Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг. М.: 'Языки русской культуры', 1999 КОМАР Как все, мой нежный друг, неверно под луною! Тебе докажет то комар своей судьбою. Пленившись пеной золотою, Он сладости в вине, как ты и я, искал. Но в сладостном вине конец безумца ждал! Он там находит смерть, где жизнь для нас с тобою. Комар ('Как все, мой нежный друг, неверно под луною!..') Автографы: 1) Gleim F.- W.- L. Sammtliche Schriften. Bd. 1. Leipzig, 1802. S. 60 (Описание. No 1135) - черновой, на свободной части страницы, без заглавия. 2) РНБ, оп. 1, No 12, л. 22 - черновой, с заглавием: 'Комар'. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: БЖ. Ч. 3. С. 393. Публикация Н. Б. Реморовой по автографу No 2. Печатается по тексту первой публикации. Датируется: предположительно 1806 г. Основание для датировки - местоположение автографа No 2 в рукописи, где он находится на одном листе с черновыми автографами стих. 'Сафина ода' и 'Идиллия', относящихся к маю 1806 г. Время чтения произведений Глейма также соотносится с этой датировкой. Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Иоганна Вильгельма Людвига Глейма (1719-1803) 'Die Fliege' ('Муха'), помещенного у него в раздел 'Басни'. Отсутствие перебеленного автографа и невключение ни в одно прижизненное издание заставляют думать, что перевод не удовлетворил автора. Характер записи в книге свидетельствует, что, начав работу с особенно понравившейся афористической концовки глеймовского стихотворения ('Und trank den Tod, wo wir das Leben trinken'), переводчик заменяет 8 строк разностопного ямба с логическими паузами и незамысловатой рифмой, создающими впечатление легкости и шутливости повествования, на 6 строк, из которых 5 - шестистопный ямб (с цезурой после третьей стопы), а одна - четырехстопный, от чего легкость движения стиха утратилась. Кроме того, заменив Муху Комаром, он лишил миниатюру ряда конкретных деталей, что допускал лишь на ранних этапах творчества (подробнее см.: БЖ. Ч. 3. С. 394-395). Ст. 1. Как все, мой нежный друг, неверно под луною!..- Это отступление от подлинника восходит к известной цитате H. M. Карамзина из стих. 'Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклезиаста' (1797): 'Ничто не ново под луною'. Н. Реморова