Le malheur d’avoir de l’esprit (Gor ote ouma)…, Грибоедов Александр Сергеевич, Год: 1885

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Le malheur d’avoir de l’esprit (Gor ote ouma). Comedi en quatre actes et en vers, par А. S. Grboi&egrave,dove, traduite pour la premi&egrave,re fois en franais et prcde d’une notice, par А. Legrlle. Moscou, 1885. (Gand. imprimerie F.-L. Huil-Plus). Появленіе въ первой разъ Горя отъ ума на французскомъ язык нельзя назвать удачнымъ. Переводъ сдланъ прозою, но не въ этомъ бда. Она, главнымъ образомъ, въ томъ, что переводъ даетъ вообще очень слабое, а мстами и совсмъ ложное понятіе о подлинник. Г. Легрелль, переводчикъ, не достаточно знакомъ съ русскимъ языкомъ, а русской жизни совсмъ не знаетъ, отчего и впадаетъ часто въ довольно забавныя ошибки, какъ, наприм.: въ 3 явл. I дйствія слова Фамусова:
Нтъ! Я передъ родней, гд встртится, ползкомъ,
Сыщу ее на дн морскомъ!
При мн служащіе чужіе очень рдки:
Все больше сестрины, свояченицы дтки…
переведены такъ: ‘Non, moi, devant des parents, partout o je peux en rencontrer, je me mets quatre pattes. J’en chercherais jesqu’au fond de la mer. Les domestiques qui me servent son tr&egrave,s rarement des trangers. Presque toujors ce sont les enfants d’une soeur au d’une belle-soeur’. Переводчикъ, очевидно, не понимаетъ, что дло идетъ о служащихъ въ канцеляріи Фамусова, а не о домашней прислуг. Фамилія Скалозубъ значитъ: показывающій зубы,— пишетъ г. Легрелль въ примчаніи: Skalosoube signifie: qui montre ses dents. Или Скалозубовское:
За третье августа, засли мы въ траншею,
Ему данъ съ бантомъ, мн на шею
переведено: ‘C’est pour le 3 aot. Nous tions dans la tranche. On la lin а donne avec le ruban — et moi, au cou’. Вышло ни на что не похоже. Фамусовъ говоритъ Чацкому:
Ахъ, батюшка, нашелъ загадку!
Невеселъ я!… Въ мои лта
Не можно же пускаться мн въ присядку!
Г. Легрелль переводитъ: ‘Ah! mon cher, tu as devin l’nigme! le ne suis pas gai!… А mon ge, jene suis certainement plus en tat de danser la rdova!’ Насчетъ загадки вышелъ совсмъ обратный смыслъ, а зачмъ тутъ очутилась редова, въ двадцатыхъ-то годахъ,— неизвстно. Лучше было бы безъ нея обойтись и закончить словомъ danser. Забавно примчаніе, сдланное переводчикомъ по поводу стиха: ‘И завиральныя идеи эти брось’… Г. Легрелль пишетъ: ‘Грибодовъ съ умысломъ употребилъ слово завиральныя, потому что оно похоже на либеральныя!’ Догадливъ г. Легрелль!
А судьи кто?… За древностію лтъ
Вражда ихъ къ намъ непримирима…
Въ перевод передано: ‘Mais ces juges, qui sont-ils? En raison de leur vieillesse, ils ont pour la vie libre une haine implacable!’ T.-e.: за старостью ихъ вражда къ свободной жизни непримирима.
На этомъ мы прекратимъ наши выписки, он, кажется, въ достаточной мр доказываютъ, что г. Легрелль взялся не за свое дло. Да и вообще мы думаемъ, что съ переводами Грибодова, Гоголя, Пушкина никогда не справиться французу безъ сотрудничества русскаго, хорошо знающаго французскій языкъ. Всего же лучше было бы взяться за это самимъ русскимъ.

‘Русская Мысль’, кн. III, 1885

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека