Литературное известие, Некрасов Николай Алексеевич, Год: 1858

Время на прочтение: 4 минут(ы)
Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, ‘Наука’, 1997

Литературное известие

Сообщаем важную литературную новость, за достоверность которой можем ручаться. Предпринимается полное издание драматических произведений Шекспира. Оно будет состоять из 12 томов, в каждый том войдут три драмы, переведенные сообразно тому, как написаны в подлиннике, то есть большею частию стихами. В издание войдут лучшие из прежних стихотворных переводов (напр. покойного А. И. Кронеберга), для перевода остальных пьес приглашены известные русские переводчики. К изданию будут приложены: 1) Очерк истории театра в Англии до Шекспира, 2) Биография Шекспира, 3) Обозрение русских переводов Шекспира. Сверх того, к каждой пьесе будут приложены необходимые примечания, составленные по Гервинусу и лучшим английским комментаторам. Все издание будет непременно выдано в течение трех лет. Издатели намерены назначить цену очень умеренную, сделав в то же время издание роскошным. Дальнейшие подробности будут объявлены публике в непродолжительном времени.
Те, которые пожелают войти с издателями по этому делу в какие-либо сношения, могут адресоваться в редакцию ‘Современника’.

КОММЕНТАРИИ

Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: С, 1858, No 5 (ценз. разр.— 30 апреля 1858 г.), отд. II, с. 68.
В собрание сочинений включается впервые.
Автограф не найден.
На протяжении всей своей творческой жизни Некрасов говорил и писал о Шекспире с подлинным восхищением (см.: Гин М., Успенский Вс. Некрасов — драматург и театральный критик. Л., М., 1958, с. 79—83). В истории мировой литературы он относил великого английского драматурга к ‘колоссам, рисующим человека так, что рисунок делается понятен и удивителен каждому без отношения к месту и времени’ (ПСС, т. X, с. 247).
Мысль об издании сочинений Шекспира в русском переводе возникла у Некрасова, возможно, еще в середине 1840-х гг., когда он поместил в ‘Петербургском сборнике’ (СПб., 1846) трагедию ‘Макбет’, переведенную А. И. Кронебергом.
Как редактор и издатель Некрасов считал одной из важных задач — знакомить русских читателей с новыми переводами из Шекспира, популяризировать его творчество в широком контексте европейской литературы. Еще в 1850 г. редактор ‘Современника’ задумал дать читателям ‘перевод шести лучших произведений самых замечательных драматических писателей, современных Шекспиру &lt,…&gt, вместе с общим предисловием, в котором изложено тогдашнее состояние драмы в Англии, и биографическими очерками и оценкой талантов Массинджера, Бомонта и Флетчера, Б. Джонсона, Миддлтона, Марлова, Декера, Пиля, Грина и пр.— словом, всей той плеяды, которая окружала стоящего выше всех их, но не одиноко стоявшего Шекспира’ (с. 97). Этот замысел возник, по всей вероятности, не без влияния В. П. Боткина, одного из активных сотрудников ‘Современника’, знатока английской литературы. Частично он был осуществлен лишь в 1853—1855 гг. (см. ниже).
С большей уверенностью возникновение замысла издания Шекспира можно относить ко второй половине 1850-х гг., когда издание полных собраний сочинений западноевропейских классиков на русском языке стало входить в практику русских издателей. В ‘Заметках Нового поэта’ октябрьской книжки ‘Современника’ за 1857 г., содержащих одобрительный отзыв о начале гербелевского издания ‘Шиллер в переводе русских писателей’ (в 9 тт. 1857—1861), читаем: ‘Такое достойное и похвальное предприятие г. Гербеля — мы в этом убеждены заранее — должно увенчаться полным успехом. Когда-то мы будем иметь полного Гете, Шекспира, Вальтер Скотта и проч. и проч.?’ (С, 1857, No 10, отд. V, с. 301). Ср. также сетование Некрасова в ‘Заметках о журналах за март 1856 года’: ‘До сих пор мы не имеем полного перевода творений Шекспира…’ (см.: наст. изд., т. XI, кн. 2, с. 241).
Не позднее весны 1858 г. некрасовский замысел издания полного собрания драматических произведений Шекспира обрел реальные очертания. К этому времени в ‘Современнике’ были напечатаны: ‘Много шуму из ничего’ (перевод А. И. Кронеберга.— С, 1847, No 12), ‘Сон в Иванову ночь’ (перевод Н. M. Сатина.— С, 1851, No 10), ‘Король Лир’ (перевод А. В. Дружинина.— С, 1856, No 12). Чтение перевода Дружинина состоялось на квартире Некрасова в январе 1856 г., а в апрельской книжке ‘Современника’ Некрасов известил читателей журнала об этом переводе (см. с. 139). По специальному заказу Некрасова В. П. Боткин написал для ‘Современника’ две фундаментальные работы о Шекспире, необходимые для будущего издания: ‘Литература и театр в Англии до Шекспира’ (С, 1853, No 11) и ‘Первые драматические опыты Шекспира’ (С, 1855, No 3). Ср. с. 411.
Ко времени публикации комментируемого объявления относится начало организационно-редакторской подготовки издания. Так, в письме к Н. М. Сатину от 30 мая 1858 г. Некрасов писал: ‘Задумав издать полное собрание Шекспира в русском переводе, обращаюсь к Вам с просьбою уступить мне для этого издания две переведенные Вами пьесы: ‘Бурю’ и ‘Сон в летнюю ночь’. Этим вы меня очень обяжете и окажете большую услугу изданию, в котором сильно нуждается русская публика’. В это же время Некрасов приобрел у А. А. Григорьева его перевод ‘Сна в летнюю ночь’ (см.: Григорьев А. А. Материалы для биографии. Пг., 1917, с. 306), вел переговоры с M. Н. Катковым — автором перевода ‘Ромео и Джульетты’ (см.: ПСС, т. X, с. 387, Ответ Каткова от 3 ноября 1858 г.— АСК, с. 109—110), получил перевод ‘Короля Генриха VII’ от П. И. Вейнберга (Новости, 1902, 21 декабря, No 351). К осени 1858 г. Некрасову казалось возможным ускорить издание, сконцентрировав его в четырехтомник, и завершить к весне 1859 г. (см.: ПСС, т. X, с. 388). К концу 1858— началу 1859 г. относится сохранившийся черновой набросок содержания первого тома издания (см.: наст. том, кн. 2).
Некрасов не смог выполнить обещание, данное читателям в 1858 г., главным образом, вероятно, потому, что издание не было обеспечено удовлетворительными переводами всех драматических произведений Шекспира. Однако работа по подготовке этого издания продолжалась. В 1859 г. Некрасов привлек к этой работе А. В. Дружинина. В письме к Л. Н. Толстому от 31 декабря 1859 г. Дружинин сообщал: ‘…замышляю с Некрасовым издавать Шекспира в новых переводах’ (Л. Н. Толстой. Переписка с русскими писателями. М., 1962, с. 209). О дальнейшей судьбе этого замысла см. с. 190.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека