*Лора Бернар — Laure Bernard — известная французская писательница, автор книг, написанных для юношества и родителей, в том числе рассказов о жизни и воспитании европейских детей в экзотической колониальной обстановке:
1.Le Dimanche des Enfants. Contes.
2.Compte-Rendu des Deux Freres. Conte creole. (1833).
3.Contes Maternels. Scenes de l’Education. (1837).
14. Эфиопская песня
(Вольный перевод с французского)
Нарвите-ка , весёлые подружки,
мне цветиков душистых на опушке.
Кругом благоухают лес и луг.
Я для тебя украшусь, милый друг.
Вечерний ветер с шаловливой лаской
играется с набедренной повязкой,
срывает с шеи нитки жемчугов,
но милому достаточно цветов.
Когда вокруг меня сомкнёт он руки,
я не могу помыслить о разлуке.
А сколько тут же рядом в камышах
и в ландышах поёт весёлых птах !
Есть ландыши — не надобно жемчужин,
и зубы тоже камешков не хуже.
И бёдра мне любимый мой готов
драпировать гирляндами цветов.
Я — белозуба, грудь моя упруга.
Моя причёска восхищает друга.
Мой милый свеж и крепок, как самшит.
Как я — ему, он — мне принадлежит.
Charles Cros Chant Ethiopien (14)
A Emile Wroblewski*.
Apportez-moi des fleurs odorantes,
Pour me parer, compagnes errantes,
Pour te charmer, o mon bien-aime.
Deja le vent s’eleve embaume.
Le vent du soir fait flotter vos pagnes.
Dans vos cheveux, pourquoi, mes compagnes,
Entrelacer ces perles de lait ?
Mon cou — dit-il — sans perles lui plait.
Mon cou qu’il prend entre ses bras souples
Fremit d’amour. Nous voyons par couples,
Tout pres de nous, entre les roseaux,
Dans le muguet, jouer les oiseaux.
Le blanc muguet fait des perles blanches.
Mon bien-aime rattache a mes hanches
Mon pagne orne de muguet en fleur ,
Mes dents — dit-il — en ont la paleur.
Mes blanches dents et mon sein qui cede
Mes longs cheveux, lui seul les possede.
Depuis le soir ou son oeil m’a lui,
Il est a moi , moi je suis a lui.
Справка.
*Эмиль Вроблевский (или Врублевский) — успешный пианист, помогавший Шарлю Кро в усвоении музыки. Родился во Франции, сын поляка, преподававшего иностранные языки.