Литературные стружки, Чуковский Корней Иванович, Год: 1909

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Литературные стружки

I

Есть в Англии журнал ‘Автор’, и там, в последнем номере, напечатано — на обложке — такое объявление:
‘Самолюбивые литераторы, избегающие торных дорог, купите и прочтите нижеследующие руководства:
1. ‘О чем мне теперь писать?’
Самоновейшие сюжеты, и как они добываются?
2. ‘Как разбогатеть от писания романов?’
Блестящие романы, и как найти для них сбыт?
3. ‘Сто один указатель для писателей, желающих женить себя’.
Из частных бумаг знаменитых авторов.
— Семь пенсов экземпляр!
— Пересылка бесплатно!’
Интереснее всего то, что во главе журнала ‘Автор’ стоят такие писатели, как Джордж Мередит, Редьярд Киплинг, Пинеро, Томас Гарди, Эдм. Госс и др. Журнал этот из самых строгих по части литературных нравов.

II

В том же журнале объявляется, что известный критик Вильям Арчер берется прочитать любую драму литературного новичка и высказать о ней свое мнение за плату от 15 до 25 рублей.
Если же автор пожелает, кроме того, лично переговорить со знаменитым критиком, — за это добавочная плата в две гинеи (20 рублей).
То-то было бы хорошо у нас завести такие порядки. Вильям Арчер действительно серьезнейший в Англии театральный критик и знаток европейской драмы. Он едва ли не первый — вместе с Эдм. Госсом — ввел в Англию Ибсена, и его этюды о Шекспире хотя и не самобытны, но чрезвычайно солидны.

III

Какой же, в конце концов, лоб был у Гюи де Мопассана?
Ф. Сологуб говорит: ‘Страшное напряжение мысли в морщинах невысокого, рокового лба’.
Через пять страниц я читаю в биографическом очерке Поля Невэ: ‘Здоровый малый с большим лбом’.
И то и другое напечатано рядышком в первом томе сочинений Мопассана (Изд. ‘Пантеон’, 1909).

IV

Увы, все мы знаем, что по-немецки zu der Tantegehen отнюдь не значит: посетить сестру своей матери. По-французски то же самое: la tante не только тетка, но, увы, чаще всего ломбард. И меня даже умилила неопытность переводчика, который вместо ломбарда повел одного мопассановского героя закладывать часы к какой-то ‘тетке’ (Мопассан, т. I, стр. 67, перевод Сергея Городецкого).
Ах, г. Городецкий, чтобы переводить Мопассана, даже учебника Марго, и того недостаточно.

V

Нечто символическое. Лондонский литературный клуб собирается 19-го февраля чествовать обедом память Эдгара По, и председательствовать на этом обеде будет не кто иной, как сэр Артур Конан Дойль, постылый автор постылого Шерлока Холмса.
В широких читательских кругах Конан Дойля считают законным преемником Эдгара По, но чтобы литераторы держались такого же мнения, это обнаружилось только впервые.

VI

В этом, право, есть какая-то магия: все фамилии наших ‘декадентов’ начинаются с буквы б: Бальмонт, Белый, Блок, Брюсов, Балтрушайтис. Дарю это наблюдение одному знаменитому критику, который сделает из этого величайшие выводы и широчайшие обобщения, особливо, ежели заметит, что и Бог начинается с этой же буквы. Также приношу ему в дар наблюдение, что все романы у Гончарова начинаются буквами об: ‘Обыкновенная история’, ‘Обрыв’, ‘Обломов’.
Не правда ли, здесь есть некая тайна?

VII

Г. Вл. Кранихфельд может повторить о себе слова Байрона:
— В одно прекрасное утро я проснулся и увидал себя знаменитым.
Теперь ‘Русская мысль’ посвящает ему не меньше пяти статей в месяц. Две последние книжки (главным образом, декабрьская) почти исключительно заняты им. Даже о Толстом — во дни юбилея — не писали столько. Г. Кранихфельд, понятно, возгордился и теперь в ‘Современном мире’ пишет: ‘Я…я…я…меня…мною…обо мне…’
Но что, скажите, мне делать: я манной каши не ем, Кранихфельда не читаю и совсем не знаю тех творений, которыми прославился г. Кранихфельд. Заходил в книжную лавку, спрашивал: дайте мне последний том Кранихфельда. Там почему-то смеются…
Милая редакция! Ради Бога, есть ли какая-нибудь разница между г. Кранихфельдом и Клейнбортом, или оба они — одно и то же лицо?

К. Чуковский

Первая публикация: Речь, No 32 / 2 февраля 1909 года
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека