Красавице, Гюго Виктор, Год: 1834
Время на прочтение: < 1 минуты
В. Гюго. Красавице
Когда б я был царем всему земному миру,
Волшебница! Тогда б поверг я пред тобой
Все, все, что власть дает народному кумиру:
Державу, скипетр, трон, корону и порфиру,
За взор, за взгляд единый твой!
И если б богом был - селеньями святыми
Клянусь - я отдал бы прохладу райских струй
И сонмы ангелов с их песнями живыми,
Гармонию миров и власть мою над ними
За твой единый поцелуй!
356. БдЧ, 1834, т. 7, отд. 1, с. 131. Перевод стихотворения В. Гюго 'A
une femme' ('Enfant, si j'etais roi...', сб. 'Les Feuilles d'Automne').
Появление этого перевода вызвало жалобу митрополита Серафима военному
министру графу Чернышову, отдавшему 19 декабря 1834 г. приказ об отрешении
Д. от должности. Существовала версия, что митрополит обратил на эти стихи
внимание Николая I. Репрессии, постигшие Д., равно как и самое
стихотворение, получили широкую известность (см., например, запись в
дневнике А. В. Никитенко и дневнике Пушкина 22 декабря 1834 г, где приведена
и эпиграмма И. А. Крылова на Д., вызванная этим происшествием - Пушкин, т.
12, с. 335, см. также: РА, 1869, с. 074, PC, 1880, No 9, с. 217, No 10, с.
423, PC, 1891, No 6, с. 668, ИВ, 1908, No 3, с. 801, 'Щукинский сборник',
вып. 7, М., 1907, с. 243, Е. Бобров, М. Д. Делярю и его перевод из Гюго. -
РФВ, 1905, No 2, с. 188, 'Вольная русская поэзия второй половины XVIII -
первой половины XIX века', Л., 1970, с. 873 (примеч. С. А. Рейсера). В
русской печати это стихотворение Гюго появилось еще до перевода Д., хотя и в
смягченном виде К* ('Будь я шах, я все бы дал...' с подписью: I. (В. Н.
Григорьев). См. СО и СА, 1832, No 49, с. 190 и его Сб. ГПБ. Положено на
музыку А. Станюковичем и М. М. Ипполитовым-Ивановым.