Легенда старого замка, Чириков Евгений Николаевич, Год: 1907

Время на прочтение: 54 минут(ы)

Евгеній Чириковъ.

Легенда стараго замка.

Драматическая фантазія въ четырехъ дйствіяхъ.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Принцъ, владлецъ замка.
Буль, карликъ.
Фрогъ, шутъ.
Зоргетта, его сестра.
Гуртадо, іезуитъ.
Сеньоръ Рено, Сеньоръ Кардіо, Сеньоръ Педріо, Сеньоръ Сильвіо — Вассалы, приближенные принца, члены ‘Высокаго Собранія’.
Дама бубенъ, Дама червей, Дама пикъ, Дама трефъ — Дамы въ маскахъ, члены ‘Высокаго Собранія’.
Дама съ Лиліей.
Поэты.
Габріо, женихъ Зоргетты.

Слуги, музыканты, кавалеры, дамы, рыцари

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Старый замокъ. Комната шута Фрога: сводчатый потолокъ, одно готическое окно съ цвтными стеклами, на стнахъ — принадлежности шутовской профессіи: маски, костюмы. бубенъ и др., за красной не доходящей до потолка занавской — уголокъ Зоргетты: тамъ она чутко спитъ передъ утромъ. Шутъ заснулъ на покрытомъ шкурою кресл въ дурацкомъ костюм съ испачканнымъ блилами лицомъ, въ откинутой рук его колпакъ съ бубенчиками. Шутъ стонетъ и плачетъ во сн. Въ окно смотритъ наступающее утро, фонарь на стол догораетъ желтымъ пятномъ. Глухо звучитъ на башн колоколъ, Зоргетта вскакиваетъ и, полуодтая, озабоченно выглядываетъ изъ-за занавски.

Зоргетта. Бдный Фрогъ! Онъ такъ усталъ отъ этихъ празднествъ, что вторую ночь спитъ не раздваясь… Даже не смылъ съ лица блила… (Выходитъ и грустно смотритъ на спящаго брата) Жаль будить, а надо… Фрогъ!.. Фрогъ! Проснись: уже звонитъ на башн колоколъ! Бдный Фрогъ… Словно мертвый… Фрогъ! Тебя душитъ кошмаръ! Проснись! Фрогъ! Фрогъ!
Фрогъ (просыпаясь). Кто?.. а?.. Ахъ, это ты, Зоргетта… Дай мн еще немного поспать!..
Зоргетта. Но на башн уже билъ колоколъ!.. Фрогь!
Фрогъ. Билъ колоколъ… Такъ скоро… а-а!..
Зоргетта. Ты плакалъ и стоналъ… Ты теперь каждую ночь стонешь, Фрогъ… Я боюсь, что ты не совсмъ здоровъ…
Фрогъ (поднявъ руку и увидя дурацкій колпакъ, сердито бросаетъ его въ сторону и, поднявшись, сладко потягивается). Тяжелые сны снятся теперь у насъ въ замк!.. Мн приснилось… (оглядывается по сторонамъ) Мн приснилось, будто бы я сдлался принцемъ, владтелемъ этого стараго замка, и былъ такимъ добрымъ, что не могъ вшать своихъ враговъ…
Зоргетта. У тебя, Фрогъ, доброе сердце…
Фрогъ. Вотъ положеніе!.. Не могъ подписать приговоръ, а сеньоры заставляли… (Тушитъ фонарь) Отлично, что я никогда не буду принцемъ!.. Вчера, когда ты уходила изъ замка, въ сверныя ворота проскользнула безумная женщина въ лохмотьяхъ и съ проклятіями кричала что-то о Красной Смерти и грозила въ окна костлявыми кулаками…
Зоргетта. Женщина пришла изъ долины?
Фрогъ. Да. Вышелъ большой переполохъ среди кавалеровъ и дамъ. Гости разбжались по комнатамъ, дамы начали кричать… Принцъ разгнвался и приказалъ повсить безумную женщину въ лохмотьяхъ и перекинутъ трупъ ея на веревк черезъ стну на устрашеніе бушующей черни…
Зоргетта. Что сталось съ нашимъ добрымъ Принцемъ! Злой духъ овладлъ его сердцемъ… Я буду каждый день молиться, чтобы Св. Два размягчила его сердце… И за принцессу я буду молиться… чтобы Принцъ снова полюбилъ ее, какъ прежде…
Фрогъ. При свт факеловъ вшали безумную женщину въ лохмотьяхъ… Веселенькое зрлище!.. Вроятно, отъ этого мн и снился такой сонъ… Теперь, Зоргетта, y насъ нтъ принцессы!..
Зоргетта. Нтъ принцессы?! Что ты говоришь, Фрогъ! Куда же она…
Фрогъ. Принцъ приказалъ аббату Гуртадо расторгнуть брачные узы…
Зоргетта. Какъ?.. Разв это можно?..
Фрогъ. Теперь въ нашемъ замк стало все можно… все!
Зоргетта. Несчастная принцесса!.. Она, врно, рыдаетъ… и некому ее утшитъ… Если бы я могла ее утшить!..
Фрогъ. Она хохотала!.. Ты не вришь?.. Они оба хохотали… Принцесса сейчасъ же переодлась, скрыла свое лицо подъ маской и смшалась съ гостями… Теперь она играетъ съ кавалерами въ прятки и въ жмурки, какъ самая обыкновенная дама… Даже я не могъ вчера узнать ее среди играющихъ… Ахъ, какъ хочется спать!.. За одинъ часъ сна я, кажется, отдалъ бы весь остатокъ своей жизни… Впрочемъ теперь это — невыгодная сдлка: люди мрутъ, какъ осенью мухи, и трудно соблазнить смерть нашей жизнью…
Зоргетта. Тсс!.. Я слышу шаги въ корридор … (Оба на мгновеніе затихаютъ.)
Фрогъ. Говорятъ, что страшная болзнь…
Зоргетта. Тсс! Какъ ты, Фрогъ, неостороженъ… Вдь Принцъ запретилъ говорить объ этомъ въ замк?..
Фрогъ. Подъ страхомъ смерти онъ запретилъ говорить о смерти… И вчера за это поплатилась смлая вщунья изъ-подъ горъ, та, которую повсили… И всю ночь никто не говорилъ о страшной болзни, но вс о ней думали…
Зоргетта. Тише, Фрогъ! Могутъ подслушать и тогда… (Идетъ къ двери и плотне закрываетъ ее.)
Фрогъ. Смерть перестала пугать насъ. Кругомъ ходитъ она и косить людей, какъ траву… A человкъ боится только того, что онъ очень рдко видитъ, a еще больше — того, чего онъ никогда не видитъ. (Потягивается.)
Зоргетта. Ты не высыпаешься которую уже ночь!..
Фрогъ. До вторыхъ птуховъ играли вчера кавалеры и даны въ жмурки… отмнная игра! Сеньоръ Рено уметъ угодить Принцу… Каждый день онъ придумываетъ что-нибудь новенькое… Санъ дьяволъ уступилъ бы ему въ изобртательности…
Зоргетта. Ты даже спишь въ этихъ… дурацкихъ тряпкахъ… Иди, омой лицо и руки… Твое лицо и руки въ краск, Фрогъ!.. (Идетъ за занавску.)
Фрогъ. Хорошо имть чистое лицо и чистыя руки. Говорятъ,— что это большущая добродтель!.. (Идетъ за занавску. Слышенъ плескъ воды и разговоръ за занавской.) Когда вчера вшали женщину въ лохмотьяхъ за дурныя всти, принесенныя его изъ-за стнъ замка, она смялась…
Зоргетта (съ ужасомъ). Она смнлась?
Фрогъ. Смялась. Сама надла себ на шею веревку и закричала Принцу: ‘до скораго свиданія!’ Зоргетта! Ты льешь воду на полъ!..
Зоргетта. Что сталось съ нашимъ добрымъ Принцемъ? Я каждый день буду молиться…
Фрогъ. Принцъ поблднлъ и махнулъ рукой, чтобы злую вщунью поскоре вздернули къ справедливымъ небесамъ… (Выходитъ съ полотенцемъ и отирается.) A ты поздно вернулась съ долины? (Зоргетта у занавски.)
Зоргетта. Поздно…
Фрогъ. Видла своего Габріо?
Зоргетта. Видла… Онъ худой… блдный… и не поетъ больше своихъ веселыхъ псенъ… Боже мой, что тамъ у нихъ длается!.. Тамъ умираютъ каждый день, каждый часъ. Уже и въ нашихъ мстахъ стали умирать… Я боюсь за Габріо… О, какъ я боюсь за Габріо!.. Страшная болзнь…
Фрогъ. Сто лтъ тому назадъ, говорятъ, приходила уже къ намъ эта болзнь…
Зоргетта. Ее называютъ тамъ Красной Смертью… Сперва нестерпимо болитъ голова, потомъ черезъ кожу просачивается каплями кровь… На лиц, на груди, на всемъ тл… И люди умираютъ, не успвши помолиться и очиститься отъ грховъ…
Фрогъ. Очистить человка отъ грховъ, Зоргетга, такъ же трудно, какъ вычерпать поганое море.
Зоргетта. Говорятъ, что въ долинахъ по ночамъ ходитъ кто-то высокій — высокій, весь въ бломъ… ходитъ тихо и спокойно, словно ищетъ чего-то, и тамъ, гд онъ проходитъ, остаются груды мертвыхъ… Какой-то слпой старикъ ходитъ по слдамъ Красной Смерти… хоронитъ мертвыхъ и… утшаетъ живыхъ…
Фрогъ. A мы живемъ и каждый день играемъ въ замк… Откуда пришелъ слпой старикъ?
Зоргетта. Этого никто не знаетъ… Странный старикъ… (Очень таинственно.) Знаешь, что говоритъ онъ людямъ, этотъ слпой старикъ?
Фрогъ. Иногда слпые видятъ больше зрячихъ.
Зоргетта. Онъ говорить, что… (Оглянувшись по сторонамъ, говоритъ съ дтскимъ ужасомъ.) Онъ говоритъ, что Красная Смерть будетъ ходить по нашей земл, пока не проберется сюда, въ замокъ, и…
Фрогъ. Ну!
Зоргетта. И не поцлуетъ нашего Принца… И тамъ… тамъ перестали любить нашего Принца и… ждутъ… тамъ вс ждутъ, когда нашъ Принцъ… Тсс!.. Кажется, кто-то стоить y двери…
Фрогъ. Людямъ всегда надо ждать… Что-же, и принцы родятся для того, чтобы умереть. Смерть не разбираетъ, какъ называются обреченные… Ей все равно, Зоргетта…
Зоргетта. Тамъ голодъ… Забросили поля и виноградники, бгутъ въ горы… Говорятъ, что въ замк сеньора Рено тоже была Красная Смерть, и тамъ не осталось ни одного живого человка. И жена, и дти, и все слуги въ замк… умерли… A сеньоръ здсь веселится съ Принцемъ! Какъ это странно и непонятно!.. (Дверь пріотворяется, заглядываетъ Іезуитъ, аббатъ Гуртадо, Зоргетта пугается.) Нельзя! Нельзя! Я не совсмъ одта…
Гуртадо. Это, дитя мое, ложный стыдъ…
Зоргетта. Нельзя же, аббатъ!.. (Скрывается за занавской, Ггртадо входитъ.)
Фрогъ. Ахъ, это вы — аббатъ… Такъ рано?..
Гуртадо. Первые люди въ раю первоначально не знали стыда… Стыдъ явился, дитя, посл… потомъ… Когда придетъ время, узнаешь… все узнаешь…
Фрогъ. Извините, аббатъ, я не могу принять благословенія: y меня нечистыя руки…
Гуртадо. Молитвою смывается съ души человческой всякій грхъ, a нечистыя руки — это совсмъ не грхъ… Тутъ достаточно одного мыла, Фрогъ!.. (Благословляетъ Фрога, тотъ изображаетъ умиленіе.)
Фрогъ. А женщину въ лохмотьяхъ, которую вчера повсили на стн замка, вы, аббатъ, не забыли благословитъ?
Гуртадо. Конечно!
Фрогъ. И дали ей отпущеніе грховъ?
Гуртадо. Конечно, конечно!.. Въ этомъ нельзя отказывать даже закоренлымъ разбойникамъ… Достаточно вспомнить того разбойника, который…
Фрогъ. О, вы такъ добры, аббатъ! такъ добры!..
Гуртадо. Разв это доброта? Я только исполнялъ волю…
Фрогъ. Вы хотите сказать, что эта доброта вамъ ничего не стоитъ?
Гуртадо. Не такъ, другъ мой… Я говорю, что… Впрочемъ, оставимъ богословскіе споры!..
Фрогъ. Вы очень добры, аббатъ! По вашей протекціи не мало гршниковъ попало уже въ рай… особенно женщинъ! (Они смются, выходить Зоргетта и застнчиво кланяется Гуртадо.)
Гуртадо. Подойди, дитя, поближе: я тебя благословлю…
Зоргетта. Вы такъ добры, аббатъ! Вы каждый день благословляете меня… (Принимаетъ благословеніе.)
Фрогъ. И даже по нскольку разъ на дню!..
Гуртадо. Теперь страшные дни. Мы вс ходимъ по краю могилы. Надо быть готовыми всякій день, всякій часъ, каждую минуту… Отходя ко сну, мы не знаемъ, проснемся заутра или нтъ…
Зоргетта. Правда, аббатъ, что вс кавалеры, дамы и рыцари, съхавшіеся въ нашъ замокъ, отходя ко сну, прощаются другъ съ другомъ, какъ съ покойникомъ?
Фрогъ. Почти какъ съ покойникомъ…
Гуртадо. Сонъ, дитя мое, символъ смерти… Теперь сонъ пріобртаетъ особенное значеніе, ибо онъ можетъ совпасть со сномъ вчности. И потому надо уходить въ постель примиреннымъ со всми спутниками жизни, какъ бы ложась на одръ смерти…
Фрогъ. Ваши мертвецы, аббатъ, всю ночь бродятъ, какъ принкднія, по темнымъ корридорамъ и закоулкамъ замка и… такъ усердно и трогательно исполняютъ ваши совты, что сама смерть стыдливо прикрылась бы саваномъ, если бы она случайно наткнулась на…
Зоргетта. Здсь вс теперь цлуются: кавалеры и дамы… Мн бываетъ стыдно, когда я увижу вдругъ… Вчера вечеромъ, когда я шла по нижнему корридору… (Потупилась и замолчала.) Какъ все это странно… Добрый аббатъ! Вчера я была въ долин….
Гуртадо. Лучше бы туда не ходить…
Зоргетта. Если бы знали, что тамъ длается!.. Впрочемъ, Принцъ не велитъ объ этомъ говорить…
Гиртадо. Надо смириться. Небо посылаетъ людямъ свое испытаніе. Мало, дитя, молиться.
Зоргетта. Я каждый день буду молиться… каждый день. Я буду молиться за тхъ, кто живетъ въ долин, чтобы небо пожалло ихъ… Добрый аббатъ! Если бы вы знали!.. Тамъ умираютъ безъ всякой помощи… Отъ умирающаго вс бгутъ и бросають его на произволъ судьбы… Тамъ умираютъ безъ напутствія… Если бы вы, дорогой аббатъ, пошли къ нимъ и утшили!..
Гуртадо. Я трижды ходилъ туда и вразумлялъ ожесточенныхъ въ несчастіи… Въ тупости своей и невжеств, они преисполнены злобы и мстительности. Они требуютъ отъ меня хлба, не понимая, что я могу дать хлбъ только духовный… Послдній разъ они едва не побили меня камнями и я едва спасся…
Зоргетта. Они несчастны, аббатъ! Они лишились разсудка отъ горя, страха и отчаянія… Я буду молиться за нихъ каждый деньги и буду просить Св. Дву смягчить ихъ озлобленныя сердца… Добрый аббатъ! Ихъ смущаетъ наша жизнь въ замк: тамъ каждый день плачутъ и умираютъ, а у насъ въ замк каждый день музыка… все музыка, все игры, все забавы… Быть можетъ, это гршно, добрый аббатъ?
Гуртадо. Но и отчаяваться, дитя, тоже большой грхъ. Все равно: будемъ-ли мы здсь плакать или будемъ смяться, — мы безсильны помочь въ такомъ несчастіи, какъ моровая язва… и не можемъ помшать этимъ страшной болзни свирпствовать въ долинахъ. Уныніе ослабляетъ духъ, a мы обязаны съ твердостью встрчать вс ниспосылаемыя небомъ испытанія… A музыка… Что, дитя мое, музыка?.. Она поддерживаетъ въ насъ бодрость и прогоняетъ уныніе духа…
Фрогъ. Особенно, когда музык помогаютъ танцы и игривыя забавы!..
Зоргетта. Не могу понять… Не могу… Я пойду, Фрогъ, готовить завтракъ… До свиданія, аббатъ! (Присдаетъ и уходитъ.)
Гуртадо. Будь счастливо, дитя!.. Ну, Фрогъ, теперь мы одни. Мн надо поговорить съ вами, добрый Фрогъ…
Фрогъ. Насъ двое, но мы одни. A стны — каменныя. Я вижу, что аббатъ постилъ шута не только для того, чтобы оказать ему честь…
Гуртадо. Это само собою разумется, дорогой Фрогъ. Но кром этого, я имю къ какъ маленькую просьбу… Видите-ли, въ чемъ дло… Грхъ сидитъ въ насъ отъ рожденія, во всхъ насъ безъ исключенія…
Фрогъ. Душа къ небу, a плоть къ земл.
Гуртадо. Совершенію врно, какъ врно и то, что душа безъ плоти можетъ быть мыслима только въ загробномъ мір…
Фрогъ. Вы, аббатъ, говорите прямо. Теперь время такъ дорого, что его нельзя тратитъ на проповди.
Гуртадо. Совершенно врно. Когда человкъ знаетъ, что жизнь его очень непрочна и каждый день, каждый часъ можетъ оборваться на самомъ интересномъ мст, — онъ спшитъ совершить какъ можно скоре все, что онъ сдлалъ бы въ теченіе… бытъ можетъ всей своей жизни…
Фрогъ. Вы, вроятно, говорите, аббатъ, о добрыхъ длахъ?!
Гуртадо. О добрыхъ длахъ говорить не будемъ. Это само собою разумется. Я началъ съ того, что вс люди рождаются во грх, переходящемъ въ насъ отъ прародителей…
Фрогъ. Эге-ге! Вы начали, аббатъ, съ сотворенія міра. Это очень далеко. Я боюсь, что мы никогда не кончитъ. (Оба смются.) Я, аббатъ, понялъ! Вы хотите сказать, что вамъ хочется забрать впередъ вс грхи, которые предопредлено вамъ сдлать въ теченіе всей жизни?..
Гуртадо. Кажется, — вы поняли…
Фрогъ. Вы хотите, аббатъ, чтобы дьяволъ открылъ вамъ неограниченный кредитъ? Вамъ онъ повритъ!..
Гуртадо. Вы любите, Фрогъ, всякую мысль доводить до абсурда…
Фрогъ. Если дьяволъ поврилъ какому-то поктору Фаусту, то вамъ-то, уважаемый аббатъ, было бы странно не поврить!..
Гуртадо. Хорошо, хорошо… Я знаю, что вы, Фрогъ, остроумны… Поговоримъ о дл… Скажите мн, милый Фрогъ, кто была та дама, которая передала мн черезъ васъ записочку? Вы вдь все знаете!.. Дамы отъ васъ ничего не скрываютъ…
Фрогъ. Самая обыкновенная женщина. У ней, аббатъ, дв руки и дв ноги, какъ и y васъ, аббатъ, a теперь это въ нашемъ замк самое главное… Лица скрыты масками, и не въ лицахъ теперь дло…
Гуртадо. Скажите мн ея имя!.. Фрогь! Окажите мн эту услугу!..
Фрогъ. Аббатъ!.. Вамъ извстно, что Принцъ уничтожилъ имена данъ и кавалеровъ, замнивъ ихъ ежедневно смняемыми названіями цвтовъ, птицъ, зврей. Вчера эта дама называлась Лиліей, a какъ она будетъ называться сегодня, — я не знаю…
Гуртадо. Мн, какъ отцу всхъ здсь живущихъ, нужны имена, даваемыя при рожденіи… Я молюсь о здравіи и… долженъ…
Фрогъ. Устройте, аббатъ, новыя святцы, которыя бы соотвтствовали нашимъ порядкамъ въ замк…
Гуртадо. Скажите, по крайней мр, въ какой части замка и въ какомъ корридор гоститъ эта дама?..
Фрогъ. И этого не могу сказать. У шута, аббатъ, теперь столько тайнъ, что если онъ въ одно прекрасное время раскроетъ ихъ, люди омерзютъ другъ другу… Гргь, аббатъ, сладокъ только своей тайной… Отнимите у грха тайну и останется… Вы понимаете, аббатъ, что останется?..
Гуртало. Говоря между нами, я подозрваю, что Лилія прячетъ нашу принцессу… Я боюсь какъ бы не вышло какихъ-нибудь непріятностей потомъ…
Фрогъ. Если я выдамъ секретъ Лиліи, почему бы я не могъ выдатъ ваши, аббатъ, секреты?.. Едва-ли гости предполагаютъ, что утромъ вы отпускаете имъ грхи, a ночью, сбросивъ свою одежду, превращаетесь въ рыцаря и, прикрывъ свое лицо маской, волочитесь и…
Гуртадо. Вы, Фрогъ, очень наблюдательны… Имйте въ виду, что объ этомъ знаемъ только мы двое!..
Фрогъ. И еще кое-кто… Вроятно, это извстно еще… третьему…
Гуртадо. Никому боле! Вы будете отвтственны, если объ этомъ узнаетъ третье лицо…
Фрогъ. Вы забыли, аббатъ, о Бог!.. Онъ-то вроятно знаетъ…
Гуртадо. Ахъ, Богъ!.. Ну, конечно, конечно! Это само собою разумется… Такъ вы не скажете мн… это окончательно? Быть можетъ, вы мн, по крайней мр, дадите кое-какія нити… маленькія нити!.. Я постараюсь самъ раскрыть, что мн нужно…
Фрогъ. Могу.
Гуртадо. И прекрасно! Больше я отъ васъ ничего и не требую… Одну ниточку!..
Фрогъ. Вы, аббатъ, каждый день отпускаете кавалерамъ и дамамъ грхи… Когда сегодня эта дама придетъ къ вамъ каяться, дьяволъ подтолкнетъ васъ въ поясницу… Вдь, вы въ отличныхъ отношеніяхъ какъ съ небомъ, такъ и съ адомъ!..
Гуртаю. Вы все шутите, Фрогъ…
Фрогъ. Шутъ долженъ всегда только шутить…
Гуртадо. И всетаки я буду проситъ у васъ одной маленькой услуги… Вы мн должны оказать эту услугу… Быть можетъ, наступитъ часъ, когда и я буду вамъ, Фрогъ, полезенъ…
Фрогъ. Вы намекаете на тотъ часъ, когда я буду нуждаться въ послднемъ отпущеніи грховъ? и въ вашей протекціи для проникновенія въ лоно Авраама?..
Гуртадо. Нть. Это само собою разумется… Я говорю объ услугахъ, связанныхъ съ жизнью здсь въ замк… Видите-ли… мн необходимъ вашъ костюмъ!..
Фрогъ. Вамъ? мой костюмъ?!.. Мой шутовской костюмъ?
Гуртадо. Да, я думаю, что вы, Фрогъ, умете хранить чужія тайны… Въ этомъ я только сейчасъ убдился. И потому я буду говоритъ съ вами прямо… почти прямо… Въ вашемъ костюм я могу узнать Лилію поближе…
Фрогъ. Поближе?.. почти поближе или совсмъ поближе?
Гуртадо. Вы, Фрогъ, пользуетесь теперь въ замк такимъ довріемъ дамъ, что… иногда невольно завидуешь вамъ… Вы… однимъ словомъ, наступитъ такой моментъ, когда мн необходимо на часокъ-другой длаться шутомъ…
Фрогъ. Вы, аббатъ, думаете, что это легко?
Гуртадо. Да, разумется! Мн необходимъ только какой нибудь изъ вашихъ костюмовъ… Вы ничмъ не рискуете, a между тмъ…
Фрогъ. Однако, если объ этомъ узнаетъ Принцъ, я кое-чмъ рискую… головой, напримръ!..
Гуртадо. Надйтесь на мое покровительство. Я гарантирую вамъ жизнь, насколько она въ рукахъ человческихъ…
Фрогъ. О, вы, аббатъ, постоянно говорите, что наша жизнь — въ рукахъ Провиднія!.. Но между небомъ и вами, аббатъ, въ одинъ прекрасный день выйдетъ какое-нибудь разногласіе, и я вынужденъ буду явиться туда для личныхъ объясненій…
Гуртадо. Если бы я могъ дать вамъ, Фрогъ, какія нибудь напутственныя гарантіи, кром честнаго слова, я не задумался бы! Но вы сами знаете, что теперь здсь, въ замк, я не нию ничего, кром честнаго слова!.. Да, скажите, что значатъ въ наши дни матеріальныя гарантіи? Съ сегодняшняго дня замокъ нашъ будетъ запертъ, и всякая связь между вншнимъ міромъ, — тлеснымъ, конечно, a не духовнымъ, — будетъ порвана… Мы очутимся какъ бы на дикомъ остров, предоставленные самимъ себ… Одежда и пища — вотъ все, что намъ нужно изъ міра вещественнаго…
Фрогъ. Отлично! Вы дадите мн, аббатъ, одинъ изъ вашихъ костюмовъ взамнъ моего! Кто знаетъ? Быть можетъ, наступитъ такой моментъ, когда мн на часокъ-другой необходимо будетъ сдлаться аббатомъ? Вотъ видите: вы и задумались…
Гуртадо. Это неудобно… Лучше сказать — это, пожалуй, не совсмъ удобно…
Фрогъ. Почти неудобно?.. A мн это было бы лучшей гарантіей, чмъ ваше честное слово. Честное слово… Гм!.. Нтъ, дайте лучше свой костюмъ: тогда, если раскроется мое преступленіе, я смогу раздлитъ его съ вами, аббатъ. A когда ничтожный преступникъ иметъ товарищемъ высокаго, то даже величайшее преступленіе становится ничтожнымъ…
Гуртадо. Да, да… Все это такъ… Но, пожалуй, это не совсмъ удобно… А, впрочемъ… Общайте мн, Фрогъ, пользоваться моей одеждой въ исключительныхъ случаяхъ!..
Фрогъ. Въ совершенно исключительныхъ!
Гуртадо. Очень рдко…
Фрогъ. Очень рдко… Бытъ можетъ, только одинъ разъ…
Гуртадо. Только одинъ рать… Что же… это, пожалуй, и не такъ неудобно, мн кажется… какъ можетъ… какъ могло бы показаться…
Фрогъ. Это почти удобно!..
Гуртадо. И затмъ… костюмъ, Фрогъ, это — видимость… Но всякая видимость скрываетъ за собою невидимость.
Фрогъ. Ну, еще бы!.. (Хохочетъ.)
Гуртадо. Позвольте! Вы не такъ поняли. Я хочу сказать, что наша одежда иногда становится символомъ невидимости…
Фрогъ. Вы боитесь, аббатъ, что я буду ставить въ неловкое положеніе вашу видимость?
Гуртадо. Вы можете позабытъся и…
Фрогъ. Опозоритъ вашу невидимость?.. Будьте покойны: я отлично понимаю, что аббатъ не долженъ кувыркаться, напримръ…
Гуртадо. Вы меня поняли…
Фрогъ. Давно уже!..
Гуртадо. Въ такомъ случа я согласенъ…
Фрогъ (встаетъ). Вотъ мои костюмы! Ихъ очень иного… Выбирайте, аббатъ!
Гуртадо. Лучше мы запремъ двери… (Идетъ и запираетъ дверь.) Всегда лучше нмть дверь запертой… (Подходитъ къ костюмамх) Да y васъ очень много костюмовъ!.. Очень много!.. Вы ихъ постоянно мняете… потому одинъ можно взятъ, не длая вамъ стснсній и не навлекая подозрній…
Фрогъ. Никакихъ стснсній! (Разсматриваетъ костюмъ.) Вотъ клоунъ, вотъ дьяволъ, птухъ…
Гуртадо. A этотъ, мохнатый?
Фрогъ. Это — большая обезьяна… Вотъ къ нему — хвостъ и маска.
Гуртадо. Это, знаете, оригинально!..
Фрогъ. Это совершенно оригинально и очень забавно… (Снимаетъ костюмъ.)
Гуртадо. Боюсь, что мы съ вами не одинаковаго роста. Вы немного ниже меня…
Фрогъ. Да, я несомннно ниже васъ. Костюмъ просторный… Не пожелаете-ли примритъ?
Гуртадо. А, пожалуй… Это не лишнее… (Примряетъ костюмъ съ помощью Фрога.)
Фрогъ. Это прекрасный костюмъ Если орангутангъ не можетъ быть аббатомъ, то аббатъ можетъ бытъ имъ! (Оба смются.)
Гуртадо. Вы большой шутникъ, Фрогъ!..
Фрогъ. Впору, аббатъ, совершенно впору! Можно подумать, что этотъ костюмъ шили именно на ваше преподобіе!.. (Стукъ въ дверь, Аббатъ пугается и торопится снять костюмъ, при чемъ теряетъ четки и кожаный мешечекъ.)
Гуртадо (тихо). Заверните этотъ костюмъ… Я пришлю къ вамъ съ карликомъ свою одежду, a вы мн… эту!.. Хорошенько заверните… и скажите, что тугъ мое вымытое блье. Понимаете? (Опять стукъ въ дверь),
Фрогъ (идетъ отпирать). Все понимаю! Прекрасно понимаю… (Впускаетъ Зоргетту съ блюдомъ и сосудами, Зоргетта едва сдерживаетъ слезы.) Ты плакала? о чемъ?
Гуртадо. О чемъ, дитя мое? Это — гршно…
Зоргетта. Все пропало! Раньше можно было хотъ уходить изъ замка, a теперь и этого нельзя. Не выпускаютъ больше. Подняли вс мосты и заперли вс ворота… (Съ прорвавшимся слезами убгаетъ за занавску.)
Гуртадо. Дитя мое! Этого требуетъ благоразуміе! Принцъ хочетъ сохранить всмъ намъ побольше жихзни. Уходящіе и возвращающіеся могутъ занести въ замокъ страшную болзнь.
Зоргетта (за занавской). Мн все равно! все равно…
Фрогъ. Не плачь, Зоргетта! Ты знаешь, что плакать въ замк запрещено. (Завертываетъ костюмъ обезьяны.)
Зоргетта. Мн все равно, все равно…
Гуртадо. Разв у ней что-нибудь осталось тамъ, за стной? отецъ? мать?
Зоргетта (за занавской). Все! все тамъ! Я не увижу больше Габріо!.. Никогда… никогда…
Фрогъ. У ней тамъ — женихъ, аббатъ…
Гуртадо. Молись, Зоргетиа! Сердца любящихъ другъ друга черезъ молитву обртаютъ сладостное соединеніе между собою въ пресвятомъ сердц! (Шепчетъ что-то на ухо Фрогу и тихо выходитъ изъ комнаты)
Фрогъ. Отлично, аббатъ!.. (Къ Зоргетт.) Нельзя, Зоргетта, плакать…
Зоргетта. Габріо, Габріо!.. (Фрогъ идетъ за занавску и утшаетъ тамъ Зоргетту.) Нтъ, нтъ… меня не удержатъ ни стны, ни люди… Я уйду къ нему… пусть меня выпустятъ… И если нельзя вернуться, a останусь тамъ и никогда не вернусь…
Фрогъ (за занавской). A я останусь одинъ? да?
Зоргетта (за занавской). Фрогъ! Милый Фрогъ! Разв я виновата, что люблю Габріо больше тебя? Попроси Принца выпустить меня!.. Я тамъ останусь… съ нимъ… Что?.. Красная Смерть?!. Я не боюсь Красной Смерти! Мн все равно, все равно…

Въ дверяхъ появляется карликъ Буль съ большимъ сверткомъ подъ мышкой и съ цвткомъ въ рук. Нкоторое время онъ стоитъ неподвижно, удивленный слезами Зоргегты.

Буль. Зоргетта плачетъ… и мое сердце начинаетъ плакать…
Зоргетта (за занавской). Я не боюсь… Я уйду къ нему! Если меня не выпустятъ, (появляется у занавски) я вскарабкаюсь на стны и спрыгну… брошусь со стны!.. Пусть я разобьюсь! пусть! Но зато, если я останусь жива, я увижу Габріо!
Буль. Зоргетта, ты плачешь…
Зоргетта (обернувшись, раздраженно). Зачмъ ты пришелъ? Уйди!.. Я не хочу тебя видть! Я не хочу, чтобы ты смотрлъ на меня! (Выходитъ изъ-за занавски Фрогъ.)
Буль. Здравствуйте, Фрогъ! Я принесъ простыни аббата Гуртадо. (Кладетъ свертокъ.) Эти простыни отъ аббата, a вотъ этотъ красивый цвтокъ я принесъ теб, Зоргетта… Это отъ меня… Этотъ цвтокъ былъ на груди y нашей принцессы… Возьми этотъ красивый цвтокъ и перестань плакать…
Фрогъ (беретъ свертокъ). Простыни аббата… грязныя простыни… Отлично. A вотъ этотъ свертокъ ты отдашь аббату: тутъ чистыя простыни для его преподобія…. (Уноситъ свертокъ Буля за занавску.)
Буль. Возьми же, Зоргетта, цвтокъ! Ты отдашь его тому, кого любишь!..
Зоргеттa. Ужъ не думаешь-ли ты, что я теб отдамъ этотъ цвтокъ? (Подбгаетъ и вырываетъ изъ руки Буля цвтокъ.)
Буль. Нтъ, я знаю, что ты любишь Габріо… Но это не можетъ мшать мн любить тебя. Я иногда вижу во сн, что и ты меня любишь, — и этого съ меня достаточно. Во сн люди любятъ сильне и красиве… И я очень счастливъ.
Зоргетта. Отстань!
Буль. Я опятъ видлъ этой ночью сонъ, что ты меня любишь…
Зоргетта. Никогда этого не будетъ, никогда!
Буль. Отдай цвтокъ Габріо! Мн все равно. Мн только хочется, чтобы ты улыбалась.

Изъ-за занавски выходитъ Фрогъ, одтый полишинелемъ, замтивъ на полу четки и мшечекъ, поднимаетъ ихъ.

Фрогъ. Эге-ге! Аббатъ растерялъ вс свои инструменты! (Подаетъ четки карлику.) Это ты отдашь аббату Гуртадо вмст съ чистыми простынями…
Буль. Отдамъ. Безъ этого инструмента аббатъ будетъ обсчитывать небо поклонами… (Разсматриваетъ мшечекъ.) Это — пустой кошелекъ… Здсь нть ни одной монеты…
Фрогъ. Теперь, Буль, не нужны деньги. Здсь все дають даромъ…
Буль. Ршительно все, Фрогь.
Фрогъ. И, стало бытъ, можно сдлаться, наконецъ, безсребренникомъ.
Буль. Все даютъ даромъ… Вы знаете, Фрогь, сколько състныхъ припасовъ, фруктовъ, винъ, козлятъ, барановъ и всякой всячины привезено въ замокъ?.. На цлый годъ!
Фрогъ. Я пойду, Зоргетта, къ сеньору Рено… Ты не плачь…
Буль. Въ замк нельзя плакать… Если услышатъ, то… (Фрогъ уходитъ. Зоргетта отираетъ слезы.) Не плачь, Зоргетточка!
Зоргетта. Убирайся! Слышишь? (Топаетъ ногой.)
Буль. Я кое-что теб скажу, и ты улыбнешься…
Зоргетта. У тебя нтъ такихъ словъ, которыя могли бы дать мн радость…
Буль. Есть…
Зоргетта. Подняли мосты, заперли вс ворота… вс ворота заперли. Я влзу на стны и спрыгну… И пусть Я разобьюсь… (Опять начинаетъ плакать.)
Буль (приближается). Послушай, что я теб скажу… Я теб открою стны… И ты свободно пройдешь.. Подъ горой, гд бьетъ родникъ и растутъ кусты терновника, въ стн образовался проломъ… Вода размыла цементъ, и камни обвалились… Тамъ свободно можно пролзть… Только одинъ я знаю это мсто, оно скрыто кустами терновника… Я случайно открылъ это мсто… (Зоргетта поднимаетъ голову и улыбается.) Вотъ видишь: на твоемъ лиц скользитъ улыбка!..
Зоргетта. Ты говоришь правду?
Буль. Разв я могъ бы тебя обмануть? Я не могу тебя обманывать: въ твоихъ глазахъ — мое небо… Однажды я убжалъ изъ замка и искалъ, гд бы мн спрятаться отъ опьяненнаго виномъ Принца… и я нашелъ это нсто… Я покажу его теб, и ты будешь тайно уходить изъ замка и видтъся съ Габріо… Вотъ видишь: ты уже смешься!..
Зоргетта. Ты мн покажешь сегодня же!.. ceгодня же!.. Когда придетъ ночь, ты стукни ко мн въ окно… Хорошо? (Беретъ Буля за руку и говоритъ, какъ съ любимымъ братомъ.) Ты знаешь: я очень люблю Габріо! Я не могу жить безъ Габріо… Я должна видть его хоть одинъ только разъ въ день!..
Буль. Ночью я стукну теб въ окно… Ты выйдешь въ садъ…
Зоргетта. Какой ты добрый, Буль! Я буду за тебя молиться… каждый день молиться… За Фрога, за Габріо и за тебя!.. Хочешь?
Буль. Я… я хотлъ бы, чтобы ты… хотя одинъ только разъ въ жизни увидла меня во сн…
Зоргетта. Хорошо, хорошо!.. Я непремнно постараюсь увидать тебя во сн… Ты ужасно славный и смшной… Хочешь, я теб подарю что-нибудь на память? Что бы теб подарить?! (Озирается и не находить.) Хочешь: y меня есть серебряная сережка? (Вынимаетъ изъ уха серьгу.)
Буль. Это очень много!
Зоргетта. Нтъ, нтъ!.. Возьми! Ты думаешь, что мн жаль? Пожалуйста, возьми! Для Габріо мн ничего не жаль…
Буль. Ты мн подари что-нибудь, что теб было бы не жалко для меня! Дай мн вотъ этотъ золотой волосъ, упавшій съ твоей головы!..
Зоргетта. Гд? какой?
Буль. Здсь… Вотъ онъ! (Снимаетъ волосъ съ плечъ Зоргетты.)
Зоргетта. Волосъ?! (Звонко смется.) Мой волосъ? Ты ужасно смшной… и добрый!.. Бери, если хочешь…
Буль (вынимаетъ изъ кармана костяную палочку). Я смотаю его на слоновую кость и буду каждый день смотрть на этотъ золотой волосъ изъ твоей головы!.. У тебя золотые волосы… Ни у одной дамы въ замк нтъ такихъ удивительныхъ волосъ… ни y одной, Зоргегта!.. (Слышны трубы.) Чу!.. Принцъ пробудился, a я здсь… Опять будетъ бить… Прощай!.. Какъ я счастливъ!.. (Убгаетъ.)
Зоргетта. Взялъ мой волосъ… Зачмъ ему мой волосъ! Смшной… Ну, пусть его возьметъ одинъ волосъ… одинъ волосокъ, a вс эти волосы… (распустивъ волосы, качаетъ опущенною головою) Вс эти волосы я отдамъ Габріо!.. моему милому Габріо! (Вдали звучатъ арфы.) Принцъ открылъ глаза… Онъ всегда, засыпая и пробуждаясь, слышитъ музыку… (Длается грустной.) Гд теперь мой Габріо? Мой Габріо?..

ЗАНАВСЪ.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Спальня принца. Принцъ лежитъ въ альков, на высокой кровати, утопая въ подушкахъ и шелковыхъ покрывалахъ. На высокомъ кресл брошенъ цвтокъ — блая лилія. Около кресла — бленькій башмачекъ. Вдали играютъ на aрфахъ, привтствуя пробужденіе принца, который сладко потягивается и улыбается: онъ что-то вспоминаетъ.

Принцъ. Буль!.. Эй ты, уродъ! (Изъ-подъ кровати вылзаетъ карликъ и съ покорностью останавливается около кресла.) Когда ушла отъ меня дама?
Буль. Какъ только ты захраплъ, какъ медвдь, дана вспорхнула, какъ птичка, и вылетла изъ двери… Это было на разсвт…
Принцъ. На разсвт, говоришь?
Буль. На разсвт, ваша свтлость! (Поднимаетъ башмачекъ). A вотъ и перышко изъ хвоста этой пугливой птички, которая никогда еще не слышала, какъ храпятъ принцы…
Принцъ. На разсвт… Да, на разсвт сладко спится… (Пауза.) Понравилась теб эта дама? Желалъ бы ты, уродъ, побыть на моемъ мст?..
Буль. Ноги ея мн очень понравились, ваша свтлость!
Принцъ. Дуракъ!..
Буль. Не сердись, свтлость! Изъ-подъ кровати я могъ увлечься только ногами этой прелестной незнакомки… (Принцъ смется.) A что касается твоего вопроса: желалъ бы я побытъ на твоемъ мст? — это очень щекотливый вопросъ…
Принцъ. Говори!.. Не стсняйся!.. Желалъ бы?
Буль. Объ этомъ ты узнаешь, если въ то время, какъ эти покои навститъ новая дама, помстишься подъ кроватью…
Принцъ (хохочетъ). У тебя довольно безпокойное жилище! ..
Буль (увидалъ на кресл лилію). Лилія! Блая, какъ снгъ, лилія! (Хватаетъ цвтокъ и нжно цлуетъ его.) Цвтокъ прелестной дамы! Онъ — мой! мой! Онъ разсказываетъ о чистой душ въ чистомъ тл…
Принцъ. Дай сюда!
Буль. Не дамъ! Онъ мой! мой! Ты изомнешь его въ своей постели…
Принцъ. Отдай, дуракъ!
Буль. Не отдамъ. Цвтокъ — мой!.. A теб достаточно башмака! (Бросаетъ башмачокъ на постель и прячется съ цвткомъ подъ кроватью, Принцъ раздражается.)
Принцъ. Дай сюда цвтокъ! Слышишь?..
Буль. Ползай ко мн!..
Принцъ. Вылзай! (Снимаетъ со стны хлыстъ и склоняется съ кровати.) Я изобью тебя, какъ собаку! (Старается ударить карлика.)
Буль. Ой — ой!.. Ты меня убдилъ… Я вылзу, вылзу… Отдамъ теб цвтокъ!.. (Выползаетъ изъ-подъ кровати и подаетъ лилію Принцу.) Бдный цвтокъ!.. (Принцъ разсматриваетъ лилію.) Осторожне, свтлость!.. Не мни его!..
Принцъ (бросивъ лилію на полъ). На!.. наслаждайся!..
Буль (подходитъ къ лиліи и притворно плачетъ надъ нею). Бдный, измятый цвтокъ! Раньше ты былъ похожъ на тонкую, блдную Зоргетту, a теперь… я наплачу въ сосудъ слезъ и опущу въ него твой стебель: можетъ быть, ты оживешь отъ моихъ слезъ… (Поднимаетъ и цлуеть лилію.) Я тебя вымою слезами и подарю Зоргетт…
Принцъ. Ты, уродъ, очень часто говоришь о Зоргетт. Должно быть ты…
Буль. Я каждый день вижу ее во сн…
Принцъ. Во сн?.. Гм… Это немного…
Буль. О, если бы и она видла меня каждый день во сн!..
Принцъ. Это очень забавно… Быть можетъ, ты хочешь чего-нибудь наяву, a не только во сн?.. (Карликъ отмахивается рухами.) Ничего не хочешь?! Ну, вотъ что… Прикажи принести мн вина и винограда… Погоди!.. вина и винограда! И позови сеньора Рено!..
Буль (уходя). Бдный, измятый цвтокъ…
Принцъ (разсматриваетъ башмачекъ и улыбается). Сладко спится на разсвт… Маленькая нога… Ничего не помню… словно сонъ предъ разсвтомъ… (Слуги вносятъ вино и виноградъ, молча кланяются и встаютъ, неподвижно ожидая чего-то, Принцъ сть виноградъ и пьетъ вино.) Кто изъ васъ уметъ говорить?.. (Слуги отрицательио качаютъ головами.) Отлично! Будьте нмы, какъ рыбы! Вамъ достаточно слушать и понимать, что приказываютъ… (Слуги склоняютъ головы.) Если кто-нибудь изъ васъ вспомнитъ, что y него во рту болтается языкъ, — я прикажу вырвать его!.. Скажите это всемъ сервамъ! Слышите? (Слуги склоняютъ головы.) Съ сегодняшняго дня для васъ устанавливается постоянная одежда: вы будете носить костюмы обезьянъ… Старшій изъ васъ будетъ имть хвостъ, остальные — безъ хвоста!.. Поняли? (Слуги склоняютъ головы.)

Входитъ Сеньоръ Рено. Принцъ длаетъ жестъ рукою, a слуги, пятясь, уходятъ.

Сеньоръ Рено (почтительно кланяясь издали). Новый день, ваша свтлость!..
Принцъ. Наши ночи, сеньоръ, интересне дня…
Сеньоръ Рено. Новая ночь, ваша свтлость!.. (Подходитъ къ постели.) Довольны-ли, ваша свтлость, вчерашней игрой въ жмурки?
Принцъ. Отличная игра. Ваша изобртательность, сеньоръ, заслуживаетъ поощренія: жалую васъ кавалеромъ Ордена Зеленой Лягушки!.. (Рено преклонятся, и оба начинаютъ весело хохотать, переходя на дружескій тонъ.) Отличная игра!.. И дамы, кажется, остались довольны…

Входитъ карликъ, остановившись у окна, онъ восхищенно любуется волосомъ Зоргетты.

Сеньоръ Рено. Ты поймалъ-таки Лилію?
Принцъ. Поймалъ… и вотъ видишь? (Показываетъ башмачекъ, къ Булю.) Уродъ!.. (Карликъ не слышитъ.) Послушай!.. ты! что ты тамъ длаешь?
Сеньоръ Рено (громко). Буль! (Карликъ вздрагиваетъ и испуганно прячетъ волосъ Зоргетты.) Что ты тамъ прячешь?..
Буль. Ничего… совершенно ничего не прячу.
Принцъ. Поди сюда! (Карликъ подходитъ.) Что ты спряталъ? Покажи!
Будь. Я прячу мое счастье…
Принцъ. Счастье?.. Должно бытъ, оно очень маленькое, если умщается въ карман…
Буль. Нтъ! Оно необъятно, какъ небо и земля вмст!..
Принцъ. Покажи!
Буль. Не покажу! Ты не увидишь… все равно…
Принцъ. Покажи!
Буль. Ты украдешь мое счастье…
Принцъ. Дуракъ! Разв принцы были когда-нибудь ворами?!
Сеньоръ Рено. Буль! Твое упрямство…
Буль. Принцы никогда не бываютъ ворами, они всегда остаются принцами…
Сеньоръ Рено. Буль! Покажи его свтлости свое счастье!.. Слышишь, Буль?!
Буль. Хорошо… я покажу… Но вы будете смяться… (Вынимаетъ волосъ, намотанный на костяную палочку.) Вотъ мое счастье!.. (Сеньоръ Рено беретъ палочку и, пожавъ плечами, подаетъ Принцу.)
Принцъ. Что это?.. волосъ? Это волосъ женщины? Чей же это волосъ? Золотистый, тонкій и мягкій, какъ нить шелковичнаго червя…
Буль. Ради Бога, осторожне, ваша свтлость!.. ради Бога!
Принцъ. Это забавно… Однако, гд ты, уродъ, досталъ этотъ женскій волосъ?.. Это, можетъ быть, волосъ вчерашней дамы, ушедшей отсюда на разсвт?..
Буль. Нть… Такихъ волосъ не иметъ ни одна дама въ замк… Я видлъ во сн благо ангела съ золотыми волосами и выдернулъ этотъ волосъ изъ его головы…
Принцъ. Во сн?.. Ага! догадываюсь.. Это волосъ Зоргетты?! Да? (Карликъ упрямо молчитъ.) Неужели у ней такіе прекрасные волосы?! Посмотри, сеньоръ!..
Сеньоръ Рено. У Зоргетты чудные волосы… (Разсматриваетъ волосъ.) Да, это, должно быть, ея волосы… (Передаетъ Принцу.)
Принцъ. Необыкновенные волосы… Они похожи на золотую паутину… Такъ это волосъ Зоргетты? Видлъ я ее?.. Не помню… Она очень красива? Уродъ! Что же ты молчишь?.. Странно, что я не видалъ Зоргетты…
Сеньоръ Рено. Ты видлъ ее три года тому назадъ. Ты забылъ…
Принцъ. Забылъ…
Сеньоръ Рено. Однажды мы съ тобой возвращались съ охоты и встртили на дорог, близъ замка, двочку — подростка лтъ двнадцати такъ…
Принцъ. Постой, постой!.. Припоминаю… Мы тогда убили дикую козу?..
Сеньоръ Рено. Этого я не помню… Мы ее встртили… Ты тогда еще любовался ея волосами, погладилъ ее по головк п поцловалъ…
Принцъ. Помню, помню!.. Она расплакалась…
Сеньоръ Рено. Да… Ты далъ ей золотую монету…
Принцъ. Ага! Такъ это и была Зоргетта? Теперь я понимаю, почему ты, уродъ, каждый день видишь во сн Зоргетту!.. (Смется.) Подари мн этотъ золотой волосъ!..
Буль. Не подарю.
Принцъ. Дуракъ! Въ такомъ случа я возьму его безъ твоего разршенія!
Буль (плачетъ.) Хорошо… возьми… Я теб дарю его, потому что принцы никогда не бываютъ ворами…
Принцъ (швырнувъ палочку). Не плачь, дуракъ! возьми! На голов Зоргетты очень много волосъ! (Принцъ и Рено смются. Карликъ поднимаетъ волосъ и, радостно улыбаясь, отираетъ слезы.) У вчерашней дамы волосы были тоже очень большіе… похожіе на этотъ… Послушай, уродъ, ты непремнно узнай, кто была эта дана!..
Буль. Я не могу узнать… Ты самъ разршилъ всмъ гостямъ носить маски, a когда дамы прячутъ свои лица подъ масками, ихъ очень трудно различатъ…
Сеньоръ Рено (разсматривая башмачокъ). Разввало състъ вкусное блюдо и надо непремнно знать, какъ оно называется?
Буль. Вс сеньоры клялись дамамъ никогда не снимать съ нихъ масокъ, a разв твое приказаніе не равносильно тому, что ты снимаешь?
Принцъ. Мн вовсе не интересно знать ея имя… Не все ли мн равно? Я только не хочу терять эту даму изъ виду и понимаешь… Я хочу надтъ на ея ножку вотъ этотъ башмачекъ…
Буль (беретъ башмачекъ). Я видлъ только ноги. Я не могу узнать всю даму… Маленькія, красивыя ноги! Он были какъ точеная слоновая кость. (Любуется башмачкомъ.) Маленькій башмачекъ! Онъ не больше вашей перчатки, сеньоръ! Ихъ было два… два братца, два бленькихъ братца… Одинъ убжалъ, a этотъ не усплъ… Они никогда больше не увидятъ и не обнимутъ другъ друга! (Ставитъ башмачекъ между двумя рыцарскими сапогами). Посмотрите. Сеньоръ Рено, что случилось съ этимъ маленькимъ башмачкомъ! (Притворно плачетъ.) A раньше этотъ маленькій, бленькій башмачекъ бгалъ по синимъ дорожкамъ неба!.. (Принцъ и Рено смются.)
Принцъ. Надюсь, что н ты, сеньоръ, остался доволенъ вчерашними жмурками?
Сеньоръ Рено. Не совсмъ… Душа моя тяготла къ красному Маку, a слпыя руки поймали чайную Розу… Я отпустилъ ее безъ выкупа…
Принцъ. Ты еще разъ доказалъ свое безкорыстіе!
Сеньоръ Рено. Вчера было слишкомъ много розъ.
Принцъ. Тмъ лучше.
Сеньоръ Рено. Не совсмъ такъ… Сеньоръ Кардіо, какъ проницательный хозяйственный человкъ, выбралъ себ бутонъ пунцовой Розы (смется), и былъ наказанъ, жестоко наказанъ за свою жадность!.. Сегодня утромъ онъ нашелъ на своей подушк длинный сдой волосъ!..
Принцъ. Длинный сдой волосъ! (Оба неудержимо хохочутъ.)
Сеньоръ Рено. Сдой волосъ! И теперь онъ мраченъ, какъ обманутый любовникъ!..
Принцъ. Почему Сеньоръ Кардіо и другіе медлятъ докладами? Уродъ! Скажи всмъ совтникамъ, что я принимаю съ докладами! (Карликъ уходитъ.) Длинный сдой волосъ!… A ты, сеньоръ, встрчаешь эту… Зоргетту?
Сеньоръ Рено. Рдко. Дня три тому назадъ я встртилъ ее въ корридор…
Принцъ. Ну! Хороша?
Сеньоръ Рено. Я не думалъ, что ты такъ плохо знаешь о тайныхъ кладахъ, спрятанныхъ руками Венеры въ твоемъ собственномъ замк…
Принцъ. Удивительные волосы… Въ женскихъ волосахъ есть что-то щекочущее, возбуждающее въ душ сладкую тревогу. Я люблю зарывать руку въ распушенныхъ волосахъ женщины… Почему бы не допустить Зоргетты къ участію въ нашихъ играхъ?
Сеньоръ Рено. Ока прячется въ своей комнат за занавской, a когда проходитъ мимо оконъ, то со страхомъ поднимаетъ взоръ и, опуская его, торопится поскоре скрыться отъ людей… Это — дикая коза…
Принцъ. Я люблю охоту на дикихъ козъ!..

Входятъ Сеньоръ Кардіо и карликъ Буль.

Сеньоръ Кардіо. Новый день, ваша свтлость! (Склоняется предъ Принцемъ и затмъ здоровается съ Рено.)
Принцъ. И новая ночь, сеньоръ!..
Буль. Длинная-длинная ночь, какъ волосъ изъ хвоста сивой лошади!.. (Кардіо подозрительно взглядываетъ въ сторону Буля, тотъ стушевывается.)
Принцъ. Почему вы, сеньоръ, такой мрачный?.. Все-ли благополучно въ порученномъ, вамъ хозяйств? Не истощаются-ли наши запасы вина и меда? Не съли-ли гости всхъ барашковъ и козочекъ? Не поли-ли крысы хлба въ нашихъ амбарахъ?..
Сеньоръ Кардіо. Все благополучно, ваша свтлость. Запасовъ хватитъ боле, чмъ на годъ.
Принцъ. Въ такомъ случа зачмъ такое мрачное лицо?..
Сеньоръ Кардіо. Ваша свтлость! У насъ въ замк спасаются девяносто девять дамъ и… и только сорокъ два кавалера…
Принцъ. Что отсюда слдуетъ?.. Изъ дамъ нельзя схлать кавалеровъ!..
Сеньоръ Кардіо. Этого, конечно, нельзя сдлать, ваша свтлостъ, но…
Принцъ. И не стоитъ длать, если бы даже было можно.
Сеньоръ Кардіо. И не стоить. Но вотъ въ чемъ оборотная сторона дла: когда вс женщины надли маски, он вс, ршительно вс, почувствовали въ себ играющаго амура… A между тмъ…
Принцъ. Разв это иметъ какое-нибудь отношеніе къ порученному вамъ, сеньоръ, хозяйству?..
Сеньоръ Кардіо (смущенъ). Конечно, это въ сущности не мое дло, но я…
Принцъ. A если такъ, то что же васъ, сеньоръ, заставляетъ говоритъ о дамахъ?
Сеньоръ Кардіо. Я забочусь только объ интересахъ вашей свтлости… При такомъ порядк даже Принцъ не гарантированъ отъ непріятностей. Въ числ 99 женщинъ естъ нсколько… довольно-таки пожилыхъ… Раньше въ играхъ принимали участіе только молодыя, a теперь y меня есть основаніе думать… даже утверждать, что даже очень почтенныя особы увлеклись… и не хотятъ отставать отъ молодежи..,
Сеньоръ Рено. Вс празднества, игры и забавы въ замк поручены его свтлостью исключительно мн, a потому ваше усердіе, Сеньоръ Кардіо, врывается въ область моей компетенціи. Если будетъ угодно его свтдости, я передамъ вамъ свои полномочія, но…
Принцъ. Въ силу объявленной иною милости, вс гости замка считаются теперь молодыми. A потому, ваши претензіи, Сеньоръ Кардіо, совершенно неумстны.

Входятъ сеньоры Педріо и Сильвіо.

Сеньоръ Педріо. Сеньоръ Сильвіо. Новый день, ваша свтлость!..

Привтствуютъ Принца и здороваются съ синьорами.

Принцъ. Имете, сеньоры, доложить мн что-нибудь?
Сеньоръ Педріо. На разсвт къ стнамъ замка придвинулась снова толпа бушующей черни. При помощи неба и храбрыхъ рыцарей, мы отбили нападеніе на южныя ворота. Когда дерзкіе сервы, какъ бараны, одинъ за другимъ поскакали въ ровъ, я внезапно наполнилъ его водою…
Принцъ. Вы, сеньоръ, храбры и находчивы, что именно и требуется для начальника замка. Благодарю васъ !
Сеньоръ Педріо. Во избжаніе такихъ нападеній, я приказалъ именемъ вашей свтлости запереть вс ворота, поднятъ мосты, наполнитъ рвы водою до самаго верха и не оставлять сторожевыхъ башенъ…
Принцъ. Это очень благоразумно.
Сеньоръ Педріо. Теперь всякое общеніе съ долинами прекращено. Теперь буйствующая чернь…
Принцъ. Отлично! отлично!.. Вы, сеньоръ, слишкомъ много говорите о черни. Длайте свое дло такъ же успшно, какъ это длали до сихъ поръ, но не вдавайтесь въ особенныя подробности…
Сеньоръ Педріо. Слушаюсь, ваша свтлость. Я думалъ, что шумъ толпы и звонъ нашего оружія встревожилъ сонъ вашей свтлости и хотлъ объяснить…
Принцъ. Знайте свое дло и, пожалуйста, сеньоръ, ничего не объясняйте. Объясняйте, что нужно рыцарямъ и страж, которыми вы распоряжаетесь… Ну, a вы, сеньоръ Сильвіо, что имете сказать мн?..

Педріо отходитъ грустный, Силвіо приближается.

Сеньоръ Сильвіо. Вчера ночью, когда ваша свтлость, изволили поймать Лилію и удалились съ нею во внутренніе покои, — поэтъ Зорелло проплъ столь грустную псню, что нкоторыя изъ дамъ утратили спокойствіе духа. Грусть на нкоторое время овладла всмъ обществомъ, и мн большого труда стоило вернуть его къ прежнему веселью и непринужденности… Столь дерзостный поступокъ поэта Зорелло…
Принцъ. Распорядитесь, чтобы поэты и музыканты прониклись нашей общей радостью… Никакой грусти!.. Исключите Зорелло изъ потомъ и запишите его въ шуты!..
Сеньоръ Сильвіо. Это, ваша свтлость, уже сдлано… A затмъ именемъ вашей свтлости мною отдано распоряженіе, чтобы поэты не сочиняли, a пвцы не пли стиховъ, рождающихъ печаль, чтобы музыканты не играли грустныхъ мелодій, a ученые не длали мрачныхъ открытій и предсказаній…

Входитъ Фрогъ.

Фрогъ (кланяется). Дуракъ вашей свтлости привтствуетъ Принца и его мудрыхъ совтниковъ!.. У васъ — несчастіе! Очень веселенькое, сеньоры!..
Принцъ. Говори!..
Фрогъ. Поэтъ Зорелло бросился съ южной башни въ ровъ, не пожелавъ надтъ шутовского платья…
Принцъ. Сеньоръ Сильвіо! Назначьте поэтомъ кого-нибудь… изъ молодыхъ сеньоровъ…
Фрогъ. Затмъ я пришелъ напомнить вашей свтлости, что сегодня засданіе Высокаго Собранія, и четыре избранныхъ отъ дамъ совтницы ожидаютъ разршенія войти…
Принцъ. Но я еще не всталъ… я въ постели!..
Фрогъ. Я говорилъ объ этомъ высокимъ дамамъ, но они изволяли передать, что Принцъ можетъ засдать лежа!..
Буль. Въ лежачемъ положеніи принцамъ приходятъ въ голову самыя оригинальвыя мысли…
Фрогъ. Высокія даны просятъ еще напомнить, что он надются на скромность кавалеровъ, членовъ Высокаго Собранія, которыхъ просятъ быть, какъ всегда, въ маскахъ… Это не относится къ его свтлости, къ аббату и ко мн.
Принцъ. Аббатъ Гуртадо свободенъ?
Фрогъ. Только сейчасъ аббатъ изволили дать отпущеніе девяносто девятой дам…
Принцъ. Позови аббата и принеси для сеньоровъ маски… Пусть слуги принесутъ побольше винъ и фруктовъ. Вино освобождаетъ насъ отъ особой церемонности, a сеньорамъ сообщаетъ остроту мысли.
Фрогъ. Слушаюсь. (Идетъ къ двери, его догоняетъ Буль).
Буль. Добрый Фрогъ! Передайте отъ меня эту лилію Зоргетт! Очень прошу васъ сдлатъ мн это удовольствіе !
Фрогъ (беретъ лилію). Отдамъ! Ты надолъ намъ со своей любовью, какъ пискливый комаръ на закат солнца… (Выходитъ.)

Появляются слуги съ винами и фруктами. Буль распоряжается ими, приготовляя столъ для собранія. Сеньоры тихо бесдуютъ между собою. Входитъ аббатъ Гуртадо: свжъ, веселъ, потираетъ руки.

Гуртадо. Да ниспошлетъ небо его свтлости свои райскія радости! Новый радостный день!
Принцъ. И главное, аббатъ, скоро новая радостная ночь!
Гуртадо. Премудро устроенъ міръ видимый: день смняется ночью, и день и ночь имютъ свои радости… Благословляя день, нельзя не благословить и ночи! Новая ночь, ваша свтлостъ!.. (Здоровается съ сеньорами, благословляя ихъ направо и налво. Сеньоры окружаютъ аббата. Въ это время Буль оправляетъ постель Принца.)
Буль. Здсь хаотично… вс взбудоражено, ваша свтлость. Можно подумать, что здсь была буря…
Гуртадо. Сеньоры! Изъ кавалеровъ только одинъ приходилъ сегодня ко мн за отпущеніемъ грховть! Только одинъ! Это былъ Сеньоръ Кардіо… (Кланяется Кардіо, тотъ очень доволенъ.) Зато дамы были сегодня аккуратне, чмъ когда-либо: вс 99 очистились отъ грха… Не послужитъ-ли это вамъ, сеньоры, укоромъ?..

Вс смются, кром Кардіо, окружаютъ тсне аббата, а тотъ разсказываетъ имъ вполголоса что-то чертовски интересное.

Сеньоръ Рено. Я думаю, аббатъ, что, выслушивая эти восхитительные грхи, похожіе на фантазію пьянаго Вакха, очень трудно оставаться спокойнымъ и благочестивымъ, чего требуетъ ваше высокое призваніе?.. (Смются.)
Сеньоръ Кардіо (недовольно). Не слдуетъ однако забывать, что тайны, ввряемыя вамъ гостями, безразлично — кавалерами или дамами — должны строго охраняться и не подлежатъ нашему разсмотрнію.

Шумъ неяснаго протеста со стороны другихъ сеньоровъ.

Гуртадо. Сеньоръ! Что такое грхъ?! Во грх рождаемся, во грх умираемъ…
Буль. Тамъ опятъ говорятъ, ваша свтлость, о грхахъ, a между тмъ молчатъ о добродтеляхъ!..
Принцъ. Сеньоръ Кардіо!.. Вы очень добродтельны, a между тмъ на вашихъ подушкахъ попадаются женскіе волосы!..

Общій хохотъ.

Буль. Но они, сеньоры, сдые!.. Добродтельные!..

Смхъ.

Принцъ. Сдлайте, аббатъ, поясненіе къ понятію о грх!
Гуртадо. Сеньоры! почтеннйшіе сеньоры! Вс грхи давно на земл сдланы… Никакимъ грхомъ человкъ теперь не удивляетъ небо! Современникамъ остаются только повторенія, мелочи, детали, подробности, и въ этомъ отношеніи люди, современные люди, заслуживаютъ поощренія: грубый грхъ они смягчаютъ, некрасивый грхъ украшаютъ, a красивый длаютъ прекраснымъ… Если принять во вниманіе, почтенные сеньоры, что человкъ не можетъ не гршитъ, то нельзя отрицать, что онъ ялаеть все возможное для своихъ слабыхъ силъ на земл… И мы говорили здсь именно объ этомъ… Гд, кто и когда — украсилъ гргъ, мы этого не касается, a потоку никакихъ тайнъ не обнажаемъ… Такія бесды длаютъ насъ мудрыми, предохраняютъ отъ грубости и внушаютъ стремленіе къ прекрасному, красивому, идеальному, отрывая насъ такимъ образомъ отъ міра вещественнаго и перенося въ область міра идеальнаго, духовнаго…

Поклонъ сеньорамъ. Т вздыхаютъ. Фрогъ приноситъ маски для сеньоровъ.

Фрогъ. Ваша свтлость, высокія дамы ожидаютъ позволенія войти!
Принцъ. Если сеньоры не имютъ препятствій,— пусть даны пожалуютъ!
Фрогъ. Сеньоры! почтенные сеньоры! Вотъ — маски!..

Раздаетъ маски: Рено — маску лисы, Кардіо — свиньи, Педріо — козла и Сильвіо — осла, сеньоры надваютъ маски.

Буль. Одинъ мудрецъ всегда достаточно мудръ, a какъ только соберется ихъ много…
Принцъ. Что ты, уродъ, бормочешь?
Буль. Я говорю, что тайный другъ и тайный совтникъ вашей свтлости долженъ занятъ свое мсто… (Лзетъ подъ кровать.)

За дверью слышны женскіе голоса. Аббатъ длается строгимъ и кроткимъ, сеньоры охорашиваются. Фрогъ раскрываетъ дверь и пропускаетъ дамъ, членовъ Высокаго Собранія, дамы — въ маскахъ, въ костюмахъ: одна дама бубенъ, другая — червей, третья — трефъ, и четвертая — пикъ. Сперва дамы подходятъ къ аббату за благословеніемъ, затмъ приближаются къ постели Принца и манерно присдаютъ, склоняя головки, посл он длаютъ общій поклонъ сеньорамъ.

Принцъ. Прелестныя дамы! Прошу васъ выпить сперва вина и пость фруктовъ, a затмъ мы приступимъ къ длу. (Сеньоры наливаютъ чаши, ухаживаютъ за дамами, Принцъ поднимаетъ кубокъ.) Да здравствуетъ жизнь! И да здравствуютъ прелестныя незнакомки, прячущія свою красоту подъ масками!.. (Шумъ восторга). Теперь прелестныя дамы и благородные сеньоры, подниметъ кубки за свтлыя радости нашихъ темныхъ ночей!.. Сколько бы ихъ не дало намъ небо, — он ваши!.. (Шумъ восторга. Фрогъ разставляетъ у стола кресла, вс четыре дамы окружаютъ аббата и весело тараторятъ съ нимъ, мшая другъ другу.) Прошу дамъ и сеньоровъ занятъ свои мста! Открываю засданіе Высокаго Собранія!

Разсаживаются вокругъ стола, при чемъ дамы чередуются съ сеньорами, аббатъ сидитъ посредин стола межъ межъ Дамъ бубенъ и червей.

Сеньоръ Рено (встаетъ и говоритъ вкрадчиво и слащаво). Сегодня мы должны поговоритъ объ устройств ближайшихъ празднествъ. Однако, чтобы Высокое Собраніе не уклонялось въ своихъ разговорахъ и сужденіяхъ отъ нашихъ правилъ жизни, я напомню имъ въ краткихъ чертахъ. Высокимъ Собраніемъ постановлено: гости замка должны забыть о томъ, что длается за стнами замка!
Сеньоры и дамы. Забыть!
Сеньоръ Рено Забытъ о томъ, что есть иной міръ, кром нашего замка, для насъ другого нтъ!
Сеньоры и дамы. Нтъ!..
Сеньоръ Рено. Мы должны забыть о всхъ старыхъ богахъ и поклоняться новымъ: красот, радости бытія и утхамъ любви!..

Встаетъ аббатъ и кротко замчаетъ.

Гуртадо. Прошу Высокое Собраніе дополнить это небольшой вставочкой. Необходимо употребить слово ‘небо’!

Тихое совщаніе между членами.

Дама бубенъ. Зачмъ небо? какое небо?
Дама червей. Аббатъ Гуртадо лучше насъ знаетъ, зачмъ небо… Пусть аббатъ объяснитъ!
Дана трефъ. Аббатъ правъ!.. Я не понимаю, почему здсь игнорировано небо?..
Дама пикъ. Необходимо вставить… Я требую этого отъ имени всхъ врующихъ дамъ!..
Сеньоръ Рено. Высокое Собраніе проситъ аббата указать, куда вставить небо?
Гуртадо. Въ начал или… въ конц!.. Это существеннаго значенія не иметъ. Я предложилъ бы сказать такъ: ‘забыть о всхъ старыхъ богахъ, кром тхъ, которые угодны небу’.

Шумъ одобренія.

Сеньоръ Рено. На основаніи дарованной его свтлостью милости, гости замка объявлены молодыми, a потому изъ нашего языка должны быть исключены слова: печаль, болзнь, старостъ и смерть… Вс мы прежде всего — молоды!
Сеньоры и дамы. Молоды!
Сеньоръ Рено. Сколько бы ни отпустило намъ справедливое небо жизни, мы должны прожить ее шумно и весело, какъ весело и шумно бжитъ весною радостный ручей среди мягкихъ ковровъ зеленой травы и душистыхъ цвтовъ, не помышляя о томъ, что наступитъ зной, и высушитъ землю, и земля въ жадности своей выпьетъ послднія капли веселыхъ струй… Жизнь состоитъ изъ мгновеній и пусть каждое мгновенье будетъ полнымъ!
Сеньоры и дамы. Каждое мгновеніе!
Сеньоръ Рено. Мы хотимъ провести жизнь въ восторгахъ и утхахъ, упиваясь красотой и радостью бытія… Мы хотимъ стряхнуть съ себя вс тягости земли и вс условности нашей прежней жизни, мшавшія намъ расправить крылья и взлетть къ голубымъ небесамъ нашихъ новыхъ боговъ! Будемъ пить нектаръ жизни полными чашами! Да здравствуетъ жизнь!..

Шумный восторгъ. Звенятъ кубки, звучитъ смхъ и радостные голоса. Дамы цлуются другъ съ другомъ. Замтивъ это, Принцъ улыбается.

Гуртадо. Братья и сестры! Сеньоры и дамы!.. Будемъ, какъ дти!.. Будемъ, какъ птицы и какъ дти!
Дама бубенъ. Высокое Собраніе!.. Я просила бы тоже о маленькой вставочк: я думаю, сеньоры, что изъ условностей надо оставитъ только красивыя.
Дама червей. Я съ этимъ не согласна, сеньоры: по моему мннію, всякая условность некрасива… Не надо никакихъ условностей… Аббатъ сказалъ: ‘будемъ, какъ дти’! A дти не знаютъ условностей…
Гуртадо. Прелестная Дама червей!.. Вы меня не совсмъ врно поняли… Лучше сказать — немножко не поняли… Чувство красоты и стремленія ко всему идеальному подскажутъ намъ, что слдуеть сохранить и что отбросить…
Дама трефъ. Дайте полную свободу! Пустъ всякій пользуется правомъ считать условностью то, что онъ самъ считаетъ!
Дама пикъ. Не понимаю васъ, дамы и сеньоры… Нкоторыя условности не только красивы, но и полезны… Одежда, напримръ?.. Нельзя же, сеньоры и дамы, признать одежду… условностью…
Дама червей. A почему бы и не признать?.. Венера и Аполлонъ не нуждались въ костюмахъ… Я прошу голосовать этотъ вопросъ!..

Шумъ и споръ.

Сеньоръ Рено. Членовъ Высокаго Собранія, согласныхъ признать одежду излишней условностью, прошу встать. (Самъ садится. Встаютъ только двое: Дама червей и Сеньоръ Педріо.) Вы, аббатъ, сидли, если не ошибаюсь?
Гуртадо. Я воздержался… Меня прошу не считать!..
Сеньоръ Рено. Ваше мнніе, Принцъ?
Принцъ. Постановимъ такъ: одежда признается условностью, считаться съ которой не обязательно!..
Сеньоръ Кардіо. Объ этомъ предмет слдовало бы подумать и подумать… Легко объявить правило, но надо же его обосновать… Правда, первые люди ходили безъ одежды, но насколько мн извстно, это было только до грхопаденія! Между тмъ какъ y насъ… Я полагалъ бы, что аббатъ обязанъ высказаться, a не воздерживаться въ такихъ важныхъ вопросахъ…
Гуртадо. Да, я почитаю теперь нужнымъ высказаться. Дйствительно, первые люди ходили нагими только до грхопаденія, (Къ Кардіо) но ceньоръ, какъ истннно врующій, не долженъ забывать, что вс гости, какъ кавалеры, такъ и дамы, имютъ возможность ежедневно очищаться отъ грховъ. A если это такъ…
Дама червей. Я вполн согласна съ аббатомъ!..
Гуртадо. А если это такъ, то спрашивается: чмъ отличался первый человкъ, до грхопаденія, отъ современнаго человка, только-что получившаго отпущеніе грховъ?..
Дама бубенъ. И все-таки первые люди украшали себя поясами изъ листьевъ!
Дама червей. Сдлайте одолженіе! Это предоставляется вкусу!..
Дама пикъ. Странный вкусъ!.. Къ счастью, въ Высокомъ Собраніи нашлась только одна Венера и одинъ Аполлонъ!..
Дама червей. Напротивъ, это очень печально…
Дама трефъ. Дайте каждому полную свободу!.. Венера, какъ бы ее ни одли, всегда останется Венерой!..
Сеньоръ Рено. Прекрасныя дамы и сеньоры! Мы уклонились… (Шумъ и споръ стихаютъ) Нашъ ученый, философъ и поэтъ, сеньоръ въ ослиной маск, иметъ сдлать новое предложеніе!
Сеньоръ Сильвіо. Члены Высокаго Собранія!.. Какъ здсь было сказано, мы будемъ ловить каждый мигъ жизни. Въ годины такихъ ужасныхъ испытаній, какое ниспослано намъ небомъ, люди живутъ усиленнымъ темпомъ… Въ одинъ день они могутъ пережить больше, чмъ могли ране пережить въ десятки лтъ… Вс наши мысли и вс чувства въ такихъ случаяхъ работаютъ съ небывалой быстротой и силою… Это именно соображеніе и побуждаетъ меня предложить Высокому Собранію отмнить обычное исчисленіе времени и ввести новое: пусть каждый часъ нашей жизни будетъ отнын считаться у насъ въ замк сутками, каждыя сутки — мсяцемъ, каждый мсяцъ — годомъ и т. д. При такомъ исчисленіи времени мы будемъ легче осваиваться съ условіями нашей необычной жизни и взаимныхъ отношеній… Нкоторыя изъ дамъ, напримръ, видимо, до сихъ поръ недостаточно освоились съ установленными нами быстротечными браками… Нкоторымъ кажется сомнительной любовь на одинъ день… Но что такое время?.. Наука знаетъ такіе виды мотыльковъ, которые живутъ только одни сутки и на протяженіи этого кусочка времени переживаютъ цлую вчность, полную, красивую, и жизнь этимъ мотылькамъ кажется столь же продолжительной, какъ и намъ…
Дама червей. Для людей, привыкшихъ смотрть на жизнь, какъ на календарь съ буднями и праздниками,— это, пожалуй, не лишнее…
Дама пикъ. При вашемъ новомъ исчисленіи очень скоро состаришься!
Сеньоръ Сильвіо. О, нтъ! Совершенно обратно.. При новомъ исчисленіи, только въ 200 лтъ человкъ будетъ считаться совершеннолтнимъ!..
Сеньоры. Величайшее открытіе!..
Дама пикъ. А то время, которое мы вс прожили до сихъ поръ, какъ будетъ считаться?..
Сеньоръ Сильвіо. Высокое Собраніе! Я предложу считать всхъ живущихъ въ замк какъ бы новорожденными и начинать счетъ жизни съ того дня, когда мы сюда съхались. Это будетъ только необходимымъ толкованіемъ къ дарованной его свтлостью милости, объявляющей всхъ насъ молодыми!..
Сеньоры. Это величайшее открытіе!..
Дамы. Мы согласны!..
Дама пикъ. Отъ имени всхъ женщинъ высказываю вамъ, принцъ, нашу горячую признательность!
Принцъ. Я очень радъ! Очень! Все, что могу, я готовъ сдлать для васъ…
Сеньоръ Рено. Какое наказаніе, ваша свтлость, полагали бы назначать лицамъ, нарушающимъ выработанныя Высокимъ Собраніемъ правила новой жизни?
Принцъ. Для сеньоровъ обыкновенное: вислицу… а для дамъ… что-нибудь полегче! (Продолжительное изумленное молчаніе) Я пошутилъ!
Дама бубенъ. Не надо некрасивыхъ наказаній. Души многихъ изъ насъ наполнились сумерками, когда была повшена на стн женщина въ лохмотьяхъ и болталась тамъ отъ втра… Крикъ черныхъ вороновъ надъ трупомъ прогонялъ изъ души радость бытія… Это некрасиво… этого не надо…
Дама червей. По моему мннію, всякое наказаніе некрасиво и безполезно… Не надо никакихъ наказаній.
Фрогъ. Высокое Собраніе! Осмлюсь вставить свое слово! Нтъ спора: вислица — наказаніе очень хорошее, исправляетъ людей отмнно, но она иметъ одну слабую сторону: всхъ исправленныхъ она отправляетъ на небо, а тамъ и безъ того большое и хорошее общество… Надо придумать наказаніе красивое и полезное…
Сеньоръ Сильвіо. А главное — гуманное…
Фрогъ. И самое гуманное! Самое гуманное!.. Я предложилъ бы устроить въ замк ‘Комнату Чернаго молчанія’!.. (Удивленіе Собранія) Дло, видите ли, въ томъ, что, когда люди говорятъ о старости, о болзни, о смерти и тому подобныхъ вещахъ, то имъ бываетъ больше смшно, чмъ грустно, но когда они объ этомъ думаютъ,— бываетъ очень грустно… А заставить человка думать, если, разумется, онъ способенъ этимъ заниматься,— всего легче въ полномъ уединеніи. Вотъ я и предлагаю устроить для этого уединенія ‘Комнату Чернаго Молчанія’: обить одну изъ залъ съ верху до низу черной матеріей, поставить тамъ вновь изобртенные сеньоромъ Сильвіо для новаго исчисленія времени часы,— они очень похожи на могильный памятникъ, а ихъ бой напоминаетъ похоронный благовстъ,— и увнчать эти часы человческимъ черепомъ. Эту комнату надо освтить чрезъ окно изъ корридора темно-краснымъ свтомъ и сажать туда на ночь ослушниковъ, порознь и, въ худшемъ случа, двухъ кавалеровъ или двухъ дамъ, ибо, если мы посадимъ живую даму съ живымъ кавалеромъ на ночь хотя бы даже въ склепъ на кладбищ, они сумютъ ни о чемъ не думать…

(Общій смхъ и одобреніе)

Дамa червей. Въ чемъ же ты усматриваешь пользу этого наказанія? Я согласна, что это наказаніе красиво, но съ оговоркой: только при полномъ одиночеств! Если дв дамы ночью — смшны, то два кавалера еще боле… А гд есть смшное, тамъ нтъ красиваго!..
Фрогъ. Я сказалъ: ‘въ худшемъ случа, двухъ кавалеровъ или двухъ дамъ’! А польза несомннна: провинившійся, проведя ночь въ такой обстановк и вернувшись въ кругъ веселыхъ друзей, почувствуетъ себя какъ бы воскресшимъ изъ мертвыхъ и удвоятъ свои игривыя наклонности!..

(Общій шумъ одобренія)

Принцъ. Сеньоръ Рено! Потрудитесь приготовить къ предстоящимъ праздникамъ ‘Комнату Чернаго Молчанія’… Фрогъ и сеньоръ въ ослиной маск помогутъ въ этомъ… А теперь пора поговорить о новыхъ празднествахъ… По нашему новому исчисленію въ субботу исполнится ровно годъ съ тхъ поръ, какъ мы съхались въ замк, соединенные жаждою бытія въ одну тсную семью… Я желалъ бы этотъ день, а по нашему счисленію — мсяцъ,— отпраздновать съ подобающей торжественностью и особенной пышностью, устроивъ рядъ веселыхъ и остроумныхъ развлеченій и райскихъ игръ… Но прежде я хотлъ бы выслушать дамъ, чтобы наши планы совпали съ ихъ ожиданіями…
Дама бубенъ (застнчиво). Дамамъ понравилась, напримръ, вчерашняя игра въ жмурки… Он просили бы повторить ее!.. Лично я не настаиваю, но меня просили передать…
Дама червей. Къ этому я могу прибавить кое-что. Почему только кавалеры ловятъ дамъ? Гд логика?.. Уже если сеньоры ввряются слпому счастію, то позвольте и дамамъ воспользоваться этимъ удовольствіемъ… Будемъ чередоваться: одинъ разъ слпые кавалеры ловятъ зрячихъ дамъ, а въ другой разъ слпыя дамы — зрячихъ кавалеровъ… Пусть каждый изъ насъ ловитъ самъ свое счастіе!..
Дама трефъ. Нкоторыя дамы предлагаютъ игру въ прятки… Дамы прячутся — кавалеры ищутъ, кавалеры прячутся — дамы ищутъ. Разумется, съ выкупомъ…
Дама пикъ. Многія дамы просятъ устроить розыгрышъ вашей свтлости въ лотерею!
Дама червей. И пусть та, которой выпадетъ выигрышъ, въ этотъ день будетъ называться принцессой!..
Принцъ. Я очень польщенъ этимъ предложеніемъ, но, къ сожалнію, долженъ отказаться, такъ какъ имю другіе планы, мшающіе мн поступить въ розыгрышъ… Я предложу ознаменовать предстоящія празднества… свадьбой моего карлика Буля съ сестрою шута Зоргеттой! (Общій восторгъ) Уродъ по уши влюбленъ въ Зоргетту, и надо сдлать, наконецъ, его счастливымъ. Пусть всякій уродъ узнаетъ, что такое женщина!

(Смхъ и радость. Фрогъ пораженъ, но овладваетъ собою)

Фрогъ. Охъ, какъ это занятно!.. Это длаетъ честь находчивости принца! (Къ принцу) Дуракъ вашей свтлости проситъ разршенія сказать слова два-три!
Принцъ. Говори!..
Фрогъ. Если всякій уродъ долженъ познать, что такое женщина, то и всякая женщина должна познать, что такое уродъ. Это очень занятно. Не лучше ли, прекрасныя дамы, разыграть урода въ лотерею?..
Дама червей. Отлично. Это не мшаетъ свадьб…
Фрогъ. Высокое Собраніе! Зоргетта обручена уже!..
Дама червей. Это ничего не значитъ: аббатъ дастъ разршеніе на новое обрученіе, если теб и Зоргетт кажется это необходимымъ.
Дама бубенъ. Быть можетъ, Зоргетта будетъ плакать, и ея слезы испортятъ нашъ праздникъ… Слезы маленькаго несчастія — некрасивы… Не надо, чтобы кто-нибудь въ замк плакалъ!..
Фрогъ. Совершенно такъ, прекрасная дама! Отъ слезъ краснютъ глаза и пропадаетъ блескъ ихъ… Высокое Собраніе!..
Принцъ. Вс, живущіе въ замк, должны порвать со всмъ, что находится за его стнами. Вс радости мы должны теперь находить только въ замк… Гд живетъ женихъ Зоргетты?
Фрогъ. Тамъ… не въ замк… (Съ отчаяніемъ) Высокое Собраніе! Зоргетт не хватаетъ цлыхъ двухъ мсяцевъ до того возраста, когда двушкамъ разршается вступать въ бракъ!
Гуртадо. Не печалься, сынъ мой! Суббота наступить черезъ трое старыхъ сутокъ, и по нашему новому исчисленію времени Зоргетт исполнится въ субботу шестнадцать лтъ и одинъ мсяцъ!..
Фрогъ. Высокое Собраніе!..
Принцъ. Замолчи! Если ты скажешь еще хоть одно только слово, я… Не забывай, что я не только могу выдать Зоргетту замужъ за урода, но на правахъ сеньора могу оставить ее до утра вотъ здсь! (Указываетъ на свою постель, даны вздыхаютъ) Поди позови сюда Зоргетту!…
Фрогъ. Небо и принцъ все могутъ сдлать… совершенно все! И небо всегда хочетъ того, чего хочетъ принцъ. Покоримся небу! Дуракъ вашей свтлости преклоняется предъ мудростью его свтлости…

(Уходитъ, принцъ въ волненіи пьетъ вино, дамы — шепчутся. Неожиданно подъ кроватью раздается хныканье Буля. Вс переглядываются, недоумваютъ и улыбаются, слышно жалобное обращеніе: ‘Высокое Собраніе’! — и карликъ вылзаетъ изъ-подъ кровати, вс неудержимо хохочутъ)

Принцъ. Радуйся, Буль: скоро мы тебя женимъ на Зоргетт!
Буль (со слезами). Ваша свтлость! Высокое Собраніе!… Я не хочу жениться!..
Дама червей. Ты вдь никогда еще не женился?..
Буль (радостно). Никогда! Никогда! Избави небо, чтобы я…
Дама червей. Ты не имешь объ этомъ понятія…
Буль. Никакого понятія, высокая дама! Совершенно никакого!
Дама червей. А если не имешь понятія, то не можешь и говорить: ‘хочу’ или ‘не хочу’… Когда ты поймешь, тогда… Вдь ты любишь Зоргетту?
Буль. Очень! И потому не хочу на ней жениться…

(Общій смхъ)

Принцъ. А я хочу, чтобы ты женился!
Буль. Но тогда я перестану видть Зоргетту во сн!
Дама пикъ. Въ этомъ, дурачокъ, тогда не будетъ никакой надобности!…
Буль. Высокое Собраніе!

(Плачетъ, какъ маленькій ребенокъ, вс смются. Фрогъ вводитъ смущенную Зоргетту, вс стихаютъ. Принцъ, приподнявшись въ постели, жадно озираетъ двушку съ золотистыми волосами, сеньоры слегка приподнимаются на мстахъ и съ любопытствомъ смотрятъ на Фрога и Зоргетту)

Фрогъ (Зоргетт). Поклонись его свтлости! (Зоргетта ищетъ глазами принца и, встрчая за столомъ звриныя маски сеньоровъ, пугается и жмется къ брату) Не бойся!.. Это настоящіе люди! Самые настоящіе люди, а вовсе не свиньи и ослы, какими они теб кажутся… Они въ маскахъ!..

Занавсъ.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ

Комната шута Фрога. За окномъ ночь. Втеръ изрдка шумитъ высокими деревьями стараго парка. Фрогъ сидитъ у стола въ тяжеломъ раздумь. Зоргетта и Габріо — на полу на шкур. Габріо — въ лохмотьяхъ, изнуренный, странный какой-то, напоминаетъ загнаннаго волка, глаза его горятъ и кажутся изумительно большими, движенія порывисты и рчь пропитана злобой и ожесточеніемъ. На лиц Зоргетты то восхищенная улыбка, то печаль, то растерянность.

Габріо. Какъ мы живемъ?… Голодные, мы бродимъ вокругъ вашихъ каменныхъ стнъ и подбираемъ остатки пищи, выбрасываемые изъ замка… Какъ собаки! Кости, корки, объдки, клочки зловоннаго мяса… Все подбираемъ… Иногда попадаются гнилые фрукты… Это наше лакомство…
Зоргетта. Когда же небо сжалится надъ вами? когда?
Габріо. Оно слышитъ только васъ… И вс эти отбросы мы должны воровать, потому что на сторожевыхъ башняхъ и днемъ, и ночью — стража: она поражаетъ стрлами всякаго, кто неосторожно приближается къ стнамъ, влекомый запахомъ гнилой пищи… Мы живемъ, какъ собаки, какъ бродячія собаки!..

(Зоргетта прячетъ лицо въ лохмотьяхъ и не слышно плачетъ)

Зоргетта. Какъ страшно шумитъ въ саду втеръ…
Фрогъ. Когда втеръ дуетъ съ долины, смрадъ наполняетъ и дворъ, и садъ замка… Принцъ приказалъ построить вокругъ всего замка стекляныя галлереи, чтобы окна не раскрывались во дворъ… И все-таки, когда поднимается сильный втеръ, въ залахъ замка пахнетъ покойникомъ… Въ галлереяхъ горятъ курильницы съ ароматной смолой…
Габріо (злобный смхъ). Это хорошо… это очень хорошо!.. Въ вод, которой наполнены рвы вокругъ вашего замка, плаваютъ вздутые синіе трупы… Только смрадомъ своимъ они могутъ безпокоить благородныхъ сеньоровъ и прекрасныхъ дамъ!.. Это хорошо… это очень хорошо! И въ поляхъ валяются неубранныя тла пораженныхъ Красной смертью… Вороны стаями кружатся на поляхъ и летятъ въ ваши сады… и поютъ вамъ, каркаютъ вамъ о Красной смерти…
Фрогъ. Какъ вы перебрались черезъ ровъ?.. Я сидлъ здсь, и мое сердце разрывалось отъ тревоги… Я думалъ, что ты, Зоргетта, не вернешься больше…
Зоргетта. Я едва не задохнулась, Фрогъ, отъ смрада… (Ласкается къ Габріо) Мы съ тобой уйдемъ далеко-далеко!.. (Къ Фрогу) Я вспомнила, что мы съ тобой не простились, и не могла уйти… И мы пришли… поцловать тебя въ послдній разъ… Кто знаетъ?.. Быть можетъ… Мы вдь уйдемъ далеко, Фрогъ, очень далеко…
Габріо. Куда уйдемъ?.. Везд ходитъ Красная смерть…
Зоргетта. Какъ мы несчастны, Габріо! Какъ мы несчастны! Что намъ длать, Габріо?.. Я каждый день молюсь и все надюсь, что Св. Два оснитъ мою голову и подскажетъ намъ, что мы должны длать и куда уйти, чтобы можно было любить другъ друга… Я каждый день молилась и постоянно думала о теб, мой милый Габріо!
Габріо. Обо мн… вспоминала обо мн…
Зоргетта. А ты часто вспоминалъ меня?..
Габріо. Я?.. Иногда вспоминалъ…
Зоргетта. Рдко вспоминалъ?..
Габріо. Иногда темной ночью я подползалъ почти къ самому рву, садился на пригорк и смотрлъ… смотрлъ, какъ мигаютъ огни въ окнахъ вашего замка. Веселые огни?.. Только у васъ въ замк свтились такіе веселые огни… словно звзды въ сказочномъ город… гд живутъ одни счастливые… (со слезами въ голос, сжимая кулаки) одни счастливые!
Зоргетта. Габріо! Габріо!.. Перестань… Не безпокой своего сердца… (Ласкается къ Габріо, онъ отстраняетъ ея руку)
Габріо. Иногда я слышалъ, какъ вашъ колоколъ звонилъ, призывая васъ къ молитв… и тогда я, Зоргетта, бросался на землю, рыдалъ и терзалъ землю руками и хотлъ, безумно хотлъ, чтобы земля затряслась… чтобы огонь вырвался изъ ея утробы и проглотилъ васъ… всхъ васъ! всхъ…
Зоргетта. И меня?.. И меня?..
Габріо (посл угрюмой паузы). Да… всхъ, Зоргетта… И тебя!..
Зоргетта. И меня!.. Ты меня переставалъ любить?.. меня?..
Габріо. Злоба клокотала въ груди, какъ вода въ котл подъ огнемъ… Всю душу и все тло заливала одна злоба, и моя любовь тонула въ ней… Злоба была необъятная, великая, какъ у дьявола… и любовь убгала, пугалась этой злобы… Я грызъ землю зубами и проклиналъ все… все проклиналъ…
Зоргетта. Габріо! Габріо! Какъ ожесточилось твое доброе сердце!..
Габріо. Да… Потомъ, когда злоба утихала, возвращалась моя любовь… Твой образъ вставалъ передъ моими глазами въ ночной темнот, и я слаблъ, длался, какъ ребенокъ. Я выбиралъ въ темнот одинъ огонекъ изъ всхъ огней замка и долго, не отрываясь, смотрлъ на этотъ огонекъ… Мн казалось, что этотъ огонекъ свтитъ вотъ въ этомъ окошк, въ твоемъ окошк… И я смотрлъ, смотрлъ, смотрлъ… Начинали катиться слезы, огонекъ начиналъ расплываться въ большое свтлое пятно… и вдругъ въ свтломъ ореол этого огонька я ловилъ профиль твоего личика, твоей грустно склоненной головки… (нжно гладитъ Зоргетту по голов) вотъ этой золотой головки!..

(Зоргетта бросается къ нему на шею, и долго они молчатъ, слившись въ объятіи)

Фрогъ. Заперта ли у насъ дверь?

(Габріо и Зоргетта разрываются, Фрогъ идетъ въ двери и, убдясь, что она заперта, возвращается)

Зоргетта. Я каждый день думала о теб, молилась за тебя… каждый день!
Габріо. Здсь у васъ молятся?.. Это хорошо, это очень хорошо! Вы здсь можете молиться?.. (Посл паузы) О чемъ вы просите небо? Кто у васъ Богъ?..
Фрогъ. Габріо! Ты жестокъ… ты не долженъ говорить такъ съ Зоргеттой и со мной…
Зоргетта. Габріо! Габріо! Ты ропщешь на Бога… Не надо! Не надо!.. Что съ тобой сдлалось?.. Ты такъ любилъ нжныя слова и любилъ молиться… Помнишь: мы каждый праздникъ встрчались въ церкви!.. А теперь ты…
Габріо. Любилъ… Да, я любилъ молиться… И теперь иногда я блуждаю вокругъ ограды той маленькой церкви, въ которой мы съ тобой въ первый разъ увидали другъ друга и въ которой потомъ молились вмст…
Зоргетта. Какъ было хорошо! Какъ было хорошо намъ съ тобою!
Габріо. Теперь тамъ не служатъ мессы… Опустла маленькая церковь… Только голуби воркуютъ попрежнему на колокольн и, задвая крыльями колоколъ, напоминаютъ о замолкшемъ благовст… Только голуби…
Зоргетта. Блые и синіе голуби… милые голуби!..
Габріо. Вс вымерли вокругъ или бжали въ горы… И маленькій домикъ добраго патера стоитъ, какъ гробъ, въ которомъ похоронено все, что прошло… Какъ гробъ…
Зоргетта. У тебя горитъ лицо… Ты сталъ опять румянымъ, какъ прежде… Такимъ румянымъ ты длался всякій разъ, когда мы встрчались съ тобой тамъ, около маленькой церкви… А вотъ теперь ты поблднлъ!.. Что съ тобою?..
Габріо. Закружилась голова… Можетъ быть, отъ воспоминаній… У меня въ ушахъ воркуютъ голуби и слышится звонъ… вотъ точно такой же звонъ, какой производятъ голуби, задвая крыльями колоколъ нашей маленькой церкви…
Зоргетта. Ты блдный… ты… здоровъ… да? да?
Фрогъ. Выпей, Габріо, вина… Я налью теб стараго вина. Ты очень волнуешься… Встань!.. Я дамъ теб вина…

(Габріо встаетъ, мгновеніе остается неподвижнымъ, сжимаетъ руками голову, потомъ идетъ къ столу и дрожащей рукою наливаетъ кубокъ. Пьетъ съ жадностью)

Габріо. Очень хорошо!.. Прекрасное пьютъ у васъ вино! (Ставить кубокъ)
Зоргетта. У тебя дрожатъ руки… Быть можетъ, ты все еще голоденъ? Хочешь, я дамъ теб меду съ хлбомъ и кусокъ козлятины?..
Габріо. Не надо, Зоргетта. Не хочу ни меда, ни козлятины… Я чувствую только злобу и жажду… страшную жажду… Налей мн, Фрогъ, еще этого прекраснаго вина!

(Пьетъ вино. Зоргетта съ любовью смотритъ на него)

Зоргетта. Мы возьмемъ съ собою этого вина…
Фрогъ. Когда вы будете бжать отсюда,— вамъ надо взять съ собою шкуру и запасъ провизіи… Хорошо прихватить и вина… На горахъ холодно, и можно долго блуждать, прежде чмъ набредете на логовище людей…
Габріо. Ночью они прячутся въ ущельяхъ и землянкахъ. Не зажигаютъ огней. Ужасомъ переполнены ихъ сердца ночью: все мерещится имъ призракъ Красной смерти, блуждающій по земл въ блой одежд, испачканной кровью… Въ ужас многіе видятъ его по ночамъ…
Зоргетта. Одна служанка говорила мн, что стража южной башни видла Красную смерть подъ стнами нашего замка… Она — высокая-высокая… Тихо шагала по ту сторону рва, наклонялась и вылавливала изъ воды тла утопленниковъ… Потомъ будто бы она перешагнула очень легко ровъ и посмотрла вверхъ на башню… (Встрепенулась, бжитъ къ окну) Кажется, стучитъ Буль… (Смотритъ въ окно) Какая черная ночь!.. Втеръ гонитъ по небу тучи, и он клубятся, какъ волны бушующаго моря… Нтъ… мн почудилось… Страшно будетъ, Габріо, пробираться въ такую темную ночь на горы…
Фрогъ. Зато легче перебраться черезъ ровъ, ускользнуть отъ бдительной стражи…
Зоргетта (подходитъ къ Фрогу). Ты проснешься завтра и теб будетъ грустно, потому что завтра ты будешь уже одинъ… (Ласкаетъ Фрога) Какъ мн тебя жалко! Какъ жалко! Когда принцъ узнаетъ о моемъ бгств, онъ разгнвается…
Габріо. И мы будемъ плакать, что огорчили его свтлость!..
Зоргетта. Онъ можетъ теб сдлать худо… И ты будешь страдать за то, что мы съ Габріо любимъ другъ друга больше, чмъ… тебя, Фрогъ!..
Фрогъ. Что же… мн надоло слышать все смтъ и смхъ… Я хочу послушать, какъ стонутъ люди, и посмотрть, какъ они плачутъ…
Зоргетта. Но вдь человкъ не слышитъ своихъ стоновъ и не видитъ своихъ слезъ?..
Фрогъ (таинственно). Погоди, Зоргетта… Мн хочется сдлать нчто… чтобы въ одинъ прекрасный день здсь заплакали вс, вс…
Зоргетта. Что ты задумалъ?
Фрогъ. Веселую шутку… И потому я не хочу бжать вмст съ вами… Я наряжусь прекрасной дамой и постараюсь, чтобы меня поймалъ принцъ… Тогда я его поцлую крпко, крпко… Онъ узнаетъ, какъ любятъ шуты принцевъ… (Габріо склонилъ голову на руки,— дремлетъ) Габріо!.. Не поддавайся сну… Скоро надо уходить…
Габріо. У меня въ ушахъ гудитъ колоколъ, и я горю, словно вся кровь кипитъ въ моихъ жилахъ… Мн хочется лечь и уснуть крпко, какъ я спалъ когда-то посл охоты въ горахъ…
Фрогъ. Нельзя, Габріо… Надо быть бодрымъ, отправляясь въ опасный путь!..
Габріо. Ахъ, какъ невыносимо болитъ моя голова…
Зоргетта (тревожно). У тебя горитъ голова… Это нехорошо… А твои руки — холодны…
Фрогъ. Это нехорошо. Ты уйдешь и оставишь мн тревогу за васъ обоихъ… (Подходитъ съ виномъ) Выпей еще вина! Надо хорошенько прогрть тло… (Раздается стужъ въ дверь, вс пугаются. Фрогъ и Зоргетта уводятъ Габріо за зававску. Фрогъ выходитъ и плотне задергиваетъ ее. Въ этотъ моментъ за занавской слышны поцлуи) Переставьте цловаться!

(Идетъ къ двери и слушаетъ, приставляя ухо, опять стукъ и чей-то голосъ: ‘Ha одну минутку’)

Фрогъ. Ахъ, это вы, аббатъ!

(Отворяетъ дверь и впускаетъ аббата со сверткомъ)

Гуртадо. Это — я, дорогой другъ! Я на одну минуточку… Зоргетта уже спитъ?
Фрогъ. Спитъ…
Гуртадо. Очень хорошо это, что она спитъ. Пусть спитъ побольше и набирается силъ къ празднествамъ и играмъ. Я принесъ вамъ костюмъ… Я попрошу васъ дать мн другой, не такой оригинальный… попроще… Мы не разбудимъ Зоргетты?
Фрогъ. Нтъ. Она спитъ крпко. Весь день она готовилась къ свадьб: все шила что-то, плела внокъ и играла лентами… Она вдь совсмъ двочка, аббатъ!
Гуртадо. Напрасно она безпокоится. Ей приготовленъ чудный брачный нарядъ… для обрученія… Принцъ самъ распоряжается этимъ дломъ… (Хлопаетъ Фрога по плечу) Теперь и на васъ, Фрогъ, посыплются милости… Понимаете?
Фрогъ. Кое-что понимаю.
Гуртадо. Принцъ уже выгналъ карлика изъ-подъ кровати… Понимаете?..
Фрогъ. Почти понимаю, аббатъ…
Гуртадо. Неужели вамъ неясно? (Шепчетъ на ухо Фрогу)
Фрогъ. Отлично! Я очень радъ породниться съ его свтлостью!
Гуртадо. Еще бы!
Фрогъ. Выбирайте, аббатъ, костюмъ! (Роются въ костюмахъ) Должно быть, вы намрены побывать на свадьб моей сестры?
Гуртадо. Трудно отказать себ въ этомъ удовольствіи… Это будетъ необычайное зрлище… Принцъ просто съ ума сходитъ отъ ожиданія… Вчера мы совщались до третьихъ птуховъ… Принцъ предложилъ устроить нсколько библейскихъ мистерій… Опустошили весь садъ и оранжереи… Въ синемъ зал будетъ устроенъ рай… Посл обрученія женихъ съ невстой будутъ изображать первыхъ людей въ раю до изгнанія… Поэты заняты сочиненіемъ хвалебныхъ гимновъ, музыканты — мелодіями къ мистеріямъ и маршемъ въ честь новобрачныхъ. Приказано зарзать сто козлятъ, не знавшихъ грха… Это будетъ изумительно!..
Фрогъ. Выбирайте!.. Принцъ знаетъ, что вы примете участіе?..
Гуртадо. Нтъ. Только будемъ знать мы съ вами и еще третье лицо… Мн таки удалось узнать ту даму… Помните?.. Она тоже знаетъ… и больше никто… Это что за костюмъ?
Фрогъ. Это костюмъ птуха! Очень хорошій костюмъ… Я его еще ни разу не надвалъ…
Гуртадо. Птухъ? хм… это очень забавно… Отлично! Давайте птуха! Почему у васъ такое утомленное лицо? Вамъ тоже надо пораньше лечь въ постель… Вы все возитесь съ ‘Комнатой Чернаго Молчанія?’…
Фрогъ. Да, сегодня весь день…
Гуртадо. Такъ я возьму птуха… И понятно, что вы утомились… Ну, спите!.. Сегодня въ замк вс легли рано, и только въ голубомъ зал еще постукиваютъ обойщики… Тамъ будутъ работать всю ночь… Спокойной ночи, счастливый Фрогъ!.. Такъ я возьму птуха… (Завертываетъ костюмъ)
Фрогъ. Вотъ къ нему дудочка: она кричитъ, какъ птухъ, сзывающій курочекъ… Жаль, спитъ Зоргетта… Я не могу вамъ покричать птухомъ…
Гуртадо. Ничего… Не безпокойтесь… Я сумю это, сумю… (Прощается, оба идутъ къ двери и здсь останавливаются) Сегодня страшный втеръ… И это очень некстати… Смрадъ пробивается въ галлереи, а изъ галлерей забирается черезъ щели въ окнахъ въ залы… Это очень безпокоитъ сеньора Рено.

(Уходитъ. Фрогъ запираетъ дверь)

Фрогъ. Онъ ушелъ… этотъ обязательный человкъ… Онъ захотлъ еще побыть птухомъ, этотъ любознательный человкъ… А ты, Габріо, нарядишься аббатомъ и прекрасно уведешь свою невсту… Какъ гудитъ втеръ! (Подходитъ къ окну. Втеръ глухо шумитъ деревьями, въ этомъ шум плаваетъ одна жалобная нотка) Словно плачетъ кто-то… Что вы тамъ замолчали? Зоргетта!
Зоргетта (на занавской). Габріо дрожитъ въ лихорадк и все зябнетъ, а между тмъ онъ весь — какъ огонь. У него на лбу горячія капли пота, а онъ зябнетъ… Милый, милый, дай, я согрю тебя своими поцлуями…
Габріо (за занавской). Къ моему лицу словно прикасаются раскаленнымъ желзомъ, и твои поцлуи кажутся холодными, какъ прикосновеніе льдины…
Зоргетта (за занавской). Габріо! Милый Габріо! Что же длать?!
Фрогъ. Скоро долженъ прійти карликъ и вывести васъ за стны, а ты, Габріо… (подходитъ къ занавск) не поддавайся, Габріо, лихорадк! Встань и стряхни хворь, а то она заберетъ тебя въ руки…
Зоргетта (на занавской). Встань, мой любимый, мой бдный Габріо!.. Нтъ… онъ не можетъ встать… Онъ стонетъ… Фрогъ!.. Фрогъ! Что намъ длать?! (Стукъ въ окно, Фрогъ идетъ къ окну и, закрывшись отъ свта руками, смотритъ. Зоргетта появляется у занавски съ испуганнымъ лицомъ) Фрогъ! Онъ стонетъ!.. Онъ молчитъ… Онъ не слышитъ меня.
Фрогъ. Тамъ стучалъ Буль… Пора идти… (Видитъ на щекахъ Зоргетты кровь и вздрагиваетъ) Что у тебя на лиц?.. въ чемъ твое лицо?.. Ты… облилась виномъ?
Зоргетта (коснувшись своего лица, смотритъ на руку). Фрогъ! Что это? Мн кажется, что это…
Фрогъ. Тсс!.. (Съ ужасомъ смотрятъ другъ на друга) Ты прижималась къ лицу Габріо?.. (За занавской тяжелый, глухой стонъ Габріо) Слышишь?.. Не ходи туда! (Хватаетъ ее за руку и отстраняетъ отъ занавски) Туда нельзя теб ходить! (Хватаетъ свтильникъ и идетъ за занавску, Зоргетта стоитъ неподвижно съ испугомъ въ глазахъ. Выходитъ изъ-за занавски Фрогъ на цыпочкахъ) Молчи!.. Пришла… Красная смерть…
Зоргетта. Пришла?.. (Остается неподвижной)
Фрогъ. Пришла…

(Стукъ въ окно. Фрогъ хватаетъ свтильникъ и длаетъ имъ какіе-то знаки въ окно)

Зоргетта. Габріо… Онъ…

(Опускается на полъ и беззвучно рыдаетъ, вздрагивая плечами)

Фрогъ. Тише… Онъ… еще… живъ… (Стукъ въ дверь Фрогъ подходитъ и тихо спрашиваетъ: ‘ты, Буль?’ потомъ впускаетъ карлика и снова запираетъ дверь) Ты опоздалъ…
Буль. Нтъ… Но необходимо торопиться: я три раза стучалъ въ окно… Что съ ней? она плачетъ?
Фрогъ. Тсс! (Отводитъ Буля въ сторону и шепчетъ) Габріо… (шепчетъ очень тихо) понимаешь?
Буль. Габріо?!
Фрогъ. Красная смерть… (Подходитъ къ Зоргетт, Зоргетта плачетъ громче) Нельзя намъ плакать… Ради Габріо перестань плакать!..
Буль. Сеньоръ Рено ходитъ въ корридорахъ… Если онъ услышитъ твой плачъ, мы вс пропали…
Зоргетта (встаетъ и хочетъ идти за занавску, Фрогъ удерживаетъ). Габріо! Мой Габріо! Пустите меня къ Габріо! Я не боюсь Красной смерти…
Буль. Послушай, Зоргетта… Если хочешь, убжимъ… Я проведу тебя въ горы…
Зоргетта (вырывается). Не хочу!.. Пустите! Ради Бога пустите… Умоляю васъ!

(Опускается на колни и вдругъ ослабваетъ, падаетъ и плачетъ потихоньку. Громкій стукъ въ дверь. Фрогъ задергиваетъ занавску, мечется по комнат, Буль жмется въ уголъ. Голосъ за дверью: ‘отопри!’ Фрогъ отпираетъ,— входитъ Сеньоръ Рено, карликъ притворно хохочетъ заглушая всхлипываніе Зоргетты)

Сеньоръ Рено. Кто здсь плачетъ?
Буль. Но здсь, сеньоръ, и смются! Здсь и плачутъ, и смются!
Сеньоръ Рено. Это ты, Зоргетта, оскорбляешь принца своими слезами? (Зоргетта не поднимаетъ головы) О чемъ она плачетъ?
Фрогъ. Вс двушки, сеньоръ, передъ свадьбой плачутъ. Должно быть, жениться куда пріятне, чмъ выходить замужъ. Ничего не подлаешь… Она вдь, сеньоръ, совсмъ молоденькая… Съ ней нельзя ничего подлать… Для нея никакіе законы…
Буль. Сеньоръ, она плачетъ, потому что ей не нравится женихъ, иными словами — я! Она говоритъ, что не хочетъ любить урода… Но принцъ приказалъ мн быть счастливымъ, а приказанія его свтлости должны исполняться свято, какъ заповди!..
Сеньоръ Рено (къ Фрогу). Успокой Зоргетту: скажи, что она никогда не познаетъ любви урода!
Буль. Эге! Это уже недобросовстно, сеньоръ! (Притворно плачетъ)
Сеньоръ Рено. Скажи, что она очень понравилась его свтлости, и онъ…
Буль. И онъ прогналъ уже меня изъ-подъ кровати..
Сеньоръ Рено (къ Фрогу). Ты кончилъ ‘Комнату Чернаго Молчанія’?
Фрогъ. Почти кончилъ, сеньоръ! Я только-что вернулся съ работы и опять скоро отправлюсь… Осталось только постлать черный коверъ и поставить мраморные часы…
Сеньоръ Рено. Отлично! Первую ночь посл свадьбы ты, уродъ, проведешь въ этой комнат, чтобы теб никто не мшалъ думать о своемъ счастіи! (Къ Фрогу) А черепъ для часовъ найденъ?
Фрогъ. Нтъ… Не знаю, что и длать!.. Никто въ замк съ той поры, какъ его заперли, не умеръ…
Сеньоръ Рено. Его свтлость настаиваетъ, чтобы часы были увнчаны черепомъ.
Буль. Вамъ нуженъ черепъ? Нтъ ничего проще, сеньоръ! Спросите, кому изъ сеньоровъ голова кажется лишней! Зачмъ непремнно голову? (Сеньоръ Рено сдлалъ сердитое лицо) Въ самомъ дл, сеньоръ…
Сеньоръ Рино. Не лишняя ли она теб, уродъ?.. Смотри, голубчикъ…
Буль. Жениху, пожалуй, можно обойтись и безъ головы, но вотъ въ чемъ дло: нельзя помщать среди благородныхъ дамъ, рыцарей и сеньоровъ черепъ неблагороднаго происхожденія… Въ самомъ дл, сеньоръ: въ саду есть фамильный склепъ владтелей этого замка… Если принцу нельзя еще обойтись совсмъ безъ головы, то его родителямъ это можно.
Сеньоръ Рено. Однако, ты, уродъ, будь поосторожне!..
Буль. Сеньоръ, не все ли равно мертвецамъ? О чемъ имъ еще думать?! Къ чему имъ голова?
Фрогъ. Покойнаго родителя его свтлости, пожалуй, неудобно тревожить, но какихъ-нибудь далекихъ родственниковъ… бабушку или ддушку… или еще лучше праддушку — можно побезпокоить…
Буль. Это еще лучше! По черепу ддушки будетъ видне, что голова принадлежала свтлости… Разршите, сеньоръ, воспользоваться!
Сеньоръ Рино. Гм… Приказаніе принца необходимо исполнить… Пожалуй, придется воспользоваться фамильнымъ склепомъ… Только я прошу васъ зря не тревожить высокихъ покойниковъ… Надо поаккуратне…
Фрогъ. Мы, сеньоръ, будемъ очень аккуратны! Мы будемъ почтительны къ высокимъ покойникамъ!.. Такъ вы разршаете, сеньоръ?
Сеньоръ Рено. Ничего не подлаешь… (Подходитъ и Зоргетт) Кажется, уснула?!.
Фрогъ. Уснула, сеньоръ! Это у ней съ дтства: бывало, сломается у ней игрушка, она плачетъ-плачетъ и уснетъ отъ огорченія крпкимъ сномъ…
Сеньоръ Рено. У ней разстегнулось платье… Это хорошо… (Нагибается и поправляетъ платье)
Буль (тихо). Сеньоръ, я не выбиралъ васъ своей посаженной матерью!..
Сеньоръ Рено (серьезно). Не надо, чтобы она плакала. Завтра принцъ увидитъ у ней заплаканные глаза, и ему будетъ это очень непріятно, очень! Не надо огорчать принца.
Фрогъ. Она успокоилась, сеньоръ! А завтра, какъ взойдетъ солнышко, она раскроетъ глаза и засмется… Она совсмъ двочка, сеньоръ!..
Сеньоръ Рено. Завтра пусть она вымоется въ розовой вод… Я пришлю ей кувшинъ розовой воды и любимыхъ духовъ принца…

(Уходитъ. Фрогъ въ пріоткрытую дверь прислушивается къ удаляющимся шагамъ сеньора Рено, Буль становится на колняхъ надъ спящей Зоргеттой)

Буль. Моя милая, бдная Зоргетта!.. (Потихоньку плачетъ) Моя святая невста съ золотыми волосами!..
Фрогъ (длаетъ недовольные жесты, Буль поднимается, стираетъ слезы). Перестань!
Буль. Я не буду, Фрогъ, не буду…
Фрогъ. Что длать съ Габріо?..
Буль. Не знаю, Фрогъ, не знаю… Лучше, если бы мы вс, вс трое, перестали жить…
Фрогъ. А они?.. Нтъ, Буль, я не согласенъ…
Буль. Завтра она… завтра она… Что съ ней будетъ завтра?.. съ моей невстой?.. (Оба нкоторое время молчатъ)
Фрогъ. Надо вынести отсюда Габріо… Я думаю, что можно воспользоваться склепомъ… Спрятать тамъ его, въ склеп…
Буль. Съ высокими покойниками?..
Фрогъ. Теперь это не трудно сдлать… Мы отправимся за черепомъ и…
Буль. Разв Габріо пришелъ затмъ, чтобы познакомиться съ высокими покойниками?.. Нельзя обижать Габріо… Пусть онъ тоже пируетъ на свадьб у своей невсты!.. Понимаешь? Пусть оба жениха, живой и мертвый, пируютъ на ея свадьб… Мы его спрячемъ въ замк…
Фрогъ. Ты думаешь спрятать его въ замк?!
Буль. Да. Мы его спрячемъ въ ‘Комнат Чернаго Молчанія’… (Слышенъ отдаленный шумъ, тревога, шаги въ корридорахъ, звонъ оружія. Фрогъ и карликъ пугаются) Тсс! Что такое?

(Фрогъ смотритъ въ окно, Буль — въ пріотворенную дверь)

Фрогъ. Въ замк тревога… Тамъ бгаютъ съ зажженными факелами!..
Буль. Бгутъ рыцари… Что-то случилось? Погоди, надо узнать, что случилось… Запри дверь! (Выходитъ Фрогъ смотритъ въ дверь. Тревога доносится сильне. Втеръ шумитъ на окномъ, и въ его шум слышны обрывки тревожныхъ голосовъ и глухой звонъ колокола. Фрогъ то у окна, то за занавской. Стукъ въ дверь. Фрогъ осторожно отпираетъ, входитъ Буль) Опять голодные сервы собрались около южныхъ воротъ… На южной башн пылаетъ красный факелъ… Слышишь?
Фрогъ. Тревожный колоколъ… И вс погибнутъ… опять вс погибнутъ… (Оба смотрятъ въ окно, шепчутся)
Буль. Теперь очень легко пронести Габріо… Сеньоры Педріо и Рено оба тамъ, на южной башн… У тебя есть простыня?
Фрогъ. Мы обернемъ его въ простыню, а сверху покроемъ чернымъ ковромъ… Понимаешь?
Буль. Да…
Фрогъ. И пронесемъ въ ‘Комнату Чернаго Молчанія’…

(Фрогъ хватаетъ свтильникъ, и оба идутъ за занавску, тамъ они возятся съ тломъ Габріо. Изъ-за занавски выходитъ на цыпочкахъ Буль, отворяетъ дверь и прислушивается, онъ возвращается, около занавски появляется Фрогъ)

Буль. Тихо… Только въ дверномъ узор у аббата свтится огонекъ…
Фрогъ. Это скверно: аббатъ можетъ выйти и помшать.
Буль. Аббатъ, должно быть, отпускаетъ кому-нибудь грхи… А когда онъ занимается этимъ дломъ, онъ ничего не слышитъ. Какъ глухарь на току…

Оба скрываются за занавской и скоро волокомъ вытаскиваютъ изъ комнаты тло Габріо, завернутое поверхъ простыни въ черный коверъ. Долгая пауза. Бьетъ колоколъ башенныхъ часовъ полночь. Слышенъ отдаленный и приближающійся шумъ голосовъ рыцарей, въ радостномъ настроеніи возвращающихся съ побды у южныхъ воротъ. Зоргетта пробуждается, приподнимается на локт и смотритъ вокругъ блуждающимъ взоромъ.

Зоргетта. Это былъ страшный сонъ… Только сонъ… Фрогъ! Фрогъ! Это былъ сонъ? Габріо! Мы проспали! Бьетъ полночь!

(Вскакиваетъ, бжитъ за занавску, и оттуда вырывается крикъ ужаса и отчаянія)

Занавсъ.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Пиръ въ старомъ замк. Сводчатые залы освщаются чрезъ цвтныя стекла оковъ огнями пылающихъ въ галлереяхъ курильницъ, отчего залы кажутся разноцвтными. На сцен темно-желтый залъ съ однимъ окномъ въ правой стн, изъ этого зала три раскрытыхъ тяжелыхъ двери: въ лвой стн — въ невидимый зрителю зеленый залъ, а въ задней стн — въ ‘Комнату Чернаго Молчанія’ и въ голубой залъ. Изъ голубого зала перспектива многочисленныхъ комнатъ. ‘Комната Чернаго Молчанія’, вся черная, освщается невидимымъ темно краснымъ колеблющимся свтомъ, чрезъ раскрытую дверь видны часы въ форм мраморнаго памятника, увнчанные черепомъ, очень медленно отбивающіе маятникомъ удары, бой этихъ часовъ напоминаетъ далекій благовстъ треснувшаго колокола.

Сегодня въ числ игръ и забавъ назначена свадьба Зоргетты и Буля. Вс дамы и кавалеры въ маскахъ и причудливыхъ маскарадныхъ костюмахъ: цвты, животныя, птицы, домино, фигуры картъ, слуги одты обезьянами, только одна изъ которыхъ иметъ хвостъ, сеньоры, члены Высокаго Собранія — въ маскахъ II-го дйствія. Принцъ, Зоргетта и Буль — безъ масокъ. Фрогъ въ костюм полишинеля. Аббатъ Гуртадо тайно присутствуетъ въ костюм птуха.

При открытіи занавса въ желтомъ зал — пусто, въ голубомъ суетятся слуги-обезьяны: тамъ готовятъ столы для пиршества, откуда-то издали доносится хаотическій шумъ голосовъ и смха. Изъ зеленаго зала быстро выходятъ, словно выпархиваютъ, дама бубенъ и дама червей. Оглядвшись, он въ волненіи длятся своими тайнами.

Дама бубенъ. Кто бы могъ быть этотъ петухъ?.. Онъ неотступно ходитъ за мной…
Дама червей. Я думаю, что это шутъ… (Тревожно оглядывается по сторонамъ)
Дама бубенъ. Шутъ?.. Едва ли… Онъ слишкомъ тонокъ для такихъ остротъ!

(Приподнявъ маски, шепчутся и смются, об очень красивы и молоды)

Дама червей. Я не могу найти аббата…
Дама бубенъ. Разв онъ здсь?.. Ай-ай-ай!.. (Грозитъ пальчикомъ)
Дама червей. Тсс!.. (Об опускаютъ маски) Онъ общалъ…
Дама бубенъ. Вотъ какъ?! (Опять шепчутся и смются) Птухъ сказалъ, что изъ всхъ курочекъ онъ… (Шепотъ, смются) Шутъ? Разв принцъ разршилъ ему участвовать въ играхъ?
Дама червей. Еще бы! Сегодня онъ сдлается зятемъ его свтлости!..
Дама бубенъ. Чувствуете, какъ здсь скверно пахнетъ?.. Здсь смрадно…
Дама червей. Да… Почему это?.. (Часы въ ‘Комнат Чернаго Молчанія’ бьютъ 11, дамы вздрагиваютъ, настораживаются, жмутся другъ къ другу и съ испугомъ смотрятъ по направленію этой комнаты) Какъ странно бьютъ часы?..
Дама бубенъ. Странно… Свтъ дрожитъ тамъ по стнамъ, и кажется, что въ черной комнат кто-то прячется… Мн страшно…
Дама червей. Уйдемъ… Я боюсь этой комнаты…

Быстро уходятъ, оглядываясь назадъ, словно боятся, что ихъ кто-то догонитъ. Пробгаетъ изъ зеленаго зала птухъ, кричитъ въ дудочку: ‘ко-ко-ко’! догоняетъ дамъ и любезничаетъ съ ними, скрываясь въ амфилад комнатъ. Слуги-обезьяны протягиваютъ по полу золотистую дорожку изъ голубого зала въ зеленый, обезьяна съ хвостомъ повелваетъ, вс они говорятъ жестами и мимикой. Изъ зеленаго зала идутъ сеньоры Рено и Кардіо въ своихъ маскахъ, оба хлопотливы и озабочены.

Сеньоръ Рено. Смрадъ! Ужасный смрадъ… и здсь особенно!..
Сеньоръ Кардіо. Втеръ… Сегодня, какъ нарочно, страшный втеръ съ юга!
Сеньоръ Рено. И все-таки странно… Можетъ быть, гд-нибудь разбиты стекла?
Сеньоръ Кардіо. Я два раза обошелъ вс галлереи…
Сеньоръ Рено. Такъ не забудьте: они прослдуютъ изъ розовыхъ залъ чрезъ зеленую, желтую и голубую въ круглую золотую комнату… Здсь принцъ благословляетъ жениха съ невстой…
Сеньоръ Кардіо. Помню!
Сеньоръ Рено. Изъ круглой комнаты шествіе слдуетъ обратно въ голубой и отсюда уже въ синій залъ. Здсь новобрачные представятъ жизнь въ раю до грхопаденія… Синій залъ готовъ?..
Сеньоръ Кардіо. Совершенно! Боле ста пальмъ и все, что было въ оранжере изъ цвтущихъ растеній… Бассейнъ наполненъ, зеленый гротъ обвитъ виноградомъ…
Сеньоръ Рено. Позаботьтесь въ зеленомъ грот посадить даму, чтобы раздть Зоргетту.
Сеньоръ Кардіо. Это сдлано.
Сеньоръ Рено. Ну, а затмъ — общія райскія игры во всхъ залахъ замка. Гости удаляются. Уродъ — въ ‘Комнату Чернаго Молчанія’… Одна невста остается въ раю посл изгнанія… Понимаете?
Сеньоръ Кардіо. Не трудно понять, сеньоръ!
Сеньоръ Рено. Объ общихъ играхъ я позабочусь самъ!

Расходятся: Рено идетъ въ зеленый залъ, Кардіо — въ голубой, гд онъ поучаетъ слугъ и распоряжается около столовъ. Вдали звучитъ свадебный маршъ… онъ все ближе и громче, выскакиваетъ Сеньоръ Педріо въ козлиной маск, оглядвъ путь, онъ оборачивается и идетъ задомъ, словно командуетъ солдатами, затмъ открывается свадебное шествіе: впереди Зоргетта подъ руку съ принцемъ, за ними Буль, одтый сказочнымъ королемъ, несетъ длинный шлейфъ своей невсты, затмъ дамы, члены Высокаго Собранія, кавалеры и дамы въ маскарадныхъ костюмахъ. Проходя мимо ‘Комнаты Чернаго Молчанія’, вс тревожно озираются на эту комнату и выказываютъ безпокойство. Позади всхъ — музыканты, управляемые сеньоромъ Сильвіо. Когда шествіе скрывается въ голубомъ зал,— изъ зеленаго выходитъ дама въ маск съ блой лиліей на груди. Она пріостанавливается, оглядывается и замедляетъ шагъ. Съ крикомъ ‘ко-ко-ко!’ выскакиваетъ изъ зеленаго зала птухъ и, схвативъ даму подъ руку, влечетъ въ голубой залъ.

Дама съ лиліей. Никто не догадывается…
Птухъ. Когда будутъ играть въ жмурки, я найду васъ въ розовыхъ залахъ, въ лвомъ углу за колоннами…
Дама съ лиліей. Я распущу нитку, которую привяжу къ крайней колонн… Слышите, какъ я дрожу?..

(Исчезаютъ въ голубомъ зал)

Фрогъ (выходя изъ голубого зала). Птухъ отлично знаетъ свое дло… (Вынимаетъ изъ-подъ полы одежду аббата) Если аббатъ можетъ быть птухомъ, почему бы мн не быть аббатомъ?..

(Прячется въ ‘Комнат Чернаго Молчанія’, гд поверхъ своего костюма надваетъ одежду аббата. Изъ зеленаго зала идетъ Сеньоръ Рено, за нимъ поэтъ 1-й въ птичьей маск, съ разввающимися по плечамъ кудрями, со сверткомъ бумаги въ рукахъ)

Сеньоръ Рено. Я уже вамъ сказалъ: ничего грустнаго! Ничего печальнаго!..
Поэтъ 1-й. Но иногда, сеньоръ, въ печали — большая радость, а въ радости — большая печаль!..

(Быстро идетъ изъ зеленаго зала другой поэтъ, безъ кудрей)

Сеньоръ Рено (поэту 1-му). Это абсурдъ. Это… однимъ словомъ, совтую вамъ не читать вашего дифирамба…

(Поэтъ 1-й печально отстаетъ отъ сеньора Рено, а поэтъ 2-й подобострастно наклоняется)

Поэтъ 2-ой. Только два слова!

(Сеньоръ Рено пріостанавливается)

Сеньоръ Рено. Говорите скорй! Мн некогда…
Поэтъ 2-ой. Только два слова! Я написалъ стихи… Если читать ихъ слва направо, то выходитъ счастливымъ карликъ Буль, а если читать справа налво, то — принцъ…

(Изъ голубого зала идетъ озабоченный Сеньоръ Педріо)

Сеньоръ Рено. Читайте сзади напередъ. (Идетъ, поэтъ за нимъ)
Поэтъ 2-ой. Я понимаю, сеньоръ… Но…
Сеньоръ Педріо (къ Рено). Не видали, сеньоръ, аббата? Его свтлость требуетъ аббата, а его нигд не могутъ найти…
Поэтъ 2-ой. Я понимаю, сеньоръ… Но дло въ томъ, что…
Сеньоръ Рено (къ поэту 2-му). Вы видите,— я занятъ… (Поэтъ отступаетъ, Рено говоритъ съ Педріо) Быть можетъ, аббатъ у себя въ кель?.. Зачмъ понадобился аббатъ?
Сеньоръ Педріо. Зоргетта требуетъ аббата… Безъ аббата она не принимаетъ обручальнаго кольца.
Сеньоръ Рено. Пошлите въ корридоры нижнихъ залъ: аббатъ любитъ слушать музыку издали.

(Педріо идетъ въ зеленый валъ, Рено въ голубой, поэтъ 2-ой не отстаетъ и говоритъ, шагая слдомъ за Рено)

Поэтъ 2-ой. Я отлично понимаю… Но какъ отнесется къ этому его свтлость?..
Сеньоръ Рено (раздраженно). Обратитесь къ сеньору Сильвіо!.. Это вопросъ его компетенціи… Вы читали свои стихи сеньору Сильвіо?

(Пріостанавливаются)

Поэтъ 2-ой. Читалъ, сеньоръ!..
Сеньоръ Рено. Ну, и что же? Понравились ему ваши стихи?
Поэтъ 2-ой. Онъ восхищенъ!
Сеньоръ Рено. Съ которой стороны? (Идетъ, поэтъ за нимъ)
Поэтъ 2-ой. Съ обоихъ концовъ!.. У сеньора Сильвіо огромный художественный вкусъ, но у него… У васъ, сеньоръ, кром вкуса, много такта… У сеньора Сильвіо — только вкусъ, а у васъ, сеньоръ… у васъ, сеньоръ, и вкусъ, и тактъ, и что угодно…

(Оба скрываются въ голубомъ зал)

Сеньоръ Педріо (идетъ изъ зеленаго зала, ему навстрчу изъ голубого идетъ дама пикъ). Нигд нтъ… Это странно, это очень странно… (Почти сталкивается съ дамой пикъ) Виноватъ, высокая дама!
Дама пикъ. Высокій сеньоръ!.. Скоро начнется представленіе въ синей зал?
Сеньоръ Педріо. Необходимъ аббатъ… Принцъ приказалъ отыскать аббата, но мы не можемъ найти его… А между тмъ Зоргетта упрямится и не принимаетъ безъ аббата обручальнаго кольца…

(Фрогъ, въ костюм аббата, выглядываетъ изъ ‘Комнаты Чернаго Молчанія’)

Дама пикъ. Ужасно упрямая двченка!.. Пусть Фрогъ уговоритъ ее, дурочку!
Сеньоръ Педріо. Фрогъ скачетъ птухомъ и… ничего не хочетъ знать… Онъ такъ счастливъ, что…
Дама пикъ. Еще бы!.. (Сеньоръ Педріо, поклонившись, бжитъ въ голубой залъ. Дама пикъ поправляетъ маску и открываетъ лицо: она старуха. Фрогъ выходитъ изъ ‘Комнаты Чернаго Молчанія’. Дама пикъ вскрикиваетъ отъ неожиданности и прячетъ лицо подъ маской) Ахъ, это вы, аббатъ!.. Какъ вы меня испугали!
Фрогъ. Простите, высокая дама… (Благословляетъ даму пикъ)
Дама пикъ. Васъ ищутъ… Васъ требуетъ принцъ, аббатъ… И вы надли маску?..
Фрогъ. Я — человкъ кельи, высокая дама… Вы понимаете, что служителю неба здсь лучше скрыть лицо свое.
Дама пикъ. Я люблю, когда вы отпускаете грхи… Вы — такой добрый, такой добрый… Вы отлично понимаете человческія слабости, и съ вами такъ легко, такъ легко!..
Фрогъ. Сегодня я думаю начать отпущеніе грховъ сейчасъ же посл представленія въ синемъ зал… Какъ только послдуетъ изгнаніе изъ рая, я удалюсь и отдамъ себя въ распоряженіе гршниковъ…
Дама пикъ (кокетливо). И гршницъ?
Фрогъ. Да… и гршницъ, конечно…
Дама пикъ. Я приду къ вамъ… первая… Хотите, я приду къ вамъ нсколько раньше?.. Мн бы хотлось побыть наедин съ вами подольше… Съ вами такъ легко, пріятно… Хотите?..
Фрогъ (подчеркивая). Я буду счастливъ побесдовать съ вами наедин…

(Изъ голубого зала идетъ Сеньоръ Педріо)

Дама пикъ (оглянувшись, шепчетъ). Ждите, ждите меня!..

(Жметъ Фрогу руку и торопливо идетъ въ зеленый залъ)

Сеньоръ Педріо. Аббатъ! Что вы съ нами длаете?.. Я ищу васъ по всему замку…
Фрогъ. Что вамъ надобно, сынъ мой?
Сеньоръ Педріо. Принцъ желаетъ, чтобы вы надли кольца жениху и невст…
Фрогъ. Разв Высокое Собраніе не считаетъ это совершенно излишней условностью?
Сеньоръ Педріо. Принцъ желаетъ, чтобы вы обручили.

(Брачное шествіе, подъ звуки свадебнаго марша, появляется въ голубомъ вал)

Фрогъ. Это длаетъ честь его свтлости… Онъ никогда не забываетъ о небесахъ…
Сеньоръ Педріо. Идемте же, аббатъ!..

(Быстро идутъ въ голубой залъ. При появленіи аббата музыка обрывается, смняясь шумомъ и привтствіями обрадованныхъ гостей, въ шум звучитъ диссонансомъ плачъ Зоргетты, которую стараются утшить принцъ и птухъ: принцъ гладитъ Зоргетту по волосамъ, птухъ скачетъ и поетъ ‘ку-ку-реку’. Фрогъ кланяется принцу и отстраняетъ птуха)

Фрогъ. Птухъ! Отойди въ сторону!.. Не пришло еще время твое, и пока здсь требуется аббатъ, только одинъ аббатъ…

Птухъ въ изумленіи отходить, онъ смущенъ и и обезкураженъ появленіемъ своего двойника. Смхъ, шумъ… Гости толпятся, окружаютъ принца, жениха съ невстой и Фрога, и только по взрывамъ смха можно догадаться, что Фрогъ длаетъ тамъ, въ средин толпы, что-то необычайное. Изъ зеленаго зада пробгаютъ слуги-обезьяны, торопливо проходитъ заинтересованная шумомъ дама пикъ и видитъ въ дверяхъ ‘Комнаты Чернаго Молчанія’ призракъ Красной смерти въ блой испачканной кровью простын, съ красной полумаской за лиц, съ оскаленными зубами. Дама пикъ вскрикиваетъ отъ ужаса и бжитъ въ голубой залъ, роняя съ лица маску. Тамъ, въ голубомъ зал, она въ нервномъ возбужденіи разсказываетъ что-то гостямъ, но гости такъ поглощены происходящимъ обрученіемъ, что мало слушаютъ. Призракъ Красной смерти выходятъ изъ дверей ‘Комнаты Чернаго Молчанія’ и тихо и спокойно движется цо направленію къ зеленому валу, тамъ онъ исчезаетъ… Изъ голубого зала идутъ подъ руку дама бубенъ и дама червей, оживленно и интимно разговаривающія о чемъ-то.

Дама бубенъ. Но раньше аббатъ былъ такъ скроменъ… Это уже немного некрасиво… Я чувствовала, какъ горитъ у меня подъ маской лицо…
Дама червей. Скромность… Какая скромность?.. Зачмъ?..
Дама бубенъ. Принцу не понравилась эта выходка. Я видла, какъ онъ нахмурился. (Изъ голубого вала идетъ смущенный птухъ) Тише! Птухъ идетъ! (Об сдержанно смются) Фрогъ, Милый Фрогъ! (Беретъ птуха подъ руку и отводитъ въ сторону) Шепни аббату, что я люблю только красивые грхи…
Птухъ. Милыя курочки… (Раздается свадебный маршъ, шествіе направляется изъ голубого зала въ зеленый) Идутъ! Идутъ!

(Появляется Сеньоръ Педріо)

Дама червей. Сеньоръ! Теперь въ синій залъ?
Сеньоръ Педріо. Да, въ рай!..

Об дамы становятся въ сторонк и затмъ присоединяются къ шествію. Птухъ съ крикомъ ‘ку-ку-реку’ исчезаетъ въ зеленомъ зал. Шествіе движется въ зеленый залъ подъ звуки свадебнаго марша, когда шествіе скрывается, слуги-обезьяны, объясняясь жестами и мимикой, прокрадываются туда же. Маршъ все дальше, дальше, смолкаетъ. Въ желтомъ зал полная тишина. Часы бьютъ 12, изъ голубого зала движется призракъ Красной смерти… Онъ идетъ опятъ въ зеленый залъ. Когда призракъ исчезаетъ въ зеленомъ зал, оттуда выбгаетъ нсколько слугъ-обезьянъ, взволнованныхъ, сильно жестикулирующихъ, въ голубомъ зал появляется нсколько испуганныхъ гостей и посреди нихъ дама пикъ безъ маски, растрепанная… Слуги скрываются въ голубомъ зад, и здсь продолжается мимическій разговоръ между ними и испуганными гостями. Очень далеко звучитъ музыка: въ синемъ зал началось представленіе, музыка разсказываетъ о райскихъ блаженствахъ первыхъ людей, потомъ о грхопаденіи ихъ и вдругъ рзко обрывается, смнившись тревожнымъ гуломъ толпы. Изъ зеленаго зала медленно движется призракъ

Красной смерти и направляется въ ‘Комнату Чернаго Молчанія’, гд онъ сливается съ блымъ мраморомъ часовъ. Все сильне шумъ въ залахъ замка. Гости въ смятеніи: нкоторые видли Краскую маску. Кавалеры и дамы безпорядочно бгаютъ по всмъ заламъ, при встрч шепчутся между собою, пугливо озираются. Въ фигурахъ и движеніяхъ — испугъ и растерянность. Изъ зеленаго зада выбгаетъ дама съ Лиліей и дама съ Розой, за ними Сеньоръ Педріо.
Сеньоръ Педріо. Успокойтесь! Ради Бога успокойтесь!.. Это глупая шутка!.. Только глупая шутка!..

(Дамы убгаютъ. Изъ голубого зала бжитъ Сеньоръ Кардіо)

Сеньоръ Кардіо. Я не видалъ, я ничего не видалъ… Никакой Красной маски я не видалъ.
Сеньоръ Педріо. Говорятъ, она вышла изъ Черной комнаты… Дв дамы видли ее въ зеленомъ зал… Принцъ приказалъ схватить дерзкаго сеньора… Такія шутки…

(Изъ зеленаго зала бгутъ въ смятеніи кавалеры и дамы)

Кавалеры и дамы (страшнымъ шопотомъ). Видли! Видли!.. Видли!
Сеньоръ Педріо. Сеньоры! Дамы! Остановитесь!

Кавалеры и дамы бгутъ безъ оглядки. Сеньоръ Кардіо, поддавшись общей паник, бжитъ за ними. Изъ зеленаго зала выскакиваютъ птухъ и сеньоръ Рено, старающіеся остановить бгущихъ мимо нихъ дамъ и кавалеровъ… У нкоторыхъ спали съ лицъ маски и обнажили полныя ужасомъ лица. Появляется принцъ съ обнаженнымъ мечомъ, за нимъ выходитъ спокойный Фрогъ въ одежд аббата)

Принцъ. Это малодушіе! Остановитесь!.. Сеньоръ Педріо! Введите стражу!..

(Мимо бгаютъ въ ужас гости, нкоторыя изъ дамъ плачутъ, цпляются за Фрога)

Сеньоръ Педріо. Сеньоры! Сейчасъ выйдетъ стража, и мы сорвемъ маску съ дерзкаго гостя!.. (Изъ зеленаго зада съ дикимъ крикомъ пробгаетъ дама пикъ, и ужасъ ея передается всмъ, кром Фрога) Сейчасъ войдетъ стража!

Торопливо идетъ въ голубой залъ, за нимъ — принцъ, Рено и птухъ. Фрогъ остается. Тревога перешла въ отдаленные залы. На сцен стихаетъ. Фрогъ осторожно высматриваетъ что-то, заглядывая въ зеленый залъ, длаетъ какіе-то знаки руками, къ нему выбгаютъ полуодтая Зоргетта и Буль въ костюм сказочнаго короля, Фрогъ пріоткрываетъ лицо, Зоргетта узнаетъ его и вскрикмваетъ отъ радости.

Зоргетта. Ты, Фрогъ?!.
Фрогъ. Да, это я, Зоргетта!.. Бгите за стны и скажите, что Красная смерть пришла поцловать нашего принца!..
Буль. Принцъ… онъ…
Фрогъ. Онъ еще живъ… но скоро онъ будетъ лежать съ раскрытымъ ртомъ и удивленно смотрть тусклыми глазами въ лицо страшной гостьи!.. Сбрось, Буль, со своей головы картонную корону!.. Оставь ее нашему принцу… (Будь сбрасываетъ корону и мантію сказочнаго короля) Бгите и ведите сервовъ: здсь можно теперь хорошо покушать!.. (Буль и Зоргетта намреваются бжать черезъ голубой залъ, Фрогъ останавливаетъ ихъ) Сюда! Черезъ Черную комнату! (Зоргетта и Буль бгутъ въ ‘Комнату Чернаго Молчанія’ и боле уже не появляются) Теперь остался одинъ женихъ, одинъ мертвый Габріо… Онъ привелъ свою новую невсту!.. Хорошую гостью привелъ онъ имъ на свадьбу!..

(Изъ зеленаго зала пробгаетъ дама съ Лиліей, увидя Фрога, она цпляется за его одежду)

Дама съ Лиліей. Аббатъ!.. Молитесь за васъ… Тамъ… тамъ умеръ сеньоръ… одинъ сеньоръ… Тамъ… Красная смерть…

(Въ голубомъ зал шумъ и звонъ оружія: принцъ, сеньоръ Педріо и стража идутъ съ обнаженными мечами въ желтый залъ, отсюда въ зеленый. Дама съ Лиліей бжитъ за ними, изъ голубого зала бгутъ поэты, музыканты, сеньоры Кардіо, Сильвіо, Рено, вс высокія дамы… За ними слуги. Принцъ, увидя Фрога, кричитъ)

Принцъ. Аббатъ Гуртадо!.. Успокойте Зоргетту!..

Вс скрываются въ зеленомъ зал. Изъ голубого появляется призракъ Красной смерти и медленно идетъ въ ‘Комнату Чернаго Молчанія’. Тамъ онъ исчезаетъ. На сцен тихо, только часы удивительно громко отбиваютъ тяжелымъ маятникомъ и слышно, какъ гд-то очень далеко кричатъ люди… Изъ перспективы залъ движется стража съ принцемъ и сеньорами, отыскивая Красную маску, звенитъ оружіемъ. Въ дверяхъ ‘Комнаты Чернаго Молчанія’ появляется призракъ Красной смерти и неподвижно стоитъ со скрещенными на груди руками….Принцъ первый видитъ призракъ.

Принцъ. Онъ здсь!..

(Желтый залъ наполняется сеньорами и дамами, среди нихъ и птухъ)

Сеньоръ Педріо (къ призраку). Сеньоръ! Именемъ его свтлости требую снять съ лица маску! (Призракъ неподвиженъ) Оставьте, сеньоръ, глупыя шутки!.. (Дамы боязливо прячутся за стражу, готовыя разбжаться каждый моментъ) Сеньоры и дамы! Успокойтесь!

(Птухъ выбгаетъ впередъ, къ призраку, и свиститъ въ птушью дудочку. Испугъ проходить, дамы нервно смются, подбадривая другъ друга)

Принцъ (поднявъ мечъ). Я тебя заставлю снять маску!..

Хочетъ ударить мечомъ, призракъ простираетъ руку, и принцъ падаетъ, словно пораженный молніей. Крикъ ужаса среди гостей, они бгутъ во вс стороны. Призракъ тихо сходитъ съ порога и медленно идетъ въ голубой залъ, и слдующій и т, кто встрчается на его пути, падаютъ и корчатся въ судорогахъ. Изъ зеленаго зала Фрогъ тащитъ за ноги мертваго птуха, изъ-подъ костюма котораго видна одежда аббата. Выбгаютъ сеньоры и дамы съ разныхъ сторонъ и, падая на колни передъ Фрогомъ, со слезами просять его.

Дамы. Аббатъ! Молитесь! Молитесь!.. Небо услышитъ васъ!
Фрогъ. Небо?.. (Старается стащить съ аббата костюмъ птуха)
Дамы. Аббатъ! Аббатъ! Что вы длаете! Молитесь, аббатъ…
Фрогъ (сдернувъ съ аббата костюмъ птуха). Просите его!.. Вотъ онъ, вашъ защитникъ! (Дергаетъ аббата за ногу) Аббатъ! Молитесь! Окажите протекцію!..

Окружающіе въ ужас смотрятъ на Фрога. Фрогъ сдергиваетъ съ себя верхнюю одежду и, оставшись въ балахон полишинеля, неистово хохочетъ, потрясая въ рук костюмъ аббата. Вс окружающіе въ паник бгутъ и ползутъ отъ него, куда попало. Вдали слышатся крики и стоны умирающихъ. Фрогъ хохочетъ, и гулкое эхо повторяетъ его дикій хохотъ въ опуствшихъ залахъ)

Занавсъ.

Сборникъ Товарищества ‘Знаніе’ за 1907 годъ. Книги пятнадцатая и шестнадцатая

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека