Литература национальных областей Северного Кавказа, Карачайлы Ислам, Год: 1933

Время на прочтение: 5 минут(ы)

Ислам Карачайлы

Литература национальных областей Северного Кавказа

I

Аварцы, кумыки, лаки, даргинцы (дагестанцы), осетины имели свою письменность и до Октябрьской революции, причем письменность дагестанцев была на арабской основе, а письменность осетин — на русской, церковно-славянской. Все остальные горские народности — а их около пятидесяти — в царской России были народами бесписьменными.
Октябрьская революция цала народам Северного Кавказа родную письменность, дала школы, учебники, полиграфическую базу.
Отсюда становится понятным, что горские литературы (чеченская, ингушская, кабардинская, балкарская, осетинская, дигорская), литературы народов Дагестана, а также повседневно растущие литературные запросы все еще в значительной степени остаются в стадии ученичества, чему значительно способствует многоязычие, территориальная разобщенность, слабость культурного наследства, отсутствие сколько-нибудь заметной помощи и живого руководства со стороны братских писательских . организаций. Все сказанное не исключает того положения, что в горских литературах уже сейчас имеются отдельные талантливые произведения и богато одаренные писатели.

II

Горская поэзия является наиболее ранним видом литературы, возникшей в советское время.
Стихотворения горских поэтов, относящиеся к первым годам Советской власти, отличаются большой примитивностью. В массе поэтических произведений, которые написаны на десятках языков, среди ряда хороших, порою талантливых вещей, есть много литературного шлака, беспомощности и т. д. Приходится самостоятельно прокладывать дорогу без достаточного опыта, без достаточной помойки со стороны.
С годами поэтические произведения стали более зрелыми. Чувствуется борьба за ликвидацию отставания литературы от темпов социалистического строительства, стремление работать над революционной тематикой.
У всех национальностей поэзия большое место посвящает Ленину, Сталину, революционным праздникам, раскрепощению женщины, разоблачению мулл и т. д. Особенно много песен, посвященных Ленину.
Выдвинулся ряд поэтов, которых хорошо знают трудящиеся массы.
Среди чеченцев отметим тт. С. Бадуева, А. Ножаева и М. Мамакаева. Очень сильное стихотворение, посвященное положению чеченской женщины, написал на родном языке т. Бадуев. Ряд вещей этого автора переводился на русский язык.
Среди адыгейцев выдвинулись, тт. Ахмед Хатков, Шабан Кубов и Ибрагим Цей. Из карачаевцев с большим успехом работает Исса Каракетов, первый переводчик.’Интернационала’ на родной язык, автор двух сборников стихотворений, отделенных друг от друга девятилетним промежутком времени, а потому и неравноценных.
Значительное количество стихотворений написал и помог обогащению литературно-художественного языка карачаевцев и балкарцев А. Биджиев, автор оригинальных произведений, переводов с русского языка учебных книг для национальных школ, переводчик лермонтовского ‘Демона’ и т. д.
Большой известностью среди широких масс Карачая пользуется Азрет Уртеновавтор двух небольших сборников стихотворений, выпущенных в 1927 и 1930 годах, хотя у него есть крупные недостатку: склонность к арабизмам и фарсизмам, отсутствие упорного стремления быть понятным. Среди поэтов-осетин, получивших известность на своей родине, можно назвать Г. Кайтукова, Ц. Хутинаева, Т. Бесаева, К. Казбегова, Б. Боциева. Тематикой у них является строительство социализма, с чем они крепко связаны как практики-строители, как рядовые работники.
Несомненные достижения в области поэзии имеет Советская Ингушетия. На этом участке литературы за последние годы выдвинулись тт. Беков (поэма ‘Две эпохи’), С. Озиев (поэма ‘Калым и Тамара’), Муталиев (‘Мы идем’). Значительные надежды подавала преждевременно погибшая Фатима Мальсагова, год тому назад выступавшая в Ростове на краевой горской олимпиаде со своими стихотворениями на родном языке и как артистка (в ингушской пьесе Д. и О. Мальсаговых ‘Перелом’).
Ряд имен выдвинули Кабарда и Балкария. Из кабардинских поэтов чаще остальных слышится имя т. Борукаева. Он автор высокохудожественных стихотворений, ин также подарил Кабарде цикл басен.
За Борукаевым идет т. Шекихачев. За последние годы он вырос идейно, его читают во всей Кабарде. Есть целая плеяда молодых поэтов, на рост и развитие которых ‘старики’ Борукаев и Шекихачев имели огромное влияние.
Дружно идут поэты другой языковой группы балкарцы. В языковом отношении они близки карачаевцам, но географически с ними разобщены. И тем не менее, несмотря на свою малочисленность, балкарцы выдвинули таких поэтов как Ульбашев, Гуртуев, Шахмурзаев. Ульбашев автор сильного стихотворения, посвященного т. Сталину, причем стихотворение выполняется, поется им самим же. Слова автора, как безграничное уважение к учителю рабочего класса, производят неотразимое впечатление.
Мы не исчерпали всех товарищей, работающих среди десятков горских народностей Северного Кавказа. Но все они — различной степени одаренности и квалификации— нуждаются в общей и литературной учебе.

III

Горские беллетристы распадаются на две группы: пишущих на родном языке и тех, которые пишут и по-русски.
Художественная проза горских национальностей явилась у горских народов значительно позднее и развивалась медленнее. Горские писатели абсолютно не имели в прошлом, частенько не имеют и до сих пор образцов, по которым им можно было бы учиться, которые в какой-либо мере помогли создать большие художественные полотна.
Слабость, неопытность, молодость писательских кадров горцев, молодость самих литератур делает понятным, что капитальных достижений на этом участке литературного фронта нет.
Чеченцы, например, имеют в своем активе повести упомянутого выше Саид-Салиха Бурдуева ‘Огненная гора’ и ‘Адаты’ и роман ‘Патимат’. В этих вещах основным стержнем является борьба между старым и новым, пути и трудности раскрепощения женщины. В то время как ряд стихотворений т. Бадуева переведен на русский язык, его проза остается недоступной для всех, кто не знает чеченского и ингушского языков.
Трагична судьба романа адыгейского писатеЛя т. Керашева ‘Биболет’, который был написан на адыгейском языке, сдан в одно издательство и… затерян. Теперь выпущена первая часть этого романа Адыгейским облиздатом на русском языке к 15-й годовщине Октября под названием . ‘Шамбуль’. Героем романа является московский вузовец-адыгеец, комсомолец, кандидат партии. Роман рисует проникновение советского влияния в непроницаемую толщу адыгейских масс, которым после политического освобождения от власти князей, дворян, помещиков, феодалов нужно было освободиться от страшно сильного, крепкого и опасного врага — адатов, пережитков старины, которые частенько остаются нетронутыми, мешают: появлению ростков нового, опутывая вековыми путами сознание крестьянколхозников.
В 1930 году Черкесским облиздатом выпущен на черкесском языке роман Вл. Чернышева в соавторстве с X. Абуковым ‘На берегах Зеленчуков’. Тов. Чернышев, работавший в национальной области, но не владевший черкесским языком, дал костяк романа, а т. Абуков ‘одел этот костяк по-черкесски. Но помимо этой группы работающих на родном языке есть другая (не менее значительная) группа национальных писателей, пишущих по преимуществу на русском языке. К числу этих писателей принадлежит чеченец т. Саид-Бей-Арсанов.
Отдельные отрывки его романа ‘Держи крепко свое сердце’ печатались в журнале ‘Революция и горец’, но роман в целом, результат нескольких лет трудов автора, не увидел до сих пор света, хотя он неоднократно одобрялся нашими издательствами.
Из горской среды на всесоюзную литературную арену выдвинулись такие писатели, как осетин Дзахо Гатуев, автор сценария кинокартины и книг ‘Зелим-Хан’, ‘Дикало-Замана’, ‘Гага-аул’, ‘Ингуши’ и др.
Из осетинской среды выдвинулся Хаджи-Мурат-Мугуев, автор книг ‘У врат Багдада’ и ‘Огненная лапа’.
Исключительно по-русски пишет ингушский писатель Гамид Гойгов, автор серии правдивых рассказов из ингушской жизни. Стержневые вопросы в его творчестве — кровная родовая месть, женская доля, раскрепощение ингушки от вековых пут, социалистическое строительство. Гойговские вещи порою проникнуты пессимизмом.
К этой же группе горских писателей относится и т. Ибрагим Цей (адыгеец). В журнале ‘Революция и горец’ помещались его рассказы ‘Мулла Ибрагим’, ‘По адатам отцов’, ‘Чапги’ и др. Его рассказ ‘Одинокий’ переведен на украинский язык.

IV

Драматургия является наиболее излюбленным горскими авторами литературным жанром. Имеются пьесы, достойные внимания на адыгейском, осетинском, чеченском, ингушском и др. языках. Имеются пьесы на русском языке, построенные на горском материале, принадлежащие горским драматургам, но они в огромном большинстве остаются неиспользованными в силу недооценки значения драматургии теми органами, которые обязаны ее поощрять и от которых зависит реализация и всестороннее использование уже написанных, часто напечатанных пьес. Но необходимо отметить и другое явление. Хорошие, нужные вещи, проникнутые любовью к тому новому, что принесла пролетарская революция, достойные внимания, не видят света, ибо национальное писательство по-настоящему не организовано, нет у него ни объединяющего литературного центра, ни своего печатного литературно-художественного органа, а журнал ‘Революция и горец’ мало уделяет места литературно-художественным вопросам, а еще меньше — художественной литературе.
Совершенно необходимо указать, что в горских областях нет почти литературных критиков. Точно так же нет теоретической литературы, которая бы помогала начинающим писателям-горцам разбираться, что хорошо и что плохо.
Северокавказский оргкомитет союза советских писателей во многом мог бы помочь писателям национальных литератур, но его помощь до сих пор абсолютно ни в какой степени не может быть признана удовлетворительной.

‘Литературная газета’, No 18—19, 1933

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека