Лондонские тайны. Роман Френсиса Троллопа. Перевод П. Фурмана, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1845

Время на прочтение: 2 минут(ы)
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 9. Статьи и рецензии 1845—1846.
М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
36. Лондонские тайны. Роман Френсиса Троллопа. Перевод П. Фурмана. Картинки сочинены и литографированы художником г. Ковригиным. Пять частей. Санкт-Петербург. 1845. В 12-ю д. л. В I-й части 270, во II-й — 236, в III-ей — 234, в IV-ой,— 175, в V-ой — 131 стр.1
При обозрении русской литературы за прошлый, 1844 год, в первой книжке ‘Отечественных записок’ нынешнего года, мы говорили об этом романе, перевод которого первоначально был напечатан в ‘Библиотеке для чтения’.2 ‘Лондонские тайны’ — подражание ‘Парижским тайнам’, порождение чрезвычайного успеха последнего романа. Это обстоятельство вполне определяет достоинство ‘Лондонских тайн’. ‘Парижские тайны’, несмотря на все их недостатки, имеют и свои серьезные достоинства, особенно со стороны мысли и отчасти со стороны выполнения. Подражание всегда бывает ниже оригинала, особенно когда оно предпринимается ради денег. Несмотря на то, ‘Лондонские тайны’, чуждые всякой мысли, исполненные эффектов, натяжек, неестественности, преувеличений, чудовищностей, фарсов и нелепостей,— не только не лишены, но даже с избытком снабжены сказочным интересом, который не дает оторваться от книги, если вы ее начали читать.3 Интерес этот — чисто наркотический, действующий больше на нервы, нежели на ум, но всё же интерес. Старик Дмитриев сказал правду:
Для сказки и того довольно,
Коль слушают ее без скуки, добровольно.4
А ‘Лондонские тайны’ читаются без скуки. Что ж! тут дурного? Было же ведь время, когда читающая Европа с ума сходила от нелепых романов Анны Радклэйф? А чем же ‘Лондонские тайны’ хуже каких-нибудь ‘Удольфских таинств’? Ничем не хуже, напротив, лучше во всех отношениях и, главное, умнее в тысячу раз. Кроме того, Европа и не думала сходить с ума от ‘Лондонских тайн’, хотя и читала их, сколько от нечего делать, столько и по страсти к сказкам. Вот другое дело — ‘Парижские тайны’: от них, нечего греха таить, Европа немножко помешалась было, но не надолго, теперь она сходит с ума от ‘Вечного жида’,5— но это для того, чтоб потом найти на ум еще лучше прежнего.
1. ‘Отеч. записки’ 1845, т. XLI, No 7 (ценз. разр. 30/VI), отд. VI, стр. 35. Без подписи.
2. См. ИАН, т. VIII, стр. 482—483, ср. там же, стр. 184.
3. Автор ‘Лондонских тайн’ — французский романист Поль Феваль, выступивший на этот раз под псевдонимом — сир Френсис Тролопп (Francis Trolopp).
4. Цитата из сказки И. И. Дмитриева ‘Воздушные замки’.
5. ‘Вечный жид’ (‘Агасфер’) — роман Эжена Сю.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека