Круги ада Александра Васильевича Сухово-Кобылина,
Круги ада Александра Васильевича Сухово-Кобылина,
Или
Или
Кто сказал, что у нас нет русского Данта
Кто сказал, что у нас нет русского Данта
Н. В. Гоголь
Ох. Стало, Сверхъестественное, Ваше Превосходительство, ведь бывает?
Варравин (утвердительно). И, скажу вам, часто бывает.
Тарелкин (в духе, берет его за руки). А, — не правда ли? Бессмертна, то есть мертвые не умирают.
Расплюев. Так, так! — Не умирают!! (Подумавши.) То есть как же, однако, не умирают?!?..
Тарелкин (твердо). Живут… но, знаете, там (указывая) — далеко!!..
Расплюев. Да — далеко!!.. ну так.
Варравин. Все, говорю вам, все! Зрение, ибо рожа его была отвратительна. Слух, ибо голос его дребезжал, как худая балалайка. /… / Обоняние, ибо от него воняло дохлым мясом.
Тарелкин. Лжете, сударь, никогда.
/… /
Расплюев (перебивая). Стойте!!.. Дело — хитрейшего свойства! Эти приметы, что вы с такою ясностию изложили, приходятся как раз на Силу Копылова.
Тарелкин. Как на меня?.. Как вы смеете? Какое основание? — Где право?..
Расплюев (подпирается в боки и становится насупротив Тарелкина). Первое — лицо. — (Варравину.) Ну что? — По-моему, лицо, можно сказать, неприятное.
Варравин. Гм! — лицо? Скажите, что это рожа, что это рыло — но лицом — нет, лицом не зовите — вы меня возмущаете!
Расплюев (та же поза). Почти, почти.
Варравин. А голос — слышите ли голос.
Расплюев. Худая балалайка — так! так!!.. /… / Вы его как бы Рафаелевой кистью описали.
Варравин (жмет руку Расплюеву). Благодарю.
Тарелкин. Так! Так! Не вознаграждается! Да кто вознаграждать-то будет? Люди? Вы их видели?
Расплюев. Видел.
Тарелкин. Сердце-то у них какое, видели?
Расплюев. Видел. Волчье!
Тарелкин. Именно волчье.
Ох. Точно так.
Варравин. Ну, стало, начальство и распорядится, оно и пришлет вам на шею какого-нибудь Амура по особым поручениям в манжетах, вот от которого фиалками-то пахнет — знаете?
Ох (вздыхает). Знаю, Ваше Превосходительство.
Варравин (вспыхнув). Как?.. Опять?!..
Тарелкин (та же игра). Сил нет!
Варравин. Да вы на смех!
Тарелкин. Помилуйте (показывая на горло). Я воооот как сижу.
Варравин. Да вы что показываете мне? Разве это новое, вы целый век воооот как (тот же жест) сидите.
Тарелкин. Будьте милостивы, выкупите меня разочек, не морите измором, ради Бога! Я совершенно потерялся, жизнь в горечь обратилась, ведь меня на улицах как зайца травят…
Варравин. Кто вас травит?
Тарелкин. Кто? — Кредиторы. Вы как думаете — я кругом должен, я и дворнику, и ему должен. /… / А портной, да к тому же немец… так совершенно остервенился! /… / Слышу — ломятся, а у меня этак трюмо, — ну я, делать нечего, залез туда, скорчился и сижу… Так что же: поискал он меня да подметил, видно, как харкнет за трюмо-то — прямо мне в рожу!..
Варравин. Ну!..
Тарелкин. Ну и плюнул. — Ха! что возьмешь-то? Вышел, подлец, в сени, да, не говоря дурного слова, и кухарке в рожу… ну помилуйте, ну ей-то за что?
Варравин (берет со стола бумаги). Однако как же можно?
Тарелкин. Ну судите сами, Ваше Превосходительство, как же это можно? Так я к тому говорю: что же это за существование? Всякий и говорит-то тебе с омерзением. Ну помилуйте, это, почитай, первая вещь, до которой каждый добивается, ты что хочешь себе думай, а почтение мне окажи.
Варравин (уходя в кабинет). Ну это конечно, с этим я согласен, а почтение он таки окажи.
Тарелкин (следуя за ним). Да! А почтение ты мне, подлец, все-таки окажи…
Тарелкин (азартно). Как? Помилуйте! — дети знают, — да еще при таком окончании дела, где не токмо концы в воду, а все крючки и петельки потонули. (Дерзко.) Мое участие на половину простирается.
Варравин (вспыхнув). На половину… (В сторону.) Вот я тебя выучу. (Вслух.) Что ж, на половину, так на половину… Скажите, что все вами сделано — и тут не спорю.
Тарелкин (потерявшись). Не приняли!!.. Вы не приняли!!!.. Не может быть!.. (бросается на колени)… Матинька, Ваше Превосходительство, друг, душа, благодетель — простите… Богом умоляю, простите — я беден — я ведь это от бедности — у меня долги — я гол — мне есть хочется…
Варрравин. Полноте, Тарелкин, что за малодушие — встаньте!.. (поднимает его) — вы себя компрометируете. Судите сами: (с злобною усмешкою) прими я от него деньги, ведь всю жизнь попрекать себя должен, — совесть бы замучила.
Тарелкин (оправляясь). А — а — так вы не взяли, ха, ха, ха, и не взяли оттого, что вас бы совесть замучила… ха, ха, ха! (Заливается громким хохотом.)
Варравин (стиснув зубы). Смеетесь теперь, — не плакать бы после! (Подступает к нему и говорит на ухо.) Ведь я тихой смертью изведу… знаете…
Тарелкин (останавливается). Нет, — я ничего.
Варравин (та же игра). Ведь я из бренного-то тела таким инструментом душу выну, что и не скрипнет (Сверкнув глазами.) Понимаете?..
Тарелкин (оробев). Да помилуйте — что вы — я ничего…
Молчание.
… Отдай — в Сибири будешь…
Тарелкин (поглядев на Варравина). Оттого и в Сибири не буду, что не отдам!!..
Варравин. Умрешь.
Тарелкин. Умру, — а не отдам!..
Варравин. Томительно умрешь. Я жаждой уморю.
Муромский. Что такое?
Иван Сидоров. Что антихрист народился.
Муромский. Что ты?
Иван Сидоров. Истинно… и сказывал мне один старец /… /, что антихрист этот не то что народился, а давно уже живет и, видите, батюшко, уже в летах, солидный человек. /… / Ей-ей. Видите — служит, и вот на днях произведен в действительные статские советники — и пряжку имеет за тридцатилетнюю беспорочную службу. Он-то самый и народил племя обильное и хищное…
— Вот он! — закричал Вий и уставил на него железный палец. И все, сколько ни было, кинулись на философа.
Бездыханный грянулся он на землю, и тут же вылетел дух из него от страха’.
Расплюев. Нет, уж лучше я лягу да умру!
Варравин. А потому не давать воды ему ни капли. /… / Так. Тогда он не могши по своей натуре умереть — постоянно будет в томлении.
Расплюев. Так его в томлении держать и буду!
Подходят оба к столу и роются в бумагах.
Варравин. Вот тебе формуляр — возьми! (Дает ему формуляр.)
Тарелкин. А аттестаты-то, аттестаты!..
Варравин. Вот тебе и аттестаты, только провались.
Тарелкин. Я уйду, ей-Богу, уйду… только, Максим Кузьмич… (становится в просительную позу) — на дорогу-то… вы уж того…
Варравин (с отчаянием сует руку в карман). На тебе, на!… черт, дьявол вуйдалак проклятый!.. (Дает ему деньги.) Кровь ты мою высосал!!..
Тарелкин (в духе, берет его за руки). А, — не правда ли? Бессмертна, то есть мертвые не умирают.
Расплюев. Так, так! — Не умирают!! (Подумавши.) То есть как же, однако, не умирают?!?..
Тарелкин (твердо). Живут… но, знаете, там (указывая) — далеко!!..
Расплюев. Да — далеко!!.. ну так.
Тарелкин (осматривая на свет пустую бутылку). Бессмертна… сударь, — бессмертна.
Расплюев (берет еще сыру). И знаете, что с ее стороны обязательно: ни она ест, ни она пьет. (Жует.)
Тарелкин (обирает пустые тарелки). Да, действительно обязательно.
Расплюев (жует). Ну, если бы таперь душа да еще кушать попросила, так что бы это было… Ложись да умирай.
Тарелкин. Точно умирай. (Хочет налить ему в рюмку.)
Расплюев (подставляя стакан). Ничего, вот стакан. (Пьет.) Эх ты, валяй, гуляй, душа-девица.
Тарелкин (приносит еще хлеба). Что за пасть такая.
Расплюев. Неужели сказано?
Тарелкин. Ну, как же: во-первых, говорит, ‘не прелюбодействуй’, во-вторых, говорит, ‘не укради’, родителя почти, а полицию угости…
Расплюев. Браво!.. Представьте себе, такую драгоценность, каюсь, не знал… Вот — мудрец, вот душа-человек!…
Тарелкин. О, почтенное. Коллежский советник. Ну, знаете, он у Варравина все дела делал.
Расплюев. Скажите! Отчего же похороны, можно сказать, в такой убогости… Что даже вот… и закусить нечего. Ведь это уже и Религия наша обыкновенно предписывает. /… /
Тарелкин. Да что тут: я полагаю, ведь после похорон-то закусить не откажетесь.
Расплюев. Признаюсь — не без удовольствия. Должность-то наша собачья, так вот только тем и душу отведешь, что закусишь эдак в полной мере, да с просвещенным человеком покалякаешь.
Тарелкин. Так не угодно ли после церемонии на закуску ко мне?
Расплюев. Да какая церемония? На извощике-то свезти да в яму зарыть…
Тарелкин (берет его за руку). Прекрасно сказано!..
Кланяются и жмут руки.
Скажу более: их дает Бог!..
Расплюев (в форсе). Го, го, го — (поднимает палец) высоко пошло!
Варравин (утвердительно). И, скажу вам, часто бывает. Вот теперь касательно оборотней и вуйдалаков, это несомненно. С ними одна трудность — это его схватить да взять.
— А я знаю, почему пропал он: оттого, что побоялся. А если бы не боялся, то бы ведьма ничего не могла с ним сделать. Нужно только, перекрестившись, плюнуть на самый хвост ей, то и ничего не будет. Я знаю уже все это. Ведь у нас в Киеве все бабы, которые сидят на базаре, — все ведьмы’.
Расплюев. Говори, ты мцырь.
Тарелкин. Ну, мцырь.
Расплюев. Ты вуйдалак, упырь.
Тарелкин. Да, да… ох…
Расплюев. Упражнялся.
Ох. Ну что ж?
Расплюев. Сначала вертелся — а потом и сознался. Умер, говорит, а теперь опять живу. Потом опять говорит — умереть рад, но не могу. …. Наконец показал, что их целая шайка.
Ох. Стало, заговор.
Ох. Что ты говоришь!
Расплюев. Ей-ей показывает. Был, говорит, змеею. Жало при себе имеет и яд жесточайшей силы. Вы, говорит, его освидетельствуйте, — генерала-то…
Ох. Ну что же?
Расплюев. Будем свидетельствовать, ха, ха, ха!
Оба хохочут.
Ох. Пожалуй, и оказалось бы.
Расплюев. Вот так пошла бы ловля!..
Тарелкин (наставительно). Батенька, бумага все терпит: напишите умер, напишите жив, все в вашей воле.
Расплюев. Это так. (Заламывает треуголку и молодцует.) Все в нашей воле!
Расплюев. А ничего. Вы ему рот-то пальчиком раскройте — ведь сами видели, не укусит.
Варравин (оперирует). Именно, благодетель, не укусит.
Расплюев. А как уже вставите, то имейте осторожность — потому уже укусит.
Расплюев. А я вот на это слаб, всему верю. /… / Не могу. Нрав такой.
Ох. А ты себя сдерживай.
Расплюев (торжественно). Говори чистосердечно, кто ты таков?
Тарелкин. Ох — я Копылов.
Расплюев. Вздор.
Тарелкин. Ну, я признаюсь, я Тарелкин… только воды… ох… тоска какая…
Расплюев. И этому не верим. Ничему не верим.
Расплюев (смущенно). Понимаю.
Варравин. Похоронен и в землю зарыт.
Расплюев. Понимаю.
Варравин. Но, естественно, он хочет жить.
Расплюев. Естественно.
Варравин. И что же — он покидает теперь свое жилище, могилу — там что, — и ходит. /… / Но питаться злаками или чем другим не может, ибо это уже будет пищеварение, а какое же у него там пищеварение, а потому и питается он теплою… человеческою крррровью — потому готовое кушанье.