‘Русская Мысль’, кн. IX, 1886
Krotkaa. Th. Dostoewcky. Traduit du russe par E. Halprine. Paris, Достоевский Федор Михайлович, Год: 1886
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Krotkaa. Th. Dostoewcky. Traduit du russe par E. Halprine. Paris. Повсть Кроткая принадлежитъ къ числу позднйшихъ произведеній . М. Достоевскаго и была напечатана въ его Дневник писателя, потомъ она вошла въ полное собраніе его сочиненій. Кром этой повсти, въ лежащей передъ нами книжк напечатаны: L’arbre de Nol (Елка), въ перевод того же г. Е. Галперина, и Le petit hros (Маленькій герой), въ перевод г-жи Ея. Фетисовой. Мы считаемъ излишнимъ говорить объ этихъ произведеніяхъ знаменитаго романиста, хорошо извстныхъ всей читающей Россіи, и остановимся лишь на ихъ переводахъ. Г. Галперинъ поступилъ, по нашему мннію, неосновательно, переписавши русское заглавіе повсти французскими буквами. Для французовъ слово Krotkaa не иметъ никакого значенія, и мы нисколько не удивимся, если въ какой-нибудь повсти изъ русской жизни, написанной развязнымъ французомъ, встртимъ героиню съ именемъ Krotkaa Iwanowna, была же въ одномъ разсказ героиня Ванда Прасковна, а въ одномъ роман ‘изъ русскихъ нравовъ’ было разсказано, какъ офицеръ за чаемъ ‘отрзалъ кусокъ самовара и сълъ его съ большимъ аппетитомъ’. Переводчикъ на 5 стр. сдлалъ такое примчаніе: ‘Krotkaa, la douce, la bnigne*, такъ бы и слдовало озаглавить повсть. Переводъ вообще сдланъ не дурно, но только не дурно, и даетъ лишь приблизительное понятіе о подлинник. Такъ, напримръ, чисто русскую фразу: ‘Батюшки мои, какъ вспыхнула!’ г. Галперинъ перевелъ: ‘Monpetit pè,re, quelle rougeur!’… Этого ‘petit pè,re’ могъ бы, безъ всякаго ущерба, замнить простымъ восклицаніемъ. Въ другомъ мст г. Галперинъ пишетъ про икону: ‘Je la mettrai par l avec les miennes sous cette lampe d’image’… и длаетъ такое примчаніе: ‘Je s’agit ici d’un usage russe qui consiste laisser une lampe allume au-dessus d’images pieuses*, въ обратномъ перевод на русскій языкъ это будетъ значить: ‘Я поставлю вашу икону съ моими подъ этою лампой’… и примчаніе: ‘Здсь говорится о русскомъ обыча держать зажженную лампу надъ священными изображеніями’. Изъ приведенныхъ фразъ французы получатъ очень неясное и совсмъ неврное понятіе о ‘русскомъ обыча’. Укажемъ еще на одну неправильность: ‘Et ‘cette dot, c’est moi qui l’ai constitue’… Constituer une dot, по французскимъ обычаямъ и законамъ, значитъ обезпечить жену на случай смерти, у Достоевскаго же’рчь идетъ только о покупк приданаго. Такихъ погршностей не мало въ перевод г. Галпери на, что, однако же, отнюдь не помшаетъ французамъ понять сущность повсти и вынести изъ нея то же тяжелое впечатлніе, которое такъ знакомо русскимъ читателямъ. Переводъ г-жи Фетисовой лучше, но надо и то сказать, что разсказъ Маленькій герой представляетъ для переводчика неизмримо меньше трудностей, чмъ Кроткая.