Леонтьев А. Л.: биографическая справка, Леонтьев Алексей Леонтьевич, Год: 2000

Время на прочтение: 3 минут(ы)
ЛЕОНТЬЕВ Алексей Леонтьевич [1716 — 12 (23) V 1786]. Сын священника. Учился в Славяно-греко-лат. академии. С 1739 в Коллегии иностр. дел в Москве обучался маньчжур. языку у крещеного китайца Федора Джога. С 1741 продолжал службу в Коллегии иностр. дел в Петербурге (АВПР, Внутр. кол. дела (1740—1789 гг.), оп. 169/1, No 103, л. 30). В 1742 Л. был отправлен в Пекин, где, проявив ‘прилежность’ в переводах с кит. и маньчжур. языков и ‘ревность’ к отечеству, пробыл переводчиком при рус. миссии до 1756. По возвращении в Петербург был пожалован чином поручика и определен переводчиком в Коллегию иностр. дел. В 1757 указом Сената ему был поручен перевод для Академии наук многотомной ‘Китайской истории’. ‘Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего’ было опубликовано только в 1784 (т. 4, 5, 9—16 переведены Л., остальные — И. К. Рассохиным, среди примечаний ко всему изданию, помещенных в т. 17, есть составленные Л.).
В 1762 Л. был произведен ‘секретарем капитанского рангу’, а в 1767 вновь отправился в Пекин с посольством И. И. Кропотова для переговоров по ряду спорных вопросов, в т. ч. о возобновлении торговли. В 1770 он становится ‘секретарем майорского рангу’, в 1779 получает чин надв. советника. Расцвет переводческой деятельности Л. относится к 1770-м гг., хотя свои первые переводы с кит. он напечатал уже в 1764 в журнале ‘Ежемес. соч.’ (дек.): надпись, сделанная на камне иудейским монахом Гингием в 781 г., и Иезуитская челобитная о гонении христиан в одной из кит. губерний в 1692. В 1770 Л. выступил в журналах Н. И. Новикова с переводами статей, в которых говорилось о просвещенном государе, мудром законодателе: ‘Чензыя, китайского философа совет, данный его государю’ (‘Трутень’, подп. — ‘Не знаю кто’) и ‘Завещание Юнджена, китайского хана, к его сыну’ (‘Пустомеля’, без указания переводчика). Последняя (в испр. ред.) вошла в составленный Л. сборник поучений императора Юнчжена ‘Китайские мысли…’ (1772, 2-е изд. 1775, 3-е изд., доп. 1786).
Двумя изданиями (1771 и 1772) в переводе Л. вышла книга ‘Депей-китаец’, содержащая толкование философских положений Мэн-цзы. Ему также принадлежат переводы книги ‘Ге янь, то есть умные речи’ (1776, 2-е изд. 1779), ‘Китайское уложение’ (1778—1779. Ч. 1—2) и ‘Китайские поучения, изданные от хана Юнджена для воинов и простого народа….’ (1778).
Важным вкладом в рус.-кит. культурные связи был перевод этико-политических произведений конфуцианской литературы ‘Да хио, то есть Учение великое’ и ‘Джун юн, то есть Закон непреложный’, изданных под общим загл. ‘Сы Шу Гей’ (1780—1784. Кн. 1—2).
По личному распоряжению Екатерины II Л. перевел также ‘Тай-Цин гурунь и Ухери коли, то есть все законы и установления китайского (а ныне маньжурского) правительства’ (1781—1783. Т. 1—3) и ‘Букварь китайский’ (1779).
Эти и ряд др. переводов Л. показывают, что он был крупнейшим ученым-синологом своего времени, в круг его разносторонних интересов входили кит. история, география, этнография, философия, законодательство, медицина. Не был он чужд и стихотворства, в ‘Уведомлении о чае и о шелке’ (1775) он поместил собственный стихотворный перевод ‘китайских стихов, кои напечатаны на картинках, изображающих крестьянские работы, как крестьяне хлеб пашут, а крестьянки шелк делают’.
Переводы Л. имели не только научное и дипломатическое значение. Они положили начало разработке ‘восточной темы’, занявшей важное место в литературе рус. Просвещения. Обычно писатели аллюзионно сопоставляли Китай и Россию, оценивая т. о. политическое положение своей страны. Переводы Л. пользовались большим успехом (см. одобрительные рецензии и отзывы: Ежемес. соч. (1764. Ч. 20. Дек.), СПб. вестн. (1778. Ч. 1. Март, 1779. Ч. 3. Февр. и Ч. 4. Сент., 1780. Ч. 6. Нояб.)). Критика отмечала международную известность Л.: ‘Редкость переводов китайских книг на европейские языки приобрели переводам г. Леонтьева не только в России, но и в других землях немалую похвалу’ (СПб. вестн. 1780. Ч. 6. Нояб.).
Лит.: Бантыш-Каменский. Словарь. Ч. 3 (1836), Евгений. Словарь. Т. 2 (1845), Семенников. Мат-лы для словаря (1914), Стренина А. В. У истоков рус. и мирового китаеведения: (Россохин и Леонтьев и их труд ‘Обстоятельное описание происхождения и состояния маньджурского народа и войска, в осьми знаменах состоящего’) // Сов. этнография. 1950. No 1.

М. А. Арзуманова

Оригинал здесь — http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=1100
Леонтьев Алексей Леонтьевич — переводчик, воспитанник заиконоспасской академии и ученик китайца Федора Джога. Л. 10 лет (с 1742 г.) провел в Пекине с маиором Шокуровым, изучая языки китайский и маньчжурский. Позже назначен переводчиком коллегии иностранных дел и в 1767 г. отправлен в Пекин секретарем при полковнике Кропотове. Умер в С.-Петербурге в 1786 г. Главные из многочисленных его перевод.: ‘Китайские мысли’ (СПб., 1772-75), ‘Букварь китайский’ (пер. с кит. и маньчж.), ‘Китайское улож.’ (пер. с маньчж., СПб., 1778-9), ‘Сы-шу-гей’, т. е. 4 книги с толкованиями, пер. с маньчж., ‘Тайцин-Гурун и Ухери-коли, т. е. все законы и установления китайского, а ныне маньчжурского правительства’ (1781-83), ‘Путешествие китайского посланника к калмыцкому Аюке-хану, с описанием земель и обычаев российских’ (пер. с маньчж., 1782 и 1788 гг.). Ср. ‘Ж. М. Н. Пр.’ (1837 г., т. XVI) и ‘Словарь’ митрополита Евгения (II, 7).
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907.
Оригинал здесь — http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/60677/%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека