Король Ричард III, Шекспир Вильям, Год: 1592

Время на прочтение: 131 минут(ы)

СОЧИНЕНІЯ
ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА

ВЪ ПЕРЕВОД И ОБЪЯСНЕНІИ
А. Л. СОКОЛОВСКАГО.

Съ портретомъ Шекспира, вступительной статьей ‘Шекспиръ и его значеніе въ литератур’, съ приложеніемъ историко-критическихъ этюдовъ о каждой пьес и около 3.000 объяснительныхъ примчаній

ИМПЕРАТОРСКОЮ АКАДЕМІЕЮ НАУКЪ
переводъ А. Л. Соколовскаго удостоенъ
ПОЛНОЙ ПУШКИНСКОЙ ПРЕМІИ.

ИЗДАНІЕ ВТОРОЕ
пересмотрнное и дополненное по новйшимъ источникамъ.

ВЪ ДВНАДЦАТИ ТОМАХЪ.

Томъ IX.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ

ИЗДАНІЕ т-ва А. Ф. МАРКСЪ.

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ III.

Хроника: ‘Король Ричардъ III’ была издана нсколько разъ при жизни Шекспира. Первое изданіе, въ формат in quarto, появилось въ 1597 году подъ слдующимъ заглавіемъ: ‘The tragedie of King Richard the third. Containing his treacherous plots against gis brother Clarence: the pittiefull murther of his innocent nephewes: his tyrannical usurpation: with the whole course of his detested life and most deserved death. As it has beene lately acted ly the Right honourable the Lord Ohamberlaine his servants’, т.-е. ‘Трагедія о корол Ричард III, излагающая его измнническій заговоръ противъ его брата Кларенса, плачевное умерщвленіе его невинныхъ племянниковъ, тиранническое похищеніе престола и вообще всю его злодйскую жизнь, а также въ высшей степени заслуженную смерть. Въ томъ вид, какъ пьеса представлялась слугами достопочтеннаго лорда Каммергера’. Изданіе это было перепечатано въ 1598 году съ именемъ Шекспира, какъ автора, а затмъ еще нсколько разъ въ послдующіе годы. Вс эти изданія очень мало отличаются одно отъ другого. Въ первомъ полномъ собраніи сочиненій Шекспира, in folio 1623 года, пьеса напечатана подъ заглавіемъ: ‘The tragedie of Richard the third: with the landing of Earle Richmond and the battell at Bosworth Field’, т.-е. ‘Трагедія о Ричард III, съ присовокупленіемъ описанія высадки графа Ричмонда и битвы на Босвортскомъ пол’. Въ текст этомъ пьеса напечатана съ раздленіемъ на акты и сцены (чего не было въ изданіяхъ in quarto), но безъ перечня именъ дйствующихъ лицъ, что сдлалъ въ первый разъ Роу въ своемъ изданіи 1709 года. Сверхъ того, текстъ изданія in folio отличается отъ первыхъ прибавкой нкоторыхъ стиховъ и монологовъ и, напротивъ, пропускомъ другихъ. Въ текст настоящаго перевода вс эти варіанты напечатаны въ скобкахъ и оговорены въ примчаніяхъ.
Временемъ, когда пьеса была написана Шекспиромъ, можно съ достоврностью принять два или три года, предшествовавшіе 1597 г. Это доказывается тмъ, что пьеса, изданная въ этомъ году, конечно, не могла быть написана поздне, а сверхъ того, мы знаемъ, что ‘Ричардъ III’ былъ написанъ поздне ‘Генриха VI’, что обличается при первомъ взгляд на об драмы, изъ которыхъ во второй ясно развиты т же характерныя черты и взаимныя отношенія дйствующихъ лицъ, какія выведены въ первой. А такъ какъ ‘Генрихъ VI’ принадлежитъ къ юношескимъ произведеніямъ Шекспира и былъ написанъ въ періодъ времени между 1590 и 1591 годами (см. этюдъ къ этой пьес), то, значитъ, ‘Ричардъ III’ написанъ не ране 1591 и не позже 1596 годовъ. Вообще трагедію эту слдуетъ считать первымъ зрлымъ и самостоятельнымъ трудомъ Шекспира на поприщ историческихъ драмъ.
Сюжетъ пьесы заимствованъ Шекспиромъ главнйше изъ лтописи Голля, который, въ свою очередь, руководствовался исторіей Ричарда III, написанной Томасомъ Моромъ. Руководясь этимъ источникомъ, Шекспиръ неизбжно впалъ въ т, исправленныя позднйшей исторіей, ошибки, какія встрчаются у этихъ лтописцевъ, но ошибки эти, впрочемъ, не существенны и касаются только детальныхъ фактовъ. Кром того, въ пьес можно найти слды преданій и ходячихъ легендъ о выведенныхъ въ ней лицахъ. Жизнь Ричарда III выводилась на сцен прежде, и до насъ *дошла даже одна изъ этихъ пьесъ, написанная неизвстнымъ авторомъ и изданная въ 1594 году, но она не иметъ съ Шекспировой драмой ничего общаго, а потому и не могла служить ея первообразомъ. Извстно также, что въ 1583 году давалась въ Кэмбридж, въ коллегіи святого Іоанна, написанная на латинскомъ язык драма: ‘Kichardus tertius’. Пьеса эта, найденная поздне и перепечатанная по кэмбриджскимъ манускриптамъ, также не обнаружила съ Шекспировымъ ‘Ричардомъ’ никакого сходства.

——

Хотя третья часть ‘Генриха VI’ оканчивается низложеніемъ этого короля и воцареньемъ Эдварда IV, при чемъ этотъ послдній государь представленъ занимающимъ престолъ и въ первыхъ дйствіяхъ слдующей хроники: ‘Ричардъ III’, но между событіями, изображенными въ обихъ пьесахъ, есть значительный проблъ, обнимающій главные годы царствованія Эдварда. А такъ какъ историческими фактами, случившимися въ эти годы, обусловливаются многіе факты, выведенные Шекспиромъ и въ ‘Ричард III’, то, говоря объ этой пьес, нельзя не сказать объ этомъ историческомъ період нсколькихъ объяснительныхъ словъ.
Эдвардъ IV былъ провозглашенъ королемъ посл побды, одержанной имъ надъ Генрихомъ при Тоунтон въ 1461 году. Но такъ какъ распря обихъ партій — Алой и Блой розы продолжалась и посл, при чемъ Генрихъ былъ даже на короткое время опять возстановленъ на трон (см. этюдъ къ этой пьес), то началомъ самостоятельнаго правленія Эдварда слдуетъ считать собственно 1472 годъ, когда Генрихъ былъ низложенъ окончательно посл сраженья при Тюксбери. Правленіе Эдварда продолжалось до его смерти въ 1483 году. Государь этотъ вступилъ на престолъ среди очень благопріятныхъ лично для него обстоятельствъ. Съ одной стороны исконные враги его, Ланкастеры, были уничтожены убійствомъ Генриха и его сына, а съ другой — страна до того была утомлена междоусобной войной Алой и Блой розы, что жаждала внутренняго покоя, во что бы то ни стало, вслдствіе чего вс сословія были готовы снисходительно смотрть даже на серьезные недостатки новаго короля, лишь бы быть въ увренности, что подъ скипетромъ его возстановятся желанные спокойствіе и миръ. Эдвардъ, какъ государь и человкъ, имлъ многія достоинства, но и не меньшіе недостатки. Онъ во многихъ случаяхъ правильно понималъ нужды народа и государства и сдлалъ много именно для народа тмъ, что, преслдуя обычныхъ враговъ престола, знатныхъ лордовъ (которыхъ безпощадно казнилъ даже за ничтожные проступки), содйствовалъ этимъ развитію будущихъ конституціонныхъ учрежденій Англіи. Расказываютъ, что въ битвахъ войны Алой и Блой розы онъ кричалъ своимъ солдатамъ: ‘щадите народъ и бейте бароновъ’!— Этимъ, а равно своей представительной наружностью и ласковымъ обращеніемъ съ простолюдинами, онъ достигъ того, что народъ полюбилъ красавца-короля и снисходительно сносилъ его недостатки, которыхъ также было не мало. Эдвардъ былъ крайне расточителенъ и любилъ роскошь. Налога тяготли надъ Англіей въ его царствованіе попрежнему, но и тутъ онъ больше разорялъ принудительными налогами знатныхъ лицъ, чмъ прямыми податями народъ. Что касается личнаго характера, то въ этомъ отношеніи Эдвардъ ничмъ не отличался отъ высшихъ лицъ того времени, для которыхъ человческая жизнь не значила ровно ничего, когда имлось въ виду достичь какой-нибудь личной, эгоистической цли. Казни по одному подозрнію и даже простыя открытыя убійства лицъ, считавшихся почему-либо вредными, процвтали при немъ точно также, какъ и при другихъ государяхъ того времени. Примромъ можетъ служить хотя бы совершенное Эдвардомъ собственноручное зврское убійство сына Генриха, принца Уэльскаго, взятаго въ плнъ при Тюксбери. На такіе поступки смотрли тогда иначе, чмъ нынче, и судить по нимъ однимъ о тогдашнихъ историческихъ личностяхъ значило бы добровольно отказываться отъ установленія на нихъ врнаго историческаго взгляда. Такъ или иначе, внутреннее спокойствіе при Эдвард было въ Англіи достигнуто до такой степени, что страна, видимо, отдохнувъ и ободрившись, пожелала вернуть свое прежнее значеніе даже по отношенію къ иностраннымъ державамъ. Затянная Эдвардомъ война въ союз съ герцогомъ Бургундскимъ противъ Франціи встртила полное общее сочувствіе. Чего-либо серьезнаго изъ этого предпріятія, впрочемъ, не вышло, потому-что тогдашній французскій король, Лудовикъ XI, предпочиталъ улаживать распри хитрыми сдлками, часто даже денежными, помощью подкупа вліятельныхъ противниковъ. Такъ и на этотъ разъ дло кончилось тмъ, что онъ согласился за предъявленныя Англіею претензіи выплатить ей значительную сумму. Такое окончаніе чуть-было не возникшей войны во всякомъ случа подняло значеніе Англіи и ея короля. Что касается враговъ внутреннихъ, т.-е. знатныхъ бароновъ, постоянно возстававшихъ противъ прежнихъ королей, то Эдварду равно удалось избгнуть опасности и съ этой стороны. Большинство прежнихъ вліятельныхъ вельможъ погибло въ битвахъ войны Алой и Блой розы или сложили головы на эшафот, оставшіеся же не были настолько сильны, чтобы сопротивляться королевской власти открытой силой. Оппозиція противъ нея, правда, продолжала тлть попрежнему, но она измельчала и стала выражаться боле въ подпольныхъ интригахъ, чмъ въ явномъ сопротивленіи. Все это помогло Эдварду мирно процарствовать до самой своей смерти. Но зато измна и тайное злодйство подняли смло голову противъ его малолтнихъ наслдниковъ, очутившихся посл смерти отца окруженными стью самаго низкаго коварства. Должно сознаться, что это печальное положеніе подготовилъ самъ Эдвардъ своимъ легкомысленнымъ, необдуманнымъ бракомъ. Король этотъ, будучи крайне втреннымъ и влюбчивымъ человкомъ, женился на красавиц-вдов незнатнаго рода, Елисавет Грей, чмъ крайне раздражилъ партію аристократовъ, справедливо опасавшихся, что родня новой королевы оттснитъ ихъ при двор на задній планъ. Это случилось дйствительно. Многіе изъ родственниковъ Елисаветы получили вліятельныя должности и земли, вслдствіе чего при самомъ двор короля появился непримиримый раздоръ между партіей старыхъ аристократовъ и новыми выскочками. При жизни короля раздоръ этотъ но принималъ остраго характера, но вспыхнулъ съ неудержимой силой посл его смерти. Очень опасными врагами для Эдварда и его семейства оказались, сверхъ того, его два родные брата, герцоги Георгъ Кларенсъ и Ричардъ Глостеръ (впослдствіи король Ричардъ Ш). Оба они, пока длилась война Алой и Блой розы, были во всемъ солидарны съ Эдвардомъ и признавали его права, какъ старшаго брата, хорошо понимая, что достичь главной дли Іорскаго дома — низложить Ланкастеровъ — можно было только дружнымъ, общимъ союзомъ. Но рознь между ними обнаружилась поздне. Когда Эдвардъ посл перваго своего успха былъ на короткое время вновь низложенъ Варвикомъ (см. этюдъ къ ‘Генриху VI’, Кларенсъ не задумался низко измнить брату и пристать къ Варвику, на дочери котораго онъ даже женился, польщенный общаньемъ Варвика добыть ему внецъ. Когда же дла Эдварда поправились, то Кларенсъ обратился вновь на его сторону. Эдвардъ не пренебрегъ такимъ союзомъ съ вроломнымъ братомъ, такъ какъ союзъ этотъ значительно увеличивалъ его силы. Но тайное недоброжелательство и взаимное недовріе утвердились между ними навсегда. Потерявъ надежду достичь англійскаго внца, Кларенсъ не прекратилъ своихъ интригъ и замысловъ. Страшно алчный до денегъ, онъ сталъ искать и вымогать ихъ всми способами, а равно пытался всячески поднять свое значенье, вступивъ въ близкія связи съ другими монархами Европы. Такъ, овдоввъ, онъ вздумалъ жениться на дочери герцога Бургундскаго, Маріи. Но руки этой богатой наслдницы домогался равно Эдвардъ для брата своей жены. Вслдствіе этого тайная ненависть между братьями разгорлась больше прежняго. Наушники, окружавшіе Эдварда, оклеветали Кларенса въ томъ, будто умершая его жена была имъ отравлена. Слдствіе по этому длу, правда, не открыло ничего, несмотря на то, что многіе изъ служителей Кларенса были подвергнуты пытк и казни, но преслдованіе Кларенса этимъ не кончилось. Противъ него послдовало новое обвиненіе, будто онъ прибгъ къ помощи колдовства, чтобъ погубить короля. Какъ ни нелпо было подобное обвиненіе, оно объясняется, кром злости враговъ Кларенса, суевріемъ тогдашняго вка. Довольно сказать по этому поводу, что самъ Эдвардъ боялся Кларенса, между прочимъ, за то, что какой-то предвщатель объявилъ, будто имя короля, который будетъ царствовать посл Эдварда, начинаетая съ буквы Г. А такъ какъ Кларенсъ звался Георгомъ, то этого было достаточно, чтобы Эдвардъ увидлъ въ Кларенс врага и будущаго похитителя престола. Не лучше были отношенія Кларенса и къ другому брату, Ричарду Глостеру (впослдствіи король Ричардъ III). Женатый на дочери Варвика, Кларенсъ мечталъ завладть всми его имньями. Но у Варвика была еще другая дочь, Анна, вдова убитаго при Тюксбери сына Генриха VI, принца Уэльскаго. На этой дочери вздумалъ жениться Ричардъ Глостеръ. Кларенсъ, предвидя, что имущество Варвика должно будетъ въ такомъ случа раздлиться между обими сестрами, всячески старался противодйствовать этому браку, и хотя Ричарду удалось все-таки достичь своей цли, но вражда между нимъ и братомъ дошла до непримиримой ненависти. Вс эти интриги и козни привели къ тому, что враги Кларенса добились преданія его суду парламента, который изъ раболпства передъ королемъ не постыдился приговорить Кларенса къ смертной казни. Публичнаго ея совершенія однако побоялись и потому прибгли къ тайному убійству. Кларенсъ былъ убитъ въ Тоуэр, куда его заключили посл приговора. Кто совершилъ это убійство, осталось въ точности неизвстнымъ. Ходячія легенды, будто онъ былъ утопленъ въ бочк съ виномъ, или что убійцы были подосланы его братомъ, Ричардомъ, отвергнуты позднйшей исторіей, какъ недоказанныя. Несомннно одно, что ни Эдвардъ ни Ричардъ не имли ничего противъ его смерти и остались ею довольны: Эдвардъ — тмъ, что избавился отъ ненавистнаго человка, а Ричардъ, сверхъ того, тмъ, что смерть Кларенса, какъ старшаго брата, устраняла одну изъ помхъ къ достиженію престола имъ самимъ, о чемъ онъ постоянно скрытно мечталъ. Обстоятельство скоро приблизило его къ осуществленію этой мечты еще боле. Человкъ хитрый, коварный и злодй въ душ, Ричардъ въ то же время былъ такъ уменъ, что хорошо понималъ свое положеніе, и ничмъ не выдавалъ своихъ враждебныхъ Эдварду плановъ, какъ это неосторожно длалъ далеко не столь умный Кларенсъ. Вслдствіе этого Эдвардъ доврялъ Ричарду вполн и предоставилъ ему въ свое царствованіе очень большое значеніе. Значеніе это особенно усилилось въ послдніе годы правленія Эдварда, когда государь этотъ, истощенный всевозможными чувственными удовольствіями, которымъ онъ предавался безъ мры, сталъ быстро приближаться къ гробу. Ричардъ получилъ около этого времени важное назначеніе на свер Англіи, гд постоянно возникали недоразумнія съ Шотландіей, доходившія нердко до открытыхъ распрей. Смерть постигла Эдварда какъ разъ въ то время, когда Ричардъ былъ на этомъ посту, и такимъ образомъ онъ оказался въ такую трудную минуту для государства во глав значительнаго, преданнаго ему, войска. Сверхъ того, Ричардъ имлъ сильную партію доброжелателей при самомъ двор короля. Выше уже было сказано, что Эдвардъ, раздавъ важныя должности въ государств родственникамъ своей жены, тмъ самымъ создалъ для нихъ непримиримыхъ враговъ въ партіи старыхъ аристократовъ. Хитрый Ричардъ умлъ хорошо воспользоваться этимъ обстоятельствомъ въ свою пользу, сведя еще при жизни Эдварда дружбу съ главнйшими представителями этой партіи, изъ которыхъ значительнйшимъ былъ хитрый и умный герцогъ Букингамъ. Едва Эдвардъ умеръ, его вдова, королева Елисавета, и родственники ея, поспшили провозгласить королемъ малолтняго сына покойнаго, двнадцатилтняго принца Уэльскаго, Эдварда, но враги партіи королевы немедленно увдомили о случившемся Ричарда. Ричардъ тотчасъ же покинулъ Шотландію и быстро отправился въ Лондонъ съ съ сильнымъ отрядомъ войска. По дорог онъ встртилъ своего молодого племянника, хавшаго туда же, и овладлъ имъ, притворно оказывая ему однако вс знаки покорности и подданства, какъ своему законному государю. Нкоторые изъ родственниковъ, бывшихъ съ принцемъ, были удалены и тайно убиты по приказанію Ричарда. Ветъ объ этомъ страшно взволновала всю столицу. Королева Елисавета искала убжища въ Вестминстерскомъ аббатств вмст съ своимъ младшимъ сыномъ, герцогомъ Іоркскимъ, братомъ молодого короля. Но Ричардъ усплъ вырвать молодого принца изъ-подъ охраны матери, посл чего и онъ и братъ его, король, были отправлены въ Тоуэръ, при чемъ Ричардъ лицемрно уврялъ, что принялъ эту мру единственно для безопасности короля, въ виду смутнаго состоянія столицы. Недостойная эта комедія не обманула никого, но страхъ передъ Ричардомъ и обаяніе его дйствительно внразрядной, титанической личности были такъ велики, что противъ его самовластныхъ поступковъ никто не посмлъ протестовать. Собравшійся парламентъ раболпно облекъ Ричарда званіемъ протектора государства и опекуна молодого короля впредь до его совершеннолтія. Посл этого Ричарду остался одинъ только шагъ до полнаго овладнія короной. Приверженцы Эдварда были частью казнены безъ суда, какъ, напримръ, лордъ Гэстингсъ, частью заключены въ темницу по простому приказанію Ричарда. Пособники его, и въ томъ числ главнйше герцогъ Букингамъ, дйствовали между тмъ всми силами въ его пользу. Наемные распространители слуховъ разглашали везд о необыкновенныхъ способностяхъ и качествахъ Ричарда и вмст съ тмъ пугали народъ несчастной перспективой будущаго, если королемъ будетъ ребенокъ. Ричардъ не брезгалъ для достиженія своей цли самыми грязными клеветами, позорившими даже честь его отца и матери. Такъ, напримръ, нашлись проповдники, разглашавшіе съ церковной каедры, будто покойный Эдвардъ былъ незаконнымъ сыномъ своего отца, и что самый бракъ его съ Елисаветой Грей былъ неправильнымъ, вслдствіе чего сынъ его, молодой король, долженъ считаться незаконнымъ ребенкомъ. Какъ ни очевидна была нелпость такой сплетни, но при томъ страх, какой Ричардъ внушалъ всмъ своей личностью, ложь эта, какъ и всякая клевета, распространенная въ минуту общей паники, сдлала свое дло. Подготовивъ такимъ образомъ почву для провозглашенія Ричарда королемъ, Букингамъ и его соумышленники приступили къ послднему шагу. Подтасовавъ изъ гражданъ города съ лордомъ-мэромъ во глав торжественную депутацію, они отправились къ Ричарду съ прямой, категорической просьбой, чтобъ онъ вступилъ на престолъ, при чемъ ссылались на то, будто таково было желаніе всей страны. Послдовавшая сцена была разыграна, какъ по нотамъ. Ричардъ вышелъ съ молитвенникомъ въ рукахъ, окруженный священниками, и сначала долго и лицемрно отказывался, ссылаясь на свою неспособность и на боязнь свершить тяжкій грхъ, лишивъ внца законнаго государя. По когда Букингамъ, продолжая самозванно разыгрывать роль представителя будто бы всей столицы, объявилъ, что Англія во всякомъ случа не потерпитъ, чтобъ королемъ въ ней былъ незаконнорожденный ребенокъ, то Ричардъ изъявилъ наконецъ свое согласіе и былъ тотчасъ же провозглашенъ королемъ. Протестовать не посмлъ никто. Молодой король и его братъ остались плнниками въ Тоуэр, а Ричардъ, торжественно отпраздновавъ коронацію, предпринялъ путешествіе по Англіи для того, какъ говорилъ, чтобы ознакомиться съ нуждами страны, на дл же — чтобы убдиться въ прочности своей власти. Но здсь его скоро постигло большое разочарованіе. Оказалось, что провинціи Англіи вовсе не были преданы Ричарду, какъ его лондонскіе друзья. Мелкія возстанія противъ новаго короля стали обнаруживаться во многихъ мстахъ. Ричардъ ршился подавить ихъ силой. Жестокія казни начались повсемстно, а сверхъ того, Ричардъ, зная, что знаменемъ противъ него служило главнйше имя его племянниковъ, заключенныхъ въ Тоуэр, послалъ тайный приказъ умертвить ихъ во^что бы то ни стало. Кмъ и какъ было выполнено это порученіе — осталось въ точности неизвстнымъ, но извстно, что несчастные молодые принцы были найдены задушенными въ постели. Это злодйство однако не принесло Ричарду ожидавшейся пользы. Скоро противъ него возсталъ новый врагъ, гораздо боле опасный, чмъ малолтніе племянники. Этотъ врагъ былъ Генрихъ Тюдоръ, графъ Ричмондъ (впослдствіи король Генрихъ VII). Собственно говоря, Ричмондъ не имлъ на корону Англіи никакихъ правъ. Онъ былъ внукомъ вдовы Генриха V, вышедшей замужъ посл смерти этого короля за знатнаго Уэльскаго аристократа Оузна Тюдора, а потому его никакъ нельзя было считать не только претендентомъ на корону, но даже и принадлежавшимъ къ Ланкастерскому королевскому дому. Тмъ не мене Эдвардъ по окончаніи войны Алой и Блой розы до того боялся лицъ, находившихся съ этимъ домомъ хотя и въ дальнемъ родств, что ршился погубить и Ричмонда. Это ему однако не удалось. Ричмондъ воспитался и выросъ въ Бретани, подъ покровительствомъ герцога этой страны, человка честнаго и твердаго, который отказался выдать Ричмонда Эдварду, несмотря на вс старанія и угрозы послдняго. Преслдованіе Эдварда принесло Ричмонду даже пользу тмъ, что обратило на него всеобщее вниманіе, вслдствіе чего онъ сталъ казаться въ глазахъ приверженцевъ Ланкастерскаго дома дйствительно послдней его отраслью. Когда Ричардъ погубилъ своихъ племянниковъ и этимъ прескъ все мужское поколніе Іоркскаго дома, то у приверженцевъ Ричмонда родилась мысль сочетать Ричмонда бракомъ съ дочерью Эдварда, принцессой Елисаветой, которая посл убійства ея братьевъ осталась единственной законной наслдницей престола, какъ дочь Эдварда. Этимъ способомъ соединились права обоихъ домовъ, какъ Ланкастеровъ, такъ и Іорковъ, и потому, если вспомнить, какую страшную кровавую память оставила во всей Англіи война розъ, и какъ вс боялись даже мысли о возможности ея возобновленія, то нечего удивляться, что проектъ этотъ встртилъ всеобщее сочувствіе. Ричардъ хорошо понялъ опасность, какою грозилъ ему этотъ бракъ, и ршилъ помшать ему во что бы то ни стало, для чего придумалъ совершенно неожиданное средство. Онъ посватался за свою племянницу, предполагаемую невсту. Ричмонда, самъ, несмотря на то, что жена его, Анна, была еще жива! При этомъ разыгралась исторія, хорошо характеризующая какъ нравы того времени, такъ равно и нравственность тхъ лицъ, въ рукахъ которыхъ была судьба Англіи. Принцесса Елисавета, а равно и мать ея, королева, вдова Эдварда, не только не нашли ничего дурного въ томъ, что племянница выйдетъ замужъ за родного дядю, убившаго ея братьевъ, но, напротивъ, несказанно обрадовались предложенію Ричарда и изъявили на него полное согласіе. Принцесса писала Ричарду даже нжныя писма, въ которыхъ изъявляла надежду, что жена его, Анна, жизнь которой была единственнымъ препятствіемъ этому браку, ‘вроятно’, проживетъ недолго. Смыслъ такого письма былъ вполн понятенъ. Анна дйствительно умерла отъ какой-то неизвстной, т.-е. не подвергшейся строгому изслдованію, причины, но тмъ не мене чудовищный бракъ не состоялся вслдствіе того, что противъ него возстали даже приближенные Ричарда, мнніемъ которыхъ онъ не могъ не дорожить. Между тмъ агитація въ пользу Ричмонда росла съ каждымъ днемъ. Къ числу противниковъ Ричарда присталъ даже его первый другъ и сподвижникъ — Букингамъ. Причина, почему разсорились эти два лица, вполн достойные другъ друга по своему злодйскому характеру, исторіей не выяснена, но, вроятно, Букингамъ былъ недоволенъ тмъ, что Ричардъ мало его наградилъ за оказанныя услуги. Ричардъ дйствовалъ энергично и свирпо. Казни слдовали за казнями, и при этомъ не избжалъ погибели и самъ Букингамъ. Его схватили по собственной его неосторожности и казнили безъ всякаго суда, по простому приказанію Ричарда. Ричмондъ между тмъ усплъ собрать небольшое войско и сдлалъ попытку высадиться въ Англіи. Первая попытка не удалась, но вторая была счастливй. Противники сошлись 23 августа 1485 года при Босворт. Войска Ричарда были гораздо многочисленне числомъ, но ему измнили главнйшіе изъ его вассаловъ — графы Стэнли и Нортумберландъ. Счастье битвы явно склонилось на сторону Ричмонда. Видя это, Ричардъ ршился по крайней мр умереть королемъ. Надвъ сверхъ шлема золотую корону, онъ смло кинулся прямо на Ричмонда и усплъ даже нанести ему жестокій ударъ, но былъ окруженъ и убитъ въ свалк, при чемъ, надо отдать ему полную справедливость, погибъ дйствительно геройской смертью воина. Такъ кончилось его кратковременное (1483— 1485 годъ) царствованіе. Ричмондъ былъ провозглашенъ на самомъ пол битвы королемъ. Скоро затмъ послдовала его, задуманная уже прежде, женитьба на принцесс Елисавет. Насколько могъ быть счастливъ бракъ съ женщиной, писавшей къ Ричарду письма, о которыхъ упомянуто выше, исторія не говоритъ, но съ политической точки зрнія бракъ этотъ принесъ Англіи несомннную пользу тмъ, что, соединивъ дв послднія отрасли враждебныхъ домовъ, Ланкастеровъ и Іорковъ, дйствительно погасилъ возможность возобновленія междоусобныхъ распрей въ будущемъ….

—-

Сличая эти врные историческіе факты съ тми, какіе выведены въ драм, мы можемъ видть, что Шекспиръ почти ни въ чемъ не отклонился отъ исторической истины. Небольшіе фактическіе промахи касаются только второстепенныхъ деталей, да и они объясняются тмъ, что Шекспиръ былъ введенъ въ заблужденіе тогдашними лтописями, въ которыхъ авторы старались не такъ строго, какъ новйшіе историки, отличать истину отъ сомнительныхъ легендъ. Но если, оставя въ сторон факты, мы будемъ разбирать характеры выведенныхъ въ драм лицъ сравнительно съ тмъ, что говоритъ о нихъ правдивая исторія, то увидимъ здсь огромную разницу. Судя, напримръ, о трехъ братьяхъ — Эдвард, Кларенс и Глостер — по историческимъ фактамъ, мы наврно придемъ къ заключенію, что съ нравственной точки зрнія вс эти три брата очень немногимъ отличались одинъ отъ другого. Если допустить, что Ричардъ, ославленный общимъ мнніемъ, какъ небывалый, внразрядный злодй, былъ дйствительно виноватъ во всхъ тхъ преступленіяхъ, въ какихъ его обвиняютъ лтописи (а за ними и Шекспиръ), то, съ другой стороны, найдемъ, что Эдвардъ и Кларенсъ отличались отъ него немногимъ. Стоитъ вспомнить, напримръ, о зврскомъ убійств Эдвардомъ сына Генриха VI, о страшныхъ казняхъ его противниковъ и наконецъ о гибели Кларенса (до которой довелъ его безусловно Эдвардъ), чтобъ поставить Эдварда по нравственнымъ качествамъ немногимъ выше Ричарда. Равно и Кларенсъ, получившій даже отъ своихъ современниковъ имя лживаго, точно также недалеко ушелъ отъ братьевъ. Но что же сдлалъ изъ этихъ трехъ лицъ Шекспиръ? Ричардъ представленъ гораздо боле закоренлымъ злодемъ, чмъ изображаетъ его даже исторія. Многія преступленія, которыя ему только бездоказательно приписываются лтописями, Шекспиръ прямо взвалилъ на его голову. Таковы, напримръ, убійство Кларенса и молодыхъ принцевъ. Кром этихъ прямыхъ обвиненій въ злодйствахъ, поэтъ представилъ всю психологическую картину души Ричарда, откуда мы можемъ видть, что человкъ этотъ, повидимому, не былъ способенъ ни на что, кром преступнаго и злато. Если затмъ мы взглянемъ на его братьевъ, то увидимъ, что здсь Шекспиръ, наоборотъ, смягчилъ ихъ дурныя стороны и какъ бы умышленно умолчалъ о ихъ порокахъ, несмотря на то, что пороки эти громко засвидтельствованы даже исторіей. Эдвардъ представленъ нжнымъ, любящимъ отцомъ и мужемъ, человкомъ, отъ души желающимъ добра и способнымъ даже на искреннее раскаяніе въ дурныхъ, сдланнымъ имъ по неосторожности, поступкахъ. Равно и Кларенсъ изображенъ невиннымъ, оклеветаннымъ человкомъ, внушающимъ глубокое сожалніе своей участью. Точно такія же, если еще небольшія, измненія противъ историческихъ данныхъ находимъ мы и въ другихъ лицахъ. Такъ, въ Шекспировой личности королевы Елисаветы встаетъ предъ нами крайне симпатичный образъ несчастной женщины, для которой высокій санъ, посланный ей судьбой, сдлался причиной только горестей и бдъ, а между тмъ уже одинъ тотъ, вполн доказанный, историческій фактъ, что эта женщина съ радостью согласилась на бракъ своей дочери съ убійцей ея родныхъ братьевъ, выставляетъ эту личность совсмъ въ иномъ, далеко не привлекательномъ свт. Шекспиръ, правда, вывелъ этотъ фактъ и въ своей драм, но смягчилъ его психологическую основу до такой степени, что онъ почти потерялъ свою рзкую, антипатичную сторону. Такая фундаментальная переработка матеріала, даннаго исторіей, невольно приводитъ къ вопросу: почему Шекспиръ такъ поступилъ? Отвтъ простъ: Шекспиръ въ то время, когда онъ писалъ ‘Ричарда III’, былъ уже не тмъ начинающимъ писателемъ, подъ чьимъ перомъ создались хотя и поэтическія во многихъ отношеніяхъ, но все-таки поверхностныя картины, какія изображены въ ‘Генрих УГ. Историческіе дятели нердко бываютъ принуждены поступать подъ вліяніемъ обстоятельствъ вопреки своимъ нравственнымъ убжденіямъ, а потому если въ поэтическомъ произведеніи будутъ изображены только одни ихъ вншніе поступки, то хотя въ такомъ произведеніи могутъ оказаться порой даже прекрасныя, яркія картины, но картины эти будутъ изображать только эпоху, когда помянутыя лица жили и дйствовали, но мы не увидимъ истинныхъ характеровъ этихъ лицъ. Такой строй поэтическаго произведенія сдлаетъ его эпической поэмой, а не драмой, въ которой должно стоять на первомъ план именно изображеніе души и сердца выведенныхъ лицъ, а не одни вншніе ихъ поступки. Шекспиръ былъ поэтъ, призванный къ изображенію преимущественно этой категоріи житейскихъ явленій, и потому понятно, что, создавая произведенія, основанныя на исторической почв, онъ, въ силу уже одной этой особенности своего таланта, долженъ былъ стремиться къ тому, чтобъ снять съ изображаемыхъ имъ личностей ту скрывавшую ихъ душу наслойку, какую наложила на нее историческая необходимость поступать не всегда такъ, какъ бы они хотли. Но такое умнье или, лучше сказать, такая зрлость таланта достигается не вдругъ. Создавая ‘Генриха VI’, Шекспиръ не обладалъ еще по молодости тмъ всемогущимъ взглядомъ, какимъ онъ сталъ проникать поздне въ самые глубокіе тайники человческой души, и потому пьеса эта вышла именно похожей боле на поэму, чмъ на драму. Совсмъ иное видимъ мы въ ‘Ричард III’. Поэтъ, кода писалъ эту пьесу, овладлъ уже своимъ талантомъ вполн и потому далъ совсмъ иную картину. Выводя историческихъ лицъ, онъ не могъ удовольствоваться изображеніемъ однихъ ихъ вншнихъ поступковъ. Напротивъ, каждое лицо должно было предстать теперь съ свойственными исключительно ему одному индивидуальными чертами, т.-е., иначе говоря, показаться совершенно живымъ человкомъ, во всемъ отличнымъ отъ его окружавшихъ. Чтобы достичь этого, слдовало, не теряя изъ виду общаго историческаго облика выводимыхъ лицъ, отвлечь отъ этого облика и изобразить лишь особенно оригинальныя черты, оставя въ сторон ту общую вншнюю окраску, какую придавала этимъ лицамъ ихъ дятельность, какъ лицъ историческихъ. При этомъ не могло помшать и то, если бы поэтъ при такомъ пріем творчества даже усилилъ значеніе нкоторыхъ чертъ и, напротивъ, ослабилъ другія. Вся задача при этомъ заключалась только въ томъ, чтобъ не впасть въ фальшь противъ общей идеи изображаемаго характера. Шекспиръ поступилъ именно такъ. Усиливъ въ своей пьес дурныя стороны характера Ричарда и нарисовавъ его нравственное существо помощью только этихъ красокъ, онъ тмъ не мене не сошелъ съ исторической почвы и представилъ Ричарда такимъ, какимъ въ основ онъ былъ дйствительно и по исторіи. Наоборотъ, рисуя прочихъ лицъ, Шекспиръ оставилъ въ сторон ихъ дурныя свойства и изобразилъ преимущественно хорошія, при чемъ точно также не погршилъ ни въ чемъ ни противъ исторической ни противъ психологической правды. Какъ бы ни были дурны и порочны Эдвардъ, Кларенсъ и королева Елисавета, не надо все-таки забывать, что они были прежде всего люди, и потому въ нихъ на ряду съ дурными качествами непремнно были и боле свтлыя. Эдвардъ, каковымъ бы онъ ни представлялся намъ въ качеств историческаго дятеля, въ то же время способенъ былъ глубоко любить. Онъ женился на Елисавет Грей дйствительно изъ любви къ ней и ради этой любви не задумался даже пожертвовать своими прямыми выгодами, какъ политическій дятель. Онъ нжно любилъ своихъ дтей и, конечно, отъ всего сердца страдалъ и терзался за ихъ судьбу при вид тхъ интригъ, какими была окружена его домашняя жизнь. Равно Кларенсъ при всхъ его порокахъ былъ человкъ погубленный стью интригъ и злодйствъ. А всякій человкъ, доведенный до погибели чужой злостью, всегда возбуждаетъ наше сочувствіе. Королева Елисавета, правда, не задумалась согласиться на бракъ своей дочери съ убійцей ея братьевъ, но и эта женщина, будучи королевой, дйствительно страдала отъ козней своихъ враговъ. Сверхъ того, можно ли не сочувствовать матери, въ глазахъ которой были умерщвлены дти? Потому и здсь, изобразивъ преимущественно хорошія качества этой личности, Шекспиръ нимало не впалъ въ какую-либо ошибку противъ истины. Результатомъ вышло то, что однообразный, шаблонный матеріалъ, какой давала исторія, превратился подъ рукой Шекспира въ великолпную картину, полную самыхъ поразительныхъ контрастовъ и, сверхъ того, расцвченную самыми яркими красками, соединенными въ полнйшую гармонію безъ малйшей фальши или диссонанса.
Характеръ Ричарда при первомъ на него взгляд можетъ показаться одностороннимъ. Это, повидимому, мелодраматическій злодй, въ чьей душ нтъ мста никакому чувству и никакому желанію, кром желанія длать зло и имъ наслаждаться. Подобная постановка чьего-либо характера безъ психологической мотивировки поступковъ шла бы вразрзъ съ понятіемъ о всякомъ поэтическомъ творчеств, и тмъ боле Шекспировомъ, и мы видимъ, что поэтъ не оставилъ этого вопроса безъ разршенія. Главнымъ мотивомъ поступковъ Ричарда поставлена ненасытная жажда власти, для достиженія которой онъ готовъ на все. Властолюбіе, конечно, такое свойство души, которое можетъ уже одно побудить на злодйство, чему исторія представляетъ множество примровъ, но Шекспиръ усилилъ, обострилъ эту основную черту Ричардова характера еще больше, выставивъ и подчеркнувъ въ своей пьес съ особенной рельефностью тотъ историческій фактъ, что Ричардъ былъ обиженный природой уродъ, т.-е. человкъ, лишенный возможности наслаждаться многими изъ тхъ благъ жизни, какія легко достаются другимъ. Извстно, что у такихъ людей обыкновенно развивается въ сердц зависть, переходящая въ злость. Ричардъ, безсердечный по натур, принадлежалъ именно къ категоріи такихъ людей, а потому можно себ представить, до чего это обстоятельство усилило его властолюбіе, какъ единственную, доступную ему страсть, а вмст съ тмъ погасило въ его душ всякое чувство совстливости и доброты. Способы, которыми подобные люди стараются достигнуть своей цли, очень различны, но вообще могутъ быть подведены подъ дв характерныхъ категоріи. Честолюбцы злые, съ характеромъ твердымъ и ршительнымъ, обыкновенно дйствуютъ прямо и открыто, нанося удары, не заботясь о томъ, что скажутъ или подумаютъ о ихъ поступкахъ. Они слишкомъ уврены въ своей сил и обаяніи, какое производятъ на окружающихъ, зная, что страхъ предъ этой силой заставитъ замолчать противниковъ. Другіе злоди дйствуютъ иначе. Стремясь къ цли не мене твердо, чмъ первые, и точно такъ же не стсняясь средствами къ ея достиженію, они предпочитаютъ дйствовать скрытно и тихо, подкрадываясь къ своимъ жертвамъ, какъ ядовитые гады, прикрываясь въ то же время наружной личиной добра и благорасположенія. Такіе люди, въ противоположность первымъ, бываютъ обыкновенно трусливы и малодушны. Изъ числа созданныхъ Шекспиромъ лицъ, представителемъ перваго типа можетъ быть названъ Макбетъ, второго — король Іоаннъ. Ясно, что оба они нисколько не похожи другъ на друга, и трудно себ представить, чтобы свойства одного могли существовать въ другомъ. Между тмъ, создавая личность Ричарда, Шекспиръ сдлалъ смлую попытку соединить именно такія разнообразныя качества въ одномъ человк. Разбирая поступки Ричарда, мы видимъ дйствительно, что въ однихъ случаяхъ онъ поступаетъ прямо и ршительно, нисколько не думая скрывать, что замышляетъ и длаетъ, въ другихъ же, напротивъ, хитритъ, лицемритъ и старается всми силами показаться не тмъ, чмъ онъ былъ дйствительно. Контрасты въ характер человка, конечно, очень обыкновенная вещь, но въ настоящемъ случа контрасты эти уже до того противоположны, что, казалось, очень трудно было бы ихъ сочетать въ изображеніи души одного человка, не превративъ его въ шаблонную куклу. Шекспиръ нашелъ исходъ даже изъ такого, повидимому, совершенно неестественнаго замысла. Если подобныя разнородныя свойства дйствительно не могли существовать въ одномъ человк, то это только въ такомъ случа, если бъ они существовали въ равной степени, безъ перевса одного надъ другимъ. Но если одно свойство являлось только какъ второстепенное, подчиненное другому, то дло принимало совсмъ другой оборотъ, и существованіе такой личности длалось совершенно естественнымъ и возможнымъ. Характеръ Ричарда построенъ Шекспиромъ именно по этой программ. Главной чертой Ричарда являются вовсе не притворство и лицемріе, какъ полагаютъ многіе комментаторы, но именно сила, дерзость и энергія. Что Ричардъ прежде всего натура титаническая и могучая — видно изъ всхъ его поступковъ. Такъ, въ сценахъ, когда онъ подсылаетъ убійцъ къ своему брату Кларенсу и племянникамъ, онъ дйствуетъ совсмъ не такъ, какъ это длаетъ, напримръ, король Іоаннъ, высказывающій свою мысль боязливо и полунамеками. Онъ, напротивъ, называетъ вещи прямо по именамъ и приказываетъ убить своихъ враговъ, какъ властный деспотъ, нисколько не скрывающій своихъ намреній. До чего онъ вритъ самъ въ обаяніе силы и страха, какое можетъ внушить, и до чего хорошо чувствуетъ, что ему нтъ надобности скрывать свои поступки, выражено лучше всего въ сцен убійства Гэстингса, которую Шекспиръ заимствовалъ, правда, изъ лтописей, но чрезвычайно умстно ввелъ въ свою драму, вроятно, именно для того, чтобъ оттнить особенно рельефно личность Ричарда, какъ человка твердаго и ршительнаго. Явясь въ совтъ, гд были лица, слишкомъ хорошо знавшія Ричарда съ малолтства, Ричардъ вдругъ объявляетъ, что Гэстингсъ — преступникъ, потому что помощью колдовства испортилъ ему руку. Какую дерзость, какую наглость и вмст какую увренность въ своей сил и вліяніи на окружающихъ долженъ былъ имть человкъ, чтобы сказать такую явную ложь предъ людьми, которые очень хорошо знали, что сухую руку онъ имлъ съ самаго рожденья! Всякій согласится, что хотя Ричардъ говоритъ въ эту минуту ложь, но это не та лицемрная ложь, которую лжецъ старается прикрыть и сдлать похожей на правду, а напротивъ — ложь наглая и дерзкая, сказанная боле въ насмшку надъ слушателями, чмъ съ цлью ихъ убдить. Дале, въ сценахъ съ королевой и Маргаритой Ричардъ точно также говоритъ имъ открытыя дерзости, нимало не притворяясь, и это онъ длаетъ также вслдствіе сознанія своей власти и природнаго влеченія дйствовать именно дерзостью и силой, а не скрытыми средствами. Но зато, въ тхъ случаяхъ, когда такія средства могутъ принести пользу, Ричардъ, этотъ злодй, удивительно умвшій владть собою, пускаетъ въ дло и ихъ, какъ вспомогательный способъ достигнуть цли. Такъ, въ сцен сватовства на Анн онъ разыгрываетъ роль покорнаго влюбленнаго, а затмъ лицемрно кается передъ Эдвардомъ, когда тотъ уговариваетъ его помириться съ родственниками. Ричардъ хорошо понимаетъ, что въ такую трогательную для короля минуту дйствовать грубо и дерзко было бъ неумстно, и что гораздо полезне поддлаться къ расположенію духа всхъ присутствующихъ. Дале, когда Букингамъ является съ толпой народа просить Ричарда принять корону, Ричардъ точно также хорошо видитъ, что на глупую толпу всего врне дйствовать притворнымъ смиреніемъ, вслдствіе чего и разыгрываетъ сцену своего будто бы отказа отъ внца, къ которому стремился всю жизнь. Но надъ этимъ поступкомъ онъ про себя смется самъ. Истинные лицемры поступаютъ не такъ. Они пускаютъ лицемріе въ дло всегда и везд и даже не умютъ дйствовать иначе. Они своимъ лицемріемъ любуются, Ричардъ же, напротивъ, разыгрывая лицемра, долженъ иногда длать даже насиліе надъ собой, чтобъ скрыть подъ маской притворства т грубость и злость, которыя кипятъ въ его душ. Такова, напримръ, сцена съ молодыми принцами, когда, разыгрывая поневол роль любящаго родственника и покорнаго подданнаго, онъ хотя и старается скрыть свою злость, но все-таки едва не выдаетъ ее тми ядовитыми сарказмами, которые произноситъ про себя. Если мы взглянемъ на прочія сцены драмы, въ которыхъ Ричарду нтъ надобности хитрить и притворяться, то увидимъ, что и въ нихъ онъ не только не высказываетъ ни малйшаго слда хитрости или лицемрія, но является тмъ, чмъ былъ въ основ своей натуры, т.-е. человкомъ съ характеромъ злымъ и жестокимъ, но вмст съ тмъ ршительнымъ и твердымъ, человкомъ, обладавшимъ той титанической силой, которая заставляла окружающихъ невольно трепетать и повиноваться изъ страха предъ тмъ обаяніемъ, какое онъ умлъ внушать. Въ немъ нтъ ни тни трусости, обыкновенной въ лицемрахъ. Узнавъ о вспыхнувшемъ возмущеніи, онъ прямо и смло бросается съ нимъ въ борьбу, предпочитая смерть позору уступки. Ужасная сцена явленія призраковъ, правда, подкашиваетъ, повидимому, даже его желзную твердость. Онъ просыпается посл нея въ ужас, разбитый нравственно и физически, но это состояніе длится не долго и проходитъ, какъ тяжелый кошмаръ, посл котораго онъ съ полной бодростью бросается въ битву, одушевляя своей ршительностью и солдатъ, предъ которыми произноситъ рчь, вполн достойную храбреца и героя.
Такая постройка характера Ричарда, придавая ему полную психологическую правду, объясняетъ въ то же время замчательный интересъ, какой возбуждаетъ его личность. Создавъ душевную личность Ричарда изъ двухъ совершенно противоположныхъ началъ, но сдлавъ одно изъ этихъ началъ господствующимъ, Шекспиръ избжалъ той фальши, какая непремнно обнаружилась бы при равноправномъ сочетаніи такихъ двухъ слишкомъ большихъ крайностей. Когда же одна изъ этихъ крайностей является только какъ второстепенный придатокъ, то она не только не кажется неумстной, но, напротивъ, придаетъ личности Ричарда чрезвычайно оригинальный колоритъ. И вотъ причина, почему характеръ этотъ, далеко не представляя чего-нибудь особенно глубокаго, подобно, напримръ, личностямъ Гамлета, Макбета или Лира, всегда особенно привлекаетъ вниманіе читателей, а равно длаетъ роль Ричарда одной изъ самыхъ благодарныхъ для умнаго актера.
Изъ прочихъ лицъ пьесы разработаны съ особенной тщательностью Букингамъ и Гэстингсъ. Въ первомъ изображенъ типъ коварнаго и наглаго, не мене, чмъ самъ Ричардъ, хитреца и лицемра, но этому лицемру недостаетъ Ричардовой силы и вліянія на окружающихъ Достигая своихъ цлей хитрыми рчами, Букнигамъ боязливо останавливается предъ злодйствомъ въ слишкомъ грубой форм. Такъ, онъ въ смущеніи колеблется прямымъ требованіемъ Ричарда умертвить молодыхъ принцевъ, хотя, подумавъ немного, ршается и на это. Сдлавъ этотъ отказъ исходнымъ пунктомъ для ссоры между этими обоими лицами, Шекспиръ объяснилъ эту ссору лучше самой исторіи, по которой истинная причина ихъ размолвки осталась нераскрытой. Покуда льстивый и хитрый Букингамъ былъ полезенъ своей подпольной политикой. Ричардъ льстилъ ему съ своей стороны, называя вторымъ самимъ собой. Но едва готовность Букингама служить показалась Ричарду сомнительной, онъ не задумался бросить его, какъ износившуюся перчатку.— ‘Премудрый Букингамъ сталъ слишкомъ прозорливъ! Онъ хочетъ вздыхать и думать — такъ пускай же и думаетъ! Пора отставить его отъ моихъ тайныхъ думъ!’ — Таковы слова, съ которыми Ричардъ разстается съ своимъ прежнимъ сподвижникомъ и другомъ. Бунингамь хорошо понимаетъ это настроеніе духа Ричарда и въ ужас спшитъ спастись бгствомъ, чувствуя, что, каковы бы ни были его умъ, хитрость и уклончивость, такія орудія слиткомъ недостаточны, чтобы бороться съ титанической натурой его противника. Послдствія оправдали его страхъ: онъ былъ раздавленъ такъ же просто и легко, какъ вс прочія жертвы Ричарда.
Характеръ Гэстингса не представляетъ чего-либо особенно глубокаго. Это человкъ честный, прямой, но вмст съ тмъ довольно ограниченный. Несмотря однако на такія ничтожныя данныя, Шекспиръ построилъ изъ нихъ одну изъ самыхъ изящныхъ по утонченной разработк и интересныхъ по содержанію сценъ, а именно 2-ю сцену 3-го дйствія. Довольный собой и увренный въ прочности своего положенія, добрякъ Гэстингсъ встрчается съ нкоторыми боле дальновидными изъ своихъ знакомыхъ, лучше, чмъ онъ, понимавшими опасность положенія, нависшаго надъ головами всхъ. Но Гэстингсъ, не вря этой опасности, начинаетъ забавно подшучивать надъ своими друзьями, видя въ ихъ опасеніяхъ одну трусость, и при этомъ не замчаетъ, что каждой такой шуткой онъ вколачиваетъ гвоздь въ собственный свой гробъ. Совты быть осторожнымъ звучатъ въ каждомъ слов встрчаемыхъ имъ лицъ, точно отдаленные раскаты грома, а Гэстингсъ, какъ истый добрякъ, не видя и не понимая ничего, продолжаетъ острить и посмиваться. Положеніе, въ которомъ онъ выставленъ въ этой сцен, не лишено даже комизма, но это — комизмъ, поставленный на трагическомъ фон. Глубина, юморъ и правда этой сцены такъ поразительны, что всякій наврно причислитъ ее къ тмъ перламъ сценической постройки положенія, какіе встрчаются не часто даже у Шекспира.
Король Эдвардъ и герцогъ Кларенсъ являются только въ двухъ сценахъ. Выше было уже замчено, что въ нихъ выведены всего дв-три черты, предназначенныя лишь для того, чтобъ рельефне оттнить личность Ричарда. Строго законченной обрисовали характера нтъ ни въ томъ ни въ другомъ.
Молодой король и его братъ очерчены, какъ вс дтскіе Шекспировы характеры, очень эскизными, но, вмст съ тмъ, мткими чертами. Въ корол представленъ юноша серьезный и вдумчивый въ свое положеніе, въ принц — шаловливый, остроумный ребенокъ. Значеніе ихъ относительно всей пьесы, правда, не велико, но они производятъ необыкновенно граціозное впечатлніе, проносясь предъ глазами зрителя, какъ дв свтлыхъ тни на мрачномъ трагическомъ фон всего дйствія.
Изъ прочихъ лицъ пьесы характеръ лэди Анны возбуждалъ между критиками особенно много толковъ и споровъ. Сцена ея свиданія съ Ричардомъ и его сватовства казалась многимъ совершенно неестественной. Нельзя не сознаться, что съ вншней точки зрнія это мнніе, пожалуй, справедливо. Дйствительно трудно себ представить, чтобъ женщина, только-что схоронившая дорогого человка, согласилась выйти замужъ за убійцу этого самаго человка, поговоря съ нимъ всего нсколько минутъ. Но объ этой сцен нельзя судить по первому впечатлнію. Постройка драматическихъ произведеній предъявляетъ по самому своему существу большую трудность тмъ, что поневол заставляетъ авторовъ сжимать въ очень небольшомъ объем то, что авторы романовъ, поэмъ и прочихъ подобныхъ произведеній имютъ возможность растягивать и объяснять сколько имъ угодно. Такъ и здсь: задача пьесы требовала брака Анны съ Ричардомъ, но пьеса была такъ обширна и безъ того, что автору оставалось очень мало текста для мотивировки этого факта. И вотъ причина, почему вся исторія сватовства Ричарда сжата въ одной сцен. Присматриваясь однако къ ряду тхъ психологическихъ положеній, какія въ ней выведены, мы увидимъ, что, при всей ихъ сжатости, мы не найдемъ въ чередованіи этихъ положеній никакихъ пробловъ или скачковъ, противорчащихъ правд. Анна при своемъ первомъ выход является убитой горемъ и озлобленной противъ виновника этого горя. Затмъ виновникъ этотъ начинаетъ уврять ее, что причинилъ ей несчастье единственно изъ своей страстной къ ней любви.— ‘Какая наглая ложь, какое лицемріе!’ — невольно восклицаетъ Анна, и восклицаетъ совершенно искренно. Кто жъ въ самомъ дл повритъ такому голословному оправданію, безъ всякихъ доказательныхъ фактовъ? Но доказательства не заставляютъ себя ждать. Злобный убійца безропотно выноситъ отъ обиженной рядъ самыхъ унизительныхъ оскорбленій. Она плюетъ ему въ лицо, а онъ съ кротостью продолжаетъ уврять ее въ своей страсти. Уже одно такое безмолвное перенесеніе обиды можетъ иногда стать въ глазахъ женщины достаточной причиной, чтобъ убдить ее въ правд увренія и если не заслужить совсмъ ея расположенія, то, по крайней мр, смягчить ея гнвъ. Но Ричардъ идетъ дальше. Онъ клянется, что готовъ выкупить свою вину предъ Анною хоть даже смертью, потому что безъ ея любви онъ все равно не можетъ жить. Онъ даже подаетъ ей въ руки кинжалъ и открываетъ грудь, прося смертнаго удара. Въ наше время подобная сцена, конечно, показалась бы слишкомъ мелодраматичной, но въ тотъ вкъ, когда убійства ненавистныхъ людей практиковались очень легко, поступокъ Ричарда былъ дйствительно съ его стороны нсколько рискованъ. Анна могла, пожалуй, въ самомъ дл воспользоваться удобнымъ случаемъ и отмстить своему злодю. Но выходка Ричарда ее только поражаетъ. Она ошеломлена, она не вритъ глазамъ и ушамъ, не предполагая возможности, чтобъ такъ, повидимому, вполн искренно, могъ поступить человкъ, казавшійся ей совершенно другимъ.— Ея восклицаніе: — ‘кто пойметъ, что у тебя въ душ?’ — совершенно соотвтствуетъ этому настроенію духа.— ‘Такъ возьми жъ это кольцо!’ — говоритъ торжествующій Ричардъ. Онъ хорошо понимаетъ, что если не добился уже всего, чего хотлъ, то добился очень многаго.— ‘Взять не значитъ дать’,— отвчаетъ поколебленная, загипнотизированная Анна. На этомъ оканчивается сцена. О дальнйшемъ окончательномъ согласіи Анны на предложеніе Ричарда читатель можетъ уже только догадываться. Взвсивъ значеніе психологическихъ положеній Анны, которыя приведены въ этомъ анализ, нельзя не согласиться, что если положенія эти не могли дйствительно послдовать одно за другимъ такъ быстро на дл, то все-таки они поставлены въ изумительно врной послдовательности съ психологической точки зрнія, и что если бъ исторія сватовства Ричарда была представлена не въ драм, а въ роман, и притомъ не въ одной сцен, а въ нсколькихъ главахъ, то и тогда для автора не было бы надобности выдумывать еще новые факты кром тхъ, которые приведены Шекспиромъ въ концентрированномъ вид въ его драм. Взглянувъ на описываемую сцену съ такой точки зрнія, мы увидимъ, что въ ней не только нтъ ничего неестественнаго, но что, напротивъ, нельзя не удивляться тому искусству, съ какимъ Шекспиръ умлъ разршать затруднительныя положенія, въ которыя ставили его много разъ неизбжныя условія драматическаго творчества.
О личности королевы Елисаветы ужа сказано выше, что она, вопреки исторической истин, представлена несчастной, страдающей женщиной, способной возбудить полное сочувствіе и участіе. Шекспиръ, правда, вывелъ въ своей пьес и тотъ несимпатичный фактъ, когда Елисавета соглашается на бракъ своей дочери съ Ричардомъ, но при этомъ онъ значительно смягчилъ некрасивую сторону этого факта. Шекспирова Елисавета, выслушавъ предложеніе Ричарда, не обнаруживаетъ той радости, о какой говоритъ исторія, но даетъ свое согласіе скоре какъ бы вынужденно, думая защитить дочь отъ худшихъ золъ, которыя могли грозитъ ей въ случа отказа. Несмотря на это, нельзя не сказать, что сцена эта все-таки звучитъ нкоторымъ диссонансомъ съ характеромъ Елисаветы, выставленнымъ въ драм, и потому могла бы безъ всякаго ущерба для пьесы быть даже выпущенной.
Если бъ Шекспиръ при созданіи настоящей пьесы держался строго исторической истины, то личность королевы Маргариты не могла бы быть выведена въ драм совсмъ. Изъ исторіи извстно, что посл убійства Генриха Маргарита была заключена въ Тоуэръ и затмъ выслана во Францію, а потому и не играла при двор Эдварда никакой роли. Но если Шекспиръ и допустилъ поэтическую вольность, введя лицо Маргариты въ свою пьесу, то можетъ показаться страннымъ, почему онъ представилъ ее въ такомъ вид, въ какомъ мы ее видимъ въ настоящей пьес. Это даже не характеръ, а какое-то адское, ненормальное существо. Во всемъ, что она говоритъ, слышатся только жалобы, угрозы и проклятія. Если сравнить Маргариту въ ‘Ричард’ съ тмъ, какъ она изображена въ ‘Генрих VI’, то окажется, что въ этой послдней пьес она является гораздо боле похожей на живого человка, чмъ въ настоящемъ случа. Такая постановка характера, совершенно противорчащая манер Шекспира, возбудила много толковъ и догадокъ. Нкоторые комментаторы приписывали Шекспиру намреніе изобразить въ лиц Маргариты нчто въ род голоса судьбы, пророчащей Іоркскому дому погибель, какъ месть за ихъ жестокость относительно дома Ланкастеровъ. Такое толкованіе едва ли справедливо. Шекспиръ никогда не прибгалъ для истолкованія своихъ мыслей къ аллегоріямъ или къ картинамъ, въ которыхъ сквозила бы предвзятая мысль. Онъ создавалъ только образы, предоставляя длать по нимъ выводы и заключенія самимъ читателямъ. Такъ и въ настоящемъ случа скоре можно предположить, что личность королевы Маргариты введена въ драму не боле, какъ иллюстрація, освщающая и объясняющая тотъ общій тонъ, какимъ проникнута вся пьеса. Бурныя схватки Маргариты съ Ричардомъ и прочими лицами пьесы удивительно хорошо служатъ къ выясненію ихъ характеровъ, и вотъ уже достаточная причина, чтобы личность Маргариты была введена въ пьесу. Если характеръ самой Маргариты при этомъ не довольно выясненъ и кажется даже одностороннимъ, то это, конечно, можно назвать недостаткомъ въ писател, какъ Шекспиръ, но, съ другой стороны, не слдуетъ упускать изъ виду, что вся ея роль чрезвычайно эффектна и служитъ прекраснымъ средствомъ, чтобы лучше оттнить и выставить многія другія стороны пьесы. Явленія Маргариты въ пьес можно сравнить съ бенгальскимъ огнемъ, которымъ декораторъ иногда нарочно освщаетъ пейзажъ, чтобы показать его въ боле эффектномъ вид. Бенгальскій огонь самъ по себ, конечно, нчто искусственное, но иногда онъ можетъ служить прекраснымъ средствомъ, чтобы выдлить и представить рельефне такія детали, которыя иначе остались бы незамтными. Таково значеніе и личности Маргариты въ настоящей пьес.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Король Эдвардъ IV.
Эдвардъ, принцъ Уэльскій, Ричардъ, герцогъ Іоркскій, Сыновья короля.
Георгъ, герцогъ Кларенсъ, Ричардъ, герцогъ Глостеръ, потомъ король Ричардъ III, Братья короля.
Малолтній сынъ Кларенса.
Генрихъ, графъ Ричмондъ, потомъ король Генрихъ VII.
Кардиналъ Борчеръ, архіепископъ Кентерберійскій.
Томасъ Ротерамъ, архіепископъ Іоркскій.
Джонъ Мортонъ, епископъ Элійскій.
Герцогъ Букингамъ.
Герцогъ Норфолькъ.
Графъ Сррей, его сынъ.
Графъ Риверсъ, братъ жены короля, Елисаветы.
Маркизъ Дорсетъ, Лордъ Грей, дти королевы Елисаветы отъ первао брака.
Графъ Оксфордъ.
Лордъ Гастингсъ.
Лордъ Стэнли.
Лордъ Ловель.
Сэръ Томасъ Вогэнъ.
Сэръ Ричардъ Рэтклифъ.
Сэръ Вилліямъ Кэтзби.
Сэръ Джемсъ Тиррель.
Сэръ Джемсъ Блнтъ.
Сэръ Вальтеръ Гербертъ.
Сэръ Робертъ Бракенбери, комендантъ Тоуэра.
Христофоръ Орзвикъ, священникъ.
Священникъ.
Лордъ-мэръ Лондона.
Шерифъ Вильтширскій.
Елисавета, бывшая лэди Грей, жена короля Эдварда IV.
Маргарита, вдова короля Генриха VI.
Герцогиня Іоркская, мать короля Эдварда, Глостера и Кларенса.
Лэди Анна, вдова принца Эдварда, сына Генриха VI, потомъ жена Ричарда III.
Малолтняя дочь Кларенса.

Лорды, свита, дворяне, писарь, граждане, убійцы, гонцы, солдаты и призраки.

Дйствіе въ Англіи.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лондонъ. Улица 1).

(Входитъ Ричардъ Глостеръ).

Ричардъ. Минувшихъ смутъ растаяла зима,
И миръ расцвлъ подъ свтлымъ солнцемъ Іорка 2)!
Исчезъ навкъ въ пучин темныхъ водъ
Рой грозныхъ тучъ, нашъ славный домъ мрачившихъ!
Побдный лавръ чело намъ увнчалъ!
Повшенъ мечъ прославленнымъ трофеемъ
Минувшихъ войнъ! Пирами замнили 3)
Мы трудъ войны и пляской рогъ сраженья.
Свое чело разгладила война!
Бойцы ея, носясь на облеченныхъ
Въ броню коняхъ, распространяли ужасъ
До сей поры въ рядахъ своихъ враговъ,
И вотъ теперь они въ гостиныхъ дамъ,
Забывши бой, ихъ тшатъ нжной пляской
Подъ льстивый звукъ и сладкогласный тонъ
Веселыхъ арфъ. Лишь я одинъ не созданъ,
Чтобъ быть такимъ! Чуждаюсь свтскихъ игръ
И шутокъ я! Съ любовью не гляжусь
Я въ зеркало. Природою сформованъ
Такъ грубо я, такъ чуждо всмъ попыткамъ
Найти привтъ, что нечего соваться
Искать мн ласкъ и втряной любви
Смазливыхъ нимфъ! Уродъ во всемъ, лишенный,
Не говорю ужъ даже красоты,
Но просто всякой складности — родился
До срока я, какъ безобразный комъ,
Неконченный, несложенный, разбитый,
Съ такимъ лицомъ, что даже псы, завидя,
Какъ мимо ихъ хромаю я, бгутъ
Вослдъ мн съ громкимъ лаемъ!— Что жъ искать
Тогда мн въ этомъ мір? Чмъ занять
Себя средь этихъ празднествъ? Любоваться ль
На тнь свою и разсуждать, какъ гнусно
Уродливъ я?.. Такъ вотъ за то, что не данъ
Мн даръ плнять кого-нибудь собой,
Что не могу я принимать участья
Съ людьми въ мірскомъ весель 4),— быть ршился
Злодемъ я! Я объявилъ воину
Пустымъ людскимъ утхамъ!— Ловко я
Свою разставилъ сть. Поссорить мн
Эдварда надо съ Кларенсомъ. Довольно
Пустилъ ужъ въ ходъ я сплетенъ и разсказовъ,
Не мало сновъ и глупыхъ предвщаній.
Когда Эдвардъ настолько жъ простъ и прямъ,
Насколько я настойчивъ и коваренъ,
Тогда упрячетъ Кларенса въ тюрьму
Сегодня жъ онъ, повривъ предвщанью,
Что буква Г лишитъ внца и жизни
Его дтей 5). Но вотъ и Кларенсъ:— прячьтесь
Проворно въ душу мысли.

(Входятъ Кларенсъ подъ стражей и Бракенбери).

Здравствуй, братъ!
Что вижу?— Ты подъ стражей?
Кларенсъ. Да!— король,
Заботясь, вроятно, чтобъ жилось
Спокойнй мн на свт, приказалъ
Меня отправить въ Тоуэръ.
Глостеръ. Но за что же?
Кларенсъ. За то, что названъ, на мое несчастье,
Георгомъ я.
Ричардъ. Гд жъ тутъ вина? За это
Въ отвт т, кмъ ты крещенъ:— пусть садитъ
Онъ въ Тоуэръ ихъ. Не хочетъ ли тебя
Перекрестить онъ въ Тоуэр вторично?
Но, впрочемъ, шутки въ сторону, скажи,
Въ чемъ дло, если знаешь.
Кларенсъ. Если знаю?..
Клянусь теб, что знаю я не больше,
Чмъ знаешь ты. Мн говорили, впрочемъ,
Что вритъ онъ пророчествамъ и снамъ,
И будто бы приказываетъ даже
Вычеркивать изъ азбукъ букву Г.
Ему какой-то знахарь предсказалъ,
Что буква Г должна обезнаслдить
Его дтей. Я, названный Георгомъ,
Пишусь, какъ разъ, на горе, съ этой буквы,
И врно онъ себ вообразилъ,
Что это Г—не кто, какъ я.
Ричардъ. Вотъ такъ то
Кончается всегда, когда мужчина
Дастъ баб оплести себя. Не онъ
Тебя отправилъ въ Тоуэръ, милый Кларенсъ,
А лэди Грей, жена его. Тутъ козни
Ея ума. Она его доводитъ
До этакихъ безумствъ. Вдь знаютъ вс,
Что Гэстингсъ былъ посаженъ точно такъ же
Благодаря позорнымъ клеветамъ,
Какія королю надули въ уши
Она и добрый съ виду лицемръ
Антоній Вудвиль, братъ ея. Лордъ Гэстингсъ
Теперь ужъ, впрочемъ, выпущенъ.— Да, Кларенсъ!
Настали дни, что жизнь небезопасна
Обоимъ намъ.
Кларенсъ. А кто же безопасно
Теперь живетъ? Одна лишь королева
Съ родней своей, да разв т гонцы,
Что день и ночь снуютъ отъ короля
Къ красотк Шоръ 6) и отъ нея обратно.
Ты слышалъ ли съ какимъ низкопоклонствомъ
Вымаливалъ предъ нею лордъ Гэстингсъ,
Чтобъ быть освобожденнымъ?
Ричардъ. Что жъ!— старанье
Успхъ имло полный: божество
Склонилось на мольбы, и нашъ почтенный
Лордъ-камергеръ обрлъ свою свободу.
Я, не шутя, сбираюсь предложить
Теб и всмъ, кто заслужить не хочетъ
Монаршій гнвъ, надть скорй ливрею
Милэди Шоръ и поступить на службу
Въ лакеи къ ней. Съ тхъ поръ, какъ вывелъ въ знать
Король ее, а также отставную
Вдову, свою супругу 7), — стали эти
Дв сплетницы вертть у насъ длами,
Какъ захотятъ.
Бракенбери. Прошу прощенья, лордъ,
Но я сказать вамъ долженъ, что строжайшій
Мн данъ приказъ отнюдь не допускать,
Чтобъ кто-нибудь бесдовалъ съ милордомъ.
Ричардъ. Угодно вашей милости, быть-можетъ,
Послушать насъ? Не церемоньтесь: рчь мы
Ведемъ начистоту,— тутъ нтъ измны.
Мы говоримъ, что нашъ король исполненъ
Ума и добрыхъ свойствъ, что въ королев
Нтъ ревности, что красота и годы
Ей уваженье заслужили всхъ,
Что ножка Шоръ — восторгъ, что губки рдютъ
У ней, какъ пара вишень, глазки прелесть,
А голосъ — соловей! Былъ разговоръ
У насъ еще о томъ, что вышла въ знать
Родня вся королевы.— Разв это
Не правда все?
Бракенбери. До этого всего,
Милордъ, мн нту дла.
Ричардъ. Что?.. Нтъ дла
До мистриссъ Шоръ?— еще бы!— глупъ и простъ
Чрезчуръ ужъ будетъ тотъ, кто, заведя
Съ ней дло втихомолку, станетъ громко
О томъ болтать. Такихъ счастливцевъ въ свт
Всего одинъ.
Бракенбери. Кто жъ онъ, милордъ?
Ричардъ. Конечно,
Мужъ мистриссъ Шоръ! Что, сплетникъ, взялъ?— хотлось,
Какъ кажется, теб меня поймать.
Бракенбери. Я васъ прошу вторично извинить
Меня, милордъ, и прекратить немедля
Бесду вашу съ принцемъ.
Кларенсъ. Ты обязанъ,
Мы знаемъ, Бракенбери, исполнять,
Что велно, и мы теб послушны.
Ричардъ. Что длать братъ!— рабы мы королевы 8) —
Такъ будемъ ей покорны! До свиданья!
Я тотчасъ отправляюсь къ королю.
Проси всего, что хочешь,— передамъ
Ему я все и, если будетъ нужно,
Готовъ признать, пожалуй, хоть сестрой
Вдову его, лишь только бы добиться,
Чтобъ былъ освобожденъ ты. Не повришь,
Какъ глубоко разстроенъ я такой
Размолвкой между братьями.
Кларенсъ. Я знаю,
Что мы страдаемъ оба.
Ричардъ. Утшайся
Пока мечтой, что плнъ твой будетъ кратокъ.
Я клятву далъ тебя освободить,
Хотя бъ попытка стоила свободы
Мн самому,— а до того терпнье.
Кларенсъ. Пришла бда, такъ надобно терпть.

(Уходятъ Кларенсъ, Бракенбери и стража).

Ричардъ. Ступай, смиренный олухъ, той дорогой,
Которой не вернешься ты назадъ.
Я такъ люблю тебя, что не замедлю
Твоей душ пріуготовить рай,
Когда лишь тамъ изъявится согласье
Ее принять.— Но кто идетъ?— А, это
Свободу получившій вновь Гэстингсъ.

(Входитъ Гэстингсъ),

Гэстингсъ. Съ пріятнымъ днемъ, достойный принцъ!
Ричардъ. Желаю
Того же вамъ, лордъ-камергеръ. Душевно
Радъ видть васъ свободнымъ 9). Какъ, скажите,
Сносили вы несчастье?
Гэстингсъ. Терпливо,
Достойный лордъ, какъ это подобаетъ
Несчастнымъ узникамъ. Остался, впрочемъ,
Я живъ еще, и средство отыщу,
Поврьте мн, раздлаться съ врагами.
Ричардъ. О, безъ сомннья!— въ этомъ вамъ охотно
Поможетъ Кларенсъ. Съ нимъ у васъ враги
Вдь общіе, отъ нихъ онъ терпитъ то же,
Что вытерпли вы.
Гэстингсъ. Плохое время,
Когда орлы томятся взаперти,
А вороны и коршуны гуляютъ
На вол, какъ хотятъ 10).
Ричардъ. Какія слышны
На свт новости?
Гэстингсъ. Нтъ хуже тхъ,
Какія къ намъ доходятъ изъ дворца.
Король хандритъ, онъ слабъ и тяжко боленъ
Врачи боятся, слышалъ я, серьезно
За жизнь его.
Ричардъ. Да, эта всть плоха,
Клянусь святымъ я Павломъ. Пожилъ слишкомъ
Ужъ всласть на свт онъ!— вотъ гд причина,
Что износилась царственная плоть.
Дрянь дло, дрянь!— Скажите, онъ въ постели?
Гэстингсъ. Въ постели, лордъ.
Ричардъ. Идите во дворецъ,
А я сейчасъ за вами. (Гэстингсъ уходитъ).
Жить, конечно,
Не будетъ онъ, но все жъ прожить онъ долженъ,
Пока не воспаритъ сначала въ рай
Съ небесной почтой Кларенсъ. Надо будетъ
Разжечь еще хорошей клеветой
И безъ того пылающую въ сердц
Его боязнь предъ Кларенсомъ.— Удайся
Мн эта цль — то Кларенсу конецъ
Не нынче — завтра. Ну, а тамъ прими,
Творецъ, на лоно праведныхъ Эдварда,
А мн, прошу, лишь руки развяжи!
Самъ справлюсь съ остальными я!— женюсь
На дочери Варвика 11) Хоть, конечно,
Убилъ ея я мужа и отца,
Но что же въ томъ? Тмъ больше мн причинъ
Загладить этотъ грхъ! ей замнить
Обоихъ ихъ! Чего тогда ей будетъ
Еще желать? Любовь и страсть, конечно,
Тутъ по боку, но есть другая цль
Въ моемъ виду,— добиться же ея
Возможно мн лишь только этимъ бракомъ.
Но это, впрочемъ, въ будущемъ,— живъ Кларенсъ
И живъ Эдвардъ! внецъ еще на немъ!
Покончить надо будетъ прежде съ ними!
А то, заторопясь, похожъ вдь буду
Я на купца, что, выйдя на базаръ,
Съ собой забылъ продажную взять лошадь. (Уходитъ).

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же. Другая улица.

(Несутъ въ открытомъ гробу тло короля Генриха VI. Кругомъ стража съ аллебардами. За гробомъ въ слезахъ идетъ лэди Анна).

Анна. Постойте здсь,— спустите съ вашихъ рукъ
На землю ношу чести, если въ гроб
Скрыть можно честь! Хочу еще поплакать
Надъ тломъ я сраженнаго до срока
Ланкастера! О, нашъ святой король!
Какъ ключъ 12) холодный прахъ святого дома
Ланкастеровъ! Остатокъ царской крови,
Безкровный самъ! Пусть чистый духъ твой внемлетъ
Моимъ слезамъ,— слезамъ несчастной Анны,
Жены печальной сына твоего!
Вдь твой Эдвардъ сраженъ былъ той же самой
Рукой, какъ ты! Кроплю я рядъ твоихъ
Кровавыхъ ранъ слезами, какъ бальзамомъ,
Хотя, увы,— бальзамомъ безполезнымъ!
Слезамъ не воскресить тебя! Проклятье
Той злой рук, которая свершила
Поступокъ злой! Проклятье сердцу, чьей
Жестокостью погубленъ ты! Проклятье
Злодйской крови, источившей злобно
Твою святую кровь! Пусть разразитъ
Судьба потокъ несчастій надъ злодемъ,
Повергнувшимъ преступною рукой
Въ несчастье насъ! Пускай падетъ ему
На голову все, что могу желать
Я зврямъ ядовитымъ, змямъ, жабамъ,
Какихъ найти лишь можно на земл!
Когда судьба ршила даровать
Ему дтей — пускай его ребенокъ
До времени родится въ свтъ уродомъ,
Чудовищемъ! Пускай растетъ на горе
И ужасъ онъ для матери! Обманетъ
Вс свтлыя мечты ея! Получитъ
Единственнымъ наслдствомъ отъ отца
Бды и зло! Коль скоро будетъ онъ
Имть жену — пусть бдная жена
Пока еще живетъ онъ — будетъ больше
Несчастна жизнью мужа, чмъ томлюсь
Кончиной я покойнаго Эдварда
И Генриха! Теперь идемте!— въ Чертей 13)
Ведетъ нашъ путь. Въ собор Павла взяли
Святой мы прахъ, чтобы предать навки
Его земл. Надъ тломъ буду плакать
Я каждый разъ, когда священный гробъ
Вы, утомясь, опустите на землю.

(Носильщики поднимаютъ гробъ. Входитъ Ричардъ).

Ричардъ. Эй, стойте!— гробъ на землю!
Анна. Чьимъ- заклятьемъ
Явился этотъ демонъ, чтобъ мшать
Святому длу нашему?
Ричардъ. Сказалъ я
На землю гробъ, бездльники! Иначе,
Святымъ клянусь я Павломъ,— ляжетъ мертвымъ,
Кто сметъ не послушаться.
Тлохранитель. Пустите,
Почтенный лордъ,— дорогу мертвымъ.
Ричардъ. Стой,
Проклятый песъ! Стой, говорю теб!
Прочь съ груди аллебарду 14)! Съ ногъ иначе
Тебя собью я, дрянь, и растопчу,
Какъ грязный комъ! (Гробъ опускаютъ).
Анна. Вы въ страх! вы дрожите!
О, васъ я не виню: вдь люди вы,
А кто же можетъ вынести безъ страха
Видъ дьявола?— Сгинь, демонъ злой! Надъ тломъ
Имть ты можешь власть, но духъ безсмертный
Минуетъ злобныхъ рукъ твоихъ!— исчезни!..
Ричардъ. О, чистая святая!— будь сама
Добрй изъ состраданья!
Анна. Прочь!— тебя
Я именемъ Господнимъ заклинаю,
Оставь въ поко насъ!.. Счастливый край
Своимъ ты сдлалъ адомъ! Моремъ слезъ
И бдъ его наполнилъ ты! Любуйся
На дло гнусныхъ рукъ твоихъ:— твое
Вдь счастье въ томъ! Смотри — вотъ образецъ
Того, что сдлалъ ты, мясникъ проклятый!
Глядите джентльмены: раны трупа
Открылись вновь! Запекшійся ихъ звъ
Вновь точить кровь 15). Краснй, комокъ уродства!
Вдь ты своимъ присутствіемъ заставилъ
Течь эту кровь изъ охладвшихъ жилъ,
Гд кровь уже застыла! Ты своими
Злодйствами заставилъ измнить
Природу свой законъ! О, Боже правый!
Ты создалъ эту кровь!— Отмсти жъ убійц!..
Земля, ту кровь впитавшая,— отмсти
Ему и ты! Срази, огонь небесный,
Его своей ты молніей! Раздайся
Подъ нимъ земля и поглоти его
Съ такой же точно жадностью, съ какой
Тобой поглощена святая кровь
Несчастнаго монарха, столь жестоко
Сраженнаго предательской рукой!
Ричардъ. Прелестная милэди!— вы забыли
Законъ Христа, что должно воздавать
Добромъ за зло и благомъ за проклятья!
Анна. Не знаешь ты, злодй, равно законовъ
Ни Божьихъ ни людскихъ!— бываетъ жалость
Въ самихъ звряхъ!
Ричардъ. Ну, этого добра
Во мн нтъ точно, значитъ — я не зврь.
Анна. О, чудеса: промолвилъ правду бсъ!
Ричардъ. Еще чуднй, что разсердился ангелъ!
Позволь, прошу, чуднйшая изъ всхъ
Живущихъ въ свт женщинъ, чтобъ покорно
Я оправдаться предъ тобою могъ
Во всхъ длахъ, въ которыхъ оклеветанъ.
Анна. Позволь, прошу, противнйшій изъ всхъ
Мужчинъ, живущихъ въ свт, чтобъ при этомъ
Могла тебя я проклинать за все,
Что сдлано твоей проклятой злостью.
Ричардъ. Прелестная, превыше всхъ похвалъ!
Дай мигъ одинъ, чтобъ могъ я оправдаться.
Анна. Презрннйшій, превыше всякихъ словъ!
Повсь себя, чтобъ этого достигнуть.
Ричардъ. Такъ поступивъ, я обвиню себя.
Анна. Нтъ,— извинишь, достойно покаравъ
Себя за смерть, которую ты гнусно
Нанесъ другимъ.
Ричардъ. Не называй убійствомъ
Того, что сдлалъ я.
Анна. Ужъ не назвать ли
Мн жертвъ твоихъ живыми? Нтъ, убійца,
Они мертвы!— твоя ихъ умертвила
Злодйская рука!
Ричардъ. Не ею былъ
Убитъ твой мужъ 16).
Анна. Такъ живъ онъ?
Ричардъ. Нтъ,— его
Убилъ Эдвардъ.
Анна. Лжешь, извергъ! Маргарита
Сама своими видла глазами
Кровавый мечъ въ рук твоей! Ты имъ
Убилъ бы и ее, когда бы братья
Не отклонили во-время злодйской
Твоей руки!
Ричардъ. Она тогда взбсила
Меня зминой ложью. Ей хотлось
Поступокъ ихъ взвалить на шею мн.
Анна. Взбшенъ ты былъ не ею, а твоимъ
Желаньемъ зла!— вдь ты живешь лишь кровью!
Не ты ль зарзалъ Генриха?
Ричардъ. Въ томъ каюсь.
Анна. Онъ кается!— о, гадкій ежъ! ужель
Проклятьемъ не сразитъ за это дло
Тебя Господь?— Какъ добръ, какъ святъ, какъ кротокъ
Покойный былъ!
Ричардъ. Тмъ Господу пріятнй
Имть его на неб.
Анна. Ужъ, конечно.
На неб онъ, гд вовки-вковъ
Теб не быть.
Ричардъ. Такъ пусть же благодаренъ
Онъ будетъ мн за то, что я отправилъ
Его туда,— такимъ, какъ онъ, не мсто
Здсь, на земл.
Анна. А для тебя готово
Оно въ аду.
Ричардъ. Найдется уголокъ
И на земл, когда лишь ты позволишь
Его назвать.
Анна. Гд жъ мсто то?— въ тюрьм?
Ричардъ. Нтъ не въ тюрьм, а въ комнат, въ которой
Покоишься ты сномъ.
Анна. Покой навки
Изгонится изъ комнаты, въ которой
Ты будешь спать.
Ричардъ. Дай лечь лишь близъ тебя, —
Спокойнаго во мн сосда точно
Ты не найдешь 17).
Анна (презрительно на него взглянувъ). Я думаю.
Ричардъ. Конечно.
Но, слушай, дорогая лэди Анна, —
Не время ль прекратить намъ этотъ бой
Пустыхъ остротъ? Поговоримъ серьезно.
Скажи мн откровенно: если точно
Умерщвлены и Генрихъ и Эдвардъ,
То не виновна ль столько жъ въ томъ причина
Убійства ихъ, какъ самъ убійца?
Анна. Ты
Свершилъ убійство ихъ и ты одинъ
Убійства былъ причиной.
Ричардъ. Нтъ, причиной
Ему не я!— твоей вдь красотой
Къ нему былъ побужденъ я. Сплю и вижу
Я лишь тебя! Зарзать цлый міръ
Готовъ вдь я, лишь только бъ могъ хоть часъ
Я на твоей прожить прелестной груди!..
Анна. Когда бъ теб я врила, злодй,—
Своими сорвала бы я ногтями
Съ лица всю красоту мою.
Ричардъ. Ужели бъ
Я это допустилъ?— о, нтъ! Покуда
Я близь тебя, себ не причинишь ты
Малйшаго вреда!— Какъ міръ живетъ
Лучами солнца краснаго — такъ точно
Живу и я тобой! Ты жизнь и свтъ мой!
Анна. Ночь темная пускай навки скроетъ
И жизнь твою и свтъ.
Ричардъ. Не проклинай
Сама себя: вдь жизнь и свтъ мой ты.
Анна. И все жъ я погубить себя готова,
Лишь только бъ отомстить теб.
Ричардъ. Ну, въ этомъ
Ужъ вовсе смысла нтъ!— Кто жъ станетъ мстить
За нжность и любовь?
Анна. Гд можетъ быть
Пряме смыслъ, какъ не въ желань мести
Убійц мужа?
Ричардъ. Но когда убійца
Свершилъ свое убійство лишь затмъ,
Чтобъ подарить тебя супругомъ лучшимъ?
Анна. Такихъ, какъ онъ, не сыщешь на земл.
Ричардъ. Нтъ, есть такой,— тебя онъ любитъ больше,
Чмъ прежній мужъ.
Анна. Кто жъ онъ?
Ричардъ. Плантагенетъ.
Анна. Такъ звался мужъ покойный.
Ричардъ. Имя то же,
Да только человкъ не тотъ,— онъ лучше,
Чмъ прежній былъ.
Анна. Гд жъ онъ?
Ричардъ. Передъ тобой.

(Анна плюетъ ему въ лицо).

За что жъ плюешься ты?
Анна. Зачмъ не ядомъ
Теб въ лицо я плюнула!
Ричардъ. Такому ль
Прелестному сосуду источить
Смертельный ядъ?
Анна. И на такого ль гада
Ему попасть!— Прочь съ глазъ!— ты заражаешь
Меня собой.
Ричардъ. Меня ты заразила
Давно сама:— меня сгубилъ твой взглядъ.
Анна. Хотла бы убить тебя я взглядомъ,
Какъ василискъ.
Ричардъ. О, этого бъ сердечно
Желалъ я самъ,— по крайней мр былъ бы
Одинъ конецъ!— а вдь теперь меня
Живого истерзали лютой смертью
Твои глаза! Смотри: заплакалъ я!
Заставила подернуться соленой
Ты влагой т глаза, которымъ жалость
Была всегда невдома. Ребенкомъ
Я глупымъ сталъ 18)! [Слезой не опозорилъ
Я глазъ своихъ въ тотъ даже страшный день,
Когда отецъ мой Іоркъ съ Эдвардомъ вмст,
Какъ дти, зарыдали, услыхавъ
Стонъ Рютланда, котораго пронзилъ
Мечъ чернаго Клиффорда 19). Вс рыдали,
Когда намъ твой воинственный отецъ,
Рыдая самъ, разсказывалъ, я помню,
О страшной смерти моего отца.
Онъ двадцать разъ былъ долженъ прерывать
Разсказъ отъ слезъ, ему душившихъ голосъ.
Окроплены, какъ листья подъ дождемъ,’
Слезами были щеки тхъ, кто слышалъ
Его слова! Лишь я одинъ при этомъ
Остался твердъ, не выронилъ слезинки,—
Лишь я одинъ!— И что жъ,— чего не въ силахъ
Былъ совершить ужасный тотъ разсказъ —
Свершила ты!] Мн красота твоя
Глаза покрыла влагой!— Въ жизнь ни разу
Я не молилъ ни друга ни врага
О чемъ-нибудь, мн чуждъ языкъ былъ лести,
И вотъ теперь, когда поставилъ цлью
Я думъ моихъ тебя, одну тебя —
Смягчился я невольно гордымъ сердцемъ!
Слова мольбы лепечетъ мой языкъ!..

(Анна взглядываетъ на нею съ презрніемъ).

О, не сжимай, молю, съ такимъ презрньемъ
Свои уста!— они для поцлуевъ
Теб даны! нейдетъ къ нимъ злости видъ!
Но если ты дйствительно не можешь
Меня простить, то вотъ: бери мои мечъ!
Онъ остръ и твердъ! пронзи мое имъ сердце!
Убей того, кто обожалъ тебя. (Она беретъ мечъ).
Смотри: открылъ для смертнаго удара
Я грудь свою! покорно, на колняхъ
Жду смерти я!

(Становится на колни. Анна направляетъ на него мечъ).

Что жъ медлишь ты?— рази!
Вдь Генрихъ мной убитъ,— но ты на это
Меня своей подвигла красотой!
Я умертвилъ и юнаго Эдварда —

(Анна снова взмахиваетъ мечомъ).

Но увлеченъ на это былъ небеснымъ
Твоимъ лицомъ! (Анна роняетъ мечъ).
Рши: подняться ль долженъ
Я самъ съ колнъ, иль ты поднимешь мечъ?
Анна. Притворщикъ, встань:— твоей я жажду смерти,
Но не хочу твоимъ быть палачомъ.
Ричардъ. Лишь сдлай знакъ:— себя съ покорнымъ видомъ
Убью я самъ.
Анна. Я это ужъ сказала.
Ричардъ. Сказала ты въ мигъ ярости и злобы,
Скажи жъ теперь понятнй и прямй.
Дай только знакъ, и тотъ, кто умертвилъ
Твою любовь — покончитъ и съ собою,
Съ тмъ, кто любилъ и любитъ вдвое больше
Тебя, чмъ вс! Одна виновна будешь
Ты въ смерти насъ обоихъ…
Анна. Кто пойметъ,
Что въ сердц у тебя!
Ричардъ. Въ немъ врный образъ
Того, что говорю я.
Анна. Сердце лжетъ.
Какъ и слова.
Ричардъ. Тогда людей правдивыхъ
На свт нтъ.
Анна. Ну, хорошо,— довольно,
Вложи свой мечъ.
Ричардъ. Такъ я прощенъ?
Анна. Узнаешь
О томъ позднй.
Ричардъ. Такъ, значитъ, жить могу
Надеждой я?
Анна. Кто жъ ею не живетъ?
Ричардъ. О, если такъ — возьми тогда на память
Мое кольцо.
Анна (взявъ кольцо). Взять что-нибудь не значитъ
Дать самому.
Ричардъ. Взгляни, какъ обнимаетъ
Кольцо мое твой палецъ,— точно такъ
Заключена и грудь твоя въ объятьяхъ
Моей души! Бери же во владнье
И душу и кольцо.— Когда согласна
Исполнить будешь ты еще одну
Мольбу того, кто рабъ теб навки-
Меня ты осчастливишь навсегда.
Анна. Чего жъ еще?
Ричардъ. Оставь исполнить скорбный
Обрядъ надъ тломъ мертваго тому,
Кто боле причинъ иметъ плакать
И горевать, сама жъ отправься въ Кросби 20)
Похороню торжественно я въ Чертси
Монарха прахъ, слезами покаянья
Его обливъ, а тамъ къ теб явлюсь,
Какъ слдуетъ, немедля.— Сдлай то,
Что я прошу. Я не могу покамстъ
Открыть еще причины, почему
Такъ быть должно.
Анна. Я рада всей душой
И радуюсь еще. сильне, видя,
Что ты готовъ раскаяться.— Идите
За мной, Трессель и Бэркли.
Ричардъ. Какъ!— уходишь,
Со мной ты не простясь?
Анна. Не заслужилъ
Пока еще ты этого. Но, впрочемъ,
Ты самъ меня училъ хитрить и лгать,
А потому представь, что ухожу я
Съ тобой простясь. (Уходятъ Анна и провожатые).
Ричардъ (носильщикамъ). Несите гробъ.
Носильщикъ. Куда,
Почтенный лордъ?— въ Чертси?
Ричардъ. Нтъ, къ блымъ братьямъ,
Вы тамъ меня дождетесь. (Гробъ уносятъ).
Ну, кто въ свт
Такъ сватался когда-нибудь, какъ я?
Кто женщинъ завоевывалъ, какъ я?
Она моя, сомннья въ этомъ нту,
Хотя, конечно, долго я возиться
Не стану съ ней.— Забавно: я — убійца
Отца ея и мужа, я — причина
Ея всхъ бдъ,— беру ее въ разгаръ
Ея страшнйшей злости, въ мигъ, когда
Съ проклятьемъ на устахъ и со слезами
Стоитъ она передъ кровавымъ трупомъ
Того, чья смерть ее повергла въ море
Всхъ этихъ бдъ!— Богъ, совсть, правда — все
Возстало на меня, и я успшно
Борюсь со всмъ, имя за себя
Лишь дьявола да хитрость съ лицемрьемъ!
Я добылъ все, могу сказать, ничмъ 21)!
Ужель она такъ скоро позабыла
Эдварда своего? Вдь не прошло
Трехъ мсяцевъ съ тхъ поръ, какъ въ страшной злости
Зарзалъ я его при Тюксбери!
А кажется, ужъ чмъ природой не былъ
Онъ одаренъ!— былъ честенъ, храбръ, красивъ!
Примра я не знаю, чтобъ вмстилось
Такъ много рдкихъ доблестей въ одномъ.
Изъ принцевъ былъ онъ принцъ! И что жъ?— съ любовью
Глаза ея склоняются ко мн,—
Ко мн, кмъ былъ подрзанъ пышный колосъ
Его весны, ко мн, кто наградилъ
Ее вдовствомъ!— Не стою половины
Вдь я его! Я хромъ, уродливъ, грубъ,
Всмъ обдленъ! Иль, можетъ-быть, въ себ
Ошибся я?— Я герцогство готовъ
Продать за грошъ, когда не такъ! Быть-можетъ,
Она во мн увидла, чего
Я самъ никакъ не вижу! Можетъ-статься,
Въ ея глазахъ я вовсе не уродъ!
Но если такъ, то надо завести
Мн зеркало, позвать къ себ придется
Десятка два портныхъ. Пусть украшаютъ
Они меня.— Сознавъ себя красавцемъ,
Вдь можно раскошелиться на то,
Чтобъ лучше нарядить себя.— Пойду
Теперь зарыть покойника въ могилу,
А тамъ въ слезахъ отправимся къ моей
Красавиц!— Пускай мн свтить солнце,
Покуда не усплъ еще купить
Я зеркала: хочу я въ свтлый день
Хоть на свою полюбоваться тнь! (Уходитъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же. Комната во дворц.

(Входятъ Королева Елисавета, Риверсъ и Грей).

Риверсъ. Терпнье, лэди!— часъ придетъ, и будетъ
Нашъ государь попрежнему здоровъ.
Грей. Вы вашею излишнею заботой
Ему вредите. Лучше было бъ вамъ
Призвать на помощь Бога и стараться
Развлечь его веселымъ словомъ ласки
И бодрости.
Елисавета. А если онъ умретъ —
Что будетъ съ нами всми?
Грей. Будетъ скорбь
О славномъ государ!— Бдъ иныхъ
Ждать нтъ причинъ.
Елисавета. Одна его потеря
Накличетъ ихъ.
Грей. Господь благословилъ
Васъ добрымъ, умнымъ сыномъ. Онъ суметъ
Утшить васъ.
Елисавета. Увы!— онъ слишкомъ молодъ!
До зрлыхъ лтъ онъ будетъ подъ опекой
Ричарда Глостера, а Глостеръ золъ
На насъ на всхъ.
Риверсъ. Но разв ршено,
Что будетъ онъ протекторомъ?
Елисавета. Не вовсе,
Но все же предположено, а если
Король умретъ, то это совершится
Само собой. (Входятъ Букингамъ и Стэнли).
Грей. Вотъ Букингамъ и Стэнли.
Букингамъ. Примите, королева, нашъ сердечный
И искренній привтъ.
Стэнли. Пошли Господь
Вамъ дни былого счастья.
Елисавета. Сомнваюсь,
Лордъ Стэнли, я, чтобы графиня Ричмондъ 22)
Аминь сказала мн на вашъ привтъ.
Я ею нелюбима, но она —
Супруга вамъ, и потому, поврьте,
Я вовсе не питаю къ вамъ вражды
За горести, какія причинила
Она своей мн злобой.
Стэнли. Я усердно
Прошу, милэди, васъ, не врьте лживымъ
Доносамъ на нее. Когда же точно
Въ нихъ есть частица правды, то сочтите
Ея поступки слабостью, въ которой
Виновна лишь болзнь ея, а вовсе
Не что-либо дурное.
Елисавета. Были вы
У короля?
Стэнли. Лордъ Букингамъ и я
Сейчасъ лишь отъ него.
Елисавета. Наши ли въ немъ
Вы признакъ улучшенья?
Букингамъ. О, конечно!
Онъ съ нами говорилъ одушевленно
И весело.
Елисавета. Храни его Господь!
Вы, врно, совщались съ нимъ?
Букингамъ. Да, лэди,
Мирить онъ хочетъ лорда-камергера 23)
И братьевъ вашихъ съ Глостеромъ. За ними
Ужъ послано.
Елисавета. О, какъ желала бъ я,
Чтобъ это все устроилось, хоть, впрочемъ,
Надежды свтлой мало! Мысль невольно
Гнететъ меня, что счастье наше дальше
Ужъ не пойдетъ. (Входятъ Ричардъ, Гэстингсъ и Дорсетъ).
Ричардъ. Терпть не стану больше
Я ихъ обидъ!.. Что это за людишки!..
Имъ сплетничать бы только королю,
Что я имъ врагъ, что ихъ я ненавижу!
Святымъ клянусь я Павломъ — плохо любитъ
Тотъ короля, кто надуваетъ въ уши
Ему подобный вздоръ!— Что я не льстецъ,
Не краснобай, не строю нжно глазки,
Что не умю на французскій ладъ
Нести я чепуху, какъ обезьяна —
Готовъ у нихъ изъ этого всего
Сейчасъ же грозный выводъ, что опасный
Я всмъ имъ врагъ, что я злодй!— Ужели
Прямой и откровенный человкъ
Не можетъ защищеннымъ быть отъ козней?
Не можетъ жить спокойно безъ того,
Чтобъ всякій сбродъ проныръ и подлецовъ
Не извращалъ сейчасъ его поступковъ,
Хоть будь душой онъ чистъ и прямъ во всемъ!
Грей. Кого же, ваша милость, вы честите
Такимъ названьемъ здсь?
Ричардъ. Тебя!— въ комъ искры
Нтъ чести и добра 24)!— Когда ты мною
Былъ оскорбленъ? илъ ты? иль ты?— вся, словомъ,
Дрянная ваша шайка? Провалиться бъ
Вамъ безъ слда!— Какъ Богъ еще хранитъ
Больного короля у насъ! Покоя
Вдь нтъ ему отъ вашихъ сплетенъ, жалобъ
И подлостей!..
Елисавета. Братъ Глостеръ,— вы ошиблись:
Нашъ государь давно замтилъ самъ
Ту ненависть, какую постоянно
Высказывали вы во всемъ ко мн,
Къ роднымъ моимъ и къ дтямъ. Наговоровъ
Тутъ не было. Король ршилъ послать
За вами самъ, чтобъ разъяснить причину
Упорной вашей злобы и придумать,
Чмъ можно отвратить ее.
Ричардъ. Тутъ правды,
Не разберешь!.. Вдь нынче повернулся
Весь свтъ вверхъ дномъ. Клюютъ добычу дерзко
Тамъ коршуны, гд до того боялись
Летать орлы. Съ тхъ поръ, какъ всякій сбродъ
Пробился въ знать — приходится и тмъ,
Кто точно знатенъ родомъ, унижаться
Предъ всякой встрчной дрянью 25).
Елисавета. О, довольно,
Любезный братецъ Глостеръ!— васъ отлично
Я поняла. Вдь вы перенести
Не можете тхъ милостей, какими
Нашъ государь почтилъ меня и всхъ
Моихъ друзей.— Дай Богъ, чтобъ не пришлось
Намъ кланяться лишь вамъ.
Ричардъ. А насъ Господь
Такъ вотъ привелъ, что кланяться усердно
Должны мы вамъ! Мой братъ сидитъ въ тюрьм
По вашимъ злобнымъ сплетнямъ, самъ лишился
Я милости, дворяне вс въ презрньи,
А между тмъ чуть-чуть не каждый день
Выводятъ въ знать людей, которыхъ прежде
Никто не захотлъ бы даже знать 26).
Елисавета. Клянусь я Тмъ, Чьей волею была
Вознесена изъ прежней тихой доли
На эту высоту, гд мн досталось
Въ удлъ лишь только горе,— никогда
Ни словомъ я ни дломъ не пыталась
Возстановлять супруга моего
На Кларенса! Напротивъ, постоянно
Его я защищала. Мн обиду
Жестокую наносите вы, сэръ,
Подобнымъ подозрньемъ.
Ричардъ. Не хотите ль,
Пожалуй, вы отречься точно также,
Что лордъ Гэстингсъ посаженъ былъ въ тюрьму
По вашему доносу?
Риверсъ. Лэди можетъ
И въ прав это сдлать.
Ричардъ. О, конечно!
Кто съ этимъ станетъ спорить?— можетъ много
Она надлать бдъ и сверхъ такого
Пустого отреченья. Что ей стоитъ
Хоть, напримръ, излить на васъ потокъ
Нежданныхъ высшихъ милостей, а тамъ
Отречься отъ всего, сказавъ, что были
Награждены вы только за свои
Великія заслуги!— Можетъ много
Она, милордъ.
Риверсъ. Что жъ можетъ, сэръ, она?
Ричардъ. Что можетъ, сэръ, она?— могла же выйти
За короля 27), красавца, молодого,
Холостяка.— Бракъ вашей бабки былъ
Не такъ удаченъ, сэръ!
Елисавета. Сносила долго,
Лордъ Глостеръ, я градъ вашихъ злыхъ намековъ
И колкостей, но нынче я ршилась
Сказать о всемъ монарху. Пусть узнаетъ
Онъ наконецъ все, что давно терплю
Ужъ я отъ васъ.— Мн легче было бъ жить
Несчастною работницей въ деревн,
Чмъ наслаждаться прелестью внца
Среди обидъ, презрнья и насмшекъ!
Не много свтлыхъ радостей принесъ
Британскій мн внецъ!

(При послднихъ словахъ входитъ королева Маргарита).

Маргарита (въ сторону). Пускай отниметъ
Господь и ихъ! Внецъ и санъ по праву
Должна взять я.
Ричардъ (Елисавет). Какъ!— угрожаешь мн
Доносомъ ты? О, сдлай одолженье,
Посплетничай!— къ чему меня щадить!
Я повторю предъ королемъ открыто
Все, что сказалъ. Пускай меня хоть въ Тоуэръ
Засадитъ онъ. Пора поднять и мн
Свой голосъ за себя! Мои заслуги
Забыты вс.
Маргарита (въ сторону). Нтъ, демонъ!— помню я
Ихъ хорошо! Мой мужъ тобой зарзанъ
Былъ въ Тоуэр, а бдный сынъ Эдвардъ
Убитъ при Тюксбери.
Ричардъ (Елисавет). Твой мужъ и ты
Не думали еще о вашемъ сан,
Межъ тмъ какъ я изъ кожи лзъ для васъ,
Какъ кляча вывозная. Разметалъ я
Враговъ надменныхъ вашихъ, награждалъ
Друзей, служившихъ вамъ! Свою я кровь
Лилъ для того, чтобъ ваша кровь могла
Почтиться царскимъ саномъ.
Маргарита (въ сторону). Не одну
Свою ты лилъ:— была кровь многихъ лучшихъ
Тобой пролита также.
Ричардъ (Елисавет&#1123,). Ты и твой
Мужъ первый, Грей, всегда держали руку
Ланкастеровъ, ихъ другомъ былъ и Риверсъ.
При Сентъ-Альбанс въ войск Маргариты
Убитъ былъ Грей.— Когда слаба ты стала
Такъ памятью — напомню я теб,
Чмъ ты была и чмъ ты стала нынче,
А также то, кто я и чмъ я былъ.
Маргарита (въ сторону). Убійцей былъ и имъ всю жизнь ты будешь.
Ричардъ. Варвикъ былъ тестемъ Кларенса,— и что же?
Его покинулъ Кларенсъ вопреки
Дарованной имъ клятв 28). Да проститъ
Его Господь!
Маргарита (въ сторону). Нтъ, нтъ,— да покараетъ!
Ричардъ. И сдлалъ это онъ лишь для того,
Чтобъ другомъ стать Эдварду, чтобъ добить
Ему внецъ! А чмъ бднякъ за это
Былъ награжденъ?— тюрьмой! Хотлъ бы я,
Чтобъ, какъ Эдвардъ, имлъ въ груди моея
Я каменное сердце, иль чтобъ стало
Эдварда сердце мягкимъ, какъ мое!
Ребенокъ я — и не гожусь, какъ вижу,
Для длъ мірскихъ.
Маргарита (въ сторону). Такъ убирайся въ адъ!
Избавишь міръ отъ длъ твоихъ ты, демонъ
Изъ демоновъ!— въ аду вдь твой престолъ.
Риверсъ. Въ т времена, лордъ Глостеръ, о которыхъ
Сейчасъ вы говорили въ подтвержденье,
Что будто вамъ врагами были мы,
Служили мы законному монарху.
Служить ему мы будемъ и впередъ,
Въ томъ даже случа, когда бъ монархомъ
Намъ стали вы.
Ричардъ. Монархомъ я?— пойду
Скоре я въ разносчики! Мн даже
И въ умъ не забредетъ такая мысль.
Елисавета. Вотъ видите, лордъ Глостеръ, какъ немного
Вамъ радостей сулитъ британскій тронъ.
Не боле вкусила ихъ и я
Съ тхъ горькихъ дней, какъ стала королевой.
Маргарита (въ сторону). Сказала правду ты, что мало счастья
Досталось королев. Этотъ санъ
По праву мой, а я давно живу
Безъ радостей!— Не въ силахъ я въ молчаньи
Сносить ихъ словъ. (Выступая впередъ). Послушайте меня,
Грабители, подравшіеся жадно
Изъ-за добра, которое украли
Вы у меня! Кто сметъ посмотрть
Изъ васъ въ лицо мн прямо? Дерзко вы
Стойте, не склоняя предо мной
Колнъ своихъ, но страхъ и трепетъ все же
Сковать вамъ долженъ члены, вамъ — презрннымъ
Бунтовщикамъ! (Ричарду). О, не скрывай лица,
Бездльникъ благородный!
Ричардъ. Злая вдьма,—
Чего ты захотла отъ меня?
Маргарита. Я захотла повторить въ лицо
Теб твои вс мерзости и это
Я сдлаю, пока не перечту
Ихъ до одной.
Ричардъ. Изгнали вдь тебя
Подъ страхомъ смертной казни.
Маргарита. Да, изгнали!
Но тяжелй мн выносить изгнанье,
Чмъ встртить смерть, когда останусь здсь.
Гд сынъ и мужъ?— отдай ихъ мн! (Елисавет). Отдай
Мн мой внецъ 28). Вы задолжали вс
Мн подданствомъ. Бды мои и горе
По всмъ правамъ должны себ взвалить
На плечи вы, а мн отдать обратно
Т радости, какія у меня
Вы отняли.
Ричардъ. Проклятьемъ поразилъ
Тебя отецъ мой честный въ ту минуту,
Когда, глумясь, надла на него
Бумажный ты внецъ, когда потоки
Горьчайшихъ слезъ заставила пролить
Его своей ты злостью и ршилась
Ему затмъ, чтобъ осушить т слезы,
Подать платокъ, омоченный въ крови
Несчастнаго Рютланда! Градъ проклятій
Изъ глубины растерзаннаго сердца
Обрушилъ онъ надъ головой твоей,
И внялъ Господь потоку этихъ клятвъ,
Сразивъ тебя за дло зла и крови!
Елисавета. Невиннымъ былъ всегда защитой Богъ!
Гэстингсъ. Убить дитя! Неслыханно! ужасно!
Риверсъ. Рыдали т, въ комъ даже сердца нтъ,
Узнавъ о томъ.
Дорсетъ. Пророчили теб
Вс месть за это дло.
Букингамъ. Плакалъ даже
Нортумберландъ, который видлъ все.
Маргарита. Какъ!— грызлись вы, какъ бшеные псы,
Пока меня здсь не было, готовы
Схватить другъ друга были вы за горло,
Но я вошла — и на меня одну
Напали вы!.. Ужель проклятье Іорка
Ужасно такъ передъ лицомъ Творца,
Что превозмочь оно одно способно
Смерть Генриха, конецъ Эдварда злой,
Разбитый тронъ и горькое изгнанье?
Ужели я платить такой цною
Должна за смерть ничтожнаго мальчишки?
Когда легко проклятьямъ такъ достигнуть
Высотъ небесъ, то пусть рой черныхъ тучъ
Пронижется стрлой моихъ проклятій!
Пускай умретъ ничтожный вашъ король
Не какъ герой, но какъ дрянной развратникъ!
Пускай сраженъ онъ будетъ точно такъ же,
Какъ былъ сраженъ мой Генрихъ, чтобъ доставить
Ему внецъ! Эдвардъ, Уэльскій принцъ,
Погибнетъ пусть такой же страшной смертью,
Какой погибъ другой Уэльскій принцъ —
Эдвардъ, мой сынъ!— Ты, королева, такъ же
Переживи дни счастья и утхъ,
Какъ пережить безвременно пришлось ихъ
Несчастной мн! Живи, чтобъ видть смерть
Твоихъ дтей! Живи, живи, чтобъ видть,
Какъ вижу я, внецъ и царскій санъ
И у тебя похищенными такъ же,
Какъ отняли позорно и неправо
Ихъ у меня! Задолго потеряй
Еще до смерти радости!— Когда же
Придетъ конецъ — останься ни женой,
Ни матерью, ни прежней королевой!..
Вы вс — Гэстингсъ, Дорсетъ и Риверсъ — были
Въ свидтеляхъ, когда мой сынъ злодйски
Былъ умерщвленъ!— Молю Творца лишить
И васъ спокойной смерти! Пусть злодйство
Сразитъ вамъ жизнь!..
Ричардъ. Не время ль кончить, вдьма,
Теб твои проклятья?
Маргарита. Не проклявъ
Тебя, злодй?.. Нтъ, слушай, гадкій песъ!
Когда найдется кара въ небесахъ
Ужаснй той, какую лишь придумать
Способна я — пусть сберегутъ ее
До той поры, когда созретъ мра
Твоихъ злодйствъ, и пусть тогда провоетъ,
Какъ ураганъ, смертельный приговоръ
Надъ гнусной головой твоей, губитель
Земныхъ всхъ свтлыхъ радостей!.. Пусть совсть,
Какъ лютый червь, грызетъ тебя всю жизнь!
Не знай друзей, подозрвай въ измн
Ихъ цлый вкъ и почитай друзьями
Враговъ своихъ!.. Не знай покоя сна,
Когда асъ заснешь — пусть страшный рой видній
Всю душу изгрызетъ теб, какъ шайка
Злыхъ демоновъ!— Уродъ, презрнный вепрь,
Что роетъ рыломъ землю 3‘)! ты съ рожденья
Ужъ заклейменъ былъ самою природой,
Какъ гнусный рабъ! Исчадье адскихъ силъ!..
Ты опозорилъ честную утробу
Твоей покойной матери! Отребье
Всхъ гнусностей, позоръ отца, предметъ
Всеобщихъ злыхъ проклятій!..
Ричардъ. Маргарита!
Маргарита. Ричардъ!
Ричардъ. А? Что?..
Маргарита. Я не звала тебя.
Ричардъ. Спасибо хоть за то,— а я вдь думалъ,
Что клички эти вс валила мн
Ты на спину.
Маргарита. Теб, конечно,— только
Отвта мн не нужно. Я проклятій
Своихъ еще не кончила.
Ричардъ. Такъ я
Закончилъ ихъ, поставивъ на конц
Ихъ имя Маргариты.
Елисавета. На себя
Ты, значитъ, призывала ихъ.
Маргарита. Теб ли,
Поддльной королев, бдной тни
Моихъ минувшихъ радостей, такъ вторить
Его словамъ?— Зачмъ ты сыплешь сахаръ
На злого паука? Ты не замтишь,
Какъ оплететъ онъ хитрой паутиной
Тебя кругомъ!— Несчастная! ты точишь
Ножъ на себя. Придетъ пора, сама
Усердно ты о помощи попросишь,
Чтобъ проклятъ былъ горбатый этотъ гадъ!
Гастингсъ. Вщунья злая!— кончишь ли свои
Проклятья ты? иль вывесть изъ терпнья
Ты хочешь насъ?
Маргарита. Позоръ вамъ всмъ!— мое
Давно вы истощили.
Риверсъ. Ты держала,
Поврь, себя бы лучше, если бъ только,
Какъ должно, обращались здсь съ тобой.
Маргарита. Когда бъ со мной какъ должно обращались
Была бы королевой я, а вы
Вс были бъ мн подвластны! Исполняйте жъ
Прямой свой долгъ: передо мной склониться
Должны вы вс.
Дорсетъ. Не спорьте съ сумасшедшей.
Маргарита. Не забывайся, выскочка-маркизъ!
Твой юный санъ вдь выкованъ недавно.
Желаю я, чтобъ и теб пришлось
На собственной спин узнать, что значитъ
Все потерять, узнать, что значитъ горе!
Тотъ, кто усплъ достигнуть высоты,
Сильнй другихъ подверженъ бурнымъ втрамъ
И, разъ упавъ, разбиться можетъ въ прахъ.
Ричардъ. Правдиво очень сказано!— не дурно бъ
Замтить вамъ слова ея, маркизъ.
Дорсетъ. Вы можете замтить, лордъ, ихъ сами
И для себя.
Ричардъ. Оно, положимъ, врно,
Но я ужъ былъ рожденъ на высот,
Привыкли гнзда вить на вышк кедровъ
Могучихъ мы, а потому не страшны
Ни втеръ намъ ни солнце.
Маргарита. Затемнять
Привыкли солнце вы:— примръ мой сынъ,
Окутанный покровомъ черной смерти 31).
Ты мрачной тучей злости навсегда
Затмилъ сверкавшій образъ! Свили вы
Себ гнздо въ пріют свтломъ нашемъ!
Молю Творца, чтобъ Онъ не допустилъ
Награды злу и искупилъ бы кровью,
Что удалось вамъ кровью же добыть!
Букингамъ. Когда чужда ты чувства христіанства,
То замолчи хоть просто изъ стыда.
Маргарита. Не можетъ жить смиренье христіанки
Въ моей душ! Нтъ мста въ ней стыду!
Чрезчуръ безчеловчно поступили
Со мною вы! Убили безъ стыда,
Какъ мясники, вы вс мои надежды!
Смиренье въ злость невольно обратилось
Въ моей душ! Вся жизнь моя лишь стыдъ!
Такъ пустъ же злость, накопленная горемъ,
Живетъ во мн, питаясь тмъ стыдомъ.
Букингамъ. Молчи, молчи.
Маргарита. О, честный Букингамъ!
Что до тебя — поцловать готова
Теб съ любовью руку я, какъ знакъ
Союза между нами. Счастливъ будь
Навки ты и весь твой честный домъ.
Не запятналъ себя ты нашей кровью,
И потому не на тебя падетъ
Потокъ моихъ проклятій.
Букингамъ. Не падетъ онъ
Ни на кого:— проклятья остаются
Въ устахъ того, кто произноситъ ихъ
Маргарита. Ошибся ты:— они летятъ на небо!
Господень гнвъ дано имъ возбудить.
О, Букингамъ! (указывая на Ричарда) страшись собаки этой!
Ласкаясь, зубъ она въ тебя вонзитъ!
Ея смертеленъ покусъ! Не пытайся
Имть съ нимъ длъ! Онъ заклейменъ печатью
Грха и зла, съ нимъ смерть и адъ вступили
Въ союзъ навкъ, и слуги ихъ покорны
Ему во всемъ!
Ричардъ. Что вамъ она шипитъ,
Лордъ Букингамъ?
Букингамъ. Не стоитъ повторять
Предъ вами, сэръ.
Маргарита. Ужель совтъ мой добрый
Не примешь ты? Ужели станешь льстить
Ты демону, отъ чьихъ коварныхъ козней
Хочу тебя спасти я? Вспомнишь, вспомнишь
Мои слова ты въ злой, тяжелый день,
Когда твое онъ растерзаетъ сердце!
Съ тоской въ душ признаешь ты тогда
Пророчицу въ несчастной Маргарит!
Всмъ вамъ желаю жертвами я быть:
Вамъ — козней злыхъ его, ему же — вашихъ!
И, сверхъ того, пусть васъ ужасной карой
Сразитъ самъ Богъ!.. (Уходитъ Маргарита).
Гэстингсъ. Встать волосы готовы
На голов, когда послушать этихъ
Ужасныхъ клятвъ.
Риверсъ. Да, я согласенъ съ этимъ.
Дивлюсь, какъ позволяютъ на свобод
Шататься ей.
Ричардъ. Что длать!— не могу я
Ее винить, клянусь Святою Двой!
Ей вытерпть вдь точно привелось
Не мало бдъ, и я сердечно каюсь
Въ той части ихъ, какія поневол
Нанесъ ей самъ.
Елисавета. Что до меня — въ несчастьяхъ
Ея я не виновна.
Ричардъ. Да, но вы
Пожали сладкій плодъ ея несчастій.
А я вотъ долженъ чувствовать, что даромъ
Лишь тратилъ трудъ, чтобъ принести добро
Тому, кто мн отвтилъ лишь одной
Холодностью.— Вотъ Кларенсъ такъ достойно
Вознагражденъ: его загнали въ клтку
И кормятъ на убой.— Прости, Господь,
Виновникамъ всхъ этихъ преступленій!
Риверсъ. Вы заключили рчь по крайней мр
Вполн по-христіански. Что святе
Молитвы за враговъ?
Ричардъ. Я сдлать это
Всегда готовъ, одумавшись. (Въ сторону) Иначе
Себя вдь мн пришлось бы проклинать.

(Входитъ Кэтзби).

Кэтзби. Его величество веллъ просить
Къ себ васъ, государыня, а также
И васъ, и васъ, милорды.
Елисавета. Буду тотчасъ.
Угодно ль, лорды, вамъ итти со мной?
Риверсъ. Мы слдуемъ за вами. (Уходятъ вс кром Ричарда).
Ричардъ. Такъ всегда,
Надлавъ зла, кричу о томъ я первый!
Тишкомъ устроивъ каверзу, спшу
Сейчасъ ее свалить другимъ на плечи.
Вотъ Кларенсъ хоть: въ тюрьму засаженъ онъ
Вдь чисто мной, а между тмъ успшно
Я убдилъ ничтожныхъ простяковъ —
И Гэстингса и Стэнли съ Букингамомъ,
Что шайка королевы, во глав
Съ самою ей, возстановить успла
На Кларенса Эдварда.— Мн они
Вс врятъ въ томъ и вопятъ, чтобъ скорй
Я мстилъ Дорсету, Риверсу и Грею,
А я, вздохнувъ, твержу, что Богъ велълъ
Намъ воздавать добромъ за преступленье.
Такъ злость свою умю я прикрыть
Прибасками Священнаго Писанья!
Святымъ кажусь я именно тогда,
Когда во мн таится злйшій дьяволъ.

(Входятъ двое убійцъ).

Но тсс… вотъ два сподвижника мои.
Ну что, ребята храбрые, готовы ль
Спроворить вы приказъ на чистоту?
1-й убійца. Готовы, сэръ,— намъ нуженъ только пропускъ,
А то къ нему не пустятъ насъ.
Ричардъ. Вы правы,
Вотъ пропускъ вамъ. Покончивъ, воротитесь
Назадъ въ Кросби. Всего важнй ршить
Все въ мигъ одинъ. Не вздумайте развсить
Своихъ ушей, когда начнетъ онъ вамъ
Причитывать: вдь Кларенсъ — краснобай
И можетъ васъ, что добраго, растрогать,
Когда ему дадите вы болтать.
1-й убійца. Ну, это поглядимъ еще:— до сказокъ
Мы не охотники. Для дла плохъ,
Кто говоритъ, а мы пришли работать
Не рчью, а руками.
Ричардъ. Знаю, знаю!
Когда глупцы завоютъ, то у васъ
Покатятся изъ глазъ на мсто слезъ
Вдь жернова 32). Вы молодцы, по мн!
Идите же безъ дальнихъ разговоровъ.
2-й убійца. Исполнимъ все, какъ слдуетъ, милордъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же. Комната въ Тоуэр.

(Входятъ Кларенсъ и Бракенбери 33).

Бракенбери. Вы, добрый лордъ, сегодня что-то мрачны.
Кларенсъ. О, я провелъ ужаснйшую ночь!
Рой черныхъ грезъ преслдовалъ такъ страшно
Меня во сн, что я не согласился бъ,
Бывъ даже христіаниномъ, купить
Блаженства дни ужасною цной
Другой подобной ночи:— такъ была
Она полна убійственнаго страха.
Браненбери. Что жъ снилось вамъ?— скажите.
Кларенсъ. Мн казалось,
Что убжать я счастливо усплъ
Изъ Тоуэра и плылъ на корабл
Въ Бургундію. Братъ Ричардъ былъ со мной
И, вызвавши меня изъ стнъ каюты,
Гулялъ со мной по палуб. Смотрли
На берегъ мы покинутой земли
И громко вспоминали дни невзгодъ,
Какія намъ нердко приходилось
Переносить во время тяжкихъ войнъ
Ланкастеровъ и Іорковъ. Такъ, гуляя
По шаткимъ доскамъ палубы, мой братъ
Споткнулся вдругъ и, захвативъ меня
Рукой, чтобъ удержаться, повалилъ
Меня за бортъ. Я очутился въ волнахъ.
О, Боже, если бъ могъ представить ты,
Какъ страшно утопать! Вода шумла
Въ моихъ ушахъ, глазамъ открылся видъ
Ужаснйшихъ смертей! На дн пучины
То тамъ, то здсь лежали корабли
Въ обломкахъ и кускахъ, виднлись трупы,
Обглоданные жадно стаей чудищъ
И рыбъ морскихъ, валялись якоря,
Блестли слитки золота, пестрли
Алмазы, жемчугъ, яхонты — все, словомъ,
Что поглотить успла глубина
И разбросать по дну морской пучины!
Нердко перлъ безцнный, завалясь
Въ кость черепа, сверкалъ огнемъ алмаза
Изъ впалыхъ глазъ какъ будто бы въ насмшку
Надъ мертвецомъ, и взоръ сверкавшій этотъ
Глядлъ на дно… смялся надъ его
Зловщей черной тиной… надъ костями,
Лежавшими кругомъ!..
Бракенбери. И вы успли
Въ предсмертный мигъ такъ разсмотрть подробно
Вс тайны дна?
Кларенсъ. Представь себ, что да!
Не разъ въ тоск душа моя стремилась
Покинуть плоть, но жадность волнъ влекла
Ее назадъ. Порвать не удавалось
Ей съ тломъ связь, чтобъ ринуться свободно
Въ эиръ небесъ. Была тоскливо сжата
Она въ груди, а грудь пыталась тщетно
Ее изрыгнуть въ бурный океанъ
Бракенбери. Вы не проснулись отъ такой истомы?
Кларенсъ. Нтъ,— страшный сонъ продлился и по смерть.
И тутъ-то буря ужасовъ взыграла
Въ моей душ! Мн снилось, будто въ царств
Подземной тьмы я былъ перевезенъ
Чрезъ мрачную рку суровымъ стражемъ
Тхъ адскихъ мстъ, котораго поэты
Въ своихъ изобразили намъ стихахъ.
Тамъ, средь тней, предсталъ вдругъ предо мной
Мой тесть Варвикъ,— предсталъ и крикнулъ: ‘Есть ли
Здсь, въ адской тьм, достаточная казнь
Для лживаго Кларенса?’ — Молвивъ, сгинулъ
Безслдно онъ. Затмъ, волнуясь, встала
Другая тнь, съ челомъ, напоминавшимъ
Ликъ ангела. На призрак одежда
Была въ крови, а волосы казались
Свтле льна 34).— ‘Здсь Кларенсъ!— съ громкимъ крикомъ
Сказала тнь:— предатель и злодй,
Которымъ былъ преступно а зарзанъ
При Тюксбери! Пусть фурій злобный рой
Возьметъ его и ввергнетъ въ тьму и бездну
Ужасныхъ мукъ!’ — И тутъ мн показалось,
Что легіонъ ужаснйшихъ бсовъ
Схватилъ меня, поднявъ такой жестокій
И злобный вой, что отъ него проснулся
Внезапно я, дрожа, какъ листъ, и долго
Еще потомъ мн чудилось, что былъ я
Во власти ихъ, что окруженъ былъ адомъ:—
Такъ страшно живъ былъ мой ужасный сонъ!..
Бракенбери. Тутъ нечему дивиться: я взволнованъ
Однимъ разсказомъ вашимъ — какъ же было
Вамъ не дрожать?
Кларенсъ. О, Бракенбери,— все вдь,
Что сдлалъ я преступнаго, въ погибель
Моей души — я сдлалъ для Эдварда!
И вотъ какой наградой платитъ онъ
За это мн 35)! [Создателя молю
Я объ одномъ: ужъ если Онъ но можетъ
Меня простить, и искупить мн должно
Мой тяжкій грхъ, то пусть же грянетъ кара
Лишь надо мной, пусть пощадитъ она
Жену съ дтьми!— они вдь не виновны]!
Прошу тебя, мой добрый другъ, останься
Вблизи меня,— я, утомясь, хотлъ бы
Теперь заснуть.
Бракенбери. Засните мирно, принцъ.
Я васъ постерегу. (Кларенсъ засыпаетъ).
Вотъ какъ несчастье
Мутитъ природу нашу! Часъ покоя
Имъ превращенъ бываетъ въ часъ тревогъ.
Ночь длается днемъ, а день, напротивъ,
Глубокой, темной ночью.— Принцы, принцы!
Пустой титулъ — вотъ ваше все добро!
За вншній блескъ вы платите томлньемъ
Душевныхъ мукъ, за призракъ, за мечту
Вамъ воздавать приходится обузой
Тревогъ и бдъ! Отъ насъ, простыхъ людей,
Лишь гордостью вы разнитесь своей.

(Входятъ двое убійцъ).

1-й убійца. Эй, кто тутъ?
Бракенбери. Что теб надо, и какъ ты сюда вошелъ?
1-й убійца. Надо Кларенса, а вошелъ сюда ногами.
Бракенбери. Коротко и ясно.
2-й убійца. Чмъ короче, тмъ лучше.— Покажи ему нашу бумагу. Разговаривать долго нечего.

(Подаютъ Бракенбери бумагу).

Бракенбери (прочтя). Тутъ сказано, что долженъ выдать вамъ
Я герцога.— Разспрашивать не стану,
Зачмъ и почему:— хочу остаться
Я чистъ въ такихъ длахъ.— Вотъ спящій герцогъ,
А вотъ ключи.— Отправлюсь къ королю
И доложу, что сдалъ мою я должность
Обоимъ вамъ.
1-й убійца. Умнй нельзя придумать.
Прощайте, сэръ. (Бракенбери уходитъ).
2-й убійца. Не покончить ли съ нимъ во сн?
1-й убійца. О, нтъ:— онъ тогда, проснувшись, можетъ сказать, что мы убили его какъ трусы.
2-й убійца. Какъ же онъ это сдлаетъ?— вдь онъ не проснется до Страшнаго Суда.
1-й убійца. Ну, вотъ тогда и скажетъ, что мы убили его спящаго.
2-й убійца. А знаешь, когда я помянулъ Страшный Судъ — во мн зашевелилось что-то похожее на совсть.
1-й убійца. Неужто ты боишься?
2-й убійца. Убить-то его я не боюсь, — благо мы на это уполномочены, а боюсь, какъ бы насъ за то на томъ свт не притянули къ отвту. Тамъ вдь никакое полномочье не поможетъ.
1-й убійца. А я думалъ, ты ршился.
2-й убійца. Я и то ршился оставить его въ живыхъ!
1-й убійца. Такъ я пойду и скажу отъ этомъ Глостеру.
2-й убійца. Постой, — можетъ-быть, это пройдетъ. У меня охота каяться обыкновенно проходитъ раньше, чмъ перечту двадцать.
1-й убійца. Ну, какъ теперь?
2-й убійца. Немного совсти все еще чувствуется.
1-й убійца. Вспомни, что намъ за это дло общано.
2-й убійца. Смерть ему!— я о наград забылъ.
1-й убійца. Гд жъ твоя совсть?
2-й убійца. Въ кошельк Глостера.
1-й убійца. Смотри, чтобъ оттуда не вылетла, когда онъ развяжетъ кошелекъ для расплаты.
2-й убійца. Пусть вылетаетъ,— тогда вдь помхи отъ нея не будетъ.
1-й убійца. А если она привяжется къ теб опять?
2-й убійца. Нтъ,— я съ ней больше не свяжусь. Она изъ человка длаетъ дрянь, съ ней нельзя ни украсть, ни соврать, ни связаться съ чужой женой. Она вчно торчитъ передъ нами, какъ бльмо на глазу. Это какой-то бсъ, что только смущаетъ человка, заставляя его краснть. Съ ней на каждомъ шагу наткнешься на колодку. Я разъ, послушавъ ее, возвратилъ хозяину найденный кошелекъ съ деньгами. Она мигомъ сдлаетъ нищимъ всякаго, кто вздумаетъ съ ней связаться. Ее слдуетъ съ позоромъ выгнать изъ всхъ городовъ, и кто хочетъ счастливо прожить свой вкъ, долженъ прежде всего отдлаться отъ нея.
1-й убійца. Это врно. Вотъ и теперь она все вертится около меня, уговаривая не убивать герцога.
2-й убійца. Зови въ помощь дьявола, а на совсть плюнь. Поддашься ей — жалть будешь.
1-й убійца. Ну, чтобъ не поддаться, твердости у меня хватитъ.
2-й убійца. Вотъ это рчь человка, который своей честью дорожитъ.— За дло, значитъ?
1-й убійца. Хвати его по маковк рукояткой меча, а потомъ бросимъ тло въ бочку съ мальвазіей, что стоитъ въ той комнат 36).
2-й убійца. Хорошо придумано. То-то выйдетъ настойка!
1-й убійца. Тише,— онъ просыпается.
2-й убійца. Кончай.
1-й убійца. Нтъ, сначала надо съ нимъ поговорить.
Кларенсъ. Эй, сторожъ!— дай вина!
1-й убійца. Вина, милордъ,
Вамъ скоро будетъ въ волю.
Кларенсъ. Это что?
Кто ты такой?
1-й убійца. Извстно, человкъ
Во всемъ, какъ вы.
Кларенсъ. Но я знатне родомъ.
2-й убійца. Знатне вы, а мы зато честне 37).
Кларенсъ. Съ лица ты простъ, а голосомъ грозишь.
2-й убійца. Лицо мое, а голосъ королевскій.
Кларенсъ. Ты говоришь загадочно и мрачно.
Твой взглядъ грозитъ… Ты поблднлъ, я вижу…
Кмъ присланъ ты?— Зачмъ пришли вы оба?
2-й убійца. Затмъ… затмъ…
Кларенсъ. Чтобъ умертвить меня?..
Оба убійца. Да, лордъ, затмъ.
Кларенсъ. Колеблясь, вы открыли
Вашъ умыселъ, и потому не хватитъ
У васъ, наврно, духу сдлать то,
На что ршились вы.— Въ чемъ передъ вами
Я виноватъ?..
1-й убійца. Ни въ чемъ:— вы виноваты
Предъ королемъ.
Кларенсъ. Онъ помирится скоро
Со мной опять.
2-й убійца. Ну, этого не будетъ,
А потому готовьтесь умирать.
Кларенсъ. Изъ всхъ людей избрали, значитъ, васъ
Убить ни въ чемъ невиннаго! Что жъ сдлалъ
Дурного я? Гд вскія улики,
Которыя винятъ меня? Гд судьи
Сказавшіе законный приговоръ?
Гд власть неумолимая, которой
Онъ переданъ? Кто утвердилъ ршенье,
Которымъ осужденъ несчастный Кларенсъ
На злую смерть?— Пока не обвиненъ
Закономъ я — преступно угрожать
Убійствомъ мн. Когда во что-нибудь
Вы цните души своей спасенье —
Идите прочь! Не налагайте дерзко
Рукъ на меня! Вашъ замыселъ грозитъ
Проклятьемъ вамъ.
1-й убійца. Должны мы длать то,
Что велно.
2-й убійца. А далъ приказъ король.
Кларенсъ. Заблудшіе!— вы подданные точно,
Но Царь царей поставилъ намъ въ скрижаляхъ
Иной законъ:— сказалъ Онъ ‘не убей’!
Хотите ли нарушить дерзко вы
Его святую заповдь въ угоду
Земнымъ властямъ? Страшитесь! грозной карой
Онъ воздаетъ тому, кто нарушаетъ
Его законъ.
2-й убійца. Онъ первому за это
Воздастъ теб. Когда здсь есть убійца,
Такъ это ты! Ты на причасть клятву,
Измнникъ, далъ сражаться за права
Ланкастеровъ.
1-й убійца. И, какъ измнникъ, клятву
Ты преступилъ. Предательскимъ мечомъ
Разскъ ты грудь наслдника и сына
Монарха твоего!..
2-й убійца. Кого былъ долженъ
Ты весь свой вкъ любить и защищать.
1-й убійца. Теб ль грозитъ намъ карою Господней,
Когда ты самъ презрлъ Его законъ!
Кларенсъ. Презрлъ законъ!— но для кого же сдлалъ
Я это все?— для брата! для Эдварда!
Онъ не за то вамъ приказалъ, конечно,
Меня убить. Онъ въ беззаконьи этомъ
Виновенъ самъ. Когда карать захочетъ
Меня Господь — свою исполнитъ волю
Открыто Онъ!— извстно ль это вамъ?
Иль вырывать изъ рукъ хотите Бога
Вы грозный мечъ?— Ему не нужно тайныхъ
И низкихъ средствъ, чтобъ наказать людей,
Виновныхъ предъ лицомъ Его!
1-й убійца. Тебя-то
Кто жъ длалъ палачомъ, когда убитъ
Безжалостно тобой былъ юный принцъ,
Краса Плантагенетовъ?
Кларенсъ. Въ томъ виновна
Любовь моя къ Эдварду. Злая ярость
Попутала рукою сатаны
Меня свершить убійство.
1-й убійца. Ну, тогда
И я скажу, что преданность Эдварду
И вс твои злодйства точно также
Попутали и насъ, чтобъ умертвить
Тебя теперь.
Кларенсъ. Когда Эдварду брату
Вы преданны, то можно ль ненавидть
За то меня? Онъ мой любимый братъ,
Коль скоро вамъ общана награда —
Ступайте къ брату Ричарду:— онъ больше
Заплатитъ вамъ, чтобъ я остался живъ,
Чмъ дастъ Эдвардъ за гнусное убійство.
2-й убійца. Ну, въ этомъ ты ошибся:— ненавидитъ
Тебя твой Ричардъ также.
Кларенсъ. Клевета!
Я имъ любимъ глубоко и сердечно.
Попробуйте пойти къ нему.
Оба убійца. Пойдемъ
Безъ просьбъ твоихъ.
Кларенсъ. Напомните ему,
Что въ часъ, когда нашъ царственный отецъ,
Воинственной рукой благословляя
Насъ всхъ троихъ, заказывалъ намъ строго
Хранить въ душ согласье и любовь,
Предвидть онъ не могъ, чтобъ поселился
Такой раздоръ межъ нами. Передайте
Объ этомъ брату Глостеру. Онъ вспомнитъ
Завтъ отца, и слезы потекутъ
Изъ глазъ его.
1-й убійца. Не слезы — жернова!
Онъ насъ училъ, какъ должно плакать ими.
Кларенсъ. Клевещете на брата вы:— сердеченъ
И нженъ онъ.
1-й убійца. Какъ снгъ въ страдную пору.
Ты сильно на его ошибся счетъ,
Онъ именно послалъ насъ, чтобъ тебя
Убили мы.
Кларенсъ. Не можетъ быть! Онъ горько
Рыдалъ надъ злой бдой, меня постигшей!
Онъ нжно цловалъ меня, клялся,
Что средство онъ найдетъ мн возвратить
Свободу вновь.
1-й убійца. Его онъ отыскалъ:
Отъ золъ земныхъ тебя онъ посылаетъ
Въ блаженный рай.
2-й убійца. А потому проси
У Господа прощенья и готовься
Предстать предъ Нимъ.
Кларенсъ. Когда въ душ сберегъ
Довольно ты еще святого чувства
И нужнымъ мн находишь дать совтъ
Раскаяться предъ Господомъ,— то какъ же
Настолько слпъ ты къ самому себ.
Что на законъ возстать ты хочешь Божій,
Задумавъ умертвить меня?— Поврь мн,
Что тотъ, кто далъ приказъ меня убить,
Тебя возненавидитъ, чуть свершится
Его приказъ.
2-й убійца. Такъ что же длать намъ?
Кларенсъ. Раскаяться!— вы только этимъ средствомъ
Свою спасете душу.— Если бъ былъ
Одинъ изъ васъ рожденъ, подобно мн,
Отъ крови короля, былъ ввергнутъ такъ же,
Какъ я, въ тюрьму и предъ собой увидлъ
Внезапно двухъ убійцъ — ужель не сталъ бы
Молить о жизни онъ, какъ васъ молю
Объ этомъ я?
1-й убійца. Раскаяться?— ну, этимъ
Пускай займутся бабы.
Кларенсъ. Зври только
Да демоны живутъ, погрязнувъ въ тин
Злодйскихъ длъ!— Мой другъ,— въ твоихъ глазахъ,
Мн кажется, сверкнуло состраданье.
О, если не ошибся я, то будь
Защитой мн! Вступись за жизнь мою!
Какой бднякъ не пожалетъ принца,
Нисшедшаго на степень бдняка.
Какъ я нисшелъ! (1-й убійца схватываетъ мечъ).
2-й убійца. Лордъ, лордъ!— остерегитесь!
1-й убійца (пронзая Кларенса).
Такъ вотъ теб!— и вотъ еще въ придачу!
А для того, чтобъ былъ ты ублаженъ
Какъ слдуетъ — я утоплю тебя
Въ мальвазіи. (Выноситъ трупъ).
2-й убійца. Поступокъ страшный! злой!
Отчаянный! О, если бъ, какъ Пилатъ,
Омыть я руки могъ и тмъ очиститъ
Себя отъ дла этого! (1-й убійца возвращается).
1-й убійца. Что жъ ты
Не хочешь помогать? Клянусь, скажу
Я герцогу, какимъ ты былъ лнтяемъ.
2-й убійца. Хотлъ бы лучше я, чтобъ герцогъ твой
Узналъ о томъ, что спасъ его я брата.
Бери себ награду и скажи,
Что я сказалъ: я каюсь въ этомъ дл.

(Уходитъ 2-й убійца).

1-й убійца. А — я нимало!— глупый трусъ!— Убрать
Однако надо трупъ мн до поры,
Пока приказъ не выйдетъ, гд въ могилу
Его зарытъ.— Награду лишь бы взять,
А тамъ и прочь!— Пока не гласно дло,
Сберечь свою мн надо шею цлой. (Уходитъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лондонъ. Комната во дворц.

(Короля Эдварда выводятъ больного. Королева Елисавета, Риверсъ, Гэстингсъ, Букингамъ, Грей и свита).

Кор. Эдвардъ. День заключенъ хорошимъ, добрымъ дломъ.
Сберечь должны вы вчно, пэры, этотъ
Святой союзъ. Съ дня на день должно мн
Ждать Божьяго посла, кмъ буду призванъ
Я въ лучшій міръ.— Запечатлвши дружбу
Здсь, на земл, средь близкихъ и друзей,
Я воспарю спокойне на небо.
Пусть подадутъ другъ другу предо мной
Гэстингсъ и Риверсъ,— руки съ твердой клятвой
Забыть вражду и быть друзьями впредь.
Риверсъ. Клянусь Творцомъ, что ненависти нтъ
Въ моей душ. Рукопожатьемъ этимъ
Скрпляю я союзъ святой любви.
Гэстингсъ. Клянусь и я въ томъ самомъ же спасеньемъ
Моей души.
Кор. Эдвардъ. Не согршите жъ ложью
Предъ королемъ, чтобъ вышній Царь царей
Не покаралъ васъ строго за притворство
И не сгубилъ васъ вашей же враждой.
Гэстингсъ. Я искрененъ въ словахъ моихъ настолько жъ,
Насколько самъ хочу себ добра.
Риверсъ. И я обтъ даю любить Гэстингса
Отъ всей души.
Кор. Эдвардъ (королев). Не исключаю я
Тебя, жена, равно отъ этой клятвы.
Твой сынъ Дорсетъ, а также Букингамъ
Ко многимъ относились съ тайной злобой.
Люби же впредь Гэстингса, дай ему
Поцловать передо мною руку
И сдлай это искренно, безъ всякой
Подавленной вражды.
Елисавета. Вотъ вамъ моя
Рука, Гэстингсъ. Не вспомню никогда
Вражды я прежней вашей. Это врно,
Какъ врно то, что счастья я прошу
Себ и всмъ друзьямъ моимъ.
Кор. Эдвардъ. Пускай
Обниметъ предо мной Гэстингса также
Твой сынъ Дорсетъ. А ты, Гэстингсъ, люби
Дорсета впредь.
Дорсетъ. Клянусь душой, что буду’
Хранить къ нему всегда завтъ любви.
Гэстингсъ. Клянусь и я въ томъ самомъ же.

(Обнимаетъ Дорсета).

Кор. Эдвардъ. Теперь
Чередъ твой, Букингамъ. Скрпи и ты
Сердечнымъ поцлуемъ узы дружбы
Къ друзьямъ моей жены. Доставь мн счастье
Увидть вашъ союзъ.
Букингамъ (королев). Я вамъ даю
Торжественное слово передъ всми,
Что если превращу когда-нибудь
Любовь мою святую къ вамъ иль вашимъ
Друзьямъ и близкимъ въ ненависть — пусть небо
Меня накажетъ ненавистью тхъ,
Кто мн всего дороже.— Лучшій другъ,
Которому всхъ больше доврялъ я,
Отвтитъ мн на дружбу пусть тогда
Гнуснйшею измной! Вотъ на что
Готовлюсь я, коль скоро охладю
Въ моей любви къ друзьямъ и вашимъ близкимъ!

(Обнимаетъ Риверса и прочихъ).

Кор. Эдвардъ. Бальзамъ цлебный сердцу моему
Твои слова. Недостаетъ теперь
Лишь брата Ричарда, чтобъ узы мира
Скрпились неразрывно навсегда.
Букингамъ. Да вотъ и онъ сюда явился кстати.

(Входитъ Ричардъ Глостеръ 38).

Ричардъ. Привтъ мой королю и королев,
Равно и всмъ счастливый добрый день!
Кор. Эдвардъ. Счастливъ былъ точно этотъ свтлый день.
Знай, братъ Ричардъ: намъ удалось уладить
Желанный миръ. Сразили мы вражду,
Смнили злобу дружбой. Стали нынче
Друзьями наши пэры, такъ прискорбно
До этихъ поръ пылавшіе враждой.
Ричардъ. Святое дло удалось устроить
Вамъ, государь! Когда въ собраньи этомъ
Высокихъ лицъ найдется хоть одинъ,
Кто бъ по ошибк иль навтамъ лживымъ
Считалъ меня врагомъ, иль если я
Кого-нибудь невольно, въ мигъ порыва,
Хоть чмъ-нибудь обидлъ — съ тмъ сердечно
Хотлъ бы примириться я!— Я чувства
Не знаю хуже злобы! Для меня
Въ ней жизнь не въ жизнь. Мое стремленье — быть
Любимымъ цлымъ свтомъ! Обращаюсь
Къ вамъ къ первой, королева! Миръ да будетъ
Межъ нами впредь. Я заслужить сумю
Любовь и дружбу вашу. Съ той же просьбой
Я обращусь къ вамъ, добрый Букингамъ.
Когда вражда межъ нами проявилась
Хоть въ чемъ нибудь — простите мн! Вы также,
Лордъ Риверсъ и Дорсетъ,— меня безъ всякой
Причины не любили вы, равно какъ
Вудвиль и Скальзъ. Клянусь, что въ королевств
Нтъ лорда, графа, герцога иль просто
Кого-нибудь, къ кому бъ питалъ я больше
Вражды иль тяжкой злобы, чмъ къ ребенку,
Рожденному въ сегодняшнюю ночь.
Я такъ сказалъ и благодаренъ вчно
Творцу за то, что мн позволилъ Онъ
Смирить себя предъ всми!
Елисавета. Пусть же будетъ
Днемъ праздника прекрасный этотъ день.
Дай Богъ, чтобъ съ нимъ дйствительно прервалась
Пора вражды.— Прошу васъ, государь,
Верните вновь любовь свою и милость
Теперь и брату Кларенсу.
Ричардъ. Какъ, лэди!..
Ужель въ отвтъ на искренность мою
Вы надо мной хотите посмяться
Предъ всми здсь? Кому же неизвстно,
Что герцогъ Кларенсъ умеръ (Вс поражены 39).
Надъ покойнымъ
Смяться грхъ.
Кор. Эдвардъ. ‘Кому же неизвстно’?
Ты говоришь,— но кто жъ сказалъ, что нтъ
Его въ живыхъ?..
Елисавета. О, Господи!— въ какомъ
Живемъ мы страшномъ мір!..
Букингамъ. Такъ же ль блденъ
Я, Дорсетъ, какъ и вс?
Дорсетъ. Да, добрый лордъ,—
Здсь нтъ лица, съ котораго румянецъ
Не согнанъ этой встью.
Кор. Эдвардъ. Умеръ… умеръ!..
Но врь приказъ былъ мною отмненъ…
Ричардъ. Бднякъ палъ жертвой перваго приказа!
На крыльяхъ Гермесъ, видно, посланъ былъ
Съ приказомъ тмъ,— отмну же вручили
Безногому калк. Онъ посплъ
Какъ разъ къ похоронамъ. Дай Богъ, чтобъ впредь
Иные, меньше честные, но больше
Пріятные по злости, чмъ родству,
Не заслужили участи горьчайшей
Чмъ участь брата Кларенса! Изъяты
Однако вс подобные людишки
Отъ всякихъ подозрній 40). (Входитъ Стэнли).
Стэнли. Если былъ
Я, государь, моею прежней службой
Угоденъ вамъ — прошу, не откажите
Мн въ милости.
Кор. Эдвардъ. Не до того теперь мн!
Разбитъ душой и сердцемъ я!
Стэнли. Не встану
Съ моихъ колнъ, пока вы не дадите
Отвта мн.
Кор. Эдвардъ. Такъ говори скорй,
Что хочешь ты.
Стэнли. Служитель мой убилъ
Сегодня въ жаркой ссор дворянина
Изъ буйной свиты Норфолька. Простите
Ему его проступокъ.
Кор. Эдвардъ. Нмъ языкъ
Остался мой въ защиту жизни брата,
Такъ имъ ли мн помиловать раба?..
Мой братъ убійцей не былъ! Былъ виновенъ
Онъ только мыслями и кару смерти
Понесъ за то. Нашелся ль кто-нибудь
Изъ васъ изъ всхъ, кто обратился бъ съ просьбой
За жизнь его?.. Пытался ль кто-нибудь,
Склонивъ передо мной свои колни,
Смирить мой гнвъ, привести меня къ разсудку?..
Кто говорилъ о братской мн любви?
Напомнилъ кто, что для меня покинулъ
Варвика онъ? Что кровь свою онъ лилъ
При Тюксбери! Что въ мигъ, когда повергнулъ
Меня Оксфордъ — онъ спасъ меня отъ смерти
И съ радостью воскликнулъ мн: ‘Живи,
Безцнный братъ, и царствуй’!— Кто, скажите,
Напомнилъ мн, какъ прикрывалъ меня
Одеждой онъ своей, когда лежали,
Почти безъ чувствъ, на голой мы земл
Въ морозъ и вихрь!.. Какъ, позабывъ себя,
Остался онъ тогда, почти безъ платья,
Въ глухую ночь!.. Какъ разъяренный зврь,
Забылъ я все и никого не встртилъ
Изъ васъ изъ всхъ, кто бъ мн о томъ напомнилъ!..
А, что теперь?— вашъ пьяный рабъ, ничтожный
Служитель вашъ, убилъ въ позорной драк
Подобье Божества — и на колняхъ
Вы хоромъ вс возносите мольбы
Простить его! Хотите, чтобъ мерзавца
Я вамъ простилъ, когда не заикнулся
Никто изъ васъ за брата!— Даже я,
Забывши все, не пожаллъ несчастной
Души его!— Надменнйшимъ изъ васъ
Оказывалъ при жизни не однажды
Услуги онъ, и не хотлъ никто
Изъ васъ изъ всхъ вступиться за страдальца!..
О, Господи,— страшусь, что покараешь
Меня и ихъ правдивымъ Ты судомъ!..
Пойдемъ, Гэстингсъ,— сведешь меня въ мою
Ты комнату.— О, бдный, бдный Кларенсъ!..

(Уходятъ король, Елисавета, Гастингсъ, Риверсъ, Дорсетъ и Грей).

Ричардъ. Вотъ горькій плодъ поспшности!— Успли ль
Замтить вы, какъ страшно поблднла
Родня вся королевы, услыхавъ,
Что Кларенсъ мертвъ? О,— это чисто дло
Ихъ зврскихъ рукъ. Они одни подвигли
На это короля. Но правый Богъ
Отмститъ за все!— Идемте, лорды,— надо
Стараться успокоить короля.
Букингамъ. Готовы, лордъ, мы слдовать за вами. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Тамъ же.

(Входятъ герцогиня Іоркская41) съ сыномъ и дочерью Кларенса).

Сынъ. Вдь папа умеръ, бабушка?
Герцогиня. О, нтъ,
Дружочекъ мой.
Дочь. Такъ почему жъ ты плачешь,
Бьешь въ грудь себя и часто говоришь:
‘О, Кларенсъ! Бдный сынъ?’
Сынъ. На насъ ты смотришь,
Качая головой, твердишь, что оба
Мы сироты, безъ крова, безъ друзей.
Наврно ты бы такъ не говорила,
Будь папа живъ.
Герцогиня. Не поняли, бдняжки,
Вы слезъ моихъ! Я плачу о болзни,
Постигшей короля. Боюсь, что мы
Лишимся и его. Теперь ужъ поздно
Оплакивать отца,— нельзя вернуть
Того, что совершилось
Сынъ. Вотъ ты намъ
Сама проговорилась, что на свт
Ужъ папы нтъ. Я знаю, въ томъ виновенъ
Злой дядя нашъ, король. Накажетъ Богъ
Его за то. Я помолюсь объ этомъ.
Дочь. И я молиться буду.
Герцогиня. Дтки, дтки!
Не знаете вы дла. Любитъ васъ
Король отъ всей души. Невинны слишкомъ
Вы оба, чтобъ понять, кмъ умерщвленъ
Былъ вашъ отецъ.
Сынъ. Нтъ, бабушка, мы знаемъ.
Намъ добрый дядя Глостеръ говорилъ,
Что королю налгала королева
На папу разныхъ сплетень, и зато
Онъ запертъ былъ въ тюрьм. Нашъ добрый дядя
Ручьями горько плакалъ, говоря
Объ этомъ намъ. Онъ насъ жаллъ сердечно,
Насъ цловалъ. Онъ говорилъ, что будетъ
Для насъ вторымъ отцомъ и станетъ насъ
Теперь любить, какъ дтокъ.
Герцогиня. О, коварство!
Какъ можешь прикрываться ты личиной
Добра и чистоты! Не сынъ онъ мн,
А мой позоръ! Кормила я его,
Но не съ моимъ всосалъ онъ молокомъ
Такую злость!
Сынъ. Такъ, значитъ, дядя нашъ,
По-твоему, лишь только притворялся?
Герцогиня. Да, мальчикъ мой.
Сынъ. Не думаю я такъ.
Тсс… что за шумъ?

(Вбгаетъ въ отчаяніи королева Елисавета 42), за ней Риверсъ и Дорсетъ).

Елисавета. О, кто теперь посметъ
Прервать мой плачъ!.. Кто мн подастъ совтъ
Не клясть судьбу и горько не терзаться!
Врагомъ себ я сдлаюсь сама!
Сгублю себя, вступивъ въ союзъ съ несчастьемъ!
Герцогиня. Что за порывъ! Что за пустая сцена
Горячности!
Елисавета. Она вступленье только
Къ ужасной драм бдъ! Мой мужъ, твой сынъ,
Король Эдвардъ, покинулъ насъ! онъ умеръ!..
О, какъ втвямъ расти и зеленть,
Когда подрубленъ корень! Какъ питаться
Безъ свжей влаги листьямъ! Плачемъ будетъ
Живущимъ жизнь! А тотъ, кто жаждетъ смерти,
Умри скорй!— умри, чтобъ быстрокрылой
Летть душой вослдъ за королемъ!
Летть за нимъ на лоно вчной ночи 43),
Какъ преданному слдуетъ слуг!
Герцогиня. Не меньше правъ имю я на горе
Въ твоей бд, чмъ ихъ имешь ты.
Была пора — и я лишилась мужа!
Оставилъ мн наслдье въ дтяхъ онъ…
И вотъ теперь два зеркала, въ которыхъ
Во всей крас я видла его,
Разбиты въ прахъ! Рука жестокой смерти ‘)
Сразила ихъ! Остался мн одинъ
Кривой кусокъ стекла, въ которомъ вижу
Я только стыдъ на злую скорбь себ!
Твой умеръ мужъ, но матерью осталась
Зато хоть ты! Утхи въ дтяхъ ждать
Ты можешь впредь. А я, лишившись мужа,
Теперь судьбой съ тмъ вмст лишена
Двухъ костылей — опоръ, на старость данныхъ
Мн Господомъ! Покинули меня
Эдвардъ и Кларенсъ мой! Ты половину
Моихъ лишь терпишь горестей! Я въ прав
Заставить замолчать тебя потокомъ
Горячихъ слезъ и стономъ скорби злой
Сынъ. Ты, тетенька, не плакала о пап,
Такъ плакать мы не станемъ о теб.
Дочь. Ты пожалть сиротокъ не хотла —
Грусти жъ зато печальною вдовой.
Елисавета. Не нужно мн помощниковъ для плача!
Я слезъ найду довольно и въ себ.
Мн кажется, что тучи вс скопились
Близъ глазъ моихъ. Я, какъ сентябрь 45), могу
Залить весь міръ горючими слезами
Объ Эдвард, о муж дорогомъ!
Дти. Такъ плачемъ мы о Кларенс родномъ!
Герцогиня. А я скорблю о томъ и о другомъ!
Елисавета. Мн мужъ былъ все, и я его лишилась!
Дти. Всего и мы въ отц своемъ лишились!
Герцогиня. А я всего въ обоихъ ихъ лишилась!
Елисавета. Могла ль жену бда страшнй сразить?
Дти. Могла ль дтей бда страшнй сразить?
Герцогиня. Могла ли мать такъ злая скорбь сразить?
Но горе ихъ лишь часть той высшей скорби,
Какую я терплю!— я скорби мать!
Объ Эдвард рыдаю я съ ней вмст,
Но Кларенса ей нечего жалть.
О Кларенс съ дтьми я плачу вмст,
Но Эдварда имъ нечего жалть!
Ихъ трое здсь,— но если бъ надо мною,
Несчастной втрое больше ихъ, они
Вс выплакали слезы, то источникъ
Изсякшій слезъ вскормить могла бы я
Своей тоской и горестью 46).
Дорсетъ (Елисавет). [Придите
Въ себя, прошу васъ, матушка! Гршно
Предъ Господомъ роптать такъ малодушно
На то, что Онъ судилъ. Вдь даже въ нашихъ
Мірскихъ длахъ зовутъ дурнымъ поступкомъ,
Когда должникъ со злобой возвращаетъ
Тотъ долгъ, какой былъ данъ ему добромъ
И съ радостью. Во сколько жъ разъ преступнй
Такъ поступать, когда обратно небо
Съ насъ требуетъ на время данный даръ.
Риверсъ. Теперь, какъ мать, должны подумать вы
О принц, вашемъ сын. Призовите
Его скорй. Пусть будетъ коронованъ
Онъ тотчасъ же. Онъ вашъ покой и радость.
Заройте скорбь съ Эдвардомъ отошедшимъ,
Чтобъ радость могъ вамъ дать Эдвардъ живой].

(Входятъ Ричардъ, Букингамъ, Стэнли, Гастингсъ, Ратклифъ и другіе).

Ричардъ. Смирите скорбь, безцнная сестра.
Мы плачемъ вс надъ горестнымъ закатомъ
Своей звзды, но излчить нельзя,
Увы, слезами скорбь. (Герцогин). Ахъ, извините
Меня, прошу васъ, матушка. Я васъ
Не видлъ здсь. Смиренно, на колняхъ
Прошу благословить меня.
Герцогиня. Пошли
Теб Господь любовь, терпнье, милость
И твердый духъ исполнить честно долгъ.
Ричардъ (въ сторону). Дивлюсь, что мн она не пожелала
Скончаться мирно въ старости. Вдь это
Припвъ всегдашній материнскихъ словъ.
Ея высочество забыла ими
Закончить рчь.
Букингамъ. Семья скорбящихъ принцевъ
И горестныхъ вельможъ,— всмъ тяжело
Нести намъ это горе — пусть же въ этомъ
Поможетъ намъ взаимная любовь!
Когда пришлось погибнуть пышной жатв,
Какую ждать могли мы отъ отца,
То обратимъ съ любовью и надеждой
На сына взоръ. Онъ всходомъ жатвы новой
Утшитъ насъ! А главное — смиримте
Свою вражду. Она была похожа
На переломъ въ какомъ-нибудь изъ членовъ,
И мы должны лелять и беречь
Изломанное мсто. Перевязка
Еще на немъ, и кости не срослись.
Мн кажется, всего полезнй было бъ
Немедленно сюда перевезти
Изъ Людлова, съ возможно меньшей свитой,
Наслдника и въ Лондон внчать
Скоре королемъ 47).
Риверсъ. [Но почему же
Хотите вы его перевезти
Съ возможно меньшей свитой?
Букингамъ. Для того,
Чтобъ гласностью не вызвать взрыва новой,
Слпой вражды, что будетъ тмъ опаснй,
Что все еще у насъ пока такъ ново
И неустроено. Мы, какъ табунъ
Невзнузданныхъ коней, несемся зря,
И каждый повинуется тому лишь,
Что хочетъ самъ. Для насъ необходимо
Пресчь въ корню не только зло, но даже
Возможность зла.
Ричардъ. Но вдь король усплъ
Насъ помирить. Не знаю, какъ другіе,
А я мирился искренно.
Риверсъ. Я также,
И такъ, надюсь, поступили вс.
Но, такъ какъ миръ, которымъ мы успли
Себя связать, считаться долженъ точно
Пока еще не прочнымъ, то и я
Держусь такого жъ мннья, что не должно
Намъ вызывать возможность проявленья
Минувшихъ ссоръ, устроивъ въздъ Эдварда
Въ столицу слишкомъ пышно. Потому
Я полагаю вмст съ Букингамомъ,
Что слдуетъ послать за нимъ въ Людловъ
Лишь избранныхъ].
Гастингсъ. И я согласенъ съ этимъ.
Ричардъ. Пусть будетъ такъ. Пойдемте же ршить,
Кого послать намъ лучше будетъ въ Людловъ.
Вы, матушка, а также королева,
Надюсь, не откажетесь подать
И вашъ совтъ въ подобномъ важномъ дл.

(Уходятъ вс кром Ричарда и Букингэма).

Букингамъ. Кого бы не ршили, лордъ, они
Туда послать, но мы уже, конечно,
Сидть не станемъ дома. Я найду
Дорогой, врьте, средство, удалить
Отъ принца всю родню его и этимъ
Положимъ мы основу тмъ мечтамъ,
Къ какимъ ршили съ вами мы стремиться.
Ричардъ. Ты мой пророкъ, оракулъ!— совмщаешь
Въ себ одномъ ты цлый мой совтъ.
Другой ты я! Послушенъ, какъ ребенокъ,
Всему я, что ты скажешь.— демъ въ Людловъ,
Намъ точно оставаться здсь нельзя. (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Лондонъ. Улица.

(Встрчаются два гражданина).

1-й гражданинъ. Куда, сосдъ, торопишься?
2-й гражданинъ. Да, право,
Не знаю самъ. Ты слышалъ всть?
1-й гражданинъ. Какую?
О смерти короля? Конечно, слышалъ.
Клянусь Творцомъ, дурная всть. Не часто
До насъ доходятъ добрыя, а эта
Грозитъ ужъ все перевернуть вверхъ дномъ.

(Входитъ 3-й гражданинъ).

3-й гражданинъ. Богъ помочь, братцы.
1-й гражданинъ. Здравствуй.
3-й гражданинъ. Справедливо ль,
Что нашъ король скончался?
2-й гражданинъ. Слишкомъ врно,
На горе намъ. Спаси, Господь, насъ всхъ.
3-й гражданинъ. Недобрыя дла теперь придется
Увидть намъ.
1-й гражданинъ. Зачмъ такъ говорить?
Богъ дастъ, на тронъ взойдетъ его наслдникъ.
3-й гражданинъ. Бда стран, гд царствуетъ дитя.
2-й гражданинъ. Намъ нтъ причинъ смотрть на дло мрачно.
Пока онъ малъ, дла правленья въ руки
Возьметъ совтъ, а тамъ, вошедши въ возрастъ,
Онъ поведетъ рукой ихъ твердой самъ.
1-й гражданинъ. Точь-въ-точь такое жъ время привелось
Намъ пережить, когда въ Париж Генрихъ
Шестой былъ коронованъ, не имя
И года отъ рожденья.
3-й гражданинъ. Ну, наврядъ!
Я не сравню то время съ настоящимъ —
Свидтель Богъ словамъ моимъ:— тогда
Имли мы вблизи престола мудрыхъ
Мужей добра. Король-ребенокъ былъ
Подъ присмотромъ своихъ разумныхъ дядей.
1-й гражданинъ. Довольно ихъ найдется и теперь,
И съ двухъ сторонъ: со стороны отца
И матери.
3-й гражданинъ. Гораздо лучше было бъ,
Будь вс они со стороны отца
Иль матери, а чтобъ съ обихъ вмст
Сторонъ ихъ вовсе не было. Пойдутъ
У нихъ такіе распри и раздоры
Изъ-за того, кому стоять въ глав,
Что и на нашихъ отразится спинахъ
Весь этотъ споръ, когда не защититъ насъ
Благой Творецъ. По-моему, изъ нихъ
Всхъ хуже герцогъ Глостеръ, а за нимъ
Не лучше и надменная родня
Эдвардовой вдовы — ея вс братья
И сыновья. Чтобъ государство наше
Могло цвсти, не этой шайк должно
Имъ управлять, а надо, чтобъ управа
Нашлась на нихъ 48).
1-й гражданинъ. Ну, полно,— ты ужъ слишкомъ
Все видишь въ черномъ цвт. Дастъ Господь —
Все будетъ хорошо.
3-й гражданинъ. Что станешь длать!
Тотъ, кто уменъ, спшитъ, завидя тучи,
Надть свой плащъ. Когда съ деревьевъ вихремъ
Летятъ листы — въ томъ врный знакъ, что скоро
Придетъ зима. За солнечнымъ закатомъ
Приходитъ ночь. Пора нежданныхъ бурь
Родитъ дороговизну.— Если точно,
Какъ ты сказалъ, пойдетъ все хорошо,
То намъ сознаться должно, что Господь
Добре къ намъ, чмъ заслужили это
Мы за грхи, и что мои надежды
Превзойдены въ сравненьи съ тмъ, чего
Я ожидалъ.
2-й гражданинъ. Какъ поглядишь — вдь точно
Вс ходятъ будто въ страх. Съ кмъ бы рчь
Ни завелась — увидишь непремнно,
Что тайный страхъ залегъ тяжелымъ гнетомъ
У всхъ въ груди.
3-й гражданинъ. Всегда бываетъ такъ
Предъ днями перемнъ. Умы людей
Божественнымъ инстинктомъ чуютъ смутно
Грозу бды. Вдь говорятъ же, будто
Вздыматься начинаетъ океанъ
Предъ бурею.— Но, впрочемъ, власть Господня
Царитъ надъ всмъ.— Куда вашъ путь?
2-й гражданинъ. Къ судь
Мы вызваны.
3-й гражданинъ. И я,— идемте вмст. (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Комната во дворц.

(Входятъ архіепископъ Іоркскій, молодой герцогъ Іоркъ, королева Елисавета и герцогиня Іоркская).

Архіепископъ. Я слышалъ, что послдній ихъ ночлегъ
Былъ въ Нортгэмитон, значитъ, нынче къ ночи
Они прибудутъ въ Стони-Стрэтфордъ, завтра жъ
Мы можемъ ждать прізда ихъ сюда.
Герцогиня. Я очень буду рада видть принца.
Надюсь, очень выросъ онъ за время
Съ тхъ поръ, какъ мы разстались.
Елисавета. Увряютъ,
Что вовсе нтъ, и будто сынъ мой Іоркъ
Почти съ нимъ равенъ ростомъ.
Іоркъ. Я совсмъ
Тому не радъ.
Герцогиня. А почему, мой милый?
Расти совсмъ не худо.
Іоркъ. Да, но видишь:
Случилось какъ-то разъ, что мы сидли
За ужиномъ, и дядя Риверсъ молвилъ,
Что скоро буду ростомъ я почти
Такимъ, какъ братъ, а дядя Глостеръ тутъ же
Ввернулъ свое, что тянется всегда
Трава дурная вверхъ, а цвтъ хорошій
Растетъ не вдругъ 49). Вотъ съ этихъ поръ мн вовсе
Не хочется расти. Цвткомъ хочу я
Хорошимъ быть, а не дурной травой.
Герцогиня. Слова врны, да жаль не оправдались
Они на томъ, кто вздумалъ ихъ сказать.
Дитей онъ росъ такъ медленно и вяло
И такъ былъ малъ, что, по его словамъ,
Былъ долженъ выйти чудомъ рдкихъ качествъ.
Архіепископъ. Что жъ, лэди,— онъ дйствительно иметъ
Довольно ихъ.
Герцогиня. Такъ говорятъ, но мн,
Какъ матери, позвольте усомниться.
Іоркъ. Жаль не пришло мн въ голову тогда
Отвтить дядюшк щелчкомъ не хуже,
Чмъ тотъ щелчокъ, какимъ насчетъ онъ роста
Задлъ меня.
Герцогиня. А какъ же ты ему
Отвтилъ бы?
Іоркъ. Я слышалъ, будто росъ
Такъ быстро онъ, что въ самый день рожденья
Ужъ грызъ зубами корки, у меня же
Мой первый зубъ прорзался, когда
Мн минуло два года. Такъ сказавъ,
Я дядюшку задлъ бы побольне.
Герцогиня. Кто, милый мой, сказалъ теб объ этомъ?
Іоркъ. Кто?— няня дяди.
Герцогиня. Какъ!— вдь умерла
Она тогда, когда ты не родился
Еще на свтъ.
Іоркъ. Такъ кто-нибудь другой,—
Я вспомнить не могу.
Елисавета. Чрезчуръ ты боекъ,
Замчу я.
Архіепископъ. О, не сердитесь, лэди,—
Вдь онъ дитя.
Елисавета. Имютъ стны уши,
Достойный лордъ. (Входитъ гонецъ).
Архіепископъ. Съ какими ты встями?
Гонецъ. Съ такими, сэръ, что тяжело сказать.
Елисавета. Что принцъ?..
Гонецъ. Здоровъ.
Герцогиня. Какія жъ всти дальше?
Гонецъ. Лордъ Риверсъ, Грей и съ ними лордъ Богэнъ
Заключены въ Помфретскую темницу.
Герцогиня. Кто такъ веллъ?..
Гонецъ. Всевластные вельможи —
Лордъ Букингамъ и герцогъ Ричардъ Глостеръ.
Архіепископъ. За что? за что?..
Гонецъ. Я сообщилъ, что знаю.
За что жъ и какъ — мн неизвстно.
Елисавета. Боже!..
Погибелью подкопанъ нашъ великій
И славный домъ! Въ свои схватила когти
Тигрица лань! Попалъ всевластью въ руки
Святой нашъ тронъ! Пришла пора убійствъ
Грозы и бдъ. Какъ на картин, вижу
Я тотъ конецъ, который ждетъ насъ всхъ.
Герцогиня. О, время золъ, отчаянья и смутъ!
Какъ много лтъ меня ты угнетало!
Убитъ мой мужъ, сражаясь за внецъ,
Судьба дтей то радостью безъ счета
Прельщала ихъ, то угнетала вновь.
Скорбя за нихъ, то плакала я горько,
То расцвтала радостнымъ лучомъ!
И вотъ теперь, когда они добились
Своихъ надеждъ, скосивши мощь враговъ —
Изъ ихъ побдъ возникли несогласья!
Возстать хотятъ другъ на друга они!
Сталъ брату братъ неистовымъ врагомъ,
Родная кровь къ себ жъ питаетъ злобу!
О, страшный пылъ, отчаянный, проклятый!
Забудь вражду иль умертви меня,
Чтобъ не видать мн горькой, страшной смерти
Своихъ дтей!
Елисавета (сыну). Бжимъ, бжимъ дитя!
Мы въ алтар укроемся отъ смерти 50)!
Бжимъ! Прощайте, матушка.
Герцогиня. Я съ вами
Иду туда жъ.
Архіепископъ. Да, да, милэди,— скройтесь,
Возьмите все, что можете собрать
Вы цннаго. Я окажу вамъ помощь
Всмъ, чмъ могу. Вотъ вамъ моя печать.
Себ желаю я не больше счастья,
Чмъ вамъ теперь. Идемте,— проведу
Я васъ въ пріютъ убжища святого. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА 1-я.

Лондонъ. Улица.

(Трубы. Входятъ принцъ Уэльскій Эдвардъ, Ричардъ, Букингамъ, кардиналъ Борчеръ и другіе).

Букингамъ. Привтъ вамъ, принцъ, въ столиц славной вашей 51).
Ричардъ. Скажу и я привтъ вамъ, драгоцнный
Племянникъ мой, властитель моихъ чувствъ
И помысловъ! Вашъ взглядъ унылъ,— устали
Съ дороги вы?
Принцъ. Нтъ, дядя, не дорога
Была дурна, но много привелось,
Спша сюда, услышать мн дурного.
Вотъ чмъ мн путь сталъ труденъ и тяжелъ.
Я ожидалъ здсь встртить прочихъ дядей.
Ричардъ. О, милый принцъ,— вы такъ невинны сердцемъ,
Что и понять не можете, какъ лживъ
Коварный свтъ! Вы судите о людяхъ
По вншности, а что у нихъ въ душ,
Лишь знаетъ Богъ. Вотъ вы теперь хотите
Своихъ увидть дядей, а они
Опасны вамъ: они плнили васъ
Своими сладкогласными рчами,
А ядъ, который скрыть у нихъ въ сердцахъ,
Невидимъ вамъ. Храни благой Творецъ
Васъ и отъ нихъ и отъ друзей, похожихъ
На нихъ душой. Притворство въ нихъ и ложь.
Принцъ. Храни Господь дйствительно меня
Отъ лжи и зла, но въ дядяхъ я коварства
Не замчалъ.
Ричардъ. Васъ, государь, желаетъ
Привтствовать лордъ-мэръ.

(Входитъ лордъ-мэръ со свитой 52).

Лордъ-мэръ. Господня благость
Да ниспошлетъ вамъ, государь, здоровья
И добрыхъ дней.
Принцъ. Благодарю васъ, лордъ,
Равно и всхъ. (Лордъ-мэръ со свитой уходитъ).
Я ожидалъ, что буду
Еще въ дорог встрченъ братомъ Іоркомъ
И матушкой. Какъ медленъ лордъ Гестингсъ!
Жду — не дождусь сюда его съ извстьемъ,
Увижу ль я ихъ нынче, или нтъ. (Входитъ Гастингсъ).
Букингамъ. Да вотъ и онъ, весь красный, запыхавшись.
Принцъ. Привтъ вамъ, лордъ. Прибудутъ ли сюда,
Скажите, братъ и матушка?
Гастингсъ. Теряюсь
Въ догадкахъ я, милордъ, что за причина
Вмшалась тутъ, но врно только то,
Что ваши братъ и матушка остались
Въ пріют алтаря. Вашъ братъ хотлъ
Пойти со мной сюда, но королева
Насильно приказала оставаться
Ему при ней.
Букингамъ. Что за пустой капризъ!
Какъ онъ нелпъ!— Лордъ-кардиналъ, прошу васъ,
Вмшайтесь въ это дло. Убдите
Сейчасъ же королеву отпустить
Милорда Іорка для свиданья съ братомъ.
А если не успете вы въ томъ,
То пусть Гэстингсъ его хоть силой вырветъ
Изъ рукъ ея.
Кардиналъ. Когда мой малый даръ
Искусства убждать достигнетъ цли,
И мать милорда Іорка разршитъ
Ему итти — онъ будетъ здсь, но если
Она на слово просьбы мн отвтитъ
Попрежнему отказомъ, то прошу
Меня простить, милордъ. Храни Господь
Нарушить такъ незыблемость пріюта
У алтаря. Свершить подобный грхъ
Не соглашусь за все я королевство.
Букингамъ. Святой отецъ,— вы слишкомъ щепетильны:
Нельзя такъ близоруко толковать
Обряды старины. Простой нашъ вкъ
Съ его практичнымъ смысломъ вамъ подскажетъ,
Что, взявши силой герцога, вы этимъ
Нимало не нарушите ни правъ
Ни святости пріюта. Эта святость
Останется незыблемой для тхъ,
Кому нужна защита отъ насилья.
Такимъ несчастнымъ будетъ онъ всегда
Убжищемъ. Но герцогу вдь вовсе
Не нужно защищать себя. Пріюта
Онъ не просилъ, а потому не можетъ
И требовать, чтобъ право примнялось
Вполн къ нему, и вы, заставя выйти
Его изъ алтаря, не совершите
Ни въ чемъ такимъ поступкомъ нарушенья
Чьихъ-либо правъ. А сверхъ того, хоть я
Слыхалъ не разъ, что взрослые искали
Защиты у святого алтаря,
Но чтобы въ ней могли нуждаться дти —
Я не слыхалъ.
Кардиналъ. Ну, если такъ, то съ вами,
Пожалуй, я согласенъ. Вы меня
Успли убдить. Угодно ль вамъ,
Милордъ Гэстингсъ, отправиться со мною?
Принцъ. Вернитесь лишь, милорды, поскорй.

(Уходятъ кардиналъ и Гэстингсъ).

Скажите, дядя Глостеръ, гд должны
Мы съ братомъ жить, покуда не наступитъ
День коронаціи?
Ричардъ. О, принцъ.— гд будетъ,
Угодно вамъ. Съ своей же стороны
Я далъ бы вамъ совтъ провесть сначала
Дня три-четыре въ Тоуэр. А тамъ
Вы можете устроиться по вол,
Гд будетъ вамъ пріятнй, веселй
И вмст безопаснй.
Принцъ. Не люблю я,
Сказать по правд, Тоуэра.— Его
Вдь, кажется, построилъ Юлій Цезарь 53)?
Ричардъ. Да, принцъ, но онъ его лишь только началъ,
Достроили жъ въ позднйшіе вка.
Принцъ. Доказано ль, что началъ строить Цезарь,
Иль это только слухъ, переходившій
Изъ вка въ вкъ?
Букингамъ. Такъ говорятъ — не больше.
Принцъ. Но, впрочемъ, если бъ даже доказательствъ
И не было, то истина дошла бы
До насъ и такъ. Она одна доходитъ
До слуха отдаленнйшихъ временъ.
Ричардъ (въ сторону). Уменъ сверхъ лтъ, — авось не долговченъ!
Вдь говорятъ, бываетъ такъ всегда.
Принцъ. Что, дядя, вы сказали?
Ричардъ. Я замтилъ,
Что слава долговчна безъ письменъ.

(Въ сторону).

Я, какъ Порокъ 64) въ старинныхъ представленьяхъ,
Умю выворачивать слова
Всегда на ладъ двойной.
Принцъ. Великій мужъ
Былъ славный Юлій Цезарь. Самъ потомству
Передавалъ онъ помощью письма
Дла свои и этимъ, безъ сомннья,
Еще сильнй былъ побуждаемъ къ новымъ
Дламъ и славнымъ подвигамъ. Могила
Не унесла съ собой завоеваній
Его руки! Онъ завоеванъ не былъ
Рукою смерти самъ, жить будетъ вчи
Онъ въ подвигахъ.— Лордъ Букингамъ,— хотите
Я вамъ скажу, что мн пришло на мысль?
Букингамъ. Что, государь?
Принцъ. Когда удастся мн
Достигнуть зрлыхъ лтъ — я отвоюю
Права свои на Францію и буду
Въ ней королемъ иль лягу мертвымъ въ битв
Въ ряду солдатъ.
Ричардъ (въ сторону). Укоротить должна
Рядъ лтнихъ дней поспшная весна.

(Входятъ Іоркъ, Гастингсъ и кардиналъ).

Букингамъ. Вотъ въ добрый часъ явился къ намъ съ привтомъ
И герцогъ Іоркъ.
Принцъ. Здорово, милый братъ!
Какъ ты живешь?
Іоркъ. Прекрасно, повелитель.
Вдь такъ тебя я долженъ звать теперь.
Принцъ. Да, милый братъ,— на горе намъ обоимъ!
Безвременно скончался, кто носилъ
Почетный этотъ санъ, и много-много
Утратилось величья въ немъ съ минуты
Печальной этой смерти.
Ричардъ. Какъ живете,
Племянникъ милый, Іоркъ?
Іоркъ. Благодарю,
Не меньше милый дядя.— Вы недавно,
Мн помнится, сказали, что растетъ
Трава дурная выше,— поглядите жъ,
Какъ переросъ съ тхъ поръ меня мой братъ.
Ричардъ. Да, это точно.
Іоркъ. Значитъ, онъ негоденъ
Вдь ни на что?
Ричардъ. Нтъ, дорогой племянникъ,
Я такъ не говорилъ.
Іоркъ. Онъ въ вашемъ мнньи
Поэтому достойне меня?
Ричардъ. Онъ — мой король и повелитель, вы же —
Лишь добрый, милый родственникъ.
Іоркъ. Могу ли
Васъ попросить я, дядя, подарить
Мн вашъ кинжалъ?
Ричардъ. Вамъ мой кинжалъ?— охотно.
Принцъ. Фи, братъ, стыдись!— какое попрошайство!
Іоркъ. Вдь я прошу у дядюшки, и онъ,
Конечно, не захочетъ отказать
Въ такой пустой бездлк.
Ричардъ. Вамъ готовъ
Я дать гораздо большее.
Іоркъ. Такъ дайте
Въ придачу мечъ.
Ричардъ. На что онъ вамъ?— онъ будетъ
Для васъ великъ.
Іоркъ. Такъ, значитъ, щедры вы
Лишь только на бездлки,— чуть же васъ
Попросишь о большомъ — отвтъ вашъ будетъ,
Какой дается нищимъ.
Ричардъ. Мечъ мой слишкомъ
Для васъ тяжелъ.
Іоркъ. О, врьте, я бъ умлъ
Съ нимъ справиться, будь онъ тяжелй вдвое.
Ричардъ. Къ чему большой вамъ мечъ, когда вы сами
Еще такъ малы, принцъ?
Іоркъ. А для того,
Чтобъ отплатить за это вамъ названье.
Ричардъ. Какъ васъ назвалъ я, принцъ?
Іоркъ. Меня назвали
Вы маленькимъ.
Принцъ. Мой братъ всегда вдь кончитъ,
Сболтнувши вздоръ, но добрый дядя Глостеръ
Снесетъ сердечно эти остроты.
Іоркъ. Вы слышите, что онъ сказалъ?— ‘снесетъ’!
Какой шутникъ мой братъ!— смется ловко
Надъ вами онъ. Изъ-за того, что малъ
Я, точно обезьяна, увряетъ
Онъ, будто бы должны носить вы, дядя,
Меня, какъ обезьяну, на плечахъ!
Букингамъ (въ сторону). Какъ колко онъ остритъ!— и вдь уметъ
Смягчить свои насмшки, обративъ
Частицу ихъ какъ будто на себя же!
Такъ молодъ, а хитеръ!— недурно очень.
Ричардъ. Угодно ль, государь, вамъ продолжать
Теперь вашъ путь? Мы съ лордомъ Букингамомъ
Увидимъ вашу матушку и ей
Передадимъ, что встртить и увидть
Она васъ можетъ въ Тоуэр.
Іоркъ. Какъ! Разв
Идемъ мы съ братомъ въ Тоуэръ?
Принцъ. Лордъ-протекторъ
Такъ требуетъ.
Іоркъ. Я не засну спокойно,
Пока мы будемъ въ Тоуэр.
Ричардъ. Чего же
Вы тамъ боитесь, принцъ?
Іоркъ. Зловщей тни
Боюсь я дяди Кларенса. Я слышалъ
Отъ бабушки, что будто былъ убитъ
Онъ въ Тоуэр.
Принцъ. О, я умершихъ дядей
Не побоюсь.
Ричардъ. Надюсь, и живыхъ.
Принцъ. Конечно, нтъ. Живые, врю я,
Не могутъ быть опасны. Но пора
Итти однако, лорды. Съ грустью въ сердц
Идя туда, я думаю о нихъ.

(Уходятъ принцы, Іоркъ, Гастингсъ, кардиналъ и свита).

Букингамъ. Какъ думаете, лордъ?— вдь я увренъ,
Что дерзости, какими осыпалъ
Васъ этотъ злой мальчишка, были вс
Нашептаны ему его коварной
И хитрой матерью?
Ричардъ. О, безъ сомннья.
Мальчишка смлъ, уменъ, хитеръ и дерзокъ,
Весь въ матушку отъ головы до ногъ.
Букингамъ. Оставимъ ихъ пока. Приблизься, Кэтзби.
Ты клятву далъ предаться всей душой
Тому, что мы задумали, и свято
Хранить въ душ довренный секретъ.
Мы сообщить уже въ пути успли
Теб кой-что. Какъ думаешь, возможно ль
Склонить намъ лорда Гастингса быть нашимъ
Пособникомъ въ задуманной мечт,
Чтобъ честный герцогъ Глостеръ сталъ монархомъ
Надъ славнымъ нашимъ островомъ?
Кэтзби. Едва ли,
Онъ преданъ былъ покойному отцу 55)
И потому глубоко любитъ сына.
Возстать онъ не захочетъ.
Букингэмъ. Ну, а Стэнли?
Что скажешь ты о немъ?
Кэтзби. О, этотъ слдомъ
Пойдетъ во всемъ за Гастингсомъ.
Букингэмъ. Такъ слушай,
Что я скажу:— ступай безъ дальнихъ словъ
Немедля къ Гастингсу и постарайся
Хитро развдать, можно ль положиться
Намъ на него, да кстати попроси,
Чтобъ прибылъ въ Тоуэръ онъ для совщанья
О коронаціи. Когда успешь
Замтить ты, что онъ не прочь пристать
Къ намъ въ этомъ важномъ дл, то старайся
Расположить его еще сильнй, представивъ
Ему вс выгоды. Когда жъ отвтитъ
Онъ холодно и замкнуто, то будь
И самъ таковъ:— прерви переговоры
И тотчасъ же вернись, чтобъ передать
Объ этомъ намъ. Мы завтра собираемъ
Еще другой совтъ, гд будетъ дло
И для тебя.
Ричардъ. Скажи, что я ему
Усердно кланяюсь и поздравляю
Съ пріятной встью: завтра пустятъ кровь
Врагамъ его въ Помфрет. Пусть на счастье
Онъ поцлуетъ лишній разъ за это
Красотку Шоръ.
Букингэмъ. Иди теперь. Надюсь,
Ты справишь это дло хорошо.
Кэтзби. Со всмъ радньемъ, лорды, на какое
Способенъ я.
Ричардъ. Увидимся ль съ тобою
До ночи мы?
Кэтзби. О, да, милордъ.
Ричардъ. Ты насъ
Найдешь въ Кросби. (Кэтзби уходитъ).
Букингамъ. А что, милордъ, должны
Мы предпринять, когда откажетъ Гастингсъ
Быть съ нами?
Ричардъ. Что?— свернемъ ему мы шею!
На что-нибудь ршиться надо жъ намъ.
Лишь помни то, что если я успю
Достичь внца — все графство Герфордшира
Твое навкъ, съ придачей всхъ имуществъ,
Которыми владлъ, бывъ королемъ,
Покойный братъ.
Букингамъ. Я полагаюсь въ этомъ
На слово ваше, принцъ.
Ричардъ. А я слова
Свои держать умю. Время намъ
Теперь поужинать. Пойдемъ, чтобъ вмст
Пообсудить, какъ слдуетъ, затю,
Какую мы задумали съ тобой. (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Передъ домомъ Гэстингса.

(Входитъ гонецъ).

Гонецъ (стуча въ домъ). Милордъ.
Гастингсъ (изъ дому). Кто тамъ.
Гонецъ. Гонецъ отъ лорда Стэнли.
Гастингсъ. Который часъ?
Гонецъ. Близъ четырехъ. (Входитъ Гастингсъ).
Гастингсъ. Не хочетъ
Онъ, что ли, спать въ такую рань?
Гонецъ. Должно-быть,—
Когда судить по важному извстью,
Съ какимъ сюда я присланъ. Лордъ веллъ,
Во-первыхъ, поклониться вамъ.
Гастингсъ. А дальше?
Гонецъ. Затмъ веллъ сказать, что въ эту ночь
Ему приснился странный сонъ. Онъ видлъ,
Что съ головы его быль сорванъ шлемъ
Внезапно дикимъ вепремъ 56). Сверхъ того,
Вамъ поручилъ онъ передать, что завтра
Сберутся два совта, и что дло,
Ршенное однимъ, легко быть можетъ
Испорчено другимъ 57) на зло и горе
Обоимъ вамъ, а потому веллъ онъ
Просить, чтобъ вы, немедля, вмст съ нимъ
Отправились на сверъ въ избжанье
Опасностей, какія чуетъ онъ.
Гастингсъ. Ступай назадъ и убди милорда,
Чтобъ бросилъ онъ напрасный этотъ страхъ.
Совты намъ не страшны: оба мы
Сидимъ въ одномъ, въ другомъ же будетъ членомъ
Нашъ добрый другъ, Кэтзби,— бояться, значитъ,
Намъ нечего. Чтобъ ни ршили тамъ,
Хоть противъ насъ — успю я во-время
Узнать о всемъ. Онъ труситъ безъ причины.
А что до сновъ, то я дивлюсь, ужель онъ
Настолько простъ, что вритъ, если насъ
Дурачитъ сонный бредъ?— Бжать отъ вепря,
Покуда вепрь не думаетъ на насъ
И нападать — ведетъ къ тому, что сами
Науськаемъ мы вепря на себя.
Ступай теперь и попроси милорда
Прибыть сюда. Мы съ нимъ подемъ въ Тоуэръ,
Гд самъ увидитъ онъ, какъ приметъ насъ
Любезно вепрь.
Гонецъ. Исполню приказанье.

(Уходитъ гонецъ. Входитъ Кэтзби).

Кэтзби. Съ пріятнымъ днемъ, достойный лордъ.
Гэстингсъ. Того же
Желаю вамъ. Зешевелились рано
Сегодня что-то вы. Съ какой вы встью
О нашихъ пошатнувшихся длахъ?
Кэтзби. Дйствительно, пошло у насъ въ правленьи
Все вкривь и вкось,— и думать не шутя
Готовъ я, лордъ, что не бывать порядку,
Пока Ричардъ въ свои не приметъ руки
Внца всхъ длъ 5S).
Гэстингсъ. Внца?— но какъ же это?..
Иль вы сказать хотите, что наднетъ
Корону онъ?
Кэтзби. Ну, безъ сомннья, такъ.
Гэстингсъ. Нтъ, лучше ужъ пускай тогда снесутъ
Мн голову ). За цлый міръ не дамъ
Согласья я, чтобъ дерзко такъ играли
Святымъ внцомъ. Но неужели вы
Дйствительно уврены, что мтитъ
На тронъ Ричардъ?
Кэтзби. Увренъ твердо, даже
Скажу я больше вамъ. Онъ убжденъ,
Что вы къ нему пристанете и сами,
А потому прислалъ меня сюда
Съ пріятнымъ вамъ извстьемъ, что сегодня
Свершится казнь въ Помфрет вашихъ кровныхъ
И злыхъ враговъ, клевретовъ королевы.
Гастингсъ. Вотъ точно всть, изъ-за которой плакать
Не стану я. Они врагами были
Во всю мн жизнь,— но все жъ, свидтель Вотъ,
Я не возвышу голосъ за Ричарда
На зло тому, кто былъ и будетъ вчно
Въ моихъ глазахъ наслдникомъ внца
Покойнаго монарха.
Кэтзби. Дай вамъ Богъ
Прожить весь вкъ съ такой прекрасной мыслью.
Гастингсъ. А что до вашей новости, то, врьте,
Она меня утшила вполн
На цлый годъ. Увидть смерть людей,
По чьей вин меня возненавидлъ
Мой государь,— да это вдь блаженство!
Шепну еще теб, любезный Кэтзби,
Что двухъ недль не минетъ, какъ пойдетъ
Кой-кто еще туда же вслдъ за ними.
Кэтзби. А вдь признайтесь, добрый лордъ, что скверно
Такъ умирать, нежданно, не покаясь!
Гастингсъ. Что говорить!— не выдумать сквернй,
А такъ умрутъ Вогэнъ и Грей и Риверсъ,
Да нсколько другихъ еще, такихъ же,
Какъ вс они, хотя до сей поры
Имъ кажется, что такъ же безопасны
Они, какъ мы съ тобой. Я знаю, цнятъ
Насъ высоко Ричардъ и Букингамъ.
Кэтзби. О, да, милордъ,— особенно же васъ.
(Въ сторону). Такъ высоко, что будемъ любоваться
Мы на мосту твоею головой 60).
Гастингсъ. Да, да,— конечно, такъ: я заслужилъ
Достойно эту милость. (Входитъ Стэнли).
Въ добрый часъ!
Какъ! Гд жъ твоя рогатина? Сбирался
Вдь ты итти на вепря. Какъ же можно
Ходить такъ безоружнымъ?
Стэнли. Смйтесь, смйтесь!
Привтъ мой вамъ, достойные милорды!
(Гэстингсу). А вамъ скажу, что не по сердцу мн,
Клянусь святымъ крестомъ, собранья этихъ
Таинственныхъ совтовъ.
Гэстингсъ. Неужели
Цню я жизнь дешевле васъ? Напротивъ,
Ни разу не считалъ ее нужне
Я, чмъ теперь. Такъ можете ль вы думать,
Что былъ бы такъ спокойно-веселъ я,
Когда бы намъ могла грозить опасность?
Стэнли. Да вдь и т, что заперты въ Помфрет,
Ухали изъ Лондона съ такимъ же
Весельемъ на душ. Никто изъ нихъ
Не ждалъ бды и ждать ея не могъ.
Но видите однако, какъ нежданно
Померкъ ихъ свтъ. Боюсь, признаться, я
Внезапныхъ этихъ взрывовъ дикой мести!
Дай Богъ, чтобъ оказался безъ причины
Пугливымъ я. Ну, что жъ!— идемте въ Тоуэръ:
Насталъ ужъ день.
Гэстингсъ. Ну, полно, успокойся!
Ты знаешь ли, что тхъ, о комъ сейчасъ
Ты помянулъ, казнятъ сегодня утромъ.
Стэнли. Скажу по чести:— безопаснй были
Ихъ головы для насъ, чмъ шляпы тхъ,
Кто ихъ казнитъ.— Идемте же. (Входитъ герольдъ).
Гэстингсъ. Ты можешь
Итти впередъ, мн надо два-три слова
Сказать съ герольдомъ.— Ну, пріятель, какъ
Идутъ дла? (Стэнли и Кэтзби уходятъ).
Герольдъ. Все хорошо, коль скоро
Васъ можетъ успокоить мой отвтъ.
Гэстингсъ. Не только хорошо, но вдвое лучше,
Чмъ было въ прошлый разъ, когда съ тобой
Мы встртились. Тогда меня вели
По проискамъ клевретовъ королевы
Въ темницу злую Тоуэра — теперь же,
Шепну теб (держи лишь про себя),
Что головы отрубятъ нынче утромъ
Моимъ врагамъ, а я прочнй, чмъ былъ
Когда-либо.
Герольдъ. Пошли Господь и впредь
Такихъ вамъ много радостей.
Гэстингсъ. Спасибо.
Прощай дружокъ, вотъ, выпей за меня.

(Бросаетъ ему кошелекъ).

Герольдъ. Благодарю, достойный лордъ.

(Уходитъ герольдъ. Входитъ священникъ).

Священникъ. Вотъ встрча
Мн по душ. Радъ видть васъ, милордъ.
Гэстингсъ. Благодарю, почтенный отче Джонъ.
Я, кажется, вдь вамъ остался долженъ
Въ послдній разъ за требу. Приходите
Ко мн въ субботу утромъ,— мы сочтемся
За старый долгъ.
Священникъ. Къ услугамъ вашимъ, лордъ.

(Входитъ Букингамъ).

Букингамъ. Что значитъ это, лордъ? На что вамъ нуженъ
Сталъ духовникъ? Друзья въ Помфрет ваши
Нуждаются въ немъ больше. Вамъ пока
Еще не время каяться.
Гэстингсъ. Я самъ
Подумалъ о помфретскихъ заключенныхъ,
Чуть встртился въ пути съ святымъ отцомъ.—
Вы, лордъ, идете въ Тоуэръ?
Букингамъ. Да,— но долго
Тамъ, врно, не останусь. Вамъ придется
Пробыть тамъ дольше.
Гэстингсъ. Очень вроятно:
Я буду тамъ обдать.
Букингамъ (въ сторону). Приготовленъ
Теб и ужинъ тамъ,— какого, впрочемъ,
Ты врядъ ли ждешь. (Громко). Идемте, добрый лордъ.
Гэстингсъ. Я весь готовъ, милордъ, къ услугамъ, вашимъ.

(Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Помфретъ. Передъ замкомъ.

(Рэтклифъ со стражей ведетъ на казнь Риверса, Грея и Вогэна).

Рэтклифъ. Ведите ихъ.
Риверсъ. Увидишь нынче ты,
Ричардъ Ратклифъ, какъ подданный уметъ
Итти на смерть за преданность и долгъ.
Грей. Храни Господь возлюбленнаго принца
Отъ сволочи подобныхъ кровопійцъ.
Вогэнъ. Придетъ пора, что будете не рады
Вы сами жизни вс.
Ратклифъ. Кончайте рчи,
Срокъ вашей жизни близится къ концу.
Риверсъ. Помфретъ, Помфретъ! кровавая темница!
Какъ многимъ былъ высокимъ, славнымъ пэрамъ
Могилой ты! Убитъ Ричардъ второй
Въ твоемъ преступномъ склеп! Напоимъ
Тебя и мы своей невинной кровью,
Чтобъ тмъ еще усилить твой позоръ.
Грей. Постигло насъ проклятье Маргариты,
Какимъ сраженъ лордъ Гэстингсъ былъ и мы,
За то, что вс смотрли равнодушно,
Какъ былъ убитъ ея несчастный сынъ.
Риверсъ. Былъ проклятъ ей тогда убійца Ричардъ
И Гэстингсъ съ нимъ, а также Букингамъ,
Молю жъ Творца, чтобъ внялъ Онъ этимъ клятвамъ,
Какъ внялъ мольб, просившей мести намъ.
Что жъ до сестры и царственнаго принца,
Пускай Господь зачтетъ на благо имъ
Нашъ злой конецъ и кровь, какую нынче —
Онъ вдаетъ — невинно мы прольемъ!
Рэтклифъ. Ведите ихъ, пришелъ часъ вашей казни.
Риверсъ. Вогэнъ и Грей, обнимемтесь предъ смертью!
Увидимся мы радостно въ раю! (Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Лондонъ. Комната во дворц.

(Совтъ. Букингамъ, Стэнли, Гэстингсъ, епископъ Элійскій, Рэтклифъ, Ловель и прочіе сидятъ за столомъ. У дверей стража).

Гэстингсъ. Мы собрались здсь, доблестные пэры,
Чтобъ окончательно назначить день
Для коронаціи. Когда жъ сподобитъ
Благой Творецъ свершить намъ этотъ славный,
Святой обрядъ?
Букингамъ. Намъ надо знать, готово ль
Все для него.
Стэнли. Готово все,— осталось
Лишь выбрать день.
Епископъ. Такъ въ добрый часъ, назначимъ
Хоть завтра же.
Букингамъ. А знаете ли вы,
Какъ думаетъ объ этомъ лордъ-протекторъ?
Иль кто-нибудь изъ васъ къ нему такъ близокъ,
Что можетъ это знать?
Епископъ. Кто жъ можетъ ближе
Къ нему быть васъ? Я думаю, что вамъ
Его извстно мннье.
Букингамъ. Ну, наврядъ ли!
Мы можемъ знать другъ друга лишь въ лицо,
Что жъ до сердецъ, то нашихъ тайныхъ мыслей
Не могутъ знать ни вы, ни я, ни онъ.
Лордъ Гэстингсъ, впрочемъ, также въ близкой дружб
Съ протекторомъ.
Гэстингсъ. Да, да,— я знаю, герцогъ
Ко мн благоволитъ, и я сердечно
Его благодарю за то, однакожъ
Я, какъ и вы, не говорилъ съ милордомъ
О коронаціи, и самъ онъ также
Не удостоилъ сообщить ни слова
Объ этомъ мн.— Но, впрочемъ, не стсняйтесь,
Милорды, тмъ: назначьте прямо день.
Я убжденъ, что герцогъ согласится
Любезно съ нашимъ мнньемъ. Я подамъ
Свой голосъ даже прямо за него
И за себя. (Входитъ Ричардъ).
Епископъ. Да вотъ и герцогъ самъ.
Ричардъ. Привтъ мой вамъ, достойные милорды!
Прошу простить, что поздно такъ проснулся
Сегодня я. Надюсь, впрочемъ, этимъ
Не задержалъ я вашего ршенья
Насчетъ тхъ длъ, какія должно мн
Скрпить своимъ согласьемъ.
Букингамъ. О, нисколько.
Да еслибъ даже вы и не явились
Столь легкимъ на помин, то за васъ
Взялся подать свой голосъ лордъ Гэстингсъ.
Онъ намъ сказалъ, что знаетъ ваше мннье
О коронаціи.
Ричардъ. О, онъ одинъ
Могъ быть настолько смлъ. Меня онъ знаетъ
И любитъ отъ души. Милордъ-епископъ,
Мн помнится, что видлъ я въ Гольборн
У васъ въ саду прекрасную клубнику,
Не можете ль вы ею угостить
Теперь меня 61)?
Епископъ. Охотно, лордъ,— сейчасъ же
Пошлю за ней. (Уходитъ епископъ).
Ричардъ. Лордъ Букингамъ, мн надо
Сказать вамъ пару словъ. (Отходитъ съ Букингамомъ).
Сегодня Кэтзби
Узнать пытался, можно ль положиться
На Гастингса. Упрямый лордъ однако
Понесъ въ отвтъ такой горячій вздоръ,
Что, видно по всему, скорй положитъ
Онъ голову, чмъ дастъ свое согласье
Отнять престолъ, какъ выразился онъ,
У отрасли державной внценосца,
Которому служилъ онъ весь свой вкъ.
Букингамъ. Уйдите, лордъ, отсюда на минуту,
Я выйду вслдъ за вами. (Уходятъ Ричардъ и Букингамъ).
Стэнли. Мы однако
Еще не согласились выбрать день
Для торжества. Не слишкомъ ли поспшно
Его назначить завтра? Я къ нему,
Признаться, не готовъ и могъ бы лучше
Наладить все, когда бъ мн дали срокъ.

(Возвращается епископъ).

Епископъ. Гд жъ герцогъ Глостеръ?— по его желанью,
Послалъ я за клубникой.
Гастингсъ. Какъ доволенъ
И веселъ нынче герцогъ! Вроятно,
Обрадованъ сегодня чмъ-нибудь
Пріятнымъ онъ, когда намъ такъ радушно
Онъ пожелалъ пріятнаго утра.
Я думаю, во всемъ крещеномъ мір
Не сыщешь человка, кто бъ способенъ
Былъ мене, чмъ онъ, скрывать въ себ
Любовь или вражду, не обнаруживъ
Ихъ тотчасъ же. Взглянувъ ему въ лицо,
Узнаешь вмигъ, что онъ таитъ на сердц.
Стэнли. Какой же выводъ сдлали сегодня
Вы, глядя на него? Что держитъ онъ,
По-вашему, на сердц?
Гастингсъ. Онъ сегодня
Чуждъ всякой непріязни. Вс ему
Теперь друзья. Будь иначе — мы тотчасъ
Могли бъ прочесть вражду въ его глазахъ.

(Возвращаются Ричардъ и Букингамъ).

Ричардъ. Скажите, лорды, мн, что заслужилъ
Тотъ человкъ, который рядомъ адскихъ
И злобныхъ чаръ задумалъ посягнуть
На жизнь мою и ужъ усплъ исполнить
Часть замысла, нанесши мн тяжелый
И страшный вредъ?
Гастингсъ. Я такъ люблю васъ, принцъ,
Что даже, не дождавшись мннья лордовъ,
Сидящихъ здсь, предъ всми объявлю
Мой приговоръ: кто бъ ни былъ негодяй,
Виновный въ столь тяжеломъ преступленьи,
Онъ долженъ быть казненъ.
Ричардъ. Такъ будьте жъ вс
Свидтелями адскаго злодйства,
Какимъ постигнутъ я. Смотрите: вотъ
Моя рука, она суха, какъ пень 62).
А знаете ли вы, кмъ искалченъ
Такъ злобно я? Виновны въ томъ колдунья,
Эдвардова жена, съ развратной вдьмой,
Проклятой Шоръ! Я околдованъ ими!
Гастингсъ. Когда он дйствительно виновны
Въ томъ, добрый лордъ…
Ричардъ. Ты смлъ сказать: ‘когда’!
Ты,— гнусный покровитель потаскушки!
Измнникъ ты! Прочь голову теб!
Клянусь блаженнымъ Павломъ, что не сяду
Обдать я, пока не будетъ этотъ
Злодй казненъ! Эй, Ловель! Ратклифъ!— вамъ
Я поручаю выполнить немедля,
Что я сказалъ. За мной, кто другъ Ричарду!

(Уходятъ Ричардъ, Букингамъ и совть).

Гастингсъ. О, горе, горе Англіи!.. Я плачу
Не о себ! Я могъ бы это все
Предотвратить… Недаромъ видлъ Стэнли
Зловщій сонъ, что дикимъ вепремъ сорванъ
Съ него былъ шлемъ! Я пренебрегъ намекомъ
И не бжалъ. Три раза спотыкался
Мой гордый конь и взвился на дыбы,
Завидя башни Тоуэра! Онъ точно
Хотлъ сказать, чтобъ я остерегался
Ужасной этой бойни. Часъ пришелъ,
Что нуженъ сталъ и мн теперь священникъ,
Мной встрченный! Какъ горько каюсь я,
Что хвастался тогда передъ герольдомъ
Погибелью враговъ моихъ въ Помфрет,
И уврялъ, что высоко стою
Самъ въ милостяхъ! Сбылось, о, Маргарита,
Теперь твое проклятье! разразилось
Надъ головою Гэстингса оно!
Рэтклифъ. Скорй милордъ,— не заставляйте принца
Такъ долго ждать, онъ хочетъ до обда
Увидлъ вашу голову, такъ кайтесь
Короче и скорй.
Гастингсъ. О, краткій мигъ
Мірскихъ, непрочныхъ милостей! Какъ часто
Мы ставимъ ихъ цннй небесныхъ благъ!
Не схожъ ли тотъ, кто вздумаетъ построить
На нихъ мечты величья, съ пьянымъ юнгой,
Взобравшимся на мачту корабля,
Средь бурныхъ волнъ, откуда съ каждымъ взмахомъ
Готовъ слетть стремглавъ онъ въ глубину!
Ловель 63). [Скорй милордъ,— причитыванья тщетны.
Гэстингсъ. Злодй Ричардъ! Несчастная отчизна!
Пророчу я ужасную годину
Теб впередъ — годину бдъ, какихъ
Не знала ты въ минувшія столтія!]
Идемъ теперь! Пускай мою возьметъ
Онъ голову. Я лечь готовъ на плаху,
Но суждено погибнуть и тому,
Кто радъ теперь несчастью моему! (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Тамъ же. Стны Тоуэра.

(Входятъ Ричардъ и Букингамъ въ старомъ, безпорядочно надтомъ вооруженіи).

Ричардъ. Ну, другъ, пришла пора, мн надо знать
Силенъ ли ты въ искусств притворяться?
Умешь ли со страхомъ прерывать
Ты рчь свою, показывать, что ужасъ
Сковалъ теб языкъ, что ты блднешь
И весь дрожишь?
Букингамъ. Ну, въ этомъ я умньи
Искусне, чмъ опытный актеръ.
Увидите, какъ буду озираться
Со страхомъ я, дрожать, заслыша шорохъ
Соломинки, и трусить, точно гибель
Стоитъ за мной. Мн выразить испугъ
Нисколько не труднй, чмъ улыбнуться.
Пускаю въ ходъ я это или то,
Смотря, въ чемъ больше выгоды. Куда
Ушелъ однако Кэтзби? Вы послали
Его за чмъ-нибудь?
Ричардъ. Послалъ. Да вотъ
Идетъ и онъ вослдъ за лордомъ-мэромъ.

(Входятъ лордъ-мэръ и Кэтзби).

Букингамъ. Скажите, мэръ.
Ричардъ (прерывая съ испугомъ). Смотри, смотри на мостъ!..
Букингамъ (съ тмъ же выраженіемъ).
Да, да, милордъ!— я слышу барабаны!
Ричардъ. Что тамъ за шумъ? Взгляни чрезъ стны, Кэтзби.
Букингамъ. Намъ надо было видть васъ, лордъ-мэръ.
Ричардъ. Мечъ наголо! Вотъ, вотъ враги!.. Къ защит!..
Букингамъ. Храни насъ Богъ и наша правота 64).

(Входятъ Ловель и Рэтклифъ съ головой Гэстингса).

Ричардъ. Не бойтесь,— страхъ напрасенъ:— это наши
Идутъ друзья: Рэтклифъ и честный Ловель.
Ловель. Вотъ голова казненнаго за дло
Злодя Гэстингса, кто такъ умлъ
Себя скрывать отъ всякихъ подозрній.
Ричардъ. О, какъ онъ былъ мн дорогъ! Я не въ силахъ
Скрыть слезъ моихъ! Считалъ его всегда
Честнйшимъ я и лучшимъ человкомъ
Изъ всхъ людей, живущихъ на земл.
Онъ для меня былъ книгою, въ которой
Записывалъ безъ страха я мои
Вс помыслы до самыхъ сокровенныхъ,
Сердечныхъ тайнъ. Онъ прикрывалъ такъ ловко
Порокъ и зло личиною добра,
Что, кром всмъ извстной тайной связи
Съ злодйкой Шоръ, казалось, былъ всегда
Изъятъ и чистъ отъ всякихъ подозрній.
Букингамъ. Да, да, толкуйте такъ! Онъ былъ хитрйшимъ
И, вмст съ тмъ, коварнйшимъ изъ всхъ
Измнниковъ. Поврите ль, лордъ-мэръ,
Что если бъ Богъ не спасъ насъ чисто чудомъ,
То я и герцогъ Глостеръ были бъ оба
Умерщвлены предательской рукой
Въ сегодняшнемъ собраніи совта.
Лордъ-мэръ. Возможно ли?
Ричардъ. Скажите, турки, что ли,
Мы оба въ вашемъ мнньи? Или насъ
Сочли вы за язычниковъ? Ужели
Пренебрегли бъ законнымъ мы порядкомъ
И такъ внезапно совершили казнь
Измнника, когда бы насъ къ тому
Не побудила явная опасность
Для Англіи и наконецъ забота
О собственномъ спасеньи?
Лордъ-мэръ. Что вы, что вы!
Храни васъ Богъ! Виновенъ Гэстингсъ точно,
И вы, конечно, поступили право,
Предупредивъ преступныя дла
Со стороны подобныхъ же злодевъ
И въ будущемъ. Я самъ съ тхъ поръ, какъ Гэстингсъ
Связался съ Шоръ, поврьте, отъ него
Не ждалъ добра.
Ричардъ 65). Мы положили, впрочемъ,
Казнить его не ране, чмъ вы,
Почтенный лордъ, прибудете, чтобъ видть
Злодя смерть. Когда сбылось иначе,
Причиною тому была лишь только
Излишняя услужливость друзей,
Не въ мру постаравшихся помимо
Желаній насъ обоихъ. Мы, напротивъ,
Хотли непремнно, чтобы вы
Услышали трусливое признанье
Злодя передъ смертью и узнали,
Какимъ путемъ задумалъ онъ исполнить
Свой умыселъ. Могли бъ вы передать
Тогда всю правду гражданамъ, которымъ,
Пожалуй, кто-нибудь представитъ дло
Совсмъ не такъ и тмъ возбудитъ въ нихъ
Къ злодю сожалнье.
Лордъ-мэръ. Врьте, лордъ,
Что, получивши объясненье дла
Изъ вашихъ устъ, составлю обо всемъ
Такое жъ точно мннье я, какъ будто
Самъ слышалъ рчь казненнаго. Такъ будьте жъ
Вн всякаго сомннья: васъ обоихъ
Уврю я, что передамъ немедля
Всмъ гражданамъ, какъ честно поступили
Вы оба въ этомъ дл.
Ричардъ. Мы затмъ
И звали васъ сюда, чтобъ ваше слово
Предотвратило злобную молву.
Букингэмъ. И если, къ сожалнью, опоздали
Прибытьемъ вы, тогда, по крайней мр,
Скажите то, что слышали отъ насъ.
Затмъ, лордъ-мэръ, прощаемся мы съ вами.

(Уходитъ лордъ-мэръ).

Ричардъ (Букингаму). А ты ступай скорй за нимъ, идетъ онъ
Вдь въ Гильдію. Старайся улучить
Удобный мигъ и распусти тамъ сплетню
Насчетъ дтей Эдварда. Называй
Побочными ихъ прямо, разскажи,
Какъ обреченъ былъ Эдвардомъ на казнь
Одинъ изъ честныхъ гражданъ лишь за то,
Что разъ назвалъ онъ собственнаго сына
Наслдникомъ короны, а короной
Звался тотъ домъ, которымъ онъ владлъ.
Кричи о томъ, какъ Эдвардъ былъ развратенъ,
Какъ не щадилъ ничьихъ онъ дочерей,
Ни женъ, ни даже женщинъ изъ прислуги.
Какъ онъ повсюду, будто хищный зврь,
Умлъ найти и выслдить добычу.
А тамъ склони всеобщее вниманье
И на меня. Напомни, что, когда
Былъ зачатъ матерью развратный Эдвардъ,
Отецъ нашъ не былъ дома, а съ войсками
Ходилъ тогда во Францію и самъ
Призналъ, что срокъ, въ который Эдвардъ былъ
Рожденъ на свтъ, доказывалъ, что сыномъ
Ему онъ быть не могъ, а въ подтвержденье
Сошлись на то, что ни одной чертой
Онъ не былъ схожъ съ отцомъ. Объ этомъ, впрочемъ,
Скажи лишь вскользь: вдь наша мать, ты знаешь,
Еще жива.
Букингамъ. Не безпокойтесь, лордъ,—
Я выказать, поврьте мн, сумю
Такое краснорчье, что подумать,
Пожалуй, будетъ можно, будто я
Тружусь лишь для себя. Прощайте.
Ричардъ. Если
Ты ихъ поймать сумешь, то веди
Толпу въ Бейнардскій замокъ. Тамъ меня
Найдете вы, какъ должно, окруженнымъ
Благочестивой шайкою монаховъ,
Прелатовъ и поповъ.
Букингамъ. Иду немедля
И къ тремъ часамъ надюсь сообщить
Вамъ новости, какими заручусь
Я въ Гильдіи. (Уходитъ Букингамъ).
Ричардъ. Ты, Ловель, отыщи
Декана Шау, ты жъ, Кэтзби, постарайся
Сыскать монаха Пенкера 66). Просите
Обоихъ ихъ увидться со мной
Сейчасъ въ Бейнардскомъ замк.

(Ловель и Кэтзби уходятъ).

Остается
Теперь одно: подале отъ всхъ
Дтей упрятать Кларенса, а также
Устроить такъ, чтобъ ни одна душа
Увидть не могла обоихъ принцевъ. (Уходитъ).

СЦЕНА 6-я.

Улица.

(Входитъ писарь).

Писарь. Вотъ Гастингса бдняги приговоръ.
Рачительно написанъ мной сегодня
Онъ для того, чтобъ прочитать могли
Его въ собор Павла. Чудно въ свт,
Какъ поглядишь, свершаются дла!
Одиннадцать часовъ безъ перерыва
Писалъ я этотъ приговоръ. Прислали
Его вчера мн вечеромъ и столько жъ,
Наврное, потратили часовъ
На то, чтобъ сочинить его. А Гастингсъ
Тому назадъ часовъ пять-шесть былъ веселъ,
Свободенъ и здоровъ! Никто не думалъ
Хоть въ чемъ-нибудь винить его! Хорошъ,
Признаться, свтъ! Спрошу, кто глупъ настолько,
Чтобъ не признать сейчасъ же въ этомъ дл
Коварной западни, и, вмст, кто
Настолько смлъ, чтобъ высказать открыто,
Что думаетъ?— Нтъ, нтъ, нехорошо!
Не быть добру тамъ, гд лишь въ мысляхъ можно
Судить о томъ, что дурно и безбожно! (Уходитъ).

СЦЕНА 7-я.

Тамъ же. Дворъ Бейнардскаго замка 67).

(Ричардъ и Букингамъ встрчаются).

Ричардъ. Ну, какъ нашелъ ты гражданъ?
Букингамъ. Гражданъ? Нмы
Остались вс! Не вымолвилъ ни слова
Изъ гражданъ ни одинъ. Святою Двой
Клянусь вамъ въ томъ.
Ричардъ. Ты заводилъ ли рчь
Что оба сына Эдварда родились
Не отъ него?
Букингамъ. Все говорилъ, поставилъ
Я имъ на видъ, какъ общался онъ
Быть мужемъ лэди Люси, какъ затялъ
Жениться онъ во Франціи, отправивъ
Взамнъ себя для этого посла,
Твердилъ о ненасытности развратныхъ
Его страстей, какъ не давалъ прохода
Нигд онъ честнымъ женщинамъ, какимъ
Тираномъ былъ во всемъ, напомнилъ даже,
Что самъ считаться можетъ онъ побочнымъ,
Какъ зачатой въ отсутствіи отца,
Который въ это время былъ въ отлучк,
Во Франціи. Не позабылъ сказать
Равно и то, что сходства ни черты
Въ немъ не было съ отцомъ, покойнымъ Іоркомъ.
Затмъ повелъ равно я рчь о васъ.
Напомнилъ имъ, что вы душой и видомъ —
Живой отецъ, изобразилъ, какъ славно
Сражались вы въ Шотландіи, какъ твердо
Воли войну, какъ отличались мудрымъ
Сужденьемъ въ годы мира, расписалъ
Я вашу щедрость, скромность, доброту,—
Все, словомъ, что могло лишь ихъ задобрить
На пользу вамъ, не пренебрегъ я въ рчи
Ршительно ничмъ и, въ заключенье,
Когда утихъ ораторскій мой пылъ,
Воззваньемъ кончилъ я ко всмъ, кто любитъ
Родной нашъ край, чтобъ вслдъ за мною вс
Воскликнули: ‘храни Господь Ричарда,
Монарха Англіи!’
Ричардъ. И этотъ крикъ
Былъ повторенъ?
Букингамъ. Въ томъ вся бда, что нтъ.
Какъ статуи, уставясь другъ на друга
И поблднвъ не хуже мертвецовъ,
Молчали вс. Когда жъ я обратился
Съ укоромъ къ нимъ и попросилъ лордъ-мэра
Мн объяснить, что значитъ ихъ упорный
Отказъ промолвить слово?— онъ сказалъ,
Что нашъ народъ привыкъ въ публичномъ мст
Къ рчамъ однихъ глашатаевъ 68). Тогда
Я повторить заставилъ лорда-мэра
Мои слова. Онъ повторилъ ихъ въ третьемъ
Лиц отъ васъ: ‘такъ говоритъ вашъ герцогъ,
Такъ хочетъ онъ’, но отъ себя не молвилъ
Ни слова онъ. Чуть заключалась рчь,
Въ толп раздался крикъ десятковъ двухъ
Иль треть моихъ людей, стоявшихъ скромно
Почти въ дверяхъ. Ихъ шапки полетли
Въ знакъ радости наверхъ, и голоса
Воскликнули: ‘храни Господь Ричарда!’
Я ухватиться долженъ поневол
Былъ хоть за то, и громко имъ сказалъ:
‘Спасибо вамъ, сограждане! вашъ общій
И громкій крикъ мн ясно доказалъ,
Какъ вы умны, и какъ вамъ дорогъ герцогъ’.
Затмъ скорй я поспшилъ убраться
Изъ залы вонъ, окончивъ этимъ рчь.
Ричардъ. Бездушные болваны! не сказать
Ни слова такъ! А что, лордъ-мэръ придетъ
Сюда съ своею челядью?
Букингамъ. Онъ здсь ужъ.
Недурно обнаружить бы предъ ними
Вамъ нкоторый страхъ. Не поддавайтесь
На просьбы вдругъ. Я вамъ даю совтъ
Явиться къ нимъ, держа передъ собой
Молитвенникъ, да захватите также
Съ собою двухъ поповъ. Мн это дастъ
Возможность говорить съ толпою въ тон
Смиренной святости 69). Вы жъ не давайте
Согласье ваше сразу, будьте скромны,
Какъ двушка, твердите: нтъ — и ловко
Свое возьмите во время.
Ричардъ. Иду.
Увидишь самъ, что если ты успешь
Ихъ убдить, то я своими ‘нтъ’
Теб сыграю въ руку. Значитъ, можно
Считать успхъ достигнутымъ.
Букингамъ. Идите жъ
Скорй наверхъ:— я вижу, мэръ стучитъ.

(Уходитъ Ричардъ. Входятъ лордъ-мэръ, альдермэны и граждане).

Привтъ вамъ, лордъ. Стою я на часахъ.
Мн кажется, что герцогъ не желаетъ
Сегодня говорить. (Кэтзби выходитъ изъ замка).
Съ какимъ отвтомъ
Явился ты? что приказалъ сказать
На нашу просьбу герцогъ?
Кэтзби (мэру). Онъ покорно
Веллъ просить, чтобы къ нему явились
Вы завтра иль позднй, теперь же занятъ
Съ двумя духовниками у себя
Молитвой онъ и потому не хочетъ
Смущать покой священныхъ размышленій
Ничмъ мірскимъ.
Букингамъ. Сходи, любезный Кэтзби,
Къ нему еще,— скажи, что альдермэны,
Лордъ-мэръ и я собрались здсь въ виду
Весьма серьезныхъ длъ, что говорить
Намъ нужно съ нимъ по поводу вопросовъ,
Касающихся блага всей страны.
Кэтзби. Все передамъ, какъ вы мн приказали.

(Уходитъ Кэтзби).

Букингамъ. Да, да, лордъ-мэръ!— принцъ Ричардъ не чета
Покойному Эдварду. Не въ постели,
Среди утхъ, онъ нжится весь день,
А молится усердно на колняхъ!
Не втренницъ сбираетъ легкій рой
Вокругъ себя, но общество святыхъ,
Духовныхъ лицъ. Цль жизни для него
Не въ томъ, чтобъ ублажать и холить тло
Часами сна, но бодрствовать на пользу
Своей душ. О, какъ бы счастливъ былъ
Родимый край, когда бъ достойный этотъ
И добрый принцъ согласье далъ принять
Бразды правленья въ руки! Но, боюсь я,
Что не видать намъ этого вовкъ.
Лордъ-мэръ. Храни насъ Богъ, чтобъ отказалъ онъ въ этомъ!
Букингамъ. А будетъ такъ — Но вотъ вернулся Кэтзби.

(Возвращается Кэтзби).

Какой веллъ намъ герцогъ дать отвтъ?
Кэтзби. Онъ изумленъ, узнавъ, что здсь собрались
Вс граждане. Не бывъ предупрежденнымъ,
Невольно онъ боится, не дурное ль
Затяно толпой здсь на него.
Букингамъ. Какъ горько мн, что возбудилъ я въ немъ
Такое подозрнье! Намъ затять
Дурное на него! Клянусь спасеньемъ,
Что мы пришли лишь изъ любви къ нему,
А потому вернись обратно къ принцу
И вновь проси, чтобъ согласился выйти
Онъ къ намъ сюда. (Кэтзби уходитъ). Не такъ легко склонить,
Какъ вижу я, людей, святыхъ душою,
Забыть часы молитвы,— слишкомъ имъ
Она сладка.

(Ричардъ показывается на галлере, между двумя епископами, за нимъ Кэтзби).

Лордъ-мэръ. Смотрите: вотъ его
Высочество стоитъ средь двухъ прелатовъ.
Букингамъ. Въ нихъ видитъ добрый, христіанскій принцъ
Надежный щитъ отъ суетности міра.
Въ своихъ рукахъ онъ держитъ богомольно
Молитвенникъ. Найдется ль лучше знакъ,
Чтобъ отличить святого человка!
Достойный принцъ! Плантагенетъ великій!
Склони, молю, къ намъ добродушно слухъ
И не сердись за то, что прерываемъ
Мы тихій часъ святыхъ твоихъ молитвъ!
Ричардъ. Поврьте, лордъ, что я не заслужилъ
Такихъ похвальныхъ отзывовъ. Прощенья
Просить врнй у васъ обязанъ я.
Я больше васъ виновенъ, что, увлекшись
Святой бесдой съ Богомъ, васъ заставилъ
Здсь ждать себя. Но говорить объ этомъ
Довольно намъ. Скажите, что угодно
Вамъ отъ меня?
Букингамъ. Угодно то, что Богу
Понравится, наврно, въ небесахъ,
А въ Англіи, лишенной блага власти,—
Всмъ добрымъ, честнымъ гражданамъ!
Ричардъ. Я, право,
Готовъ склониться къ мысли, что свершилъ
Я что нибудь-дурное предъ народомъ,
И что меня желаете призвать
Къ отвту вы.
Букингамъ. Вы точно совершили
Тяжелый грхъ, и да пошлетъ вамъ небо
Достаточно желанья, чтобъ загладить
Его по нашей просьб!
Ричардъ. О, конечно!
Къ чему жъ иначе жить средь христіанъ?
Букингамъ. Такъ знайте жъ, что глубоко виноваты
Въ отказ вы взойти на славный тронъ
Великихъ вашихъ предковъ, взять ихъ скипетръ,
Внецъ и власть! Виновны, что презрли
Вы свой высокій санъ, права рожденья,
Преемственно дошедшія до васъ,
И отдали все это жалкой втви
Испорченнаго корня! Пребывали
Въ бездйственномъ вы сн (который нынче
Хотимъ мы пробудить, на благо нашей
Родной страны), отчизна жъ въ это время
Лишалась членъ за членомъ самыхъ лучшихъ
Своихъ частей! Чело ея клеймилось
Безславіемъ, стволъ царственнаго корня
Обвился сплошь негодною травой
И сталъ совсмъ невидимъ въ черной тин
Позорнаго забвенья! Вотъ что должно
Спасти во что бъ ни стало намъ, и это
Должны исполнить вы! Съ мольбой сердечной
Пришли мы къ вамъ, чтобъ приняли бразды
Вы царствованья въ руки! Быть должны
Отнюдь вы не протекторомъ — минутнымъ
Намстникомъ, царящимъ за другихъ —
Но королемъ, берущимъ по закону
Свое добро, наслдникомъ по крови
Державныхъ правъ! Вотъ для чего собрались
Сюда вс эти граждане, всмъ сердцемъ
Стоящіе за васъ, и вотъ причина,
Что я, по жаркой просьб ихъ, являюсь
Ходатаемъ, чтобъ преклонились вы
Къ столь правому ршенью.
Ричардъ. Я не знаю,
Уйти ль въ молчаньи мн, иль горькимъ словомъ
Вамъ выразить сердечный мой упрекъ 70)?
[Не знаю, что приличне бы было
И мн и вамъ? Когда я не отвчу
На просьбу вашу, можете легко
Подумать вы, что честолюбьемъ скованъ
Былъ мой языкъ, что золотымъ ярмомъ
Державства былъ прельщенъ я, неразумно
Предложеннымъ мн вами. Если жъ васъ
Я упрекну за ваше предложенье,
Въ которомъ все жъ звучатъ любовь и врность
Всхъ васъ ко мн — то этимъ оскорблю я
Своихъ друзей. Я избжать хочу
Равно двухъ этихъ бдъ: бды молчанья
И вмст съ тмъ бды, какая будетъ,
Коль скоро вамъ отвчу я]. Ршаюсь
Я вотъ на что: скажу вамъ всмъ, что вашу
Ко мн любовь цню сердечно я,
Но вмст съ тмъ я чувствую, что слишкомъ
Ничтоженъ самъ заслугами, чтобъ быть
Достойнымъ предложенья, о которомъ
Идетъ здсь рчь. Скажу вамъ больше: если бъ
Дйствительно исчезли вс помхи
Въ пути моемъ къ внцу, и я достичь
Его бы могъ законно, въ силу кровныхъ
И чистыхъ правъ, мн данныхъ по рожденью,
То все жъ, въ виду убожества моихъ
Способностей, въ виду моихъ пороковъ,
Которыхъ нтъ числа, желалъ бы лучше
Я скрыться отъ величья! Въ немъ бы я,
Какъ утлый челнъ въ пучин океана,
Погибъ навкъ, задохнулся бъ въ чаду
Его великой славы. Но на счастье
Вамъ нужды нтъ во мн, а если бъ даже
И былъ я точно нуженъ, то нуждался бъ
Сперва и самъ въ пріобртеньи качествъ,
Чтобъ властвовать. У васъ остался плодъ
Державнаго ствола. Созрвъ теченьемъ
Бгущихъ лтъ, вмстить въ себ суметъ
Величье онъ и осчастливитъ насъ,
Принявши въ руки власть. Передаю
Ему я то, что возложить хотите
Вы на меня. Принадлежатъ по праву
Ему дары фортуны и счастливой
Его звзды! Меня жъ храни Господь
Отъ помысловъ желать себ чужого.
Букингамъ. Вы доказали вашей рчью, сэръ,
Лишь вашу щепетильность, но основы
Ея пусты и ложны, если взвсить,
Какъ должно, ихъ. Мы признаемъ, какъ вы,
Что Эдвардъ — сынъ дйствительно монарха,
Но только не жены его! Вашъ братъ
Былъ женихомъ сначала лэди Люси,
(Какъ это засвидтельствовать можетъ
И ваша мать). Затмъ былъ обрученъ
Онъ чрезъ посла во Франціи съ сестрой
Монарха той страны, принцессой Боной.
Вотъ дв уже невсты, но обихъ
Оставилъ онъ. Явилась имъ на смну
Вдова съ красой отцвтшей, мать семьи,
Пришедшая подать ему прошенье
Въ заботахъ о нужд своей,— и что же!
Чмъ кончилось? Хоть красота ея
Давно ужъ перешла тогда за полдень —
Онъ ею очарованъ былъ, плнила
Она его сластолюбивый взоръ,
Заставила забыть и санъ и званье,
Унизила до тяжкаго грха
Постыднаго двубрачья. 71) Прижитъ съ нею
На лож былъ разврата этотъ Эдвардъ,
Котораго назвали принцемъ мы
Лишь изъ учтивости. О многомъ худшемъ
Я могъ бы разсказать еще, не будь
Языкъ мой сдержанъ должнымъ уваженьемъ
Къ еще живущимъ лицамъ. Такъ не бойтесь,
Достойный лордъ, рукою смлой взять
Внецъ и санъ, предложенные нами.
Примите ихъ, коль скоро не для насъ
И даже не для родины, то просто
Хоть для того, чтобъ вновь облагородить
Вашъ славный родъ, униженный такъ злобно
Насмшкой времени, и дать возможность
Ему продлиться въ прежней чистот,
Лордъ-мэръ. Склонитесь, сэръ! вс граждане васъ молятъ.
Букингамъ. Вы не должны такъ отвергать любовь!
Кэтзби. Доставьте всмъ законную ихъ радость.
Ричардъ. О, для чего хотите возложить,
Вы на меня подобную заботу?
Я не рожденъ для власти и внца.
Прошу васъ всхъ: не понимайте дурно
Мои слова, но изъявить я все же
Согласья не могу на то, о чемъ
Вы просите.
Букингамъ. Отказъ вашъ, знаю я,
Навянъ вашей искренней любовью
Къ племяннику. Вы не хотите свергнуть
Въ немъ сына брата вашего, вы нжны
Душой, почти какъ женщина, намъ это
Извстно всмъ, вы любите не только
Своихъ родныхъ, но всхъ людей на свт.
Такъ знайте же: согласье иль отказъ
Получимъ мы, племянникъ вашъ не будетъ
Намъ королемъ! Посадимъ на престолъ
Другого мы, на стыдъ и на безславье
И вамъ и дому вашему. Вотъ наше
Ршенье вамъ! Сограждане, идемте!
А я клянусь, что высказалъ вамъ все.
Ричардъ. О, не клянитесь, добрый лордъ, напрасно!

(Букингамъ и граждане уходятъ).

Кэтзби. Верните ихъ, любезный принцъ,— вамъ должно
Принять ихъ предложенье. Вся отчизна
Иначе будетъ въ горести.
Ричардъ. Насильно
Взвалить хотите, значитъ, на меня
Вы міръ заботъ? Пусть будетъ такъ, зовите
Обратно ихъ: я сдланъ не изъ камня
И не могу отказывать друзьямъ, (Кэтзби уходитъ).
Но врьте мн, что это противъ воли.

(Возвращается Букингамъ съ прочими).

Братъ Букингамъ, и вы, мужи совта
И мудрости,— когда ршили вы
Дйствительно, чтобъ несъ величье власти
Я на плечахъ, не разбирая, радъ
Я этому иль нтъ, мн остается
Смирить себя предъ вами и съ терпньемъ
Поднять мой трудъ. Но если клевета
Иль злость съ лицомъ безстыднымъ нагло встанутъ
Вослдъ тому, что вами ршено,
То пусть тогда щитомъ отъ нареканій
И злыхъ намековъ будетъ для меня
Настойчивость, съ какой меня вы силой
Принудили взять власть. Господь, а также
Отчасти вы — свидтели тому,
Какъ былъ далекъ отъ всякихъ я желаній,
Чтобъ такъ свершилось все.
Лордъ-мэръ. Благословилъ
Васъ Самъ Господь,— мы это видимъ вс
И громко всмъ заявимъ.
Ричардъ. Такъ сказавъ,
Вы скажете лишь правду.
Букингамъ. Громко васъ
Привтствую теперь державнымъ саномъ
Предъ всми я: ‘да здравствуетъ Ричардъ,
Король великій Англіи!’
Вс. Аминь.
Букингамъ. Угодно ль вамъ короноваться завтра?
Ричардъ. Пусть будетъ все, какъ захотите вы.
Букингамъ. Такъ завтра мы сойдемся, значитъ, снова.
Прощайте же до радостнаго дня!
Ричардъ (епископамъ). Вернуться можемъ мы теперь опять
Къ святымъ занятьямъ нашимъ. До свиданья,
Любезный братъ, а также вы, друзья. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Передъ Тоуэромъ.

(Входятъ съ одной стороны королева Елисавета, герцогиня Іоркъ и Дорсетъ. Съ другой Анна ведетъ за руку малолтнюю дочь Кларенса).

Герцогиня. Идетъ племянница Плантагенетъ
Навстрчу намъ съ своею теткой Глостеръ.
Ручаюсь я, что изъ сердечной дружбы
Он собрались въ Тоуэръ повидаться
Тамъ съ добрымъ нашимъ принцемъ. (Анн). Рада видть
Тебя я, дочь.
Анна. Пошли Господь обимъ
Вамъ добрый день.
Елисавета. Пошли Господь того же
Теб, сестра. Куда собрались вы?
Анна. Идемъ мы съ ней до Тоуэра — не дальше,
И, кажется, съ такой же доброй цлью,
Съ какой идете вы туда. Хотимъ
Мы видть милыхъ принцевъ.
Елисавета. Благодарна
Теб, сестра, сердечно я за то.
Пойдемте вмст съ нами. (Входитъ Бракенбери).
Кстати, вотъ
Идетъ и комендантъ. Скажите, сэръ,
Здоровъ ли принцъ и сынъ мой, герцогъ Іоркскій!
Бракенбери. Здоровъ вполн, но допустить къ нему
Мн васъ нельзя. Запрещено строжайше
Мн это королемъ.
Елисавета. Какимъ?.. кого
Вы такъ назвали, сэръ?..
Бракенбери. Ну, то-есть я
Хотлъ сказать: протекторомъ.
Елисавета. Храни
Его Господь отъ этого титула 72)!
Но разв онъ задумалъ преградить
Мн доступъ къ сыновьямъ моимъ? Я — мать,
Кто жь запретитъ мн видть ихъ?
Герцогиня. А я —
Мать ихъ отца, и точно также видть
Желаю ихъ.
Анна. Я — тетка имъ, люблю же
Ихъ, какъ дтей. Веди насъ, комендантъ,
Сейчасъ же къ нимъ, отвтственность беру
Я на себя.
Бракенбери. Нтъ, нтъ, такъ поступить
Я не могу: я связанъ данной клятвой
И потому прошу меня простить.

(Уходитъ Бракенбери. Входитъ Стэнли).

Стэнли (герцогин). Когда бы васъ, милэди, часомъ позже
Я встртилъ здсь — привтствовать бы могъ
Я именемъ васъ матери прекрасныхъ
Двухъ королевъ, (Анн) васъ, лэди, я прошу
Пожаловать немедленно въ Вестминстеръ,
Гд назоветесь королевой вы
Монарха Ричарда.
Елисавета. Ахъ,— разорвите
Мн поясъ мой! Пусть на свобод сердце
Стучитъ въ груди! Изнемогу иначе
Подъ бременемъ подобныхъ я встей!..
Анна. Горька такая новость мн.
Дорсетъ (Елисавет). Придите
Въ себя, прошу васъ, матушка.
Елисавета. О, Дорсетъ!
Не думай обо мн,, спши искать
Скорй спасенья въ бгств! Гибель грозно
Преслдуетъ тебя, какъ стая псовъ.
Санъ матери принесъ несчастье дтямъ!
Бги, бги, когда спасти лишь хочешь
Ты жизнь свою! Переплыви моря!
Живи тамъ вмст съ Ричмондомъ. Спши
Покинуть этотъ адъ! О, скройся, скройся
Изъ этой гнусной бойни! Увеличишь
Иначе ты собою лишь число
Погибшихъ жертвъ. Бги, чтобъ не сбылось
Проклятье Маргариты, чтобъ предъ смертью
Я не осталась точно ни женой,
Ни королевой признанной британцевъ,
Ни матерью!..
Стэнли. Разуменъ вашъ совтъ,
Достойная милэди. (Дорсету). Не теряйте
Напрасно времени. Мой сынъ васъ встртитъ
На полпути. Я напишу ему.
Не накликайте на себя погибель
Безумнымъ промедленьемъ.
Герцогиня. Вихрь несчастій
Развялъ все! Будь проклята моя
Несчастная утроба — ложе смерти!
Ты василиска родила на свтъ,
Чей страшный взглядъ наноситъ смерть и гибель.
Стэнли. Идемте, лэди, велно сейчасъ
Вернуться мн.
Анна. Съ тоской на сердц съ вами
Отправлюсь я. О, пусть бы золотой
Внецъ, сужденный мн, сталъ вдругъ желзнымъ,
Нарочно раскаленнымъ до-красна,
Чтобъ голову прожечь мою до мозга!
Иль пусть взамнъ святого мура ядомъ
Помажутъ мн чело, чтобъ умерла
Я прежде, чмъ воскликнетъ кто-нибудь:.
Храни Богъ королеву!
Елисавета. Жертва горя!
Иди, иди! Нтъ зависти во мн
Къ тому, что ждетъ тебя! Изъ мести даже
Я не желала бъ гибели твоей.
Анна. Ахъ, пожелай! Въ тотъ мигъ, когда явился
Предъ мною тотъ, кого я назвала
Потомъ своимъ супругомъ — провожала
Я трупъ холодный Генриха. Явился
Онъ предо мной, почти не смывши крови
Съ злодйскихъ рукъ, которыми нанесъ
Смерть ангелу-супругу и тому
Святому королю, чей трупъ я, плача,
Сбиралась хоронить. Взглянувъ въ лицо
Тогда злодю Ричарду, сказала
Я такъ ему: ‘будь проклятъ ты за то,
Что въ юности меня состарилъ, сдлавъ
Печальною вдовой! Когда женатъ
Ты будешь самъ, пускай на брачномъ лож
Найдешь одно ты горе! Та, что будетъ
Безумна такъ, что согласится быть
Твоей женой — пускай, пока еще
Ты будешь живъ, несчастнй станетъ вдвое,
Чмъ я несчастна стала, потерявъ
Того, кто былъ мн дорогъ такъ’. И что же!
Я не успла повторить проклятій,
Какъ ужъ склонилась слабою душой
На сладкій ядъ его медовой рчи!
Сама себя на жертву предала
Своимъ же я проклятьемъ! Сонъ бжалъ
Съ тхъ поръ навкъ отъ глазъ моихъ, ни разу
Я не забылась золотой дремотой
На лож близъ него. Рой черныхъ грезъ,
Смущающихъ его всечасно, будитъ
Меня съ тхъ поръ. Ему я ненавистна
Еще — какъ дочь Варвика. Скоро, скоро,
Увидите вы вс, со мной покончитъ
Онъ навсегда.
Елисавета. Прощай,— тебя всмъ сердцемъ
Жалю я.
Анна. Не меньше вдь жалю
И я обихъ васъ.
Дорсетъ. (Анн). Прощай,— печальна
Твоя судьба итти съ разбитымъ сердцемъ
Навстрчу громкимъ почестямъ.
Анна (Дорсету). А ты
Печально оставляешь ихъ. Прощай.
Герцогиня (Дорсету). Ты къ Ричмонду идешь, такъ счастье можетъ
Еще теб сопутствовать. (Анн). Но ты
Должна итти къ Ричарду, да пошлетъ же
Теб въ защиту ангеловъ Господь.
(Елисавет). А ты спши съ молитвою укрыться
Предъ алтаремъ. Что до меня, мой путь
Одинъ: итти ко гробу! Тамъ найду я
Покой и миръ. Я восемьдесятъ лтъ
Живу на Божьемъ свт, много горя
Досталось мн! За бдный счастья слдъ
Платила я годами горькихъ бдъ!
Елисавета. 73). [Постойте мигъ и взглянемте на Тоуэръ.
Я призываю жалость твердыхъ стнъ
Къ моимъ несчастнымъ дтямъ, такъ жестоко
Въ нихъ запертымъ. Такая ль колыбель
Нужна малюткамъ бднымъ? Стны, стны!
Суровые кормильцы вы для нихъ!
Печальные товарищи имъ въ играхъ!
Такъ сберегите же по крайней мр
Вы имъ хоть жизнь! Печаль моя средь бдъ
Стнамъ глухимъ готова слать привтъ!] (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Тронная зала во дворн.

(Трубы. Ричардъ въ королевскомъ облаченіи на трон. Букингамъ, Кэтзби и свита).

Ричардъ. Оставьте насъ.— Приблизься, Букингамъ.

(Свита отходитъ).

Букингамъ. Я здсь, мой повелитель.
Ричардъ. Дай мн руку.
Твоимъ трудомъ и помощью достигъ
Я царственнаго трона, но на долго ль
Досталось это счастье мн? Ужели
Поблекнетъ все, едва промчится день?
Букингамъ. Пусть навсегда останется оно
За вами, государь.
Ричардъ. Хочу теперь я
Испробовать тебя, какъ оселкомъ.
Мн надо знать, дйствительно ль ты сдланъ
Изъ золота. Принцъ Эдвардъ живъ,— ты знаешь!
Подумай же о томъ, что я хочу
Теб сказать.
Букингамъ. Скажите, повелитель.
Ричардъ. Послушай, Букингамъ,— хочу я точно
Быть королемъ.
Букингамъ. Но вы — король, мой трижды
Прославленный властитель.
Ричардъ. Да!— король я,
Положимъ такъ, но вдь и Эдвардъ живъ.
Букингамъ. Да, государь.
Ричардъ. Не по нутру мн вовсе
Такой отвтъ: ‘да, государь!’ — на слово,
Что Эдвардъ живъ. Ты прежде не бывалъ
Такъ безтолковъ. Иль мн сказать ясне?
Такъ знай, что мн необходима смерть
Побочныхъ тхъ ребятъ,— смерть безъ отсрочки!
И въ мигъ одинъ 74). Что скажешь? Отвчай!
Да или нтъ?
Букингамъ. Вы властны поступать,
Какъ будетъ вамъ угодно.
Ричардъ. Гм! ты нынче
Похожъ на ледъ. Сочувствіе твое
Ко мн замерзло, вижу я. Такъ какъ же?
Согласенъ ты на смерть ихъ?
Букингамъ. Дайте мн
Вздохнуть и оглянуться. Я ршенье
Скажу сейчасъ. (Уходитъ Букингамъ).
Кэтзби (въ сторону). Король кусаетъ губы,
Онъ разсерженъ.
Ричардъ (сходя съ трона). Я вижу, что надежнй
Для важныхъ длъ мальчишки иль глупцы
Съ чугуннымъ лбомъ! Тотъ, кто чрезчуръ пытливо
Глядитъ въ глаза — негоденъ мн. Зазнался,
Я вижу, Букингамъ и слишкомъ сталъ
На все смотрть съ оглядкой онъ. Гд пажъ?
Пажъ. Здсь, государь.
Ричардъ. Ты можешь ли достать
Такого человка мн, который
За золото предательски бъ пошелъ
На тайное убійство?
Пажъ. Мн извстенъ
Одинъ такой голякъ. Желаній въ жизни
Имлъ гораздо больше онъ, чмъ средствъ
Ихъ выполнить, и потому на жизнь
Онъ страшно золъ. Видъ денегъ убдитъ
Его сильнй, чмъ двадцать краснобаевъ.
И онъ готовъ, я думаю, на все.
Ричардъ. Кто онъ такой?
Пажъ. Его зовутъ Тиррелемъ.
Ричардъ. О немъ я слышалъ вскользь. Ступай позвать
Его ко мн. (Пажъ уходитъ). Сталъ слишкомъ прозорливъ
Премудрый Букингамъ! Пора отставить
Его отъ тайныхъ думъ моихъ! Служилъ онъ
Мн врой-правдой прежде, а теперь
Вздыхать и думать хочетъ — такъ пускай же
И думаетъ. (Входитъ Стэнли).
Что новаго, лордъ Стэнли?
Стэнли. Сейчасъ узналъ я, что маркизъ Дорсетъ
Бжалъ, по слухамъ, къ Ричмонду и хочетъ
Пристать къ нему для помощи.
Ричардъ. Эй, Кэтзби!
Ступай и разгласи везд, что Анна,
Жена моя, больна. Я прикажу
Надежно запереть ее. Затмъ
Ты долженъ постараться подыскать
Простого дворянина, не изъ знатныхъ.
Я за него немедля выдамъ замужъ
Дочь Кларенса. Сынъ глупъ и мн не страшенъ.
Что смотришь? Ты заснулъ? Теб еще
Я повторю: всмъ говори, что Анна
Лежитъ въ постели при смерти. Ступай же.

(Кэтзби уходитъ).

Подсчь мн надо на корню надежды,
Которыя могли бы повредить
Мн въ будущемъ. Дочь брата быть должна
Моей женой.75). Вся власть моя иначе
Окажется стоящей на стекл.
Сперва убить велю ея я братьевъ,
А тамъ на ней женюсь. Неврный путь,
Конечно, это къ выгод, но я
Погрязъ ужъ такъ въ крови, что каждый грхъ
Невольно покрывать мн надо новымъ.
На счастье нтъ пустыхъ и жалкихъ слезъ
Въ глазахъ моихъ. (Возвращается пажъ съ Тиррелемъ).
Тебя зовутъ Тиррель?
Тиррель. Да, Джемсъ Тиррель,— покорный вашъ слуга.
Ричардъ. Ты не солгалъ?
Тиррель. Возьмитесь испытать —
Узнаете.
Ричардъ. Ршишься ль ты убить
Мн преданнаго друга?
Тиррель. Хоть сейчасъ же,
Но умертвилъ охотне бъ врага.
Ричардъ. И это можешь: у меня два страшныхъ,
Заклятыхъ есть врага,— отъ нихъ покоя
Мн нтъ ни днемъ ни ночью, погубили
Они мой сладкій сонъ. Возьмешься ль ты
Покончить съ ними тотчасъ? Разумю
Я двухъ побочныхъ въ Тоуэр.
Тиррель. Лишь дайте
Возможность мн пробраться къ нимъ — и я
Покончу съ вашимъ страхомъ.
Ричардъ. Рчь твоя
Сладка ушамъ, какъ музыка. Приблизься
Теперь ко мн: шепну теб два слова
Я на ухо (шепчетъ). Вотъ все. Успешь кончить —
Озолочу наградой я тебя.
Тиррель. Исполню все.

(Уходитъ Тиррель. Возвращается Букингамъ).

Букингамъ. Я, сэръ, обдумалъ дло,
Какое предлагали вы.
Ричардъ. Оставимъ
Пока объ этомъ рчь. Маркизъ Дорсетъ
Бжалъ, ты слышалъ, къ Ричмонду.
Букингамъ. Я знаю
Объ этомъ, сэръ.
Ричардъ. Остерегайся, Стэнли!
Жена твоя — мать Ричмонда!
Букингамъ. Напомнить
Хотлъ я, сэръ, о вашемъ общаньи.
Вы правдой мн и честью поклялись
Отдать владнье Герфордовъ и съ нимъ
Всю движимость.
Ричардъ. Глазъ, Стэнли, не спускай
Съ твоей жены! Отвтишь ты за все,
Когда она затетъ переписи
Секретно съ Ричмондомъ.
Букингамъ. Какой же мн
Отвтъ на просьбу, сэръ?
Ричардъ. Я помню, Генрихъ
Шестой сказалъ пророчески, что Ричмондъ
Быть долженъ королемъ, а онъ тогда
Былъ взбалмошнымъ мальчишкой. Что жъ,— пожалуй,
И будетъ такъ.
Букингамъ. Милордъ!
Ричардъ 76). [Жаль лишь одно:
Пророкъ забылъ окончить предвщанье.
Какъ было не сказать ему, увидвъ
Притомъ меня, что я его убью.
Букингэмъ. Такъ какъ же, сэръ, общанное графство?
Ричардъ. Да,— Ричмондъ! Помню, постилъ однажды
Я Эксетеръ. Показывалъ мн замокъ
Любезно мэръ, сказавъ, что носитъ имя
Ружмонта онъ. Я вздрогнулъ: предсказалъ
Мн бардъ одинъ въ Ирландіи, что жить
Останется не долго мн, чуть я
Увижу Ричмонда 77).
Букингэмъ. Милордъ…
Ричардъ. А? Что?..
Который часъ?
Букингэмъ. Осмлюсь я напомнить
О вашемъ общаньи.
Ричардъ. Хорошо.
Который часъ?
Букингэмъ. Сейчасъ ударитъ десять.
Ричардъ. Ну, бей!
Букингэмъ. Какъ бей?
Ричардъ. Мн надолъ своими
Ты просьбами, какъ глупый автоматъ,
Что бьетъ часы! Не во-время мшаешь
Ты только думать мн. Дарить не склоненъ
Сегодня я.]
Букингэмъ. Ршите,— слово ваше
Вы сдержите иль нтъ?
Ричардъ. Отстань,— ты видишь,
Я раздраженъ. (Уходятъ Ричардъ и свита).
Букингамъ. Такъ вотъ куда пошло!
Презрньемъ мн онъ платитъ за услуги.
Вотъ для чего трудился я, чтобъ сталъ
Онъ королемъ! Скорй: свжа въ глазахъ
Еще погибель Гэстингса. Несчастье
Грозитъ и мн. Въ Брекнок скроюсь я,
Покуда жизнь еще цла моя. (Уходитъ).

СЦЕНА 3-я.

Тамъ же.

(Входитъ Тиррель).

Тиррель. Свершенъ поступокъ адскій! дло крови!
Въ поступк злй ни разу не была
Виновна Англія!— Дайтонъ и Форрестъ,
Два палача, мерзавцы безъ души,
Два злобныхъ пса, свершившіе убійство,
И т, растаявъ нжностью, какъ дти,
Расплакались навзрыдъ, душилъ обоихъ
Разсказъ о ихъ злодйств. ‘Такъ лежали,—
Твердилъ Дайтонъ: — малютки предо мной’.
‘Такъ, такъ,— добавилъ Форрестъ: — обнялись
Они руками блыми, какъ мраморъ,
А губки ихъ сливались въ поцлуй,
Какъ лепестки одной и той же розы,
Расцвтшей въ лтній день. У изголовья
Лежалъ святой молитвенникъ. Все дло
Я бросить былъ готовъ,— промолвилъ Форрестъ:—
Едва я ихъ увидлъ, да попуталъ
Проклятый бсъ’. Злодй умолкъ. Дайтонъ же
Такъ продолжалъ:— ‘задушенъ нами былъ
Прелестный цвтъ, когда-либо рожденный
На свтъ природой-матерью!’ — Тутъ оба
Они ушли въ молчаньи, злая совсть
Душила ихъ, а я пришелъ сюда,
Чтобъ разсказать кровавому монарху
Объ этомъ всемъ. Но вотъ и онъ. Привтъ мой
Вамъ, славный государь. (Входитъ Ричардъ).
Ричардъ. Принесъ ли мн
Счастливую ты новость?
Тиррель. Если я,
Исполнивъ то, что мн вы поручили,
Доставлю счастье вамъ, то быть счастливымъ
Вы можете: приказъ исполненъ вашъ.
Ричардъ. Ты видлъ самъ ихъ трупы?
Тиррель. Видлъ, сэръ.
Ричардъ. И схоронилъ, мой несравненный Тиррель?
Тиррель. Похоронами мертвыхъ занялся
Священникъ Тоуэра, но гд — не знаю.
Ричардъ. Зайди сегодня вечеромъ. Ты мн
Разскажешь посл ужина подробнй,
Какъ было дло все, а между прочимъ
Подумай и о томъ, какой награды
Желаешь ты себ. Получишь все
Такъ врно, какъ наслдство. А теперь
Пока прощай.
Тиррель. Прощайте, государь. (Уходитъ Тиррель).
Ричардъ. Сынъ Кларенса упрятанъ мной въ тюрьму,
Дочь отдана за жалкаго эсквайра 78),
На неб дти Эдварда, а Анна,
Моя жена, велла долго жить.
Одно грозитъ теперь: бретонецъ Ричмондъ
Затялъ въ жены взять Елисавету,
Дочь брата Эдварда, надменно вздумавъ,
Что этимъ бракомъ можетъ онъ легко
Достичь внца. Отправлюсь къ ней и я
Веселымъ женихомъ и стану сватать
Ее себ. (Входитъ Рэтклифъ).
Рэтклифъ. Гд государь?..
Ричардъ. Съ какими
Ворвался ты встями такъ? Съ дурными
Иль съ добрыми?
Рэтклифъ. Съ дурными, государь.
Мортонъ предался Ричмонду, въ Уэльс
Нашелъ себ подмогу Букингамъ.
Онъ выступилъ ужъ въ поле. Вражьи силы
Растутъ ежеминутно.
Ричардъ. Ричмондъ съ Эли
Страшне мн, чмъ Букингамъ со всей
Его безпутной шайкой. Въ ней одинъ лишь
Наборъ и сбродъ. Идемъ. Давно я знаю
По опыту, что, допустивши въ сердце
Себ боязнь, мы, какъ свинцомъ, раздавимъ
Ршимость въ насъ. Отсрочка губитъ часто
Въ конецъ дла и заставляетъ ихъ
Тащиться, какъ улитка. Такъ пускай же
Съ огнемъ въ душ возстану бодро я!
Меркурій, будь посланцемъ короля!
Щиты теперь, а не совты нужны,
Въ виду враговъ спасетъ лишь натискъ дружный!

(Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Тамъ же. Передъ замкомъ.

(Входитъ королева Маргарита).

Маргарита. Пришла пора созрвшему ихъ счастью
Обрушиться въ гнилую смерти пасть.
Лукаво я подстерегла паденье
Моихъ враговъ. Все говоритъ, что скоро
Придетъ ихъ часъ. Отправлюсь я теперь
Во Францію и буду жить надеждой,
Что и конецъ ихъ будетъ такъ же горекъ
И такъ же золъ… Но тсс… сюда идутъ!
Скрываться надо бдной Маргарит
Отъ глазъ людей.

(Входятъ королева Елисавета и герцогиня Іоркъ).

Елисавета. Малютки-принцы!.. крошки!..
Цвтки, судьбой сраженные не въ срокъ!
Краса, едва расцвтшая! Быть-можетъ,
Вы здсь еще… Быть-можетъ, не успли
Вы воспарить еще въ небесный рай!
О, если такъ — порхайте на воздушныхъ
Своихъ крылахъ!.. Останьтесь здсь, чтобъ слышать
Плачъ вашей бдной матери!..
Маргарита (въ сторону). [А также,
Чтобъ ей сказать, что правое возмездье
Сразило васъ, смнивъ вашъ свтлый день
На мракъ печальной ночи.
Герцогиня. Горе мн
Сковало даже голосъ! Не лепечетъ] 79)
Словъ жалобъ мой языкъ. Ахъ, Эдвардъ, Эдвардъ!
Зачмъ погибъ ты, мой Плантагенетъ?
Маргарита (въ сторону). Онъ жертвой палъ за смерть Плантагенета жъ:
Долгъ смерти Эдвардъ выплатилъ за смерть
Такого жъ точно Эдварда.
Елисавета. О, Боже!
За что такъ бросилъ бднаго ягненка
Ты злому волку въ пасть? Ужели правда
Твоя спала, когда свершился этотъ
Ужасный грхъ?
Маргарита (въ сторону). Ужель она спала
И въ мигъ, когда погибъ святой мой Генрихъ
И милый сынъ?
Герцогиня. До смерти умеревъ,
На мертвеца похожею я стала.
Померкъ мой свтъ! Сосудомъ злого горя
Я сдлалась. Стыжусь глядть на міръ.
Обманомъ жизнь исторгла изъ могилы
Меня моей. Похожа стада я
На перечень, въ который записала
Судьба печали повсть. (Садится на землю). О, возьми
Меня, земля родная! Успокой
Меня въ себ. Была страною правды
Когда-то ты и облилась теперь
Невинной, чистой кровью!
Елисавета (садясь на землю). О, когда бы
Покой въ себ могла, земля родная,
Ты дать и мн, какъ мигъ отдохновенья
Даешь теперь! Навкъ тогда бы скрыла
Въ теб свои я кости, не искала бъ
Лишь отдыха!.. Кто въ жизни больше насъ
Иметъ правъ на жалобы?
Маргарита (приближаясь). Отдайте
Мн первенство. Печаль моя старе,
Чмъ ваша скорбь, и потому царить
Она должна надъ вашей. Если можетъ
Печаль терпть товарища — сравните
Съ моими ваши горести. Убиты
Супругъ и сынъ мой Ричардомъ. (Елисавет). Ты также
И Ричарда и Эдварда лишилась,
Сраженныхъ тмъ же Ричардомъ.
Герцогиня. Другой
Былъ Ричардъ у меня, но умерщвленъ
Онъ былъ тобой!— вдь помогала ты
Убійцамъ злобнымъ Рютланда!
Маргарита. Убитъ
Былъ Ричардомъ равно и сынъ твой Кларенсъ.
Тобой на свтъ рожденъ былъ адскій песъ,
Который всхъ насъ гонитъ къ пасти смерти.
Едва родясь, свои оскалилъ зубы
Онъ, не успвъ взглянуть еще на свтъ 80).
Родился онъ на горе бднымъ овцамъ,.
Чтобъ ихъ терзать и жадно пить ихъ кровь.
Господнихъ длъ злодйскій разрушитель,
Царить онъ тамъ привыкъ лишь, гд текутъ
Потоки слезъ! Тиранъ, какихъ ужаснй
Не видлъ міръ,— рожденъ тобой онъ въ свтъ
Затмъ, чтобъ всхъ насъ довести до гроба.
Благодарю, о, правосудный Боже!
Благодарю, за то, что этотъ злой,
Кровавый песъ такъ растерзалъ родныхъ
Дтей своей же матери, что сдлалъ
Онъ и ее участницей несчастій
Своихъ всхъ прочихъ жертвъ!
Герцогиня. Не торжествуй
Такъ, Генриха супруга, надъ моими
Несчастьями! Свидтель Богъ, что я
Рыдала надъ твоими.
Маргарита. Ты должна
Меня понять: ждала я жадно мести,
Такъ дай же мн вкусить ее вполн,
Сраженъ твоимъ былъ Эдвардомъ мой Эдвардъ
И самъ погибъ за то! Другъ твой Эдвардъ
Сраженъ за то же самое. Твой Іоркъ
Пошелъ не въ счетъ, затмъ, что об жертвы,
Какія ты утратила, ничто,
Когда сравнить ихъ съ понесеннымъ мною.
Убитъ равно и Кларенсъ твой за то,
Что помогалъ онъ Эдварда убійству.
Погибли съ нимъ и прочіе злоди,
Пособники въ ужасной драм той.
Богэнъ и Грей, развратный Гэстингсъ, Риверсъ —
Задохлись вс безвременно они
Въ своихъ гробахъ… Одинъ лишь Ричардъ живъ,
Наемникъ злого ада! Въ свтъ послалъ
Его самъ адъ, чтобъ вербовалъ онъ души
И отсылалъ для муки ихъ туда.
Но часъ прійдетъ!.. Смотри, смотри!.. Ужъ близокъ
И для него ужаснйшій конецъ!
Открылся адъ! Зіяетъ бездна! Бсы
Ревутъ толпой! Святые въ небесахъ
Молитвы шлютъ, чтобъ убранъ былъ съ земли
Скоре онъ… Влагой Творецъ!— молю я,
Срази его, срази, чтобъ я могла
Еще до смерти видть, какъ издохнетъ
Кровавый песъ!..
Елисавета. Пророчила ты мн,
Что помощи твоей просить я буду,
Чтобъ проклятъ былъ горбатый этотъ гадъ,
Паукъ раздутый этотъ.
Маргарита. Назвала
Тебя тогда я отблескомъ пустымъ
Моей минувшей славы, назвала
Раскрашенной, сусальной королевой,
Несчастной тнью, отблескомъ того,
Чмъ я была!.. Красивая на видъ,
Ты вывска театра, гд дается
Рядъ страшныхъ сценъ. Была вознесена
Ты лишь затмъ, чтобъ пасть еще ужаснй!
Судьба тебя лишь только поманила,
Давъ двухъ теб дтей! Ты сонъ того,
Чмъ думала быть прежде! Яркій флагъ,
Поставленный затмъ, чтобъ быть мишенью
Для выстрловъ! Пустой ты вздохъ, пузырь,
Входная ты актриса въ шутовской
Одежд королевы!.. Гд твой мужъ?
Гд братья? Дти гд? Какая радость
Теб еще осталась? Кто склоняетъ
Колни предъ тобой? Кто молитъ Бога,
Чтобъ спасъ онъ королеву? Гд пустой
Рой прежнихъ, льстивыхъ пэровъ? Гд толпится
Твоя былая свита?.. Безъ слда
Исчезло все, и погляди теперь,
Чмъ стала ты:— изъ счастливой жены
Вдовой ты стала горькой!.. Носишь имя
Ты матери затмъ лишь, чтобъ надъ нимъ
Рыдать въ тоск! Тебя просили прежде
О милостяхъ — униженно ты молишь
Теперь сама! Увшено чело
Твое короной горя! Презирала’
Меня надменно ты — теперь плачу
Теб я тмъ же самымъ! Вс боялись
Тебя въ былое время — нын ты *
Сама боишься всхъ! Повелвать
Привыкла ты — никто не хочетъ слушать
Тебя теперь! Такъ повернула кругъ
Фортуна свой, чтобъ предана была
Ты въ жертву власти времени, чтобъ память
Одна теб осталась о быломъ,
И чтобъ свою ты чувствовала муку
Еще сильнй, ставъ тмъ, что ты теперь!..
Ты заняла мое неправо мсто —
Такъ взять должна и скорби вс мои!
Должна подъ ними преклониться гордой
Ты головой! Стряхну свое я горе
Съ усталыхъ плечъ и навалю на спину
Его теб!.. Прощай, супруга Іорка!
Зову тебя царицей неудачъ!
Знай, что во мн судьбой своей возбудишь
Ты только смхъ, когда несчастной будешь!
Елисавета. Умешь такъ ты злобно проклинать!
Дай мн урокъ, чтобъ научилась также
Я клясть враговъ.
Маргарита. Не знай отрады сна,
А днемъ постись, сопоставляй минуты
Бды и зла съ блаженствомъ дней былыхъ,
Воображай дтей твоихъ прелестнй,
Чмъ были на земл они, убійцу жъ
Ихъ — гаже, чмъ онъ есть. Преувеличивъ
Свою бду, мы этимъ очернимъ
Сильнй ея виновника. Вотъ путь,
Чтобъ клятвы жаръ твою наполнилъ грудь.
Елисавета. Дай словъ твоихъ, чтобъ научилась клясть я!
Маргарита. Найдешь, какъ я, въ своемъ ты ихъ несчастьи.

(Уходитъ Маргарита).

Герцогиня. Ужель несчастью суждено всегда
Быть такъ многорчивымъ?
Елисавета. Что слова?—
Безсильные защитники страданья,
Ничтожные 81) наслдники былыхъ
Утхъ и свтлыхъ радостей! Ихъ звукъ
Несчастью не поможетъ. Все жъ пускай
Текутъ они:— прямой въ нихъ пользы нтъ,
Но съ ними все жъ сносне бремя бдъ!
Герцогиня. Тогда не будь покорно молчаливой
И ты сама… Пойдемъ со мной. Пусть будетъ
Укорами обихъ насъ сраженъ
Проклятый сынъ, чья злость сразить успла
Твоихъ дтей. (За сценой звукъ трубъ).
Чу!— слышны трубы. Будь же
Громка и ты въ упрекахъ и слезахъ.

(Входитъ Ричардъ, предводительствуя отрядомъ войска).

Ричардъ. Кто сметъ дерзко заграждать мн путь?..
Герцогиня. Та, что могла прервать еще въ утроб
Твой жизни путь, и, задушивъ тебя,
Предотвратить убійства, для которыхъ
Родился ты на свтъ.
Елисавета. Теб ль короной
Повить чело, гд, если бъ на земл
Считалась правдой правда, были бъ сталью
Каленою начертаны слова,
Что умертвилъ монарха ты, который
Носилъ корону ту! А также то,
Что ты убилъ дтей моихъ и братьевъ!—
Скажи, злодй, гд сыновья мои?
Герцогиня. Отвть, злой гадъ, гд бдный братъ твой Кларенсъ?
Гд сынъ его, дитя Плантагенетъ?
Елисавета. Гд Грей, Вогэнъ и Риверсъ?
Герцогиня. Гд лордъ Гэстингсъ?
Ричардъ. Въ литавры бей! Дуй въ трубы! Стану ль слушать
Ругательства я дерзкихъ этихъ бабъ
На короля, помазанника Бога?
Бей, говорятъ! (Трубы и барабаны). А вы, когда хотите
Мн говорить, такъ говорить умйте
Почтительно — иначе потоплю
Я голосъ вашъ въ громовомъ звук битвы.
Герцогиня. Ты сынъ ли мн?
Ричардъ. Благодаря Творца,
Отца и васъ.
Герцогиня. Такъ выноси съ терпньемъ
Мою нетерпливость.
Ричардъ. Передали
Вы мн вашъ нравъ:— не выношу упрековъ
Съ терпньемъ я.
Герцогиня. Дай высказаться мн.
Ричардъ. Помхи нтъ, но я не буду слушать.
Герцогиня. Я общаюсь кроткой быть теб.
Ричардъ. Прошу лишь будьте краткой, — слушать васъ
Мн некогда.
Герцогиня. Иль подождать не можешь
Мгновенья ты? Припомни, какъ ждала
Въ страданьяхъ я мигъ твоего рожденья!
Ричардъ. Но я, родясь, освободилъ отъ этихъ
Страданій васъ.
Герцогиня. О, нтъ! Святымъ Крестомъ
Клянусь, что нтъ, — теб извстно это.
Родился ты, чтобъ превратить міръ Божій
Мн въ темный адъ! Твое рожденье стало
Мн бременемъ. Ребенкомъ своеволенъ
Ты былъ и золъ, въ года ученья буенъ,
Капризенъ, грубъ, въ дни юности вселились
Въ теб порывы дерзости, вражды!
Когда жъ достигъ ты зрлыхъ лтъ — проникся
Коварствомъ ты, неумолимой жаждой
Лить кровь людей, и это все скрывалъ
Наружнымъ ты смиреньемъ. Въ самой злости
Казался добрымъ ты, чмъ сдлалъ злость
Свою еще опаснй.— Былъ ли мигъ,
Когда бъ могла сказать я, что вкусила
Покой въ твоемъ присутствіи?
Ричардъ. Найдется,
Хоть бы тогда, когда передъ обдомъ
Меня вы покидали, чтобъ садиться
Одной за столъ 82). Но, впрочемъ, если видъ мой
Вамъ такъ невыносимъ, то я не буду
Тревожить васъ и тотчасъ же уйду.
Эй!— Бейте въ барабаны!
Герцогиня. Дай сначала
Сказать мн все.
Ричардъ. Скучна и непріятна
Мн ваша рчь.
Герцогиня. Въ послдній разъ съ тобой
Я говорю.
Ричардъ. Ну, если такъ — болтайте.
Герцогиня. Одно изъ двухъ: иль не вернешься ты
Живымъ изъ этой битвы, иль сама я
Умру отъ лтъ и гнета тяжкихъ золъ.
Меня равно ты, значитъ, не увидишь,
И въ томъ и въ этомъ случа. Возьми же
Съ собой мое проклятье! Пусть въ бою
Оно на плечи ляжетъ тяжеле
Теб, чмъ панцирь твой! Молиться буду
За счастье я враговъ твоихъ! Пусть души
Святыхъ дтей Эдварда шепчутъ имъ,
Суля успхъ побды! Жилъ ты кровью
Всю жизнь свою — въ крови погибнешь самъ!
Твоихъ всхъ длъ позоръ былъ спутникъ вчный —
Уйди же съ нимъ и къ жизни безконечной.

(Уходитъ герцогиня).

Елисавета. Причинъ имю больше я, чтобъ клясть
Тебя, злодй, но нтъ во мн умнья
Клясть, какъ она, а потому скажу я
Аминь къ ея проклятьямъ. (Хочетъ уйти).
Ричардъ. Стой, — мн надо
Съ тобой поговорить.
Елисавета. Вдь сыновей
Лишилась я, — кого жъ еще намренъ
Ты умертвить? Ужель должны погибнуть
И дочери? О, сжалься!— я отдамъ
Ихъ въ монастырь. Пусть лучше проведутъ
Монахинями жизнь он въ молитвахъ,
Чмъ слезы льютъ, нося высокій санъ.
Молю тебя, не принуждай погибнуть
И ихъ, подобно прочимъ.
Ричардъ. У тебя
Дйствительно есть дочь, Елисавета,
Она кротка, прелестна и честна,
Въ ней кровь царей.
Елисавета. Ужель должна погибнуть
Она за то? О, пощади, Ричардъ!
Я развращу и душу ей и сердце,
Я красоту обезображу ей,
Оклевещу въ неврности себя
Я Эдварду! На дочь свою наброшу
Покровъ стыда! Пускай не видятъ въ ней
Дочь Эдварда! Пусть хоть дурною славой
Спасу ее я отъ судьбы кровавой!
Ричардъ. Не клевещи, — въ ней царственная кровь.
Елисавета. Я клеветой спасти ее готова.
Ричардъ. Защитой ей ея высокій родъ.
Елисавета. Онъ погубилъ ея несчастныхъ братьевъ.
Ричардъ. Не въ добрый часъ пришлось родиться имъ.
Елисавета. Нтъ, имъ пришлось имть недобрыхъ близкихъ.
Ричардъ. Своей судьбы не избжитъ никто.
Елисавета. Судьба страшнй, когда играетъ ею,
По вол, злость. Иная смерть постигла бъ
Моихъ дтей, будь предназначенъ ты
Судьбою самъ добрй быть и сердечнй 83).
Ричардъ. [Ты говоришь, какъ будто я убилъ
Твоихъ дтей.
Елисавета. Ты, ты!— ихъ дядя! Отнялъ
У нихъ ты все: внецъ, свободу, счастье,
Семью и жизнь. Чья ни была рука,
Пронзившая ихъ сердце — направлялась
Она тобой!— Водилъ ты тайно ею!
Злодйскій ножъ ты наточилъ на камн
Твоей души!— Иначе тупъ и мягокъ
Сталъ самъ бы ножъ: — не врзался бъ онъ въ грудь
Моихъ птенцовъ.— О, если бъ власть привычки
Не заставляла насъ переносить
И худшихъ изъ скорбей — не перестала бъ
Кричать теб я въ уши имена
Моихъ дтей, пока бы не вцпилась
Ногтями я, какъ парой якорей,
Въ твои глаза и, какъ несчастный чолнъ
Безъ парусовъ, безъ якоря и снасти,
Сама бы не разбилась я, попавъ
На грудь твою, — на этотъ злой утесъ
Въ залив страшной смерти].
Ричардъ. Я въ отвтъ
Скажу одно, что искренно желалъ бы
Счастливымъ быть такъ точно на войн,
Какъ искренно ршился сдлать больше
Добра теб и всмъ твоимъ въ сравненьи
Съ прошедшимъ зломъ.
Елисавета. Какое въ небесахъ
Таиться можетъ счастье, чтобъ, открывшись,
Оно сверкнуло счастьемъ для меня?
Ричардъ. Свое найдешь ты счастье въ возвышеньи
Твоихъ дтей.
Елисавета. Куда?— На эшафотъ?
Ричардъ. Нтъ, но на верхъ всхъ почестей и славы,
Какихъ достичь лишь можно на земл.
Елисавета. Смешься зло ты надъ моимъ несчастьемъ.
Нмъ можешь ты вознесть иль осчастливить
Хоть одного изъ всхъ моихъ дтей?
Ричардъ. Отдать хочу я одному изъ нихъ
Все то, что самъ имю я, въ придачу
Съ самимъ собой, лишь потопила бъ ты
Въ твоей душ, какъ въ волнахъ Леты, память
Прошедшихъ бдъ, въ которыхъ такъ упорно
Меня винишь.
Елисавета. Такъ торопись сказать,
Что хочешь ты. Порывъ добра иначе
Пройдетъ въ теб скоре, чмъ его
Ты выскажешь.
Ричардъ. Такъ знай: люблю всмъ сердцемъ
Я дочь твою!
Елисавета. И я, какъ мать, всмъ сердцемъ
Здсь вижу все.
Ричардъ. Что жъ видишь ты?
Елисавета. Какъ любишь
Мою ты дочь. Ты сердцемъ всмъ любилъ
Ея вдь тоже братьевъ, и за это
Благодарю всмъ сердцемъ я тебя.
Ричардъ. Не придавай дурного толкованья
Моимъ словамъ. Я прямо говорю,
Что дочь твоя любима мной и будетъ
Возведена на англійскій престолъ.
Елисавета. Кто жъ будетъ королемъ?
Ричардъ. Конечно, тотъ,
Кто дастъ ей санъ и званье королевы,—
Кто жъ иначе?
Елисавета. Какъ!.. ты?..
Ричардъ. Я самъ, — что скажешь,
На это ты?
Елисавета. Какимъ же ты путемъ
Ее намренъ высватать?
Ричардъ. На это
Совтъ дашь ты: теб извстны лучше
Ея душа и мысли.
Елисавета. Хочешь знать
Ты мой отвтъ?
Ричардъ. О, да, хочу всмъ сердцемъ.
Елисавета. Пошли жъ съ убійцею ея двухъ братьевъ
Ей пару окровавленныхъ сердецъ.
Пускай на нихъ напишутъ имя Іорка
И Эдварда. Когда заплачетъ горько
Она при этомъ вид, предложи
Такой же ей платокъ, какой когда-то
Омоченъ былъ въ Рютландовой крови
И полученъ отъ злобной Маргариты
Отцомъ твоимъ. Скажи, что пну крови
Отеръ ты самъ съ зіявшихъ, страшныхъ ранъ
Ея несчастныхъ братьевъ. Предложи
Ей отереть платкомъ твоимъ глаза.
Когда жъ ты этимъ не заслужишь средствомъ
Ея любви, то сдлай описанье
Подробно ей твоихъ всхъ славныхъ длъ.
Какъ былъ тобой погубленъ дядя Кларенсъ
И Риверсъ съ нимъ. Въ конц жъ концовъ скажи
Что для нея на тотъ отправилъ свтъ
Жену свою ты, Анну.
Ричардъ. Ты смешься!
Какое жъ это средство заслужить
Ея любовь?
Елисавета. Другого средства нтъ,
Затмъ, что ты не можешь же облечься
Инымъ наружнымъ видомъ, переставъ
Быть Ричардомъ, виновникомъ всего,
Что сдлалъ ты 84).
Ричардъ. [А если ей сказать,
Что сдлалъ это все я изъ нжнйшей
Любви лишь къ ней?
Елисавета. Узнавъ, что рки крови
Ты пролилъ для того, чтобы добиться
Ея любви — она возненавидитъ
Тебя еще сильнй.
Ричардъ. Дламъ прошедшимъ
Возврата нтъ, — сама ты это знаешь.
Нердко люди вводятся ошибкой
Въ дла, какія поводъ подаютъ
Позднй часамъ раскаянья. Такъ я,
Отнявъ у сыновей твоихъ корону,
Хочу вину загладить, раздливъ
Внецъ съ твоею дочерью. Сгубилъ
Я плодъ твоей утробы, но зато
Возстановлю опять твое потомство
Чрезъ дочь твою. Имть внучатъ не меньше
Пріятно, врь, чмъ облеченной быть
Желаннымъ званьемъ матери. Различье
Тутъ только въ томъ, что поколньемъ ниже
Стоятъ они, но плоть и кровь одн
Съ дтьми и въ нихъ — лишь вынесетъ при этомъ
Страданья ночь, та, для кого сама
Страдала ты. Въ дни юности теб
Нердко были дти тяжкой мукой —
Мои жъ теб доставятъ только радость
И счастье въ годы старости. Коль скоро
Ты въ сын потеряла короля —
Тебя за это, ставши королевой,
Утшитъ дочь. Когда тебя, какъ должно,
Вознаградить я не могу за все —
Возьми хоть то, что сдлать мн по силамъ.
Твой сынъ Дорсетъ теперь печально бродитъ
Съ тоской въ душ по чуждымъ берегамъ, —
Нашъ бракъ ему позволитъ возвратиться
Въ отчизну вновь, повыситъ и въ значеньи
И въ почестяхъ. Король, который дастъ
Супруги имя дочери твоей,
Впредь будетъ звать его сердечно братомъ.
Получить ты, какъ въ счастливые дни,
Вновь санъ и званье матери монарха,
И вс бды тяжелыхъ, прошлыхъ лтъ
Вознаградитъ грядущее сторицей.—
Лишь посуди, какъ, много свтлыхъ дней
Увидишь ты! Ты будешь снова плакать,
Но съ радости! Безцннй прежнихъ будутъ
Теб казаться слезы! Возвратятся
Он теб, какъ пущенныя въ ростъ,
Во много разъ умноженныя счастьемъ.
Иди же, мать, и вынуди согласье
Твоей невинной дочери своимъ
Житейскимъ, умнымъ опытомъ. Пускай
Она свой слухъ преклонитъ къ сладкой рчи,
Того, кто полюбилъ ее. Зажги
Въ ея душ стремленье къ золотому
Внцу и къ высшей власти. Познакомь
Ее съ мечтой о радостяхъ, какія
Ей дастъ нашъ бракъ… Когда жъ, смиривъ глупца,
Пигмея Букингама, возвращусь я
Сюда опять съ увнчаннымъ челомъ,
Тогда на ложе возведу героя
Я дочь твою! Къ ногамъ ея покорно
Сложу плоды одержанныхъ побдъ,
Чтобъ Цезаря владычицей предъ всми
Назвать ее!]
Елисавета. А какъ назвать должна я
Ей жениха? Сказать ли, что отцу
Ея онъ братъ, что дядя ей, иль лучше
Сказать, что погубилъ ея онъ братьевъ
И всхъ родныхъ? Ты долженъ научить,
Какой титулъ мн дать теб, чтобъ былъ
Залогъ успха мн во имя Бога,
Ея любви и нжности моей,
Когда приду къ ней съ брачнымъ предложеньемъ
Я отъ тебя?
Ричардъ. Ты можешь ей сказать,
Что нашъ союзъ дастъ сладкій миръ отчизн.
Елисавета. А сколькихъ бдъ онъ купится цной?
Ричардъ. Просить ее приходитъ повелитель.
Елисавета. О томъ, чего не хочетъ Царь царей.
Ричардъ. Прельсти ее титуломъ королевы.
Елисавета. Былъ санъ тотъ зломъ для матери ея,
Ричардъ. Моя любовь, скажи ей, будетъ вчной.
Елисавета. А сколько дней продлится этотъ вкъ?
Ричардъ. Покуда жить ей суждено на свт.
Елисавета. А долго ль жить на свт ей дано?
Ричардъ. Пока того захочутъ Богъ и небо.
Елисавета. Пока ршатъ въ союз адъ и ты.
Ричардъ. Предъ ней король, какъ подданный, склонился.
Елисавета. Такихъ ей страшно подданныхъ имть.
Ричардъ. Будь за меня предъ ней краснорчива.
Елисавета. Для длъ добра не нужно красныхъ словъ.
Ричардъ. Такъ передай мольбы мои ей просто.
Елисавета. Сквернитъ безчестность слово простоты.
Ричардъ. Твои слова поверхностны и пусты.
Елисавета. О, нтъ, глубокъ и горекъ, врь, ихъ смыслъ!
Глубокъ, какъ гробъ, дтей моихъ замкнувшій.
Ричардъ. Не трогай струнъ, порвавшихся навки.
Елисавета. Забуду ль ихъ, пока он звучатъ?
Ричардъ. Порукой тронъ, Георгъ и цпь подвязки.
Елисавета. Укралъ ты тронъ, подвязку жъ осквернилъ.
Ричардъ. Клянусь я —
Елисавета. Чмъ?— ничмъ, такъ гд жъ тутъ клятва?
Отрекся ты обманомъ отъ Георга,
Подвязки цпь поругана тобой,
Укравъ внецъ, его ты опозорилъ,—
На чемъ же дать мн клятву хочешь ты?
Клянись мн тмъ, что ты оставилъ чистымъ.
Ричардъ. Клянусь собой.
Елисавета. Ты опозоренъ весь.
Ричардъ. Такъ міромъ всмъ.
Елисавета. Его ты зломъ наполнилъ.
Ричардъ. Душой отца!
Елисавета. Ему ты стыдъ живой.
Ричардъ. Клянусь Творцомъ!
Елисавета. Онъ оскорбленъ всхъ больше
Въ твоихъ длахъ. Когда бъ ты побоялся
Презрть обтъ, дарованный предъ Нимъ —
Святой союзъ, моимъ скрпленный мужемъ,
Стоялъ бы твердъ! Не умеръ бы до срока
Твой бдный братъ… Когда бъ ты побоялся
Презрть обтъ, дарованный предъ Нимъ —
Металлъ внца, похищенный тобою,
Теперь сіялъ на сын бы моемъ!
Мои птенцы, которыхъ вроломно
Въ одинъ ты гробъ кровавый уложилъ,
Предавъ червямъ,— до сей поры бы жили…
Отвть же мн, чмъ клясться можешь ты?
Ричардъ. Грядущимъ всмъ…
Елисавета. Его ты опозорилъ
Тмъ, что прошло. Горячихъ слезъ потоки
Пусть я одна въ грядущемъ буду лить,
Чтобъ смыть слды грховъ твоихъ!— А вспомни,
Сколькихъ дтей ты сдлалъ сиротами!
Они живутъ, чтобъ впредь, до старыхъ лтъ,
Рыдать о сиротств своемъ. Какъ многихъ
Родныхъ дтей ты отнялъ у отцовъ!
Они стоятъ, какъ высохшіе корни,
И слезы лить — вотъ все, что ждетъ ихъ впредь!..
Нтъ, не клянись грядущими мн днями —
Ты ужъ впередъ ихъ осквернилъ длами!
Ричардъ. Я каюсь въ нихъ не мене, нмъ жажду
Имть успхъ въ начавшейся войн.
Пускай лишатъ меня Господь и небо
Всхъ свтлыхъ дней! Пусть стану я ничмъ!
Покоя мн пусть не дадутъ въ грядущемъ
Ни день ни ночь! Пускай вс звзды будутъ
Враждебны мн, коль скоро не люблю
Душой души, сердечно, непорочно,
Я дочь твою! Въ ней радость, врь, и счастье
Обоихъ насъ!.. Когда она не будетъ
Моей женой — накличешь бездну золъ
Ты на себя, на насъ на всхъ, на счастье
Родной страны! Погубишь бездну душъ
Средь бурныхъ распрь и злыхъ междоусобій!
Нашъ бракъ одинъ пресчь все это можетъ,
А безъ него ничто не пресчетъ!
Иди же, мать!— (я матерью сердечно
Зову тебя) — ходатаемъ любви
Будь передъ ней. Представь меня не тмъ,
Чмъ былъ Ричардъ, но чмъ онъ быть намренъ!
Не тмъ, во что его цнили прежде,
Но тмъ, чего онъ стоить будетъ впредь.
Тверди о томъ, что ждетъ отъ насъ отчизна,
И позабудь расчетовъ мелкихъ злость.
Елисавета. Ужель себя дамъ обольстить я бсу?..
Ричардъ. Да,— если бсъ совтуетъ добро.
Елисавета. Ужель забыть мн, чмъ была я прежде?
Ричардъ. Забудь, когда приноситъ память вредъ.
Елисавета. Но ты вдь злой дтей моихъ убійца!..
Ричардъ. Я схороню ихъ въ дочери твоей,
И въ ней они изъ пепла возродятся,
Какъ Фениксъ, вновь, на радость дней твоихъ.
Елисавета. И мн склонить ее къ твоимъ желаньямъ?..
Ричардъ. Чтобъ стать самой счастливой навсегда.
Елисавета. Ну, хорошо,— когда ты мн напишешь,
То отъ меня о ней получишь всть.
Ричардъ. Привтъ любви ей въ этомъ поцлу.

луетъ ее. Елисавета уходитъ).

Видалъ я дуръ, но не видалъ глупй 85).

(Входятъ Рэтклифъ и Кэтзби).

Ну, что еще?— съ какими ты встями?
Рэтклифъ. На запад, великій государь,
Замченъ сильный флотъ. Толпы звакъ
Бгутъ толпами къ берегу, и врность
Ихъ очень мн сомнительна. Едва ли
Пойдутъ они, чтобъ отразить враговъ.
Эскадру всю ведетъ, по слухамъ, Ричмондъ
И только ждетъ, чтобъ съ войскомъ Букингамъ
Помогъ имъ сдлать высадку.
Ричардъ. Послать
На всхъ рысяхъ кого-нибудь къ Норфольку.
Ступай ты самъ, иль Кэтзби… Кэтзби гд?
Кэтзби. Здсь, государь.
Ричардъ. Маршъ къ герцогу скорй.
Кэтзби. Спшу, милордъ, и все исполню тотчасъ.
Ричардъ. А ты, Рэтклифъ, отправься въ Сольсбри.
(Кэтзби) Какъ, негодяй!— ты здсь еще? Сказалъ я
Вдь, кажется, чтобъ халъ ты сейчасъ!
Кэтзби. Вы не сказали, государь, что долженъ
Сказать отъ васъ я герцогу.
Ричардъ. Ахъ, да!
Я позабылъ.— прости, любезный Кэтзби,
Скажи ему, чтобъ онъ собралъ немедля
Какъ можно больше войскъ и вывелъ ихъ
Мн въ Сольсбери навстрчу.
Кэтзби. Все исполню. (Уходитъ Кэтзби).
Рэтклифъ. Что, государь, исполнить въ Сольсбери
Обязанъ я?
Ричардъ. Ты?— что теб тамъ длать,
Пока я здсь?
Рэтклифъ. Вы приказали сами,
Чтобъ я туда спшилъ.
Ричардъ. Я передумалъ. (Входитъ Стэнли).
Что новаго?
Стэнли. Ни то ни се, милордъ.
Нтъ новостей, чтобъ принести вамъ радость,
Но также нтъ особенно дурныхъ.
Ричардъ. Что за отвтъ!— ‘ни то ни се’ — къ чему тутъ
Окольный путь, когда сказать ты можешь
Все въ двухъ словахъ. Что новаго?— скорй!
Стэнли. На мор Ричмондъ.
Ричардъ. Пусть онъ сгинетъ въ немъ!
Ко дну его! Чего затялъ этотъ
Измнникъ съ блдной желчью?
Стэнли. Вамъ отвтить
Могу я лишь догадкой.
Ричардъ. Что жъ усплъ
Ты угадать?
Стэнли. Что Букингамъ съ Дорсетомъ
И Мортономъ уговорили плыть
Его сюда, чтобъ завладть короной.
Ричардъ. Иль тронъ нашъ пустъ?.. Иль мечъ негоденъ къ битв?
Иль мертвъ король? Въ отчизн нтъ главы?..
Кто, кром насъ, наслдникъ дома Іорковъ?
И кто король помимо Іорка здсь?
Умй другой мн объяснить причиной,
Зачмъ онъ здсь.
Стэнли. Другихъ причинъ не знаю
Я, государь.
Ричардъ. Причинъ не знаешь ты,
Зачмъ явиться вздумалъ этотъ дерзкій
Валлисецъ къ намъ?— Такъ я теб скажу:
Ты самъ къ нему перебжать затялъ,—
Вотъ дло въ чемъ!
Стэнли. Нтъ, государь, меня
Въ измн не вините.
Ричардъ. Гд жъ тогда
Твои войска?— Гд вс твои вассалы?
Съ кмъ ты итти намренъ на враговъ?
На западъ ихъ послалъ ты, чтобъ помочь
Бунтовщикамъ при высадк на берегъ?
Стэнли. Нтъ, государь,— мои друзья стоятъ
На свер.
Ричардъ. Холодныхъ же друзей
Я вижу въ нихъ. Зачмъ ты имъ на сверъ
Веллъ итти, когда имъ должно было бъ
Служить монарху здсь?
Стэнли. Имъ не успли
Дать точныхъ приказаній. Если вамъ
Угодно отпустить меня — я тотчасъ
Сберу друзей и встрчу васъ, когда
И гд вы мн прикажете.
Ричардъ. Уйдешь
Ты къ Ричмонду!— Тебя насквозь я вижу!
Стэнли. У васъ причинъ нтъ, государь, къ сомннью,
Что вренъ я. Измнникомъ я не былъ
И, врьте мн, не буду никогда.
Ричардъ. Ну, хорошо,— ступай сбирать войска,
Но за тебя останется въ залог
Твой сынъ Георгъ. Такъ будь же въ слов твердъ!
Иль головы не сноситъ онъ на плечахъ.
Стэнли. Пусть онъ умретъ, когда я измню.

(Уходитъ Стэнли. Входитъ гонецъ).

Гонецъ. Сообщено надежными друзьями
Мн, государь, что сэръ Эдвардъ Куртнэй
И братъ его, Эксетерскій епископъ,
Соединились нынче въ Девоншир
И знамя бунта подняли съ врагомъ.

(Входитъ 2-й гонецъ).

2-й гонецъ. Гильфордцы, государь, возстали въ Кенг.
Народъ толпой бжитъ къ бунтовщикамъ,
И силы ихъ растутъ ежеминутно. (Входитъ 3-й гонецъ).
3-й гонецъ. Достойный сэръ! Все войско Букингама…
Ричардъ. Прочь, вороны! Довольно каркать вамъ!..
Поете мн вы только псни смерти! (Бьетъ гонца).
Такъ вотъ теб, пока не принесешь
Ты мн извстій лучше…
3-й гонецъ. Я хотлъ
Сказать вамъ то, что войско Букингама
Разсяно внезапнымъ наводненьемъ
Отъ выпавшихъ дождей. Онъ спасся самъ
Едва одинъ и въ это время бродитъ,
Никто не знаетъ, гд.
Ричардъ. Прости меня. (Бросаетъ ему кошелекъ).
Вотъ золото въ награду за побои.
Надюсь, оказался кто-нибудь
Уменъ настолько, чтобъ назначить цну
За голову злодя.
3-й гонецъ. Это все
Ужъ сдлано, достойный повелитель. (Входитъ 4-й гонецъ).
4-й гонецъ. Сэръ Томасъ Ловель и маркизъ Дорсетъ,
Какъ говорятъ, возстали въ Іоркскомъ графств.
Но вслдъ затмъ разнесся добрый слухъ,
Что весь британскій флотъ разсянъ бурей.
Въ Дорсег Ричмондъ выслалъ въ берегамъ
Нарочно шлюпку разузнать, къ кому
Пристать готовы жители, они же
Отвтили, что Букингамъ послалъ
На помощь ихъ ему, но онъ поврить
Имъ не посмлъ и тотчасъ же вернулся
Назадъ въ Бретань.—
Ричардъ. Нтъ нужды:— мы пойдемъ,
Какъ ршено,— на счастье мы готовы.
Когда смирять не надо намъ враговъ,
Такъ усмиримъ мятежниковъ домашнихъ.

(Входитъ Кэтзби).

Кэтзби. Взятъ Букингамъ!.. Вотъ радостная всть,
Но съ ней другая, хуже: Ричмондъ съ войскомъ
Усплъ пристать къ Мильфорду. Какъ ни ветъ
Отъ этой всти холодомъ, но все же
Молчать о ней нельзя.
Ричардъ. Маршъ въ Сольсбри!
Успли бъ мы, пока здсь разсуждаемъ,
Дать славный бой и выиграть его
Иль проиграть. Пусть кто-нибудь изъ васъ
Туда жъ доставитъ тотчасъ Букингама,
А прочіе отправятся за мной. (Уходятъ).

СЦЕНА 5-я.

Комната въ дом Стэнли.

(Входятъ Стэнли и Урсвикъ).

Стэнли. Прошу, скажите Ричмонду, сэръ Урсвикъ,
Что сынъ мой Жоржъ попался въ злую сть,
Разставленную вепремъ. Бдный мальчикъ
Умретъ, чуть я возстану. Страхъ одинъ
Мшаетъ мн поэтому немедля
Прійти на помощь вамъ.— Я васъ прошу
Снести привтъ мой Ричмонду, а также
Сказать ему, что королева рада
Отъ всей души согласье дать на то,
Чтобъ дочь ея, Елисавета, стала
Ему женой.— Но гд теперь, скажите,
Самъ царственный Ричмондъ?
Урсвикъ. Онъ, сэръ, въ Уэльс,
Близъ Пемброка, иль въ Гарфордъ-Вест.
Стэнли. Кто
При немъ изъ знатныхъ лицъ?
Урсвикъ. Сэръ Вальтеръ Гербертъ,
Извстный всюду доблестью, Тальботъ,
Сэръ Вильямъ Стэнли, Оксфордъ, сэръ Джемсъ Блнтъ,
Рейсъ-анъ-Томасъ и грозный Пемброкъ,— много
Съ нимъ, сверхъ того, другихъ, не меньше славныхъ,
Воителей. Они хотятъ итти
Прямымъ путемъ на Лондонъ, если только
Не дастъ имъ врагъ сраженья на пути.
Стэнли. Такъ въ добрый путь и вамъ! Цлую руку
Я Ричмонду и передать ему
Прошу васъ эти письма. Онъ узнаетъ
Изъ нихъ мои намренья.— Прощайте. (Уходятъ).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА 1-я.

Площадь въ Сольсбри.

(Шерифъ и стража ведутъ Букингама на казнъ).

Букингамъ. Такъ Ричардъ безусловно отказалъ
Со мною видться?
Шерифъ. Да, добрый лордъ,
Вамъ надо покориться вашей дол.
Букингамъ. О, Гэстингсъ! Дти Эдварда, Богэнъ,
Король блаженный Генрихъ, славный сынъ
Его, покойный Эдвардъ, Грей и Риверсъ
И съ ними вс, погибшіе неправо
Въ коварной западн!— когда вамъ видть
Теперь дано съ заоблачныхъ высотъ
Все то, что здсь свершается,— довольны
Быть могутъ ваши души! Часъ возмездья
Для васъ насталъ:— любуйтесь на мои
Паденье и погибель.— Нынче день
Вдь, кажется, поминовенья мертвыхъ?
Шерифъ. Вы правы, сэръ.
Букингамъ. Такъ этотъ день мн будетъ
Днемъ Страшнаго Суда! Накликалъ самъ
Себ я эту кару! Самъ сказалъ я,
Что пусть она сразитъ меня въ священный
И страшный этотъ день, коль скоро гнусно
Задумаю въ грядущемъ измнить
Я Эдварду, жен его и дтямъ!
Самъ звалъ свою я гибель въ этотъ день
Отъ рукъ того, кому всхъ больше врилъ.
И вотъ душ трепещущей моей
Пришла пора дйствительно отвтить
За вс грхи въ тотъ самый день, когда
Чтутъ память по усопшимъ. Сердцевдецъ,
Надъ Кмъ шутилъ такъ беззаботно я,
Безъ шутки обратилъ мн на погибель
Мою мольбу, вмнилъ слова притворства
Мн въ правду Онъ! Такъ, по закону Божью,
Злодя мечъ въ конц концовъ пронзитъ
Его же грудь! Проклятье Маргариты
Исполнилось! Согнулся я подъ нимъ!
Въ тотъ тяжкій день мн молвила она:
‘Когда твое онъ растерзаетъ сердце,
Признаешь ты съ тоской въ твоей душ
Пророчицу въ несчастной Маргарит!’ —
Идемъ теперь!— позоръ и плаха надутъ!
Всегда за зло воздастъ правдивый судъ! (Уходятъ).

СЦЕНА 2-я.

Равнина близъ Тэмворза.

(Входятъ съ барабаннымъ боемъ и знаменами Ричмондъ, Оксфордъ, Блнтъ, Гербертъ и войско).

Ричмондъ. Товарищи и братья по оружью!
Успли мы проникнуть безъ помхъ
До сердца нашей родины, сраженной
Подъ гнетомъ злымъ тирана. Вотъ письмо,
Которое прислалъ почтенный Стэнли.
Въ немъ много добрыхъ новостей. Проклятый,
Кровавый вепрь, опустошавшій ваши
Поля и виноградъ, считавшій грязью
Потоки вашей крови и терзавшій
Клыками вашу грудь, какъ злой кабанъ,
Грызущій все въ хлву своемъ,— вндрился
Въ прекрасномъ нашемъ остров. Теперь,
Какъ слышно, онъ близь Лейстера, оттуда жъ
До Тэмворза всего лишь день пути.
Такъ съ Богомъ въ путь, воинственные братья!
Еще одинъ кровавый взмахъ меча —
И вчный міръ добудемъ мы, какъ жертву.
Оксфордъ. Чтобъ биться съ нимъ, у каждаго изъ насъ
Кипитъ въ груди отвага многихъ тысячъ.
Гербертъ. Я убжденъ, что вс его друзья
Пристанутъ къ намъ.
Блнтъ. Да у него ихъ нтъ.
Вс т, кого считаетъ онъ друзьями,
Послушны только страху и оставятъ
Его сейчасъ при первой же бд.
Ричмондъ. Все, значитъ, къ нашей выгод — такъ съ Богомъ,
Друзья, впередъ! Надежда счастья мчится,
Какъ ласточка. Способна окрылить
Она царей и сдлать ихъ богами,
А подданныхъ сравняетъ и съ царями! (Уходятъ).

СЦЕНА 3-я.

Поле близъ Восфорта.

(Входятъ Ричардъ съ войскомъ, Норфолькъ, Сррей, и другіе).

Ричардъ. Разбейте ставку здсь на самомъ пол.
Что ты глядишь печально такъ, Сррей?
Сррей. Моя душа свтле, чмъ наружность.
Ричардъ. Гд Лордъ Норфолькъ?
Норфолькъ. Здсь, государь.
Ричардъ. Побьютъ
Изрядно насъ! Какъ думаешь?
Норфолькъ. Побьемъ
И мы вдь ихъ, сквитаемся, какъ должно.
Ричардъ. Разбейте станъ, здсь проведу я ночь,
А завтра гд?.. Но, впрочемъ, все равно!
Что будетъ — будь! Узнали ли число
Измнниковъ?
Норфолькъ. Ихъ тысячъ семь иль шесть.
Ричардъ. Сильнй мы, значитъ, втрое. Сверхъ того,
Незыблемымъ оплотомъ служитъ имя
Намъ короля,— у нихъ нтъ этой силы.
Поставьте здсь палатку. Обойдемъ
Мы съ вами, лорды, мстность. Надо точно
Узнать ея намъ выгоды. Возьмемте
Съ собой въ обходъ мы знающихъ людей.
Пренебрегать не должно ни малйшимъ,
А главное — не медлить. Приведется
Намъ пережить тяжелый завтра день.

(Уходятъ. На другой части поля появляются Ричмондъ, Брандонъ, Оксфордъ и лорды. Солдаты разбиваютъ палатку Ричмонда 86).

Ричмондъ. Усталый ликъ денницы золотой
Растаялъ въ мор пурпура. Сулитъ
Намъ ясность та счастливый день и завтра.
Васъ длаю своимъ я знаменосцемъ,
Вилльямъ Брандонъ.— Пусть мн теперь дадутъ
Бумаги и чернилъ, я начерчу
Планъ завтрашняго боя. Надо точно
Опредлить обязанность вождей,
Вознаградивъ искусныхъ размщеньемъ
Ничтожность нашихъ силъ. Вы, лордъ Оксфордъ,
Вы, сэръ Брандонъ, и вы, сэръ Вальтеръ Гербертъ,
Останетесь со мной, а лордъ Пемброкъ
Пойдетъ съ своимъ отрядомъ. Передайте
Ему привтъ сердечный отъ меня,
Любезный Блнтъ, и попросите графа,
Чтобъ онъ зашелъ поутру въ два часа
Ко мн въ мою палатку. Погодите!
Еще вопросъ: какъ думаете, гд
Теперь быть можетъ Стэнли?
Блнтъ. Если врно
Усплъ я различить его значки,
(А въ этомъ я увренъ) — лагерь лорда
Расположенъ не дальше полумили
Отъ главнаго отряда короля.
Ричмондъ. Такъ попытайтесь, если въ этомъ нтъ
Большой опасности, увидть лорда
И отъ меня отдать ему вотъ этотъ
Пакетъ, онъ очень важенъ.
Блнтъ. Все исполню
Во что бы то ни стало. До свиданья,
Достойный лордъ, храни вашъ сонъ Господь!
Ричмондъ. Прощайте, добрый Блнтъ.— Идемте, лорды,
Поговоримъ о завтрашнемъ сраженьи
Въ палатк мы: здсь холодно и сыро.

(Уходятъ въ палатку. На другомъ конц поля появляются Ричардъ, Норфолькъ, Рэтклифъ и Кзтзби).

Ричардъ. Который часъ?
Кэтзби. Часъ ужина,— сейчасъ
Пробило девять.
Ричардъ. Ужинать сегодня
Я не хочу. Велите мн подать
Бумаги и чернилъ. Облегчено ли
Забрало мн, и собрано ль оружье
Въ моемъ шатр?
Кэтзби. Все собрано въ порядк.
Ричардъ. Такъ отправляйся же, любезный Норфолькъ,
Сейчасъ на должный постъ и наблюдай
Во вс глаза, а главное — съ разборомъ
Ставь часовыхъ.
Норфолькъ. Иду, милордъ.
Ричардъ. А завтра
Встань съ жаворонкомъ вмст, мой храбрецъ.
Норфолькъ. Ручаюсь въ томъ. (Уходитъ Норфолькъ).
Ричардъ. Эй, Рэтклифъ!
Ратклифъ. Что угодно
Вамъ, государь?
Ричардъ. Пускай пошлютъ гонца
Немедля въ лагерь Стэнли съ приказаньемъ,
Чтобъ онъ привелъ отрядъ свой до зари,
Иль сынъ его умчится навсегда
Въ пучину вчной ночи. Пусть нальютъ мн
Стаканъ вина и подадутъ ночникъ.
Конемъ мн завтра будетъ блый Срри,
Да посмотри, чтобъ древки копій были
Не тяжелы.— Эй, Рэтклифъ!
Рэтклифъ. Сэръ!
Ричардъ. Ты видлъ,
Что длалъ нынче старый нашъ угрюмецъ,
Нортумберландъ?
Рэтклифъ. И онъ и графъ Сррей
Близъ сумерекъ 87) бродили по отрядамъ,
Чтобъ ободрить и поддержать въ солдатахъ
Веселый духъ.
Ричардъ. Умно и дльно. Дайте
Стаканъ вина. Невесело сегодня
На сердц у меня. Пропалъ обычный
Мой добрый духъ. (Подаютъ вино). Поставь стаканъ сюда.
А гд бумага съ перьями?
Рэтклифъ. Готовы.
Ричардъ. Наказъ построже сдлать часовымъ
Смотрть во вс глаза. Оставить можешь
Меня теперь, а въ полночь приходи
Ко мн въ мою палатку. Ты поможешь
Надть оружье мн.— Теперь ступай.

(Удаляется въ палатку и ложится въ постель. Рэтклифъ и Кэтзби уходятъ. Палатка Ричмонда открывается, въ ней видны онъ и свита. Входитъ Стэнли).

Стэнли. Побды лучъ да озаритъ твой шлемъ!
Ричмондъ. И ночи миръ да озаритъ покоемъ
Тебя, любезный вотчимъ. Что привезъ
Ты мн отъ доброй матери?
Стэнли. Прислала
Черезъ меня свое благословенье
Она теб, велвъ сказать, что молитъ
И день и ночь Небеснаго Творца
Послать теб успхъ! Но время кончить
Намъ разговоръ. Востока лучъ готовъ
Уже прорвать тяжелую завсу
Глубокой тьмы. Терять не должно время.
Готовь войска итти съ разсвтомъ въ бой.
И пусть войны кровавые удары
Твою судьбу сегодня разршатъ.
Что до меня — приду къ теб на помощь
Въ ршительный я мигъ. Исполнить все,
Что я свершить хотлъ бы — я не въ силахъ.
Открыто встать на сторону твою
Я не могу, иначе смертью злою
Умретъ твой братъ, Георгъ 88) — его казнятъ
Въ глазахъ отца. Затмъ простимся, сынъ мой.
Опасность дня и краткій мигъ свиданья
Велятъ прервать намъ радостную рчь
И сердца пылъ, съ какимъ спшатъ навстрчу
Друзья одинъ къ другому посл дней
Томительной разлуки. Дай намъ Богъ
Сойтись счастливй въ будущемъ! Съ тобою
Еще прощаюсь я, будь смлъ и счастливъ.
Ричмондъ. Прошу васъ, лорды, проведите графа
Въ его отрядъ, а я хочу заснуть
Часъ или два, чтобъ успокоить мысли.
Боюсь, чтобъ сонъ не одоллъ иначе
Меня въ тотъ мигъ, когда на крыльяхъ втра
Помчимся мы къ побд поутру. (Уходятъ Стэнли и лорды).
О, Ты, Чьимъ воиномъ себя, назвалъ я!
Брось добрый взглядъ на воиновъ моихъ!
Гремящій мечъ Божественнаго гнва
Дай въ руки имъ, чтобъ сокрушились въ прахъ
Мечи враговъ, чтобъ хищническихъ шлемовъ
Разбилась сталь! Твоей правдивой кары
Орудьемъ быть насъ, Боже, допусти,
Чтобъ мы могли хвалу побдной славы
Воздать Теб! Предъ сномъ, смыкая взоръ,
Мой духъ Теб ввряю я, о, Боже!
Будь мн щитомъ во сн и наяву!

(Засыпаетъ. Между открытыхъ палатокъ Ричарда и Ричмонда является призракъ принца Эдварда, сына короля Генриха VI).

Призракъ (Ричарду).
Залягу въ грудь теб свинцомъ тяжелымъ
Поутру я! Пресчена тобой
Была весна моей счастливой жизни
При Тюксбери! Умри съ тоской въ душ!
(Ричмонду). Спокоенъ будь, не зная страха, Ричмондъ!
Помочь въ бою убитыхъ принцевъ сонмъ
Придетъ къ теб. Сынъ Генриха дни счастья
Теб сулитъ! (Исчезаетъ. Является призракъ короля Генриха VI).
Призракъ (Ричарду). Ты рядомъ ранъ кровавыхъ
Пронзилъ мою помазанную плоть
Здсь, на земл. Меня и Тоуэръ вспомнить
Въ часъ смерти злой! Умри съ тоской въ душ!
(Ричмонду). Побды лучъ, душа святая, будетъ
Теб сіять! Тотъ Генрихъ, что предрекъ
Теб престолъ, лелетъ твой спокойный
И мирный сонъ. Будь счастливъ и живи!

(Исчезаетъ. Является призракъ Кларенса).

Призракъ (Ричарду).
Залягу въ грудь теб свинцомъ тяжелымъ
Поутру я! Братъ Кларенсъ предъ тобой,
Кого въ вин ты утопилъ позорно
И погубилъ жестокостью своей!
Меня въ бою ты вспомнишь и безсильно
Рука опуститъ притупленный мечъ.
Умри въ тоск! (Ричмонду). Придетъ домъ гнвный Іорковъ
Помочь теб, Ланкастерова втвь!
Святыхъ духовъ пошлетъ въ защиту небо
Теб въ бою!— будь счастливъ и живи!

(Исчезаетъ. Являются призраки Риверса, Грея и Вогэна).

Призракъ Риверса (Ричарду).
Залягу въ грудь теб свинцомъ тяжелымъ
Поутру я! въ стнахъ Помфрета Риверсъ
Тобой убитъ! Умри съ тоской въ душ!
Призракъ Грея (Ричарду).
Грей предъ тобой! Меня, отчаясь, вспомни!
Призракъ Вогэна (Ричарду).
Вогэна смерть помянешь ты въ бою,
И вырветъ прочь копье стальное совсть
Изъ рукъ твоихъ. Отчайся и умри!
Вс три (Ричмонду).
Возставъ отъ сна, спши къ побд славной!
За нашу смерть мы Ричарду отмстимъ!

(Исчезаютъ. Является призракъ Гэстингса).

Призракъ (Ричарду).
Ты кровью жилъ, такъ кровью же облейся
Теперь своей, окончивъ въ битв жизнь!
Пускай придетъ теб на память Гастингсъ
Въ часъ смерти злой! (Ричмонду). Ты жъ, чистая душа,
Будь бодръ и смлъ! Безъ страха ринься въ бой!
Покой и миръ ты дашь въ стран родной!

(Исчезаетъ. Являются призраки двухъ дтей Эдварда).

Призраки. (Ричарду).
Малютокъ двухъ, что въ Тоуэр ужасномъ
Задушены, помянешь Ричардъ ты!
Заляжемъ въ грудь теб свинцомъ тяжелымъ
Поутру мы и въ гибель увлечемъ.
Умри въ тоск! Родного брата дти
Сулятъ теб отчаянье и смерть!
(Ричмонду). Спи въ тишин и пробудись для славы!
Быть суждено отцомъ теб царей!
Сразить тебя безсиленъ вепрь кровавый,
Духъ надъ тобой Эдвардовыхъ дтей!

(Исчезаютъ. Является призракъ королевы Анны).

Призракъ. Твоей жен, несчастной Анн, въ жизни
Ты мирный сонъ навки погубилъ!
Зато теперь смутить твой сонъ мятежный
Пришла она! Ее ты въ битв вспомнишь,
И броситъ мечъ притупленный рука!
Умри въ тоск! (Ричмонду). Покойся сномъ безгршнымъ,
Душа добра! Будь счастливымъ въ борьб!
Ласкай себя мечтой о дн успшномъ!
Жена врага успхъ сулитъ теб!

(Исчезаетъ. Является призракъ Букингама).

Призракъ (Ричарду). Обязанъ мн ты былъ своей короной,
И палъ твоей послдней жертвой я!
Въ разгаръ борьбы ты вспомнишь Букингама,
И страхъ вины сразитъ тебя твоей!
Терзай, терзай себя ужасной мыслью
О злыхъ длахъ, какія ты свершилъ!
Умри въ тоск! (Ричмонду) Погибъ я за желанье
Теб помочь, сраженъ до срока я!
Но бодрый духъ въ теб да не смутится,
И страхъ въ душ твоей да не живетъ!
Рука Творца за Ричмонда сразится,
И Ричардъ злой съ позоромъ упадетъ!

(Исчезаетъ. Ричардъ съ ужас просыпается).

Ричардъ. Смнить коня!.. Перевяжите раны!..
О, Господи!.. Будь милосердъ ко мн!
Какъ!.. Это сонъ?.. О злая, злая совсть!
Какъ страшно ты преслдуешь меня!..
Глухая ночь! Все спитъ! Мерцаетъ синимъ
Огнемъ ночникъ 89)… Холодный потъ проникъ
Меня насквозь, я весь дрожу!.. Чего же
Боюсь я такъ?.. себя?.. Вдь никого
Со мной здсь нтъ… а я себя люблю!..
Я — прежній я!.. Иль, можетъ-быть, убійца
Зашелъ сюда?.. Убійцъ здсь нтъ!.. А я!..
Бги жъ скорй!.. Какъ! отъ себя бжать?..
А для чего?.. Чтобъ избжать отплаты?
Отплаты чьей?.. своей?.. По вдь себя
Всмъ сердцемъ я люблю!.. Люблю!.. За что?
Иль въ жизни много сдлать я усплъ
Себ добра?.. Нтъ, нтъ,— я ненавижу
Себя скорй!.. Я преступленій рядъ
Свершилъ себ на зло… Я — негодяй,
Преступникъ злой!.. Что жъ длать мн? Бранить ли
Себя, иль льстить?.. Не льсти, глупецъ! Нтъ, нтъ!
И не брани… Мн сотней языковъ
Кричитъ немолчно совсть! Въ каждомъ слов
Мн злой укоръ и каждое твердитъ,
Что я злодй, что негодяй я тяжкій!
Безъ счету разъ я клятвы нарушалъ!
Безъ счету разъ губилъ людей убійствомъ!
И вс грхи, въ какихъ виновенъ я,
Представъ теперь передъ судьей, мн громко
Кричатъ въ лицо: ‘виновенъ ты, виновенъ!’
Осталось мн отчаянье одно!
Нтъ существа, которымъ бы на свт
Былъ я любимъ! Нтъ существа, кому
Внушила смерть моя бы сожалнье!..
Да и за что,— когда не нахожу
Я самъ причинъ жалть себя?.. Мн снилось,
Что души всхъ убитыхъ мной сошлись
Вокругъ меня и громко призывали
Небесный гнвъ на голову мою

(Входитъ Рэтклифъ).

Ратклифъ. Милордъ!
Ричардъ. А!.. кто тутъ?..
Рэтклифъ. Я, Ратклифъ. Два раза
Усплъ пропть ужъ утренній птухъ.
Друзья давно проснулись и спшатъ
Съ своимъ воруженьемъ 90).
Ричардъ. [Видлъ я
Ужасный сонъ! Какъ думаешь,— намъ будутъ
Врны друзья?
Рэтклифъ. Я въ этомъ вамъ ручаюсь].
Ричардъ. Боюсь, Рэтклифъ, боюсь я!..
Рэтклифъ. Что бояться
Вамъ призраковъ?
Ричардъ. Нтъ!.. нтъ!.. не говори!..
Клянусь святымъ я Павломъ!— Нынче ночью
Рой призраковъ сильне ужаснулъ
Духъ Ричарда, чмъ сдлали бы это
Толпы враговъ, закованныхъ въ броню,
Какихъ привелъ на насъ безмозглый Ричмондъ.
Ночь не прошла. Пойдемъ взглянуть на станъ
И поглядимъ, не забралась ли тайно
Измна къ намъ..

(Уходятъ. Ричмондъ просыпается. Въ палатку его входятъ Оксфордъ и лорды).

Лорды. Съ пріятнымъ утромъ, сэръ.
Ричмондъ. Ахъ, лорды, вы готовы!.. Извините,
Заспался я сегодня, какъ лнтяй.
Лорды. Какъ спали вы, милордъ?
Ричмондъ. О, лучше сна
Не пожелать. Рой самыхъ сладкихъ грезъ
Меня лелялъ радостно съ минуты,
Какъ вы ушли. Мн снилось, будто души
Всхъ тхъ, кто сгубленъ Ричардомъ, сошлись
Передо мной и громко предрекали
Побду мн. Могу уврить васъ,
Что сердце бьется радостнымъ волненьемъ
Во мн до сей поры, едва я вспомню
Объ этомъ сн… Скажите мн, который
Быть можетъ часъ?
Лорды. Сейчасъ пробьетъ четыре.
Ричмондъ. Такъ, значитъ, время браться за оружье
И размстить, какъ слдуетъ, войска.

(Приближается къ войску).

Товарищи!.. Не время повторять
Мн въ этотъ часъ то, что вамъ всмъ извстно.
Я васъ прошу, лишь помните одно,
Что здсь за насъ стоятъ Господь и правда!
Молитвы душъ несчастныхъ и святыхъ
Подъемлются незыблемымъ оплотомъ
Въ защиту намъ! Изъ всхъ враговъ, съ какими
Идемъ мы въ бой, одинъ лишь Ричардъ хочетъ,
Чтобъ пали мы,— вс прочіе готовы
Скорй желать, чтобъ счастье и побда
Достались намъ, а не тому, за кмъ
Они идутъ. Подумайте лишь только,
Кто ихъ глава?— убійца и тиранъ!
Живя въ крови, возвысился онъ кровью.
Вс средства онъ употреблялъ, чтобъ цли
Достичь своей! Губилъ онъ даже тхъ,
Кто помогалъ ему ея достигнуть!
Былъ камнемъ онъ ничтожнымъ и пустымъ
И почитался яхонтомъ безцннымъ
Лишь потому, что вставленъ былъ случайно
Онъ въ золото британскаго внца.
Всю жизнь свою онъ былъ врагомъ Господнимъ,
А потому, когда пойдете въ бой
Съ врагомъ Господнимъ вы, то Самъ Господь
Признаетъ васъ поборниками Неба.
Когда вы потъ прольете свой въ трудахъ,
Чтобъ свергнуть ницъ тирана — сонъ спокойный
Достанется въ награду вамъ, лишь только
Падетъ тиранъ! Сражаясь со врагомъ
Родной страны — вознаградитесь щедро
Богатствами отчизны вы своей…
Когда въ защиту вашихъ женъ пойдете
Вы на врага — он съ тріумфомъ встртятъ
Васъ въ часъ, когда, съ побдой на чел,
Вернетесь вы!.. Когда своихъ дтей
Спасете вы — покоить будутъ внуки
Васъ въ старости!.. Итакъ, во имя Бога,
Впередъ, друзья, въ защиту вашихъ правъ,
Съ мечомъ въ рукахъ, вослдъ знаменамъ славы!
Что до меня — я съ радостью готовъ
Купить успхъ попытки смлой нашей,
Отдавши мой похолодлый трупъ
Сырой земл,— но если лучъ успха
Насъ озаритъ — послдніе изъ васъ
Получатъ часть тхъ выгодъ, за какія
Сразимся мы!.. Гремите жъ, барабаны,
Трубите сборъ! Святой Георгъ и небо
Стоятъ за насъ! Гд Ричмондъ — тамъ успхъ!

(Уходятъ. Съ противоположной стороны входятъ Ричардъ, Рэтклифъ, свита и войско).

Ричардъ. Что говорилъ теб Нортумберландъ
О Ричмонд?
Рэтклифъ. Что онъ въ военномъ дл
Не смыслитъ ничего.
Ричардъ. Сказалъ онъ правду.
А что прибавилъ Сррей?
Ратклифъ. Возразилъ,
Что тмъ для насъ пріятнй и полезнй.
Ричардъ. Онъ также правъ. (Бьютъ часы). Который часъ? Подайте
Мн календарь. Кто видлъ утромъ солнце?
Ратклифъ. Я не видалъ.
Ричардъ. Не хочетъ, значитъ, насъ
Оно почтить своимъ сіяньемъ нынче.
Ужъ слишкомъ часъ бы надо озарять
Ему востокъ. Кому-то чернымъ долженъ
Быть этотъ день!.. Эй, Рэтклифъ!
Ратклифъ. Сэръ!
Ричардъ. Не хочетъ
Сегодня выйти солнце, небо хмуро
Глядитъ на насъ. Просохнуть бы пора
Слезамъ росы. Но, впрочемъ, что жъ? Чмъ это
Опаснй намъ, чмъ Ричмонду?.. Вдь небо,
Нахмурившись, глядитъ и на него!

(Входитъ Норфолькъ).

Норфолькъ. Къ оружью, сэръ,— враги ужъ вышли въ поле.
Ричардъ. Идемъ и мы, взнуздайте лошадь мн.
Сказать немедля Стэнли, чтобъ придвинулъ
Онъ свой отрядъ. Я размщу войска
На пол самъ и планъ намчу битвы.
Пусть вытянется тотчасъ авангардъ.
Пхоты въ немъ и конницы поставимъ
Мы поровну. Стрлкамъ собраться въ центръ.
Джонъ герцогъ Норфолькъ и графъ Томасъ Сррей
Пойдутъ въ глав, а я съ отборнымъ войскомъ
Имъ двинусь вслдъ. На флангахъ подкрпимъ
Себя мы лучшей конницей. Поможетъ
Святой Георгъ, надюсь я, достичь
Желанной цли намъ! Что скажешь, Норфолькъ,
На мой ты планъ?
Норфолькъ. Вашъ планъ хорошъ, нашъ славный
И храбры! государь, но вотъ записка,
Которую нашелъ сегодня я,
Подброшенной, въ мою палатку утромъ.
Ричардъ (читаетъ) ‘Напрасно храбриться ты будешь, сэръ Джонъ!
Запроданъ и купленъ твой баринъ Диконъ 91)!’
Пустйшій вздоръ,— тутъ хитрости врага.
Впередъ, друзья! Берись за дло каждый!
Бояться ль намъ ребячьихъ, глупыхъ сновъ?
Страхъ совсти — пустая сказка трусовъ!
Пустили въ ходъ глупцы ее затмъ,
Чтобъ удержать на привязи отважныхъ.
Мечъ — совсть намъ! Оружье — нашъ законъ!
Смлй впередъ! Кидайтесь въ схватку смло!
Когда закрытъ намъ будетъ рай судьбой,
Такъ смло въ адъ всей ввалимся гурьбой!..
Что прибавлять? Лишь вспомните, кто вздумалъ
Возстать на насъ?— дрянное мужичье,
Бретани грязь, толпа бродягъ и трусовъ!
Ихъ выплеснула Англія, какъ соръ,
Ненужный ей, послала на чужбину
Искать, чмъ жить, иль сгибнуть на авось.
Вашъ мирный сонъ хотятъ они нарушить!
Хотятъ отнять красавицъ вашихъ женъ!
Хотятъ у васъ хозяйничать въ жилищахъ!
И кто жъ ведетъ ничтожный этотъ сбродъ?—
Молокососъ! Пустой, дрянной мальчишка!
На выкормк въ Бретани прожилъ онъ
Пустой свой вкъ насчетъ отчизны нашей!
Что можетъ онъ?.. Въ снгу ногой не вязнулъ
Онъ выше башмака! Хлыстами прочь
Прогонимъ эту сволочь мы! Отбросимъ
Назадъ ихъ въ море! Выметемъ отсюда
Французскій этотъ соръ голодныхъ нищихъ,
Уставшихъ жить! Издохли бы, какъ крысы,
Они давно, повсились бы вс,
Когда бъ мечтой безумной не ласкались
Ограбить насъ!.. Ужъ если суждено
Погибнуть намъ — такъ покоримтесь храбрымъ!
Не выродкамъ бретанскимъ! Отбитъ вамъ
Лишь вспомнить то, какъ били ихъ отцовъ
Въ былое время наши! Какъ топтали
Конями ихъ и народили имъ,
У нихъ въ домахъ, ватагу этихъ жалкихъ
Дтей стыда!.. Такъ отдадимъ ли наши
Мы домы имъ? Позволимъ ли позорить
Имъ нашихъ женъ, безчестить дочерей? (Барабаны).
Чу!.. слышите? Гремятъ ихъ барабаны!
Смле въ бой, цвтъ рыцарей британскихъ!
Смле въ бой, йомены-молодцы!
Стрлки впередъ! Пускайте ваши стрлы!
Неситесь вскачь! Пусть брызжетъ кровь ручьемъ
Изъ-подъ копытъ! Пусть трескъ разбитыхъ копій
Наводитъ страхъ на самый сводъ небесъ!

(Входитъ гонецъ).

Отъ Стэнли ты?.. Гд онъ? Ведетъ ли войско?
Гонецъ. Онъ отказался двинуться, милордъ.
Ричардъ. Его здсь сынъ — прочь голову ему!
Норфолькъ. Враги, милордъ, ужъ перешли болото,
Отсрочить казнь придется до конца
Сраженья намъ.
Ричардъ. Я чувствую, что въ груди
Моей забилась тысяча сердецъ!
Впередъ значки, и прямо на врага!
Нашъ бранный кликъ: ‘святой Георгъ!’ Вдохнетъ онъ
Въ насъ ярый пылъ дракона своего!
Впередъ, друзья!.. Успхъ на нашихъ шлемахъ!

(Уходятъ).

СЦЕНА 4-я.

Другая часть поля.

(За сценой шумъ битвы. Входятъ Норфолькъ съ своимъ отрядомъ. Ему навстрчу вбгаетъ Кэтзби).

Кэтзби. Спши, Норфолькъ! Спши, спши на помощь!
Король творитъ въ сраженьи чудеса.
Забылъ онъ страхъ, подъ нимъ убили лошадь,
Дерется пшимъ онъ, въ когтяхъ у смерти,
Онъ ищетъ всюду Ричмонда. Спши,
Спши помочь!.. Иначе все погибло.

(Вбгаетъ Ричардъ).

Ричардъ. Коня, коня! Все царство за коня!..
Кэтзби. Спасайтесь, сэръ,— я вамъ достану лошадь.
Ричардъ. Прочь, негодяй! Поставилъ жизнь на ставку
Сегодня я! Дождусь конца игры!
Пять Ричмондовъ убилъ я нынче въ пол,
А онъ все живъ… иль безъ числа они?..
Коня, коня!.. Все царство за коня!..

(Уходятъ. Шумъ битвы. Ричардъ возвращается, преслдуемый Ричмондомъ. Схватка, въ которой Ричардъ убитъ. Трубы. Со всхъ сторонъ надвигаются войска. Входятъ Стэнли и лорды).

Ричмондъ. Хвала Творцу и вамъ, герои битвы!
День славы нашъ!.. Кровавый песъ издохъ.
Стэнли (снимая корону съ убитаго Ричарда).
Явилъ свою достойно доблесть, Ричмондъ,
Сегодня ты! Вотъ царственный внецъ!
Онъ долго былъ въ рукахъ неправой власти
И мною снятъ съ злодйскаго чела.
Украсься имъ, носи его на славу!
Свершить добра ты много долженъ съ нимъ.
Ричмондъ. Господь съ небесъ благословилъ нашъ подвигъ!
Остался ль живъ, скажи, твой сынъ Георгъ?
Стэнли. Онъ живъ, милордъ, и скрытъ въ надежномъ мст,
Въ Лейчестер, куда пойдемъ и мы.
Ричмондъ. Кто палъ въ бою изъ знатныхъ лицъ сегодня?
Стэнли. Джонъ герцогъ Норфолькъ, Вальтеръ лордъ Феррерсъ,
Вилльямъ Брандонъ и Робертъ Бракенбри
Ричмондъ. Пусть предадутъ ихъ съ почестью земл,
Какъ требуетъ ихъ санъ. Пускай объявятъ
Прощенье всмъ бжавшимъ, если снова
Они придутъ съ повинной головой.
А тамъ, согласно данной нами клятв,
Соединимъ навки блый розанъ
Съ пурпурнымъ мы. Да улыбнется небо
На ихъ союзъ! Смотрло гнвнымъ взглядомъ
Такъ много лтъ оно на ихъ вражду.
Измнникъ тотъ, кто радостно не скажетъ
Аминь къ словамъ, произнесеннымъ мной!
Сама себя Британія терзала
Такъ много лтъ! Родную братьевъ кровь
Лилъ слпо братъ! Отецъ губилъ свирпо
Родныхъ дтей и, по возмездью, сынъ
Былъ палачомъ того, кому обязанъ
Былъ жизнью самъ. Вносилъ раздоръ везд
Несчастный споръ Ланкастеровъ и Іорковъ,
Такъ пусть теперь союзъ Елисаветы
И Ричмонда, наслдниковъ прямыхъ
Тхъ двухъ домовъ, соединитъ надолго
И прочно ихъ!— такъ хочетъ Самъ Господь!
Пускай потомство этого союза,
Когда Господь даруетъ намъ его,
Дастъ кроткій миръ грядущимъ поколньямъ
И наградитъ довольствомъ щедрымъ ихъ!
Молю Творца, да притупитъ оружье
Злодевъ Онъ, готовыхъ вновь смутить
Желанный миръ и вновь облить отчизну
Рками слезъ! Да поразитъ Господь
Того, кто вновь со злобой неустанной
Зло прошлыхъ дней вернуть бы пожелалъ!
Усобицъ злыхъ навкъ закрылись раны
И Божій гласъ ‘да будетъ такъ’ сказалъ!

ПРИМЧАНІЯ.

1. Указаніе, что дйствіе этой сцены происходитъ на улиц, напечатано во всхъ изданіяхъ. При постановк драмы на современныхъ сценахъ, декорація обыкновенно изображаетъ одну изъ террасъ Тоуэра, съ видомъ на Лондонъ. При поднятіи занавса Ричардъ въ молчаніи стоитъ на террас, смотря на городъ, и затмъ произноситъ свой монологъ.
2. Въ этихъ словахъ намекъ на то, что предъ однимъ изъ побдоносныхъ для дома Іорковъ сраженій войны Алой и Блой розы на неб явились три солнца. Эдвардъ съ тхъ поръ избралъ солнце эмблемой своего дома.
3. Въ подлинник здсь слова: ‘meetings’ — буквально: встрчи (въ смысл собраній или пировъ).
4. Въ подлинник Ричардъ говоритъ, что онъ не можетъ ‘entertain these fair well spoken days’, т.-е. буквально: поддерживать веселую болтовню этихъ дней.
5. Голлиншедъ разсказываетъ въ своей лтописи, что Эдвардъ въ конц своей жизни былъ смущенъ предвщаніемъ (которое ему сдлалъ какой-то шарлатанъ), будто имя слдующаго за нимъ короля будетъ начинаться съ буквы Г. Подозрительный Эдвардъ вообразилъ, что предвщатель этотъ имлъ въ виду его брата, Георга Кларенса.
6. Лэди Шоръ была извстная любовница короля, чьей благосклонностью, какъ говорятъ, пользовался также каммергеръ Гэстингсъ, вслдствіе чего и подвергся немилости короля.
7. Ричардъ презрительно называетъ вдовой королеву Елисавету, потому что она до брака съ Эдвардомъ была замужемъ за Греемъ.
8. Въ подлинник здсь выражено: ‘abjects of the queen’, т.-е. буквально: отброски королевы.
9. Въ подлинник: well are you welcome to tins open air’, т.-е. привтствую васъ на открытомъ (свободномъ) воздух.
10. Коршунами и воронами Гэстингсъ называетъ родственниковъ королевы.
11. Дочь Варвика, Анна, вдова принца Уэльскаго, Эдварда, убитаго при Тюксбери. Впослдствіи королева Анна, жена Ричарда III.
12. Въ подлинник ‘key-cold’ — холодный, какъ ключъ. Нкоторые комментаторы видятъ въ этомъ выраженіи намекъ на то, что холоднымъ металломъ останавливали кровотеченіе изъ ранъ. Анна хочетъ будто бы сказать, что убитый и истекшій кровью Генрихъ сталъ самъ холоденъ, какъ ключъ. Объясненіе это довольно натянуто, но иного предложено не было.
13. Чертей — бдный монастырь въ окрестностяхъ Лондона, въ которомъ безъ всякихъ почестей былъ схороненъ Генрихъ VI.
14. Стражъ, чтобъ остановить Ричарда, вроятно, приставилъ къ его груди аллебарду. Указанія на это въ текст пьесы нтъ.
15. Въ то время было поврье, будто раны убитаго источали кровь, если до тла касался его убійца.
16. По тексту ‘Генриха VI’ (ч. 3-я, д. V-е, сц. 3-я), мужъ Анны, принцъ Уэльскій, былъ убитъ Эдвардомъ, а не Ричардомъ.
17. Въ подлинник двухсмысленность этихъ двухъ фразъ Анны и Ричарда выражена слишкомъ грубо. Анна говоритъ: ‘in rest betide the ebamber, where thou liest’, — а Ричардъ отвчаетъ: ‘so wl it, madam, tili I lie with you’, т.-е. плохой покой сулитъ комната, въ которой ты будешь лежать.— Да, это правда, если я буду лежать возл тебя.
18. Заключенныхъ въ скобки стиховъ нтъ въ первыхъ изданіяхъ in quarto.
19. Смерть Рютданда изображена въ третьей части ‘Генриха VI’ (д. I, сц. 2-я).
20. Кросби былъ замокъ въ Лондон, принадлежавшій Ричарду Глостеру.
21. Смыслъ этой фразы въ подлинник не совсмъ ясенъ. Ричардъ говоритъ: ‘and yet to win her — all the world to nothing’, т.-е. буквально: ‘и добыть ее — цлый міръ, за ничто’. Неизвстно, называетъ ли Ричардъ цлымъ міромъ (т.-е. всмъ) Анну, или хочетъ сказать, что противъ трудности достичь ея любви можно было поставить ставкой цлый міръ. Это послднее разъясненіе предложилъ Деліусъ.
22. Стэнли былъ женатъ на Маргарит, вдов герцога Джона Бофора, матери Ричмонда, будущаго короля Генриха VII.
23. Лордъ-камергеръ — Гэстингсъ.
24. Въ подлинник здсь игра значеніемъ слова ‘grace’. Грей, обращаясь къ Ричарду, называетъ его — ‘your grace’, т.-е. ваша милость. А Ричардъ, понимая это слово въ смысл достоинства или благочестія, отвчаетъ, что этого качества въ Гре нтъ. Въ перевод игра словъ замнена по возможности.
25. Въ подлинник Ричардъ говорить, что нынче — ‘many a gentle person’s made a Jack’, т.-е. многіе знатные сдлались Джаками. Слово Jack употреблялось для обозначенія дрянного или несчастнаго человка.
26. Въ подлинник здсь игра значеніемъ словъ: ‘ennoble’ — облагородить и — ‘noble’ — мелкая монета. Ричардъ говоритъ, что нынче облагородили многихъ людей, которые не стоятъ нобля.
27. Въ подлинник игра значеніемъ слова ‘marry’, которое значитъ жениться, а также употреблялось, какъ подтвердительное присловье: ‘такъ-то’, ‘вотъ оно какъ’ и т. п. Ричардъ, говоря, что ‘Елисавета можетъ многое’, вставляетъ въ свою фразу слово ‘marry’ — въ этомъ послднемъ смысл. Грей, спрашивая, ‘что она можетъ’?— повторяетъ эти же слова. Тогда Ричардъ, придавая слову marry первый смыслъ (жениться), возражаетъ, что Елисавета могла женить на себ короля.
28. Братъ короля Эдварда, Кларенсъ, измнилъ ему и женился на дочери Варвика съ цлью достичь съ его помощью престола, но когда счастье измнило Варвику, то Кларенсъ помирился съ Эдвардомъ вновь.
29. Указаніе, что Маргарита обращается съ этими словами къ Елисавет, сдлано позднйшими издателями. Требованіе возвратить внецъ, обращенное къ Ричарду, не имло бы смысла, такъ какъ онъ не былъ еще въ это время королемъ.
30. Ричарда называли вепремъ за его уродство, а также вслдствіе того, что зврь этотъ былъ въ его герб.
31. Въ подлинник въ этой фраз Маргариты игра созвучіемъ словъ ‘suт’ — солнце и — ‘son’ — сынъ. Эта игра словъ встрчается у Шекспира очень часто.
32. Выраженіе: ‘плакать жерновами’ — было присловьемъ, чтобы обозначить жестокаго человка, неспособнаго надъ чмъ-нибудь заплакать. Такое же выраженіе есть въ ‘Троил и Крессид’.
33. По изданію in folio, Кларенсъ разсказываетъ свой сонъ не Бракенбери, а тюремщику. Бракенбери входитъ поздне.
34. Кларенсъ описываетъ тнь сына Генриха VI, принца Уэльскаго, Эдварда, злодйски умерщвленнаго при Тюксбери.
35. Дальнйшихъ заключенныхъ въ скобки строкъ нтъ въ изданіи in quarto.
36. Фактъ, будто Кларенсъ былъ утопленъ въ бочк съ мальвазіей, подробно изложенъ Томасомъ Моромъ и затмъ включенъ въ лтопись Голля. Шекспиръ, вроятно, чувствуя неправдоподобность такой странной казни, изобразилъ фактъ смерти Кларенса иначе, но оставилъ намекъ на это преданіе въ словахъ убійцъ. По преданію, Кларенсу было предложено самому выбрать родъ смерти, при чемъ онъ будто бы самъ просилъ утопить его въ вин.
37. Въ подлинник здсь игра созвучіемъ словъ — ‘royal’ — королевственный, т.-е. высокій родомъ и — ‘loyal’ — честный.
38. По редакціи изданія in folio, Ричардъ входитъ съ Ратклифомъ.
39. Это сценическое указаніе напечатано въ первый разъ въ изданіи in folio.
40. Въ подлинник Ричардъ говоритъ, что отъ подозрнія изъяты многіе — nearer in bloody thoughts, and not in blood’, т.-е. буквально: боле близкіе (т.-е. пріятные) по кровавымъ замысламъ, чмъ по крови (въ смысл кровнаго родства). Этими словами онъ хочетъ уязвить родныхъ королевы, сваливая на нихъ вину убійства Кларенса.
41. Герцогиня Іоркская, вдова Ричарда, герцога Іоркскаго, умерщвленнаго Маргаритой во время войны розъ, въ сраженіи при Уэкфидьд. Она была матерью трехъ братьевъ Іорковъ: Эдварда (короля), Кларенса и Ричарда.
42. Въ позднйшихъ изданіяхъ сказано, что Елисавета вбгаетъ — ‘distractedly’. т.-е. растерянная (въ отчаяніи). Въ изданіи же in folio напечатано: ‘with her hair about her ears’, т.-е. съ волосами, разввающимися вокругъ ушей.
43. По изданію in quarto: въ царств вчнаго покоя.
44. Двумя разбитыми зеркалами герцогиня называетъ своихъ умершихъ сыновей — Эдварда и Кларенса, а кривымъ кускомъ стекла — горбатаго Ричарда.
45. Въ подлинник — ‘watery moon’, т.-е. буквально: влажный мсяцъ. Эпитетъ ‘влажный’ въ примненіи къ лун употреблялся въ Шекспирово время для означенія, что луна свтитъ по ночамъ, когда земля покрывается росой, а также вслдствіе того, что луна управляла морскими приливами (властнымъ царствомъ Нептуна). Такое выраженіе есть въ ‘Зимней сказк’. Но въ настоящемъ случа ближе къ смыслу перевести эти слова герцогини выраженіемъ ‘дождливый (т.-е. осенній) мсяцъ’.
46. Заключенные въ скобкахъ монологи Дорсета и Ричарда напечатаны въ первый разъ въ изданіи in folio.
47. Заключенное въ скобки продолженіе этой сцены напечатано также только въ изданіи in folio.
48. Въ подлинник игра значеніемъ того же слова: ‘rule’ — управлять и ‘te be ruled’ — быть управляемымъ (въ смысл приведеннымъ къ порядку).
49. Іоркъ говоритъ здсь пословицу: ‘small nerbs nave grace, great weeds do grow apace’, т.-е. благо маленькимъ травамъ, потому что быстро растутъ только плевелы. Дальнйшій разговоръ герцогини съ епископомъ основанъ на значеніи слова ‘grace’ (милость или добрыя качества), которое онъ примняетъ къ Ричарду.
50. Алтари были въ то время мстомъ убжища, изъ котораго нельзя было брать открытой силой даже преступниковъ.
51. Въ подлинник Букингамъ, поздравляя принца съ пріздомъ въ Лондонъ, называетъ этотъ городъ — ‘your ehamber’, т.-е. ваша палата. Camera regis (комната короля) было офиціальнымъ именемъ Лондона, какъ королевской столицы.
52. Это появленіе лордъ-мэра напечатано въ позднйшихъ изданіяхъ. Въ первыхъ in quarto и in folio его нтъ.
5В. Существовало преданіе, будто Тоуэръ былъ построенъ Юліемъ Цезаремъ, хотя это ничмъ не подтверждается.
54. Въ комедіяхъ того времени, извстныхъ подъ именемъ ‘moral plays’, часто выводилось въ числ дйствующихъ лицъ олицетвореніе порока. Онъ обыкновенно являлся шутомъ, насмхавшимся надъ всмъ и перетолковывавшимъ все вкривь и вкось.
55. Кэтзби говоритъ объ отц принца, покойномъ корол Эдвард.
56. Вепрь былъ въ герб Ричарда Глостера (см. пр. 30).
57. Эти два совта были собраны: одинъ, офиціальный, въ Бейнардскомъ замк для ршенія о дн коронаціи, а другой, тайный — въ замк Ричарда, Кросби. На этомъ послднемъ было ршено низложеніе молодого короля и возведеніе на тронъ Ричарда.
58. Въ подлинник Кэтзби говоритъ, что Ричардъ долженъ взять въ руки: ‘the garland of the realm’. Слово garland буквально значитъ гирлянда, но употреблено здсь въ значеніи внецъ. Гэстингсъ понимаетъ это въ смысл короны.
59. Здсь непереводимая игра значеніемъ слова: ‘crown’,— которое значитъ корона, а также голова. Выразить это въ перевод не было возможности.
60. На Лондонскомъ мосту выставлялись на копьяхъ головы казненныхъ измнниковъ.
61. Фактъ, что въ засданіи этого совта Ричардъ просилъ епископа послать за клубникой, разсказанъ у Голлиншеда, но для чего — въ лтописи не объяснено.
62. Ричардъ родился съ сухой рукой, и потому довольно страненъ фактъ, что онъ ршился уврять предъ людьми, знавшими это хорошо, будто его изуродовали помощью колдовства жена Эдварда и лэди Шоръ, которыхъ онъ узналъ гораздо поздне. Это можетъ быть объяснено лишь тмъ страшнымъ обаяніемъ, какое этотъ титаническій человкъ имлъ на окружающихъ, не смвшихъ передъ нимъ пикнуть. Введя этотъ фактъ въ свою драму, Шекспиръ прибавилъ замчательную характеристическую черту для изображенія личности Ричарда.
63. Заключенныхъ въ скобки строкъ нтъ въ изданіяхъ in quarto.
64. Для чего Ричардъ и Букингамъ разыгрываютъ эту сцену испуганныхъ людей, въ пьес не разъяснено.
65. По нкоторымъ изданіямъ, этотъ монологъ произноситъ Букингамъ.
66. Шоу и Пенкеръ были августинскіе монахи, очень популярные проповдники и приверженцы Ричарда.,
67. Бейнардскій замокъ лежалъ на берегу Темзы въ Лондон и принадлежалъ дому Іорковъ.
68. Въ подлинник: ‘recorder’ — такъ назывались полицейскіе служители, громогласно объявлявшіе народу о правительственныхъ распоряженіяхъ.
69. Въ подлинник Букингамъ употребляетъ здсь оригинальное выраженіе: ‘for on that ground I’ll make a holy descant’, т.-е. буквально: къ этому основному басу я присоединю мое пніе благочестивымъ дискантомъ.— Подъ именемъ основного баса (ground) разумются два попа, къ которыми онъ совтуетъ Ричарду выйти къ народу, благочестивымъ же дискантомъ Букингамъ называетъ рчь, которую сбирается произнести самъ.
70. Заключенныхъ въ скобки строкъ нтъ въ изданіяхъ in quarto.
71. Женитьба на вдов, имвшей дтей, считалась въ то время для высокихъ лицъ неприличной и даже называлась двубрачьемъ. Ричардъ особенно напиралъ на этотъ фактъ женитьбы Эдуарда, чтобы уронить какъ его, такъ и его наслдниковъ въ общемъ мнніи.
72. Здсь игра созвучіемъ словъ: ‘prdtector’ — протекторъ и — ‘ргоiect’ — хранить.
73. Заключенныхъ въ скобки строкъ нтъ въ изданіяхъ in quarto.
74. Чрезвычайно интересно сравненіе этой сцены съ подобной же въ ‘Корол Іоанн’, когда этотъ государь точно также требуетъ убійства своего племянника Артура (д. III, сц. 3-я). Разница характеровъ обоихъ королей: низкій и трусливый — Іоанна и грубо дерзкій — Ричарда, оттнена съ необыкновенною рельефностью.
75. Ричардъ хотлъ жениться на своей племянниц, Елисавет, дочери покойнаго короля Эдварда, съ тмъ, чтобъ предупредить ея бракъ съ своимъ соперникомъ — Ричмондомъ (впослдствіи королемъ Генрихомъ VII).
76. Заключеннаго въ скобки продолженія этой сцены нтъ въ изданіи in folio.
77. Ричарду было предсказано, что онъ умретъ вскор посл того, какъ увидитъ Ричмонда. Предсказаніе это оправдалось, потому что онъ погибъ въ борьб съ нимъ. Замокъ, о которомъ онъ говоритъ въ этомъ монолог, былъ въ Эксетер и назывался Bugemont (т.-е. красная гора). По современному англійскому произношенію, имя это выговаривается Ружмонтъ, а не Ричмондъ. Деріусъ полагаетъ, что, вроятно, въ Шекспирово время оба эти имени выговаривались одинаково. Отсюда суеврный испугъ Ричарда.
78. Ричардъ, желая пресчь потомству своихъ братьевъ возможность претендовать на корону, заключилъ сына Кларенса въ тюрьму, гд онъ выросъ безъ всякаго воспитанія, и затмъ, при Генрих VII, былъ умерщвленъ въ Тоуэр. Дочь Кларенса была выдана насильно замужъ за ничтожнаго эсквайра, Ричарда Поля, котораго впослдствіи также умертвилъ въ Тоуэр Генрихъ VIII.
79. Заключенныхъ въ скобки строкъ нтъ въ изданіяхъ in quarto.
80. По преданію, Ричардъ родился съ зубами.
81. Въ подлинник: ‘airу succeeders’, т.-е. буквально: воздушные наслдники. Слово аігу — воздушный — употреблено здсь въ смысл: непрочный или ничтожный.
82. Въ подлинник Ричардъ говоритъ, что герцогиня отдыхала отъ его присутствія, когда наступилъ ‘Humphrey liour’, т.-е. часъ Гомфрея. Такъ назывался въ шутку часъ обда вслдствіе того, что въ одной изъ галлерей лондонскаго собора святого Павла было мсто, гд былъ похороненъ герцогъ Гомфрей. На этомъ мст обыкновенно толпилось множество нищихъ, выпрашивавшихъ подачекъ на обдъ. Въ перевод это выраженіе не имло бы смысла.
83. Заключенной въ скобки части этой сцены нтъ въ изданіяхъ in quarto.
84. Заключеннаго въ скобки продолженія также нтъ въ изданіяхъ in quatro.
85. О томъ, что Ричардъ сваталъ свою племянницу, повствуетъ Голлиншедъ. Но въ лтописи онъ говорилъ объ этомъ съ герцогиней не самъ, а посылалъ къ ней своихъ приближенныхъ. Изъ исторіи извстно, что мать и дочь согласились на это предложеніе съ радостью.
86. Постановка этой сцены, въ которой палатки двухъ непріятельскихъ вождей стоятъ рядомъ, очень неправдоподобна при теперешнихъ сценическихъ требованіяхъ. Чтобы замаскировать эту несообразность, посредин сцены, между двумя палатками, обыкновенно ставится холмъ, и на этомъ холм устраивается дальнйшее появленіе призраковъ, которые должны равно обращаться и къ Ричарду и къ Ричмонду.
87. Въ подлинник Ратклифъ говоритъ, что онъ обходилъ лагерь — ‘about cock-skut-time’, т.-е. около времени, когда запираютъ курицъ,— это было выраженіе для означенія сумерекъ.
88. Стэнли былъ женатъ на овдоввшей матери Ричмонда, и потому его сынъ приходился Ричмонду братомъ.
89. Синій огонь ночника почитался признакомъ присутствія духовъ.
90. Заключенныхъ въ скобки строкъ нтъ въ изданіи in folio.
91. Въ хроник Голля разсказывается, что эта надпись дйствительно была найдена наканун Восвортской битвы на дверяхъ палатки Норфолька. Диконъ — сокращенное презрительное имя Ричарда.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека