,
Флеансъ ушелъ!
МАКБЕТЪ,
Ушелъ? опять я болнъ!
А будь онъ въ гроб, какъ бы я здоровъ былъ!
Твердъ какъ гранитъ, недвиженъ какъ скала,
Какъ втръ свободенъ, невредимъ какъ воздухъ!
Теперь же вновь опутанъ, связанъ, скованъ
Сомнніемъ и страхомъ! но убитъ ли
Хоть Банко?
УБІЙЦА
Банко, Государь, зарытъ
Въ овраг, двадцать ранъ на голов,
И каждая смертельна,
МАКБЕТЪ.
И за это
Благодарю.— Ну, взрослый змій задавленъ,
А въ дтищъ найдется ядъ и жало
Со временемъ — теперь оно не страшно.
До завтра, другъ, прощай!

(Убійца уходитъ.)

ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Вы, Государь,
Гостей забыли. Безъ привта пиръ
На купленный похожъ обдъ — какая
Въ немъ радость? сть и дома каждый можетъ,
Въ гостяхъ должно радушіе хозяевъ
Живить бесду.
МАКБЕТЪ.
Дльно, милый другъ!
Во здравіе друзья, и безъ чиновъ,
Прошу васъ.
ЛЕНОКСЪ.
Сядьте жь сами, Государь!

(Тнь Банко является на Макбетовомъ мст.)

МАКБЕТЪ.
Будь Банко здсь, нашъ столъ вмщалъ бы всё,
Чмъ крпокъ тронъ нашъ, но мы лучше ради
Журить его за нераднье, чмъ,
Избави Богъ, жалть въ несчастьи.
РОССЕ.
Жаль,
Что онъ нарушилъ слово. Но почтите
Насъ, Государь, своей бесдой.
МАКБЕТЪ.
Мн
Нтъ мста.
ЛЕНОКСЪ.
Мсто здсь осталось.
МАКБЕТЪ.
Гд?
ЛЕНОКСЪ.
Вотъ здсь. Но что вы, Государь?
МАКБЕТЪ.
Который
Изъ васъ мн это сдлалъ? (1)
ПРИДВОРНЫЕ.
Что такое?
Мы, Государь, не знаемъ.
МАКБЕТЪ.
Ты не можешь
Сказать, что это я былъ, что ты мн
Кровавою киваешь головою?
РОССЕ.
Друзья, вставайте, Государю дурно!

(Встаетъ Леди Макбетъ.)

ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
О, нтъ, друзья, съ нимъ такъ бываетъ часто,
Бывало съ дтства! не вставайте, это
Его припадокъ, онъ пойдетъ въ минуту,
Не надо только замчать, чтобъ хуже
Не стало. Кушайте, друзья, и будьте
Спокойны.

(Къ Макбету.)

Человкъ ли ты, опомнись!
МАКБЕТЪ.
О, да, и смлый человкъ, когда
Гляжу на то, что испугало бъ чорта!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
О, какъ же нтъ! Опять отъ страха грезы,
Какъ тотъ кинжалъ на воздух, что велъ
Тебя къ Дункану! право, вс причуды
И вымыслы такіе хороши
На сказки зимней ночью у камина
Старухамъ и кормилицамъ! стыдись!
Что за кривлянья? Дла и слдовъ нтъ,
А ты вперилъ глаза въ — порожній стулъ!
МАКБЕТЪ.
Гляди сюда, сюда! У! видишь!— что же,
Когда кивать ты можешь головой,
То говори ужь!— Ежели земля
Не принимаетъ мертвыхъ, мы найдемъ имъ
Могилу въ чрев вороновъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Нтъ средства!

(Тнь исчезаетъ.)

МАКБЕТЪ.
Клянусь, что онъ сидлъ здсь!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
О, стыдись!
МАКБЕТЪ.
И прежде кровь лилась, какъ въ древній вкъ,
Когда людей не охранялъ законъ,
Такъ и потомъ, всегда убійства были
Такія, что и слушать страхъ, но прежде
Бывало черепъ надвое, и духъ вонъ,
И все съ концомъ, теперь же, двадцать разъ
Убитые, они встаютъ опять
И насъ со стульевъ нашихъ гонятъ. Это
Странне всхъ убійствъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Но, Государь,
Вы насъ совсмъ забыли.
МАКБЕТЪ.
Виноватъ,
Друзья! Я напугалъ васъ. Я подверженъ
Болзни странной, хоть и не опасной —
Домашніе привыкли къ ней. Я сяду,
Налейте мн покалъ.— Желаю счастья
И радости и здравія вамъ всмъ,

(Тнь Банко является опять на стул.)

И другу Банко,— сожаля тутъ же,
Что онъ не съ нами! за здоровье всхъ.
ПРИДВОРНЫЕ.
И мы пьемъ ваше, Государь, здоровье!
МАКБЕТЪ.
Прочь съ глазъ моихъ! Твой домъ — земныя ндра,
Въ теб изсохли кости, кровь застыла,
Въ глазахъ нтъ силы зрнія — вперяй ихъ
Въ меня, какъ хочешь!
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Почитайте это,
Друзья, за вещь обычную, не больше,
Мн только жаль, что вечеръ нашъ разстроенъ.
МАКБЕТЪ.
Я все могу, что можетъ человкъ!
Прими Сибирскаго медвдя образъ,
Единорога, тигра, чей угодно,
Не этотъ только — твердые во мн
Не дрогнутъ нервы! или оживи,
Иди на смертный бой со мной, и если
Я устрашусь и поблдню, куклой
Зови меня!— Исчезни, ложный призракъ!
Згинь, говорю!

(Тнь исчезаетъ.)

Вотъ такъ! Его не видя,
Я человкъ опять. Друзья, сидите,
Прошу васъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Вы смутили, Государь,
Насъ всхъ своею странностью.
МАКБЕТЪ.
Но можно-ль
Такія вещи видть равнодушно,
Какъ облачко на небесахъ? Не знаю,
Что въ васъ за души, если и на это
Виднье вы глядите не блдня,
Тогда, какъ страхъ мн всю до капли кровь
Прогналъ съ лица!
РОССЕ.
Виднье, Государь?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Друзья, не говорите, отъ вопросовъ
Съ нимъ будетъ хуже. Доброй ночи всмъ вамъ.
Прошу васъ, просто, безъ чиновъ. Прощайте!
ЛЕНОКСЪ.
Желаемъ доброй ночи, а Его
Величеству — здоровья.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Доброй ночи!

(Гости уходятъ.)

МАКБЕТЪ.
Онъ хочетъ крови. Да, кровь хочетъ крови.
Случалось же, что подвигались камни,
Деревья голосъ издавали вщій,
И вороны наружу выводили
Сокрытйшихъ убійцъ. Который часъ?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Уже на неб споритъ съ ночью утро.
МАКБЕТЪ.
Какъ ты находишь, что Макдуфъ не хочетъ
Пріхать къ намъ?
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Ты посылалъ за нимъ?
МАКБЕТЪ.
Нтъ, слышалъ стороной, но я пошлю.
У каждаго изъ нихъ въ дому держу я
Донощика.— Я завтра рано къ вщимъ
Пойду сестрамъ, заставлю говорить ихъ,
Узнаю все, во что бы то ни стало,
Чтобъ ни было, и всемъ для нашихъ выгодъ
Пожертвую: зашедши въ путь кровавый
Такъ далеко, не стоитъ возвращаться
И все равно брести ужь до конца.
Я замыслы имю, ихъ иль бросить,
Или исполнить надобно не думавъ.
ЛЕДИ МАКБЕТЪ.
Но ты совсмъ не спишь, ты ослабешь.
МАКБЕТЪ.
Пойдемъ — я лягу. Этотъ глупый страхъ —
Съ нимъ свыкнуться никакъ я не могу:
Въ такихъ длахъ еще мы, видно, дти.

(Уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ 5.

(Дикое мсто, громъ.)

ТРИ ВДЬМЫ И ГЕКАТА (встрчаются.)

1-я ВДЬМА.
Геката, что? ты, кажется, сердита?
ГЕКАТА.
Да, я сержусь, и есть за что сердиться.
Какъ смли въ дерзости слпой
Играть Макбета вы судьбой
Безъ помощи моей? Глава
Нечистыхъ силъ и колдовства,
Его бы врнымъ я путемъ
Вела на гибель съ торжествомъ,
Теперь же за заботы вамъ
Остался только стыдъ и срамъ,
И все, что сдлано, ему
На честь и пользу одному!
Поправте жь дло: на совтъ
Придетъ съ разсвтомъ къ вамъ Макбетъ,
Въ пещер нашей для него
Устройте чары-колдовство,
И я тамъ буду, но до дня
Великій подвигъ ждетъ меня:
Какъ пна отъ морской волны
Сгустившись, на рогу луны
Блетъ капелька паровъ, (2)
Ее до первыхъ птуховъ
Рукой должно искусной мн
Собрать и перегнать въ огн,
Любыхъ мы призраковъ потомъ
Изъ ней составимъ надъ котломъ:
Прельстится рчью ихъ Макбетъ,
И станетъ презирать весь свтъ,
Забывши совсть, смерть и стыдъ,
Къ концу безпечно поспшитъ,
А смертному во всхъ длахъ
Безпечность самый лютый врагъ.

(Пніе за сценой.)

Царица, Царица!
Пора настаетъ:
Тебя колесница
Воздушная ждетъ.
ГЕКАТА.
Пора! малютка врный мой
На тучк прилетлъ за мной.

(Улетаетъ.)

1-я ВДЬМА.
Летимъ, она воротится не медля.

(Улетаютъ.)

ЯВЛЕНІЕ 6.

(Форсъ, комната въ замк.)

ЛЕНОКСЪ И ПРИДВОРНЫЙ.

ЛЕНОКСЪ.
Я только намекнулъ слегка, а дальше
Разгадывайте сами. Повторяю,
Что подозрительно: Макбетъ Дункана
Оплакивалъ — конечно, онъ былъ мертвъ,
И добрый Банко халъ слишкомъ поздно,
А поздно здить не должно, въ убійств жь
Винить Флеанса можно — онъ бжалъ!
А какъ черно, чудовищно злодйство
Дункановыхъ сыновъ: устроить гибель
Столь добраго отца! И какъ Макбетъ былъ
Ожесточенъ, какъ въ ярости похвальной
Казнить убійцъ онъ торопился сонныхъ
И опьянлыхъ!— очень благородно,
Притомъ же и расчетливо: кому бъ
Пріятно было слышать, какъ, примрно,
Они бы стали запираться! Словомъ,
Все ведено искусно, и имй онъ
Дункановыхъ сыновъ въ рукахъ — чего
Не дай Господь — они бъ узнали врно,
Что значитъ убивать отца! и тоже
Флеансъ. Но полно: за такія рчи,
И за отказъ быть на пиру, я слышу,
Уже Макдуфъ въ немилости. Извстно-ль
Куда онъ скрылся?
ПРИДВОРНЫЙ.
Старшій сынъ Дункана,
У коего Макбетъ наслдство отнялъ,
При Англійскомъ Двор теперь, почетно
Его Эдуардъ благочестивый принялъ,
На непріязнь Фортуны не взирая.
Туда ухалъ и Макдуфъ, замысливъ
Черезъ посредство Короля на помощь
Нортомберланда къ намъ уговорить
И Сиварда, чтобъ съ ними (если Богъ
Поможетъ) хлбъ могли мы возвратить
Трапезамъ нашимъ и ночамъ покой,
Освободить бесды отъ кинжаловъ,
Жить снова въ мир подъ законной властью
И въ чести по заслугамъ. Эта всть
Макбета такъ смутила, что къ войн онъ
Готовится.
ЛЕНОКСЪ.
Онъ посылалъ къ Макдуфу?
ПРИДВОРНЫЙ.
Да, и посолъ съ ршительнымъ ‘не ду!’
Отправился обратно, и прощаясь,
Закашлялъ, будто говоря: заплатишь
Ты за отказъ не дешево!
ЛЕНОКСЪ.
О, дай Богъ,
Чтобы его угроза научила
Быть осторожнымъ! Ангелъ-покровитель
Ему да будетъ въ Англію предтечей,
И тамъ ходатаемъ, да благоденство
Въ страдающей подъ тяжкимъ игомъ нашей
Отчизн снова водворится!
ПРИДВОРНЫЙ.
Дай Богъ!

КОНЕЦЪ ТРЕТЬЯГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

(Пещера. На огн кипящій котелъ.)

ТРИ ВДЬМЫ.

1-я ВДЬМА.
Трижды пестрый котъ мяукнулъ.
2-я ВДЬМА.
Трижды кабаненокъ хрюкнулъ.
3-я ВДЬМА.
Поданъ голосъ, часъ пришелъ.
1-я ВДЬМА.
Станемъ съ пляскою въ котелъ
Класть въ отраву
Ядъ — приправу!
Жаба, ты, что тридцать дней
Подъ холоднымъ камнемъ спала
И смертельный ядъ сбирала,
Ты сперва варись и прй!
ВС ТРИ ВДЬМЫ.
Живо, дружно, пнь мшай!
Жгись огонь! котелъ вскипай!
2-я ВДЬМА.
Пнь, мшай, направо, лво!
Пусть зми болотной чрево,
Мозгъ ехидны, псовъ языкъ,
Совьи крылья, волчій клыкъ,
Жало красной мдяницы,
Лвый глазъ веретеницы
И концы лягушьихъ ногъ
Погрузятся въ кипятокъ!

Хоръ: Живо, дружно и проч.

3-я ВДЬМА.
Пнь, мшай! пусть хвостъ ужа,
Печень вдьмы, жиръ ежа,
Кожа мыши окриленной,
Сокъ осины, источенный
Въ часъ затмнія луны,
Рогъ козы, цвтъ блены,
Перстъ малютки, при рожденьи
Удушенной въ изступленьи
Материнскаго стыда, (1)
Звъ акулы, желчь Жида,
Турка носъ, Татарки губы
Въ ядъ смшаются сугубый!
Сердце тигра сверхъ того
Довершитъ пусть колдовство!

Хоръ: Живо, дружно и проч.

2-я ВДЬМА.
Довершайся колдовство:
Охладимъ составъ вспненный
Кровью бшеной гіены!

(Прилетаютъ Геката другія три Вдьмы.)

ГЕКАТА.
Вотъ такъ, вотъ такъ! на прокъ и спхъ,
На пользу каждой, въ славу всхъ!
Теперь съ послдней ворожбой,
Вокругъ котла рука съ рукой,
Кружись, пляши, пляши и пой!
Псня хоромъ.
Духи и други всхъ видовъ и мръ!
Красенъ ли, черенъ кто, блъ или сръ!
Какъ кому можно, сюда прилетай,
Чмъ кому можно, мшай!
2-я ВДЬМА.
Чу, мизиньчикъ мой зудитъ,
Что-то злое къ намъ спшитъ!
Кто бы ни былъ — настежь дверь:
Впору всякій намъ теперь!
МАКБЕТЪ (входитъ).
Вы здсь, таинственныя силы, ночи
Клевреты? Что вы здсь творите?
ВДЬМЫ.
Дло
Безъ имени.
МАКБЕТЪ.
Я вопрошать пришелъ васъ,
И заклинаю, дайте мн отвтъ!
Хотя бъ отъ вашихъ словъ возсталъ и храмы
Разрушилъ вихрь, хотя бъ вскипло море
И потопило цлый сонмъ судовъ,
Хотя бы въ прахъ втоптала буря жатву,
Хотя бъ на рать свою въ обломкахъ пали
Твердыни, зданій гордые верхи
Склонились долу, и природы жизнь,
Пресклась бы растительность, (1) на мигъ
Всеобщаго смятенья — отвчайте!
1-я ВДЬМА.
Спроси.
2-я ВДЬМА.
Проси.
3-я ВДЬМА.
Мы будемъ отвчать.
1-Я ВДЬМА.
Отъ насъ ли слышать хочешь ты отвтъ,
Или отъ старшихъ?
МАКБЕТЪ.
Воззовите старшихъ.
Я видть ихъ хочу, и ихъ спрошу.
1-я ВДЬМА.
Кровь свиньи, своихъ пожравшей
Девять дтищъ, потъ, сбжавшій
Съ тлла висельника въ мигъ,
Какъ на тепл онъ затихъ,
Лей въ огонь!
ВС ВДЬМЫ.
Востань, явись!
Въ образъ зримый облекись!

(Появляется вооруженная голова,)

МАКБЕТЪ.
Скажи, невдомая сила…
1-я ВДЬМА.
Онъ
Читаетъ въ мысляхъ: слушай и молчи.
ГОЛОВА.
Макбетъ, Макбетъ, Макбетъ! страшись Макдуфа!
Страшись его!— пусти меня — довольно!

(Исчезаетъ.)

МАКБЕТЪ.
Кто бъ ни былъ ты, благодарю! ты страхъ мой
Настроилъ врно, но еще скажи…
1-я ВДЬМА.
Его нельзя заставить, вотъ другой
Сильнй его.

(Появляется окровавленное дитя.)

ДИТЯ.
Макбетъ, Макбетъ, Макбетъ!
МАКБЕТЪ.
Я слухъ напрягъ всей силой — (2) говори!
ДИТЯ.
Лей кровь, будь смлъ, ршителенъ, и смйся
Надъ мощію людей: никто рожденный
Отъ женщины не повредитъ Макбету.

(Исчезаетъ.)

МАКБЕТЪ.
И такъ живи, Макдуфъ! ты мн не страшенъ.
Но лучше же увренность удвоить,
И клятву взять съ судьбы! Да, ты умрешь,
Чтобъ блдный страхъ я могъ назвать лжецомъ,
И спать спокойно подъ громами неба.

(Появляется коронованный отрокъ съ древесною втвію въ рук.)

Но что за отрокъ царственный встаетъ,
И на чел его сіяетъ дтскомъ
Корона.
ВДЬМЫ.
Слушай, но не говори.
ОТРОКЪ.
Будь гордъ, отваженъ, не страшись ни козней,
Ни замысловъ ни чьихъ, ни заговоровъ:
Макбетъ не будетъ побжденъ, пока
Прошивъ него не двинется Бирнамскій
Лсъ къ Дунсинану.

(Исчезаетъ.)

МАКБЕТЪ.
Лсъ идти не можетъ!
Кто изъ земли его исторгнетъ корни
Втвистые! о, радостная всть!
Не поднимай же, бунтъ, главы, покуда
Бирнамскій лсъ не двинется, и долго
Макбету жить, во слав жить до меты,
Назначенной природою! еще я
Горю желаньемъ знать одно: скажите
Ужель здсь будетъ царствовать когда
Потомство Банко?
ВДЬМЫ.
Не желай знать больше!
МАКБЕТЪ.
Нтъ, я хочу знать! отвчайте, или
На вки будьте прокляты! скажите —

(Котелъ исчезаетъ, музыка.)

Куда исчезъ котелъ? какіе звуки!
1, 2 и 3-я ВДЬМЫ.
Явитесь, явитесь, явитесь!
ВС ВДЬМЫ.
Предстаньте и душу его возмутите,
И въ области призраковъ вновь улетите!

(Появляются, одинъ за другимъ, восемь человкъ, у каждаго на голов корона, у послдняго въ рук зеркало, за ними Банка.)

МАКБЕТЪ.
Прочь, ты похожъ на Банко! твой внецъ
Глаза мн жжетъ! исчезни!— И второй
Подобенъ первому, и онъ въ корон!—
И третій тожь!— Презрнныя! зачмъ вы
Послали ихъ!— Четвертый — я ослпну!—
Ужель числу ихъ нтъ конца?— Еще!—
Седьмой!— нтъ, больше не хочу смотрть.
Но вотъ восьмой, онъ съ зеркаломъ въ рук,
И въ зеркал другіе, и съ двойными
Коронами, со скипетрами тройными!
Ужасно, и нельзя не врить, Банко
Показываетъ тней, осклабляетъ
Кровавый ликъ! ужели суждено такъ?
1-я ВДЬМА.
Что судьбою суждено,
То исполниться должно!
Что жь ты пріунылъ, Макбетъ?
Веселй гляди на свтъ!
Сестры, вновь рука съ рукой
Свейтесь въ пляск круговой!
Воздухъ, на лице земли
Звуки сладкіе пошли!
Забавляйся жь, другъ-Макбетъ!
Веселй гляди на свтъ!

(Музыка, Вдьмы пляшутъ и исчезаютъ.)

МАКБЕТЪ.
Исчезло все! да будетъ этотъ часъ
Проклятьемъ въ книг вчности отмченъ!
Эй, вы! сюда!
ЛЕНОКСЪ (входитъ).
Что, Государь, угодно?
МАКБЕТЪ.
Ты видлъ Вдьмъ?
ЛЕНОКСЪ.
Нтъ, Государь.
МАКБЕТЪ.
Он
Не проходили тамъ?
ЛЕНОКСЪ.
Не проходили.
МАКБЕТЪ.
Будь проклятъ воздухъ, гд он витаютъ!
Будь проклятъ всякъ, кто вритъ имъ!— Я слышалъ,
Казалось, конскій топотъ — кто пріхалъ?
ЛЕНОКСЪ.
Два посланныхъ съ извстьемъ, Государь,
Что въ Англію бжалъ Макдуфъ.
МАКБЕТЪ.
Бжалъ
Онъ въ Англію?
ЛЕНОКСЪ.
Такъ точно, Государь.
МАКБЕТЪ.
О, ты меня предупреждаешь, время!
Я вижу, замыслъ лишь тогда надеженъ,
Какъ станетъ дломъ — и отнын каждый
Зародышъ мысли мой плодомъ созретъ
Въ одну минуту. Вотъ начальный опытъ —
Задумано, и сдлано: на замокъ
Я нападу Макдуфа, овладвъ
Удломъ Фейфскимъ, острію мча
Предамъ жену, дтей его невинныхъ,
И все семейство. Но не хвастать глупо,
А дйствовать, пока не поздо, станемъ.
Однако полно здсь мн грезить! Гд
Прізжіе съ извстіемъ? пойдемъ къ нимъ!

(Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 2.

(Фейфъ, комната въ замк Макдуфа.)

ЛЕДИ МАКДУФЪ, СЫНЪ ЕЯ И РОССЕ.

ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Въ чемъ виноватъ онъ? что ему бжать?
РОССЕ
Терпнье, Леди!
ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Въ немъ нтъ ни терпнья,
Ни разума! отъ страха онъ безъ всякой
Измны сталъ измнникомъ.
РОССЕ.
Богъ знаетъ,
Отъ страха, или врнаго расчета.
ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Расчетъ! Жену оставить и дтей,
Семью и цлый домъ свой безъ защиты,
А самому бжать! Таковъ онъ! нтъ
Ни капли прежней къ намъ любви! И пташка,
Малйшая изъ пташекъ, отъ совы
Птенцовъ своихъ, какъ можетъ, защищаетъ.
Все страхъ! но гд жь привязанность? Расчетъ,
Предусмотрительность — а что на дл?
Одно безумство!
РОССЕ.
Успокойтесь, Леди!
Умрьте гнвъ. Супругъ вашъ благороденъ,
Уменъ, и любитъ васъ: онъ знаетъ лучше,
Что длать. Много говорить не смю,
Но тяжкія то времена, когда
Измнникъ всякъ, но думавъ объ измн,
Когда боится всякъ, не зная самъ,
Него бояться долженъ, и въ сомнньи,
Какъ въ мор бурномъ зыблется. Прощайте.
Я порочусь къ вамъ скоро: такъ остаться
Дла но могутъ — иль самъ Адъ на землю
Сойдетъ, иль снова возвратится миръ къ намъ,

(Къ сыну Лэди Макдуфъ.)

Прощай, дружокъ мой.
ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Отецъ живетъ, а онъ ужь сирота!
РОССЕ.
Я безразсудно длаю, здсь медлить
Себ и вамъ я на бду, не долженъ.
Прощайте!

(Уходитъ.)

ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Слушай ты: отецъ твой умеръ,
Теперь что длать? какъ ты будешь жить?
СЫНЪ.
Какъ птичка.
ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Да, питаться червячками?
СЫНЪ.
Нтъ, я хотлъ сказать: такъ, какъ случится.
ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Бдняжка птичка! сколько ждутъ тебя
Силковъ, стей и западней! (3)
СЫНЪ.
За что же?
Что длаетъ кому худаго птичка?
Но мой отецъ не умеръ, я не врю.
ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Нтъ, умеръ, гд же сыщешь ты другаго?
СЫНЪ.
А гд другаго сыщете вы мужа?
ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Куплю на рынк: тамъ ихъ продаютъ.
СЫНЪ.
А, такъ онъ будетъ продажный!
ЛЕДИ МАКДУФЪ (ветерану).
Онъ отвчаетъ, какъ уметъ, и право,
По лтамъ не глупо.

СЫНЪ.

Правда ли, что отецъ мой измнникъ?

ЛЕДИ МАКДУФЪ.

Правда.

СЫНЪ.

А что такое измнникъ?

ЛЕДИ МАКДУФЪ.

Измнниками называютъ тхъ, которые клянутся и нарушаютъ клятву.

СЫНЪ.

И вс такіе бываютъ измнниками?

ЛЕДИ МАКДУФЪ.

Вс, и вс стоютъ того, чтобъ ихъ повсить.

СЫНЪ.

Вс, которые нарушаютъ клятву?

ЛЕДИ МАКДУФЪ.

Да, вс.

СЫНЪ.

А кто же станетъ ихъ вшать?

ЛЕДИ МАКДУФЪ.

Люди честные.

СЫНЪ.

Но тхъ, которые нарушаютъ клятву, такъ много, что имъ не трудно переловить всхъ честныхъ людей, и самихъ ихъ перевшать.

ЛЕДИ МАКДУФЪ.

Едва ли не правду говоритъ онъ!— Но скажи мн, гд найдешь ты другаго отца?

СЫНЪ.

Зачмъ мн искать? Если бы отецъ мой вправду умеръ, то вы бы плакали, а если бы не плакали, я бы напередъ уже зналъ, что скоро и другой найдется на его мсто.

ЛЕДИ МАКДУФЪ.

Какіе вздоры ты болтаешь!
ПОСЛАННЫЙ (входитъ).
Я не знакомъ вамъ, Леди, но издавна
Васъ знаю и душевно уважаю.
Вамъ угрожаетъ близкая опасность:
Послушайтесь полезнаго совта,
Не оставайтесь здсь, ни вы, ни дти!
Я васъ пугаю, вамъ кажуся страненъ,
Но промолчавъ, я былъ бы хуже тхъ,
Что гибель вамъ готовятъ. Богъ спаси васъ!
Я здсь не смю медлить.

(Уходитъ.)

ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Какъ бжать мн?
Что сдлала кому я злаго? Правда,
Что въ этомъ свт часто правъ бываетъ
Злодй, а тотъ, Кто длаетъ добро,
Считается глупцомъ! къ чему жь, увы,
Мн оправданье женское, что зла
Я ни кому не сдлала?

(Входятъ убійцы.)

Какое
Лице?
УБІЙЦА.
Гд мужъ твой?
ЛЕДИ МАКДУФЪ.
Врно не въ такомъ
Нечистомъ мст, гд подобныхъ тварей
Встрчаютъ.
УБІЙЦА.
Онъ измнникъ.
СЫНЪ.
Лжешь ты, тварь!
УБІЙЦА.
Ахъ ты, птенецъ ехидны!

(Закалываетъ его.)

СЫНЪ.
Онъ меня
Убилъ — бгите, онъ убьетъ и васъ.

(Умираетъ, Леди Макдуфъ убгаетъ, преслдуемая убійцами.)

ЯВЛЕНІЕ 2.

(Англія. Комната во дворц Короля.)

МАЛЬКОЛЬМЪ И МАКДУФЪ.

МАЛЬКОЛЬМЪ.
Найдемъ себ какой либо пріютъ,
И выплачемъ свое тамъ горе.
МАКДУФЪ.
Лучше
Вооружимся и отважно станемъ
За павшую отчизну: съ каждымъ утромъ
Рыданья новыхъ въ ней сиротъ и вдовъ,
Жертвъ новыхъ вопли въ сводъ звучатъ небесный,
И жалостно онъ вторитъ звукамъ скорби.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Скорбть причинъ довольно, но я врю
Тому лишь, что мн ясно, а на дло
Ршусь не прежде, какъ при врныхъ средствахъ. (4)
Ты можетъ быть и искрененъ, но тотъ,
Чье стало имя самое позоромъ,
Считался добрымъ, ты его любилъ,
Еще имъ не обиженъ: я хоть молодъ,
Но знаю, что предавъ меня, ты милость
Его заслужишь, что благоразумно
Принесть птенца на жертву богу гнва.
МАКДУФЪ.
Нтъ, я измны не терплю!
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Но любитъ
Ее Макбетъ, (5) и добродтель можетъ
Споткнуться въ важныхъ случаяхъ. Прости мн
Сомннье — злымъ ты отъ него не станешь:
Есть много въ неб Ангеловъ, хотя ихъ
И пало много, лицемра ликъ
Благочестивъ — и добраго таковъ же.
МАКДУФЪ.
Потеряна надежда!
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Да? не тамъ ли,
Гд я нашелъ сомннье? Объясни мн,
Зачмъ ты такъ оставилъ безразсудно
Жену, дтей? Но не сердись, тебя
Я не безчещу, только за себя
Боюсь — быть можетъ ты и не измнникъ,
Какъ я ни думай.
МАКДУФЪ.
О, страдай отчизна!
Крпись, тиранство: правота не сметъ
Противустать теб! Злодйствуй смло —
Ты безопасно!— Богъ съ тобой, Малькольмъ,
Прости! За вс сокровища востока,
За царства вс земли я тмъ не буду,
Чмъ ты меня считаешь.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Не сердись,
Я говорилъ затмъ, что выборъ труденъ.
Отчизна наша, правда, подъ тяжелымъ
Страдаетъ игомъ, каждый день сугубитъ
Ея болзнь и раны, правда, мн
Защитники найдутся въ правомъ дл,
Самъ Англійскій Король послать согласенъ
На помощь войско, но увы! положимъ,
Что голову тирана подниму
Я на копье — что жъ? Бдная отчизна
Тмъ боле пороковъ будетъ видть,
Тмъ боле терпть черезъ того,
Кто замститъ Макбета.
МАКДУФЪ.
Кто жь такой онъ?
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Кто? я! Въ себ я нахожу такіе
Сокрытые пороки, такъ ихъ много,
Что дай имъ волю — и бле снга
Покажется душа Макбета: агнцемъ
Его почтутъ смиреннымъ предъ моею
Свирпостью.
МАКДУФЪ.
Нтъ — въ самой бездн Ада
Нтъ демона, который бы сравнился
Съ Макбетомъ въ злоб!
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Да, онъ кровожаденъ,
Сластолюбивъ, двуличенъ, бшенъ, скупъ,
Обманчивъ, золъ, причастенъ всмъ грхамъ,
Какіе есть на свт, но мое
Бездонно сластолюбіе: его
Вс ваши жены не могли бъ насытить,
Вс дочери, мои желанья всякой
Оплотъ разрушатъ. Лучше ужь Макбетъ,
Чмъ зврь такой.
МАКДУФЪ.
Конечно, невоздержность
Большое зло, отъ ней не разъ внезапно
Пустли троны, падали владыки,
Но не страшись свое взять достоянье:
Ты можешь много наслаждаться втайн,
И цломудренъ быть передъ другими. (6)
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Къ тому же обитаетъ
Въ душ моей такая жажда злата,
Что Королемъ ставъ, я бы истреблять
Ршился знатныхъ, чтобы брать ихъ земли,
Сокровища и домы, къ новой жажд
Вело бъ стяжанье новое — богатыхъ
Ни добродтель не спасла бъ, ни врность
Отъ гибели.
МАКДУФЪ.
Да, жажда злата глубже
Пускаетъ корни въ сердце, чмъ распутство,
Она опаснй: ею изощренъ былъ
И на Дункана мечъ! Но все не бойся!
Шотландія богата — одного
Она насытить можетъ жадность. Это
Все ничего при доблестяхъ важнйшихъ.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Но я ихъ не имю. Храбрость, твердость,
Терпнье, милосердье, справедливость,
Умъ прозорливый, кротость, доброта
И вра въ Бога — все, что украшаетъ
Монарховъ, все мн чуждо, все же злое
Желательно и близко. Еслибъ могъ,
Въ геену бъ я согласіе низринулъ,
Расторгнулъ бы повсюду миръ и свта
Единство!
МАКДУФЪ.
Бдная отчизна!
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Если
Такой достоинъ Царства, говори:
Теперь меня ты знаешь.
МАКДУФЪ.
Царства? нтъ,
Такой и жизни не достоинъ!— Бдный
Мой край! Тобой владетъ злобный хищникъ,
И лучшихъ дней теб не видть впредь,
Когда твоя надежда, отпрыскъ Царскій,
Проклятій стоитъ и такимъ сознаньемъ
Порочитъ родъ свой! Но отецъ твой былъ
Примръ Монарховъ, мать — примръ терпнья,
Тебя носивъ, она страдала много, (7)
Всечасно умирала! О, прости!
На вкъ меня изгналъ ты изъ отчизны
Признаньемъ страшнымъ. Всмъ теперь надеждамъ
Конецъ!
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Макдуфъ! твой благородный жаръ,
Сынъ врности, отвялъ отъ души мн
Вс черныя сомннья, поселилъ въ ней
Довріе. Не разъ Макбетъ лукавый
Меня старался уловить обманомъ,
И наученный опытомъ, боюсь я
Быть легковрнымъ. Но да судитъ Богъ
Между тобой и мной! я предаюсь
Теб теперь же, объявляю ложнымъ
Свое сознанье, отрицаю вс
Мн чуждые пороки и проступки,
Въ которыхъ самъ винился: я еще
Не знаю женщинъ, клятвы никогда
Не нарушалъ и злата не былъ жаденъ,
Не измнялъ и измнять не стану,
Ни демону, не только человку,
Но истину люблю и добродтель.
Таковъ, какъ есмь, принадлежу я весь
Теб и нашей страждущей отчизн.
Узнай же: прежде, чмъ сюда ты прибылъ,
Ужь приготовилъ десять тысячъ войска
Къ походу старый Сивардъ. Онъ идетъ,
И мы идемъ съ нимъ — дла правота
Намъ за успхъ порукой. Ты молчишь?
МАКДУФЪ.
Я изумленъ, какъ согласить такія
Печальныя и радостныя всти?
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Объ этомъ посл.

(Входитъ Докторъ.)

Выйдетъ ли Король?
ДОКТОРЪ.
Сейчасъ, Принцъ, выйдетъ. Помощи его
Ждетъ цлая толпа больныхъ: болзнь ихъ
Неисцлима для искусства — только
Прикосновеньемъ Короля она
Врачуется.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Благодарю васъ, Докторъ!

(Докторъ уходитъ.)

МАКДУФЪ.
Какая же болзнь здсь?
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Просто ‘немощь’ (8)
Ей дали имя. Чудеса творишь
Эдуардъ — тому я самъ не разъ былъ личнымъ
Свидтелемъ, какъ небеса онъ молитъ,
Ему знать лучше, но людей, согнившихъ
Отъ язвъ, по долгихъ опытахъ врачами
Оставленныхъ на смерть, онъ исцляетъ,
Съ молитвой имъ монету золотую (9)
Повсивши на шею. Говорятъ,
Что эту силу чудную, при смерти,
Онъ передастъ наслднику. Къ тому жь
И даромъ онъ пророчества владетъ,
Да и во всемъ надъ нимъ благословенье
Небесное замтно.
МАКДУФЪ.
Кто идетъ тамъ?
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Землякъ, (10) но я его не узнаю.

(Входитъ Россе.)

МАКДУФЪ.
А, здравствуй другъ любезный нашъ и братъ!
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Ахъ, это ты? Будь проклято, что насъ
Такъ отчуждило другъ отъ друга!
РОССЕ.
Принцъ мой!
МАКДУФЪ.
Ну, что Шотландія, все такъ же?
РОССЕ.
Такъ же!
Она себя не узнаетъ, она
Не наша мать, но чумное кладбище,
Гд неумстна и постыдна радость,
Гд плачу, воплямъ щету нтъ: раздастся
Звонъ погребальный, и никто не спроситъ,
По комъ онъ — люди безъ болзней мрутъ,
Скорй, чмъ вянетъ сорванный цвтокъ. (11)
МАКДУФЪ.
Печальная, но врная картина!
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Но что всего нове? Кто погибъ
Послдній?
РОССЕ.
То, что сдлалось за часъ,
Уже не ново.
МАКДУФЪ.
Что моя жена?
РОССЕ.
Ей хорошо теперь. (12)
МАКДУФЪ.
А дти?
РОССЕ.
Тоже
И имъ.
МАКДУФЪ.
Тиранъ оставилъ ихъ въ поко?
РОССЕ.
Да, вс они въ поко.
МАКДУФЪ.
Не скупись
Такъ на слова: что сдлалось?
РОССЕ.
Когда
Я узжалъ съ недобрыми сюда
Встями, слухи разнеслись о новыхъ
Жестокостяхъ и объ убійствахъ новыхъ,
И я имъ врю, бывши самъ какихъ-то
Свидтелемъ движеній. Поспшите,
Пора на помощь. Васъ завидя, вся
Шотландія возстанетъ, за мечи
Возьмутся женщины.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Да, мы идемъ,
Несемъ вамъ радость: десять тысячъ войска
Далъ Англійскій Король, ведетъ ихъ Сивардъ,
Искусный и отважный воинъ.
РОССЕ.
Радъ бы
Я отплатить вамъ радостью за радость,
Но у меня есть всти — ихъ приличнй
Провозгласить пустын, а не людямъ.
МАКДУФЪ.
Какія всти? общее ли горе,
Иль одному удльное несчастье?
РОССЕ.
Почувствовать его никто не можетъ,
Но главная часть скорби — для тебя.
МАКДУФЪ.
О, не скрывай же, если для меня!
Нтъ, говори!
РОССЕ.
Ты будешь ненавидть
Языкъ мой: онъ такое скажетъ слово,
Какое слухъ твой никогда донын
Не потрясало.
МАКДУФЪ.
О, я понимаю…
РОССЕ.
Твой замокъ раззоренъ, жена и дти
Зарзаны — не разскажу, съ какою
Жестокостью, боюсь, что и тебя мы
Оплачемъ вмст съ ними.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Боже!— нтъ,
Не надвигай такъ шляпу на глаза,
Дай скорби голосъ: скрытая, растетъ
Она въ груди и разрываетъ сердце.
МАКДУФЪ.
И дти?
РОССЕ.
Дти и жена, и слуги,
Вс, вс!
МАКДУФЪ.
И я тамъ не былъ! и жена
Зарзана?
РОССЕ.
Ты слышалъ.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Ободрись,
И мщеніе да будетъ намъ врачемъ
Кровавой язвы сердца!
МАКДУФЪ.
Онъ бездтенъ!
Какъ, вс мои малютки? вс, сказалъ ты?
О, извергъ! вс невинные птенцы
Однимъ ударомъ съ матерью!
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Скрпись,
Снеси ударъ какъ мужъ, какъ человкъ.
МАКДУФЪ.
Снесу, но я его, какъ человкъ,
И чувствую: я не могу такъ скоро
Забыть все то, что мн было такъ мило
И видли ихъ гибель небеса,
И не спасли ихъ! Ахъ, и за меня,
Да, за меня безумнаго, безвинно
Они погибли! Упокой ихъ Боже!
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Остри свои мечъ, Макдуфъ, на этомъ камн
И въ сердц горесть гнвомъ замни
И мщеніемъ.
МАКДУФЪ.
И плакать не хочу,
Какъ женщина, и не люблю угрозъ.
О небо! дай мн на длину меча,
Лицемъ къ лицу дай адское исчадье,
И если уцлетъ онъ — пусть также
Онъ и отъ казни уцлетъ Божьей.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Вотъ такъ! мужайся, другъ!— Готово все,
Откланяемся Королю. Макбетъ
Созрлъ для жатвы, серпъ небесный поднятъ:
Пусть доживаетъ извергъ день свой — онъ
Дождется скоро безразсвтной ночи!

(Уходятъ.)

КОНЕЦЪ ЧЕТВЕРТАГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ 1.

(Дунсинанъ. Комната въ замк.

ДОКТОРЪ И ПРИДВОРНАЯ.

ДОКТОРЪ.

Дв ночи уже не спимъ мы, а еще не оправдалось то, что вы говорили. Давно ли она такъ ходитъ?

ПРИДВОРНАЯ.

Съ самаго начала войны. (1) Обыкновенно она встаетъ, накидываетъ спальное платье, отпираетъ столъ, достаетъ листъ бумаги, пишетъ, читаетъ написанное и потомъ запечатываетъ, и потомъ опять ложится въ постелю — и все это въ глубокомъ сн.

ДОКТОРЪ.

Большая несообразность въ природ — вкушать пріятность сна, и въ то же время заниматься длами, какъ на яву! Можетъ быть въ такомъ сонномъ бдніи она не только ходитъ и пишетъ, но и говоритъ: не слыхали-ль вы чего?

ПРИДВОРНАЯ.

Слышала, но пересказывать не стану.

ДОКТОРЪ.

Со мною вы можете, и даже должны быть откровенны.

ПРИДВОРНАЯ.

Ни съ вами и ни съ кмъ другимъ не буду, затмъ, что нтъ свидтелей, которые бы подтвердили слова мои.

(Входитъ Леди Макбетъ со свчою.)

Но вотъ, смотрите, она идетъ: точно также, какъ и прежде, и божусь, что сонная. Будьте примчательны.

ДОКТОРЪ.

Откуда она взяла свчу?

ПРИДВОРНАЯ.

Въ спальн, на стол. Свча должна тамъ горть всю ночь — такъ она приказываетъ.

ДОКТОРЪ.

Глаза ея открыты.

ПРИДВОРНАЯ.

Да, но зрніе закрыто въ нихъ.

ДОКТОРЪ.

Что это она длаетъ? Смотрите, какъ третъ руки!

ПРИДВОРНАЯ.

Это ея обыкновенное занятіе — все, кажется, будто умываетъ руки: иногда такъ проходитъ четверть часа и боле.

ЛЕДИ МАКБЕТЪ.

Здсь опять пятно.

ДОКТОРЪ.

Она говорить. Я стану для памяти записывать все, что мы ни услышимъ.

ЛЕДИ МАКБЕТЪ.

Прочь, проклятое пятно! прочь, говорю я! одно, два!— Ну что же, теперь пора!— Адъ страшенъ? Право? Стыдись, другъ мой: боишься, а еще воинъ!— что нужды если и узнаютъ: на судъ никто не позоветъ насъ.— Однако кто жь могъ думать, что въ старик такъ много крови!

ДОКТОРЪ.

Слышите?

ЛЕДИ МАКБЕТЪ.

У Фейфскаго Тана была жена, гд она теперь?— Ужели никогда не будутъ чисты мои руки? Но полно, другъ мой, ты испортишь все подобными причудами.

ДОКТОРЪ.

Довольно, довольно! Вы услышали то, чего не должны были слышать.

ПРИДВОРНАЯ.

Покрайней мр она сказала то, чего говорить не должна была. Богу только извстно, что на душ у ней.

ЛЕДИ МАКБЕТЪ.

А здсь все пахнетъ кровью! Вс благовонія Аравіи не очистятъ рукъ моихъ! Ахъ, ахъ!

ДОКТОРЪ.

Какіе вздохи! Видно тяжело ея сердцу!

ПРИДВОРНАЯ.

Я не хотла бы имть въ груди такое сердце за все Царское величіе!

ДОКТОРЪ,

Да, да, хорошо.

ПРИДВОРНАЯ.

Дай Богъ, чтобы все хорошо было!

ДОКТОРЪ.

Отъ такой болзни у меня нтъ лкарства.— Бывали однако люди, которые ходили во сн, и потомъ умерли мирно, Христіанскою смертію.

ЛЕДИ МАКБЕТЪ.

Вымой руки и наднь халатъ, но не будь такъ блденъ. Еще разъ говорю теб, что Банко зарытъ въ землю и не можетъ выйти изъ могилы.

ДОКТОРЪ.

Да? такъ-то?

ЛЕДИ МАКБЕТЪ.

Пойдемъ, ляжемъ въ постель: кто-то стучится въ вороты. Пойдемъ, дай мн руку. Что сдлано, того не перемнить. Пойдемъ, пойдемъ.

(Уходить.)

ДОКТОРЪ.

Теперь она ляжетъ въ постель?

ПРИДВОРНАЯ.

Непремнно.
ДОКТОРЪ.
Недаромъ слухи носятся въ народ!
Зло зломъ и отдается! Духъ недужный
Нмымъ стнамъ всю ввряетъ тайну.
Ей духовникъ, не докторъ нуженъ. Боже,
Помилуй всхъ насъ!— Приберите дальше
Все, чмъ себ она вредить могла бы,
И не спускайте глазъ съ ней. Доброй ночи!
Я изумленъ, испуганъ: мыслю много,
Но говорить не смю.
ПРИДВОРНАЯ.
Доброй ночи!

(Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 2.

(Поле близъ Дунсипана.)

ВХОДЯТЪ МЕНТЕТЪ, КАТНЕСЪ, АНГОСЪ, ЛЕНОКСЪ И ВОЙСКО СЪ РАСПУЩЕННЫМИ ЗНАМЕНАМИ.

МЕНТЕТЪ.
Ужь недалеко Англійское войско,
Малькольмъ идешь съ нимъ, Сивардъ н Макдуфъ,
Вс полны мщенія — и есть за что,
Есть отъ чего отшельнику святому
Стать кровожаднымъ.
АНГОСЪ.
Кажется, они
Пойдутъ Бирнамскимъ лсомъ: встртимъ тамъ ихъ.
КАТНЕСЪ.
Кто знаетъ, съ братомъ Дональбенъ, иль нтъ?
ЛЕНОКСЪ.
Нтъ, съ братомъ нтъ его, я знаю всхъ,
Кто при полкахъ: сынъ Сиварда и много
Другихъ, впервые взявшихъ въ руки мечъ,
Воителей.
МЕНТЕТЪ.
А что Макбетъ?
КАТНЕСЪ.
Все замокъ
Свой укрпляетъ. Слухи есть, что онъ
Помшанъ, т, которые дружнй
Съ нимъ, говорятъ, что только вн себя
Отъ ярости и нетерпнья. Врно
Одно — онъ въ страшномъ безпокойств.
АНГОСЪ.
Видно
Терзаютъ душу тайныя убійства,
И совсти упреки слышны въ бунтахъ
Вседневныхъ: кто остался съ нимъ, тхъ держитъ
Страхъ, не любовь. Теперь онъ видитъ самъ,
Что Царскій санъ присталъ ему, какъ карл
Одежда исполина.
МЕНТЕТЪ.
Да, разсудокъ
Конечно можетъ помшаться, видя
Въ душ такіе ужасы, и самъ
Ихъ осуждая.
КАТНЕСЪ.
Поспшимъ покорность
Законному принесть владык, встртимъ
Врача отчизны и прольемъ на раны
Ея всю нашу кровь.
ЛЕНОКСЪ.
Да возрастетъ
Цвтъ царственный, и да погибнутъ терны.
Пора, идемъ къ Бирнаму!

(Уходятъ съ войскомъ.)

ЯВЛЕНІЕ 3.

(Дунсинанъ. Комната въ замк.)

МАКБЕТЪ, ДОКТОРЪ И СЛУЖИТЕЛИ.

МАКБЕТЪ.
Впередъ мн не докладывать! Пусть вс
Передаются, лишь бы къ Дунсинану
Не двинулся Бирнамскій лсъ. И что мн
Малькольмъ? онъ тоже женщиной рожденъ,
А вщія сказали такъ: не бойся,
Никто, рожденный женщиной не властенъ
Вредишь теб. Бгите жь, приставайте
Къ измнникамъ и къ Англичанамъ, Таны!
Я не погрязну твердою душою
Въ сомнніи, не содрогнусь отъ страха!

(Вбгаетъ испуганный служитель.)

Чтобъ почернть теб въ когтяхъ у чорта,
Бумажная личина! что за гусій
Взглядъ!
СЛУЖИТЕЛЬ.
Десять тысячъ…
МАКБЕТЪ.
Право? не такихъ ли,
Какъ ты, гусей безперыхъ?
СЛУЖИТЕЛЬ.
Войска…
МАКБЕТЪ.
Войска!
Поди ты, тварь! и до-красна натри
Лице себ! Какого войска?— немощь
Твоей душ, какъ полотно весь, только
Другихъ пугать! Какое войско, трусъ ты!
Ну!
СЛУЖИТЕЛЬ.
Англичане, Государь!
МАКБЕТЪ.
Вонъ съ этимъ
Лицомъ!— Сейтонъ!— смотрть такъ сердцу тошно!
Сейтонъ!— Тмъ лучше: или на всю жизнь
Спокойствіе, или конецъ теперь же!
Я отжилъ вкъ свой: вкругъ меня желтютъ
И сохнутъ листья, наступаетъ осень, (2)
И все, что служитъ въ старости отрадой,
Любовь друзей, честь, уваженье — все
Не для меня! За все, открыто — лесть,
А шопотомъ — проклятья, коимъ сердце
Хотло бы не врить, но не сметъ.—
Сейтонъ!
СЕЙТОНЪ (входитъ).
Велите, Государь.
МАКБЕТЪ.
Что слышно?
СЕЙТОНЪ.
Слухъ подтвердился.
МАКБЕТЪ.
Я намренъ биться,
Покуда плоть съ костей мн не обрубятъ!
Подай броню!
СЕЙТОНЪ.
Еще не время, Государь.
МАКБЕТЪ.
Нтъ, я однусь. Вышли конныхъ въ поле,
Все осмотри — тому на шею петлю,
Кто станетъ трусить. Надвай мн латы!
Ну, что больная, Докторъ!
ДОКТОРЪ.
Государь,
Не такъ больна, какъ страждетъ отъ видній
И тяжкихъ грезъ.
МАКБЕТЪ.
Лчи ее — уже-ль ты
Не властенъ душу исцлить больную,
Освободить отъ думъ тревожныхъ разумъ,
Изъ памяти исторгнуть корень скорби,
Забвенія какимъ-либо питьемъ
Очистить грудь отъ ядовитыхъ соковъ,
Грызущихъ сердце?
ДОКТОРЪ.
Отъ такихъ недуговъ
Больной лчиться долженъ самъ.
МАКБЕТЪ.
Давай же
Скотамъ свои лкарства, а не мн!—
Сейтонъ, наднь мн шлемъ, подай копье —
Не нужно!— Докторъ, Таны отложились!—
Снимай живе!— Если бъ могъ ты, Докторъ,
Узнать, чмъ боленъ мн подвластный край,
И возвратить ему здоровье, звучно
Но всей земл твоей бы славы громъ
Промчало эхо!— Торопись, Сейтонъ!—
Послушай! нтъ ли порошка, питья,
Чего-нибудь, чтобъ выжить Англичанъ!
Объ нихъ ты слышалъ?
ДОКТОРЪ.
Слышалъ, Государь,
Такъ, мало.
МАКБЕТЪ.
Это отнести за мной.—
Покуда лсъ Бирнамскій не придетъ
Къ намъ въ Дунсинанъ, мн нчего бояться.

(Уходитъ.)

ДОКТОРЪ.
Лишь бы на волю вырваться — корысть
Сюда меня въ другой разъ не заманитъ.

(Уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ 4.

(Поле близъ Дунсинана, въ сторон лсъ.)

ВХОДЯТЪ МАЛЬКОЛЬМЪ, СИВАРДЪ И СЫНЪ ЕГО, МАКДУФЪ, МЕНТЕТЪ, КАТНЕСЪ, АНГОСЪ, ЛЕНОКСЪ, РОССЕ И ВОЙСКО СЪ РАСПУЩЕННЫМИ ЗНАМЕНАМИ.

МАЛЬКОЛЬМЪ.
Друзья, надюсь, что свободы часъ
Ужь недалекъ.
МЕНТЕТЪ.
Надемся и вс мы.
СИВАРДЪ.
Какой предъ нами это лсъ?
МЕНТЕТЪ.
Бирнамскій.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Пусть всякъ изъ войска отрубивши втку,
Несетъ передъ собой. Мы этимъ скроемъ
Свое число и ошибиться въ счет
Враговъ заставимъ.
СОЛДАТЫ.
Слушаемъ.
СИВАРДЪ.
Тиранъ
Надется на крпость Дунсинана,
И кажется намренъ, запершись,
Ждать приступа.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Конечно, все, что могъ онъ
Противпоставить съ выгодой намъ въ пол,
По большей части, измнивъ, бжало:
И т, что въ замк, служатъ принужденно,
Безъ бодрости.
МАКДУФЪ.
Быть можетъ, но врне
Покажетъ дло. Станемъ въ строй и разомъ
Впередъ.
СИВАРДЪ.
Да, время настаетъ, развязка
Недалека: тогда ясне будетъ,
Какія силы у кого и средства.
Себ успхъ пророчить любитъ каждый,
Но кто былъ правъ, ршатъ удары битвы.
И такъ на битву! стройтесь и впередъ!

(Войска строятся и уходятъ при звукахъ трубъ и барабановъ.)

ЯВЛЕНІЕ 5.

(Дворъ въ замк Дунсинан.)

МАКБЕТЪ, СЕЙТОНЪ И ВОЙСКО.

МАКБЕТЪ.
Сейтонъ! разставить по стнамъ знамена!
Вс говорятъ: идутъ! но пусть идутъ,
О! замокъ крпокъ: пусть ведутъ осаду,
Пока пожрутъ болзни ихъ и голодъ!
Не будь такъ много нашихъ съ ними, въ пол
Мы стали бы лицемъ къ лицу, задали бъ
Гостямъ нежданнымъ славный пиръ! Какой тамъ
Крикъ?
СЕЙТОНЪ.
Женщины рыдаютъ, Государь!

(Уходитъ. )

МАКБЕТЪ.
Я
Почти забылъ, что значитъ страхъ. Бывало
Услышу вой совы — и въ жилахъ кровь
Застынетъ, встанутъ дыбомъ, какъ живые
Зашевелившись, волосы, теперь
Я ужасомъ насытился вполн —
Души съ злодйствомъ свыкшейся ни что ужь
Не потрясаетъ.— Что тамъ?

(Сейтонъ входитъ.)

Королева
Скончалась.
МАКБЕТЪ.
Да? она бы умереть
Могла и позже — и для этой всти
Насталъ бы часъ приличный! Завтра, завтра,
И снова завтра — день за днемъ, до утра
Послдняго, идетъ неслышнымъ шагомъ,
И каждое вчера, какъ поразсудишь,
Намъ освщало только путь ко гробу!
Потухни жь, факелъ! Что есть жизнь?— мечта,
Актеръ, поющій, плачущій на сцен
Въ урочный часъ, и чрезъ мигъ забытый,
Разсказъ, сложенный дурачкомъ — задорный
И многословный, но безъ всякой мысли!

(Входитъ солдатъ.)

Ну, ты пришелъ затмъ, чтобъ говоришь —
Ршайся жь.
СОЛДАТЪ.
Я обязанъ, Государь,
Вамъ донести о томъ, что видлъ, но
Не знаю, какъ и разсказать.
МАКБЕТЪ.
Попробуй.
СОЛДАТЪ.
На страж стоя, я съ холма смотрлъ
Къ Бирнаму, вдругъ мн показалось, лсъ
Подвинулся….
МАКБЕТЪ (хватаетъ его за горло ).
Проклятый лжецъ!
СОЛДАТЪ.
Пусть будетъ
На мн весь гнвъ вашъ, ежели не правда!
Взгляните сами — лсъ идетъ и близко
Ужь къ замку.
МАКБЕТЪ.
Слушай: если ты солгалъ,
Висть теб живому, и издохнуть
Голодной смертью, если жь это правда —
Мн все равно, хоть тоже и со мной будь.
Моя ршимость зыблется, слабетъ
Довріе къ обманчивому слову
Нечистыхъ силъ: покуда къ Дунсинану
Не двинется Бирнамскій лсъ, не бойся —
И лсъ идетъ.— Къ оружію и въ поле!
Напрасно, буде говоритъ онъ правду,
Бжать, напрасно защищаться въ замк!
Мн начинаетъ ужь противть самый
Свтъ солнца: лучше бъ все погибло! Бейте
Тревогу! Въ поле, въ вихрь и бурю битвы!
Смерть, такъ ужь смерть средь тысячи смертей.

(Уходятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 6.

(Поле предъ замкомъ.)

ВХОДЯТЪ МАЛЬКОЛЬМЪ, СИВАРДЪ И МАКДУФЪ, ЗА НИМИ ВОЙСКО СЪ ВТВЯМИ ВЪ РУКАХЪ.

МАЛЬКОЛЬМЪ
Теперь довольно близко, бросьте втви
И стройтесь. Вы, достойный Сивардъ, прямо
Переднюю часть войска поведете,
И съ вами сынъ вашъ, а Макдуфъ и я
На подкрпленье будемъ вамъ готовы,
Гд надобность потребуетъ,
СИВАРДЪ.
Прощайте!
Лишь бы съ тираномъ намъ сойтись, а тамъ
Не долго будетъ нершеннымъ жребій.
МАКДУФЪ.
Велите грянуть въ трубы, пусть ихъ звукъ
Провозгласитъ войскамъ начало битвы.

(Уходятъ при, звук трубъ.)

ЯВЛЕНІЕ 7.

(Другое мсто передъ замкомъ.)

МАКБЕТЪ (входитъ.)
Я окруженъ, на мст долженъ биться,
Какъ зврь, къ столбу привязанный на травл.
Кто не рожденъ отъ женщины? Мн страшенъ
Онъ лишь одинъ изъ всхъ живущихъ —
МОЛОДОЙ СИВАРДЪ (входитъ.)
Кто ты?
МАКБЕТЪ.
Не спрашивай — скажу, такъ струсишь.
МОЛОДОЙ СИВАРДЪ.
Нтъ,
Хотя бъ тебя ужаснйшею звали
Изъ адскихъ кличекъ.
МАКБЕТЪ.
Я Макбетъ.
МОЛОДОЙ СИВАРДЪ.
Самъ бсъ
Не могъ бы выбрать имя ненавистнй!
МАКБЕТЪ.
О, да, и сверхъ того страшне.
МОЛОДОЙ СИВАРДЪ.
Ложь,
Тиранъ презрнный! докажу мечемъ,
Что ложь!

(Сражаются, молодой Сивардъ убитъ.)

МАКБЕТЪ.
Ты былъ отъ женщины рожденъ!
Я всхъ теб подобныхъ презираю
Безвредное оружіе и храбрость.

(Уходитъ.)

МАКДУФЪ (входитъ).
Здсь наибольшій шумъ. Когда тиранъ
Не отъ моей руки падетъ, не будетъ
Жен моей и дтямъ мира въ гроб.
Я не могу ршиться убивать
Наемныхъ Керновъ, или ты, Макбетъ,
Или мой мечъ войдетъ въ ножны обратно
Необагренный кровью. Врно тамъ онъ,
По ярости судя и треску битвы.
Дай мн найти его, Фортуна — больше
Я ничего не требую.

(Уходитъ, входятъ Малькольмъ и Сивардъ.)

СИВАРДЪ.
Сюда,
Принцъ! Замокъ взятъ, тирановы войска
И противъ насъ сражаются и съ нами,
Отлично бьются Таны и почти
Ужь ршена побда — остается
Немногое.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Не трудно одолть
Такихъ противниковъ.
СИВАРДЪ.
Идемъ, Принцъ, въ замокъ!

(Уходятъ.)

МАКБЕТЪ (входитъ).
Нтъ, по примру Римскаго глупца
Не брошусь я на мечъ свой — лучше рзать
Другихъ.
МАКДУФЪ (вбгаетъ ).
Стой, извергъ!
МАКБЕТЪ.
Изо всхъ живущихъ
Тебя мн только не желалось встртишь,
Бги — и то ужь у меня довольно
Теб родныя крови на душ.
МАКДУФЪ.
Въ меч отвтъ мой! Словъ напрасно тратить
Съ такимъ, какъ ты, чудовищемъ не нужно.

(Сражаются.)

МАКБЕТЪ.
Напрасный трудъ! скоре невредимый
Ты ранишь воздухъ, чмъ меня! Ищи
Такихъ въ бою, кому опасенъ мечъ,
Я заколдованъ: мн не повредитъ
Никто рожденный женщиной!
МАКДУФЪ.
Погибни жь
На зло всмъ чарамъ! Бсъ твой знаетъ, что
Макдуфъ изъ чрева матери былъ вынутъ
До времени.
МАКБЕТЪ.
Будь проклятъ твой языкъ —
Во мн мгновенно всю убилъ онъ бодрость!
Будь проклята и злоба адскихъ силъ,
Двусмысленной прельщающихъ насъ рчью,
По слуху врныхъ слову, а на дл —
Измнниковъ! Съ тобой я не хочу
Сражаться.
МАКДУФЪ.
Сдайся жь трусъ! живи и будь
Посмшищемъ народа. Мы посадимъ
Тебя, какъ звря, въ клтку, нарисуемъ
На вывск твой образъ и надпишемъ:
Здсь на показъ тиранъ!
МАКБЕТЪ.
Нтъ, я не сдамся,
Чтобъ подъ ногами у Малькольма землю
Лобзать и видть поруганье черни.
Хотя пришелъ сюда Бирнамскій лсъ
И не рожденъ ты женщиной, я бьюсь,
Пока въ груди есть жизнь. Лежи во прах,
Ненужный щитъ! Теперь на жизнь и смерть!
И проклятъ будь, кто скажетъ: стой, довольно.

(Уходятъ сражаясь. Входятъ Малькольмъ, Сивардъ, Россе, Леноксъ, Ангосъ, Катнесъ, Метнетъ и войско.)

МАЛЬКОЛЬМЪ.
О, дай Богъ, чтобы возвратились вс,
Кого мы ищемъ!
СИВАРДЪ.
Безъ потерь нельзя же,
Но все намъ день не дорого достался.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Макдуфа нтъ и вашего нтъ сына.
РОССЕ.
Достойный Сивардъ! сынъ вашъ заплатилъ
Долгъ воина. Онъ жилъ, пока былъ отрокъ,
И чуть сталъ мужемъ, чуть то доказалъ
Безстрашіемъ и мужествомъ въ бою,
Какъ мужемъ кончилъ жизнь.
СИВАРДЪ.
И такъ убитъ?
РОССЕ.
Убитъ! Забудьте о его высокихъ
Достоинствахъ, или не будетъ мры
Для вашей горести.
СИВАРДЪ.
Какія раны
На немъ?
РОССЕ.
Чело разрублено надвое.
СИВАРДЪ.
Да будетъ же онъ воиномъ небеснымъ!
И сколько бы я не имлъ сыновъ,
Имъ лучшей смерти не желаю.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Большей
Онъ стоитъ скорби, и ее вполн
Я чувствую.
СИВАРДЪ.
О чемъ скорбть? онъ палъ,
Какъ добрый воинъ. Миръ его душ
И праху! Вотъ намъ новая отрада!

(Входитъ Макдуфъ, за нимъ несутъ на копь голову Макбета.)

МАКДУФЪ.
Да здравствуетъ Король! Теперь Король ты!
Тиранъ погибъ, свободы часъ насталъ!
Здсь собраны твоей короны перлы,
Ихъ души вторятъ искренне привтъ мой,
Да возгласятъ же и уста ихъ то же.
Да здравствуетъ Малькольмъ, Король Шотландскій!
ВС.
Да здравствуетъ Малькольмъ, Король Шотландскій.
МАЛЬКОЛЬМЪ.
Мы времени терять не станемъ — скоро
Сочтемся съ каждымъ за его пріязнь,
Всхъ за услуги наградимъ. Вы, Таны,
Отнын будьте Графами. Васъ первыхъ
Въ Шотландіи мы чтимъ подобнымъ саномъ.
О томъ, что дальше предпринять полезно,
Какъ возвратить блуждающихъ друзей,
Бжавшихъ въ страх изъ роднаго края,
Какъ уличить сотрудниковъ лукавыхъ
Тирана и жены его, прескшей,
Какъ говорятъ, свою насильно жизнь
Самоубійствомъ — обо всемъ, что долгъ
Повелваетъ, мы помыслимъ, все,
Когда поможетъ Богъ, свершимъ. Теперь же
Благодаримъ и просимъ всхъ васъ въ Скону:
Мы тамъ воспримемъ отчую корону. (3)

(Уходятъ.)

КОНЕЦЪ.

ПРИМЧАНІЕ.

ДЙСТВІЕ 1.

(1) Шекспировы вдьмы, the weird sisters, posters of the sea and land, суть три Валкиріи (прислужницы Одипа) сверныхъ народовъ, преобразованныя поэтомъ въ Англійскихъ вдьмъ, бородатыхъ старухъ, съ лягушками, котами и другими ихъ спутниками, подчиненныхъ сверхъ того Греческой Гекат.
(2) Керны и Галлогласы — легкая и тяжелая пхота.
(3) Where the Norveyan banners Bout the sky and fan our people cold, т. e. гд Норвежскія знамена посмваются небу и вютъ на наше войско холодомъ, Коментаторы думаютъ, что ‘взятыя у непріятеля знамена, развваясь, прохлаждаютъ наше войско, разгоряченное битвою,’ по знаменамъ, уже взятымъ у непріятеля, не кстати ‘посмваться небу’ — слдственно толкованіе не годится. Не отъло ли время у глаголовъ flout и fan кончиковъ? не было ли у Шекспира flouled fann’d (посмвались, вяли)? Я почелъ за лучшее допустить такое предположеніе, если не врное, то очень вроятное, нежели видимую несообразность.
(4) Въ подлинник insane root, какой именно, коментаторы не объясняютъ.
(5) ‘Хотлъ бы слышать голосъ п пр. до: желанной.’
Коментаторы оставляютъ это мсто подлинника безъ примчаній, какъ будто его понимая, въ чемъ я весьма не увренъ. Слово въ слово: ты хотлъ бы имть, великій Гламисъ, то, что вопіетъ: такъ ты долженъ поступить, если бы ты имлъ это, и то, что ты больше боишься исполнить, нежели желаешь видть неисполненнымъ. Я соображался съ предыдущими и послдующими мыслями боле, нежели съ смысломъ переводимаго мста, темнаго и видимо искаженнаго.
(6) The raven himself is hoarse, that croaks tlie fatal entrance of Duncan under my battlements, т. e. хрипло карканье самаго ворона, который возвщаетъ роковой пріздъ Дункана въ мой замокъ. Объясняя это мсто, коментаторы мудрствуютъ зло лукаво: говорятъ, что воронъ охрипъ отъ долгаго карканья, какъ посланный съ извстіемъ усталъ отъ скорой зды, ихъ искушаетъ сильно частица himself (самый). Изъ подлинника не явствуетъ, что Леди Макбетъ слышитъ ворона, она просто могла разумть: ‘самый воронъ, птица, никогда не предвщающая добра, каркнулъ бы не своимъ (хриплымъ) голосомъ, если бъ онъ долженъ былъ возвстить эту роковую для Дункана поздку.’ Въ словосочетаніи подлинника ничто не противится такому смыслу рчи, желая сохранить въ перевод краткость ея и силу, я не усумнился сказать, Зловщь Дункану воронъ и проч.
Ближе, по темне было бы такъ: Неистово бы каркнулъ самый воронъ, накликивая въ замокъ мой Дункана!…
(7) Мсто это въ подлинник очень темно, толкованіе Стивенса не ясне текста, хотя гораздо длинне его. Я перевелъ текстъ почти наудачу.
(8) Мн показался смыслъ этаго монолога очень яснымъ, Джонсонъ говоритъ, что каждый понимаетъ его по-своему, и прилагаетъ собственное мнніе, съ которымъ я почти согласенъ.
(9) Честолюбіе, возросшее горою, не передаетъ вполн Шекспирова vaulting ambition, which oe’rleaps itself, это пойметъ всякъ, читающій по-Англійски, но что длать?
(10) Пословица: Catus amat pisces, sed non vult tingere plantas. Въ подлинник она, какъ поговорка, всякому извстная, только упомянута.
(11) Въ подлинник: ‘только придави смлостію задвижку,’… т. е. задвижку, напримръ, въ сваебойной машин, удерживающую отъ паденія гирю, иначе: смло дай длу ходъ. Фигура такъ странна, что я ршился замнить ее самою мыслію, выраженною прямо.
(12) Эта и многія другія сцены оканчиваются въ подлинник парою рифмованныхъ стиховъ, обыкновенно плохихъ и натянутыхъ. Сохраненіе рифмы не показалось мн дломъ существенной важности: въ замну ее старался я выразить мысль, сколько возможно, короче и сильне.

ДЙСТВІЕ 2.

(1) Слово въ слово: ‘да не отнимутъ у настоящаго часа ужасности, ему приличной,’ т. е. тишины, говоритъ Дарбуртонъ: кажется онъ правъ.
(2) Слово въ слово: ‘пока я грожусь, онъ живетъ, слова на жаръ длъ дышатъ слишкомъ холодно.’ Тутъ для рифмы допущена и натяжка и грамматическая ошибка.
(3) Иначе, сохраняя странную фигуру подлинника:
На весь домъ кричалъ онъ:
‘Не спите! Гламисъ сонъ зарзалъ, впредь
Не спать ужь Кавдору, не спать Макбету…’
Это слово въ слово.
(4) Въ подлинник игра словъ обращена, по сходству звуковъ, на hose и goose.
(5) Подробности о четвертой вегщи производимой виномъ, не переведены. Любопытные найдутъ ихъ въ подлинник: Lechery, sir, it proroges and unprorokes: it provokes the desire, but takes away the performance etc.
(6) Очень натянуто, но довольно естественно въ устахъ лицемра, пріискивающаго выраженія для приторной горести.
(7) Colmes-kill, извстный Iona (Айона), одинъ изъ западныхъ острововъ, теперь онъ называется Icolm-kill, kill значитъ кладбище.

ДЙСТВІЕ III.

(1) Дальше отъ подлинника по словамъ, но едвали не ближе къ нему по смыслу и духу было бы такъ:
Который
Изъ васъ съигралъ такую шутку?
ПРИДВОРНЫЕ:
Шутку?
Но, Государь, какую?
(2) Вроятно то же, что Virus lunare древнихъ, пна, которую заклятія заставляли луну опускать на травы или другіе предметы.

ДЙСТВІЕ IV.

(1) Вс заклинанія переведены вольно.
(1) Природы жизнь, пресклась бы растительность… такъ понялъ я слова: Though the treasure of nature’s germins tumble all logeliier even tili destruction sicken.
(2) Слово въ слово: ‘если бъ имлъ я три уха, я бы слушалъ тебя’ разумется: всми тремя.
(3) Въ подлинник: ‘бдная птичка! ты никогда не будешь бояться ни стей, ни силковъ, ни западней.’ Сынъ отвчаетъ: ‘зачмъ бояться мн? они не для бдныхъ птичекъ ставятся.’ Замчаніе матери вовсе не согласно съ ея же словами: ‘бдная птичка!’ Отвтъ сына ложенъ начисто. Полагаю, что текстъ искаженъ, можетъ быть Леди говоритъ: Poor bird! ‘would ihou’dst ne’er fear the net nor lime и пр., т. е. желала бы я, чтобы ты не боялся и пр., а сынъ отвчаетъ: ‘Why should I, mother? Poor birds are tliey set for? т. е. зачмъ бояться? разв они для бдныхъ птичекъ ставятся?— Такъ читаю я вмсто печатаемаго нын: Poor bird! thou’dst never fear the net nor lime etc.— Why should I, mother? Poor birds they are not set for. Въ послднемъ стих нтъ и мры. Какъ бы то ни было, для избжанія безсмыслицы, я ршился въ перевод сказать совершенно противное мысли подлинника.
(4) Въ чемъ я увренъ, о томъ погорюю, увренъ въ томъ только, что знаю, а что могу поправить, поправлю, когда поблагопріятствуетъ время. Здсь, чтобы врно и ясно выразить мысль, надлежало отступить отъ подлинника въ словахъ. Подобные случаи при переводахъ встрчаются не рдко.
(5) Слово въ слово, хотя не по-Русски: я не ‘есмь измнникъ’ — ‘но Макбетъ есть.’
(6) Здсь пропущены слдующія слова подлинники: We have willing dames enough, there cannot be That vullure in you to devour so many As will to greatness dedicate themselves Finding it so inclined.
(7) Слово въ слово: тебя носила она боле на колнахъ, нежели на ногахъ, и умирала ежедневно.
(8) Evil, kings’ evil.
(9) Такая монета называлась Ангелъ, она была цною въ 10 шиллинговъ.
(10) Малькольмъ узнаетъ въ немъ еще издали земляка по Шотландскому платью, которое значительно отличалось отъ Англійскаго.
(11) Гршенъ: чтобы согласить названіе, придаваемое краю, съ слдующимъ за тмъ его описаніемъ, я поставилъ: чумное кладбище, въ подлинник просто: our grave — могила наша.
(12) How does my wife!— Why, well.— And all my children? Well too.— потомъ: at peace. Я старался, сколько возможно, сохранить двусмысленность отвтовъ.

ДЙСТВІЕ V.

(1) ‘Съ тхъ поръ, какъ Король отправился въ походъ,’ сказано въ подлинник, но Макбетъ никуда не отправился, а заперся въ замк: это одинъ изъ Шекспировскихъ недосмотровъ.
(2) Мсто это не совсмъ ясно въ подлинник, мысль однако понятна: по всмъ толкованіямъ она выходитъ въ сущности все одна и та же.
(3) Кром мстъ, означенныхъ въ предыдущихъ примчаніяхъ, въ перевод, разумется, есть и другія, не соотвтствующія подлиннику въ строгой точности, въ самомъ начал піесы, напримръ, стихъ ‘предвечерней порой’ должна бы говорить не вторая вдьма, а третья, два же стиха ‘какъ одинъ побдитъ, какъ другой убжитъ’ — вторая. Сверхъ того кое-гд, по неясности текста, надлежало переводить не самыя выраженія, но, вмсто ихъ, толкованія коментаторовъ, инд же, оставляя по необходимости самыхъ толкователей, руководствоваться однимъ здравымъ смысломъ. Впрочемъ въ подобныхъ случаяхъ дло шло обыкновенно о мелочахъ, о выраженіи боле или мене умстномъ, а не о самой мысли.
Въ заключеніе всего замчу, что нкоторая напыщенность слога въ разныхъ мстахъ піесы, особенно же во 2-мъ явленіи І-го дйствія, не есть дло моего произвола: въ подлинник та же самое.

Переводчикъ.

——

‘Московскій Телеграфъ’, ч. 51, No 11, 1833

ПРИМЧАНІЯ.

Переводъ сей присланъ къ Издателю Телеграфа (уже довольно давно) при слдующемъ письм Г-на Переводчика:
‘Посылаю вамъ первое дйствіе Макбета. Вы тотчасъ замтите, что переводя его я не въ точности слдовалъ тому плану, по которому переводилъ Гамлета: тутъ больше заботливости о гладкости стиховъ, слдственно меньше врности въ подробностяхъ изложенія. Говоря: слдственно, я тмъ самымъ уже сознаюсь въ неспособности моей, соединить въ перевод оба сіи достоинства въ высокой степени. Сколько однимъ изъ нихъ должно жертвовать другому, чтобы доставить переводу наибольшее сходство (въ цломъ) съ подлинникомъ, въ ршеніи этого вопроса я еще не согласенъ самъ съ собою, не согласенъ и во многомъ. Я очень желалъ-бы знать ваше мнніе о семъ предмет. Не льзя-ли вамъ удлить одинъ изъ часовъ досуга на подробное разсмотрніе его, теоретически, если вамъ угодно, или практически — что было-бы еще поучительне и сообразне съ объемомъ понятій большей части нашихъ читателей (и писателей также). Первыя дйствія Лира и Макбета передъ вами. Разборъ ихъ, строгій, безпристрастный, истинно критическій, былъ-бы полезенъ всей переводящей братіи, и въ особенности мн. Я вижу, вникнувъ поглубже въ дло, что Гамлетъ мой далекъ отъ того, чмъ сдлать его есть возможность, но еще не ясно вижу путь, по которому надлежитъ идти, чтобы ея достигнуть. Сомнительность эта отразилась на перевод Лира и Макбета, и я ршительно не перевожу боле Шекспира, пока не буду въ состояніи дать себ врный отчетъ въ томъ что хочу и какъ я долженъ длать. Что за охота срисовывать хорошую картину тушью, зная что можно, при помощи кое-чего, списать ее красками?
‘Признаюсь вамъ, что я съ нетерпніемъ буду ожидать въ Телеграф статьи, о которой прошу васъ (оставаясь въ надежд, что вы не откажетесь заняться ею для общей пользы). Чмъ строже и многостороннй будетъ разборъ, тмъ больше я вамъ за него буду благодаренъ: правое осужденіе горько только тому, кто находитъ сладкими похвалы не заслуженныя. Я съ моей стороны считаю обязанностью пользоваться замчаніями всякаго — разумется дльными.
‘По возвращеніи моемъ въ Россію, я намренъ напечатать Байронова Вернера — но это будущее.’

——

Душевно благодаря Г-на Переводчика за украшеніе нашего Журнала прекрасными его преложеніями Шекспира, не меньше благодаримъ его за честь, которую длаетъ онъ намъ, предлагая на разршеніе трудный и важный вопросъ.— Въ одной изъ слдующихъ книжекъ Телеграфа постараемся мы изложишь наше мнніе: о переводахъ великихъ поэтовъ вообще, и о переводахъ Г-на Вронченко изъ Шекспира въ особенности. Исполнимъ это съ тмъ живымъ участіемъ, которое вполн заслуживаетъ столь великій предметъ.

Изд. Тел.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека