Кот Мурр… Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1840

Время на прочтение: 3 минут(ы)

В. Г. Белинский

Кот Мурр… Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера

Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 3. Статьи, рецензии и заметки. Февраль 1840 — февраль 1841.
Подготовка текста В. Э. Бограда.
М., ‘Художественная литература’, 1976
КОТ МУРР. Повесть в четырех частях. Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера. Изд. И. Песоцкий. Санкт-Петербург. В тип. Конрада Вингебера. 1840. В 12-ю д. л. В I-й части 102, во II-й — 134, в III-й — 289, в IV-й — 159 стр.
Не обладая даром пророчества, не можем сказать, чем еще подарит нашу бедную литературу истекающий 1840-й год, но пока — честь и слава и благодарность ему!.. Право, мы не шутим. Посудите сами: кроме новых изданий известных уже сочинений, как-то: ‘Басен Крылова’ и ‘Сочинений Давыдова’, 1840-й год подарил нас, правда, единственным, но зато единственным во всех смыслах, новым и оригинальным произведением — ‘Герой нашего времени’, скоро должно выйти и ‘Собрание стихотворений’ Лермонтова, между которыми будет целая поэма его, совершенно неизвестная публике 1. Потом: 1840-му году обязаны мы усвоением русской литературе двух превосходнейших произведений немецкой литературы — ‘Римских элегий’ Гете и ‘Кота Мурра’ Гофмана. Читатели ‘Отечественных записок’ найдут в этой книжке окончание нового превосходного романа гениального Купера — ‘Путеводитель в пустыне’, переведенного с английского подлинника, сверх того, есть слухи, что в ‘Пантеоне’ будет напечатан прекрасный, поэтический перевод г. Каткова драмы Шекспира ‘Ромео и Юлия’, также переведенный в прозе г. Леоновым Шекспиров ‘Кориолан’, а при ‘Репертуаре’ в виде приложения будет раздаваться драма же Шекспира ‘Антоний и Клеопатра’, переведенная прозою г. Леонтьевым2. Итак, в один год наша литература обогатилась двумя великими произведениями немецкой и четырьмя английской литературы, а из них два (‘Римские элегии’ и ‘Ромео и Юлия’), можно сказать, усвоены ею, ибо превосходно, художественно переданы стихами.
Обращаемся к ‘Коту Мурру’. Это сочинение — по оригинальности, характеру и духу, единственное во всемирной литературе, — есть важнейшее произведение чудного гения Гофмана. Читателей наших ожидает высокое, бесконечное и вместе мучительное наслаждение: ибо ни в одном из своих созданий чудный гений Гофмана не обнаруживал столько глубокости, юмора, саркастической желчи, поэтического очарования и деспотической, прихотливой, своенравной власти над душою читателя. Мы обещали нашим читателям разбор ‘Римских элегий’: повторяем им наше обещание, подтверждая его исполнением в одной из книжек ‘Отечественных записок’ нынешнего года, а вслед за тем поговорим подробно и о ‘Коте Мурре’. Гофман и ‘Кот Мурр’: будет о чем поговорить и много, и от души!3 А здесь пока ограничимся суждением об издании. Оно плохо, из рук вон. Нам нет никакой нужды до того, кто издатель. Мы смеялись и не перестанем смеяться над каким-нибудь изданием из мыльных пузырей, или, что все равно, — из водевилей, но до лица, например, хоть до г. Песоцкого, нам нет никакой нужды. Слышали мы, что он намерен, в виде приложений к ‘Репертуару’, дарить иногда своих подписчиков переводами драм Шекспира: прекрасно, умно и благородно! Мы первые поставим себе за долг благодарить г. Песоцкого за доброе дело от лица публики. Г-н Песоцкий вздумал издать ‘Кота Мурра’: и это превосходно. Но г. Песоцкий напечатал ‘Кота Мурра’ на дурной бумаге, избитым шрифтом, дурными чернилами, <с> искажающими смысл опечатками: это дурно, очень дурно! Об опечатках нельзя дать и приблизительного понятия читателям: где напечатано ‘белое’, надо читать ‘черное’, и наоборот. Видно, что бедный Гофман попался в руки самому безграмотному корректору. Спешим предуведомить об этом публику, чтоб заблаговременно спасти переводчика (которому честь и слава за благое намерение) от незаслуженного позора: переводчик живет в Москве, а перевод его печатан за глазами, в Петербурге, усердным и расторопным издателем.

ПРИМЕЧАНИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I—XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953—1959.
Герцен — А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954—1963.
Гоголь — Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч. Л., Изд-во АН СССР, 1940—1952.
КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I—XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859—1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II… — Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. ‘по незначительности своей’.
ЛН — ‘Литературное наследство’. М., Изд-во АН СССР.
Марлинский — А. А. Бестужев-Марлинский. Соч. в 2-х томах. М., Гослитиздат, 1958.
Панаев — И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
ПСсБ — Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I—XI) и В. С. Спиридонова (т. XII—XIII), 1900—1948.
Пушкин — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1962—1965.
Тургенев — И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1961—1968.
Чернышевский — Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939—1950.
‘Эстетика’ — Георг Вильгельм Фридрих Гегель. Эстетика в 4-х томах. М., ‘Искусство’, 1968—1973.
Кот Мурр… Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера (с. 431—433)
Впервые — ‘Отечественные записки’, 1840, т. XII, No 9, отд. VI ‘Библиографическая хроника’, с. 6—7 (ц. р. 14 сентября, вып. в свет 16 сентября). Без подписи. Авторство — КСсБ, Список IV, с. 483.
1 См. прим. 6 к статье ‘Журналистика’.
2 Перевод ‘Ромео и Юлии’, сделанный М. Н. Катковым, был опубликован в ‘Пантеоне русского и всех европейских театров’ за 1841 г. О других переводах, упоминаемых критиком, мы не располагаем сведениями.
3 Это намерение не было реализовано.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека