Кобзарь Т. Шевченка, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1840

Время на прочтение: 2 минут(ы)
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 4. Статьи и рецензии (1840-1841).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1954
36. Кобзарь Т. Шевченка. С.-Петербург. В тип. Е. Фишера. 1840. В 12-ю д. л. 114 стр. (С картинкою).1
Имя г. Шевченка, если не ошибаемся, в первый раз еще появляется в русской литературе, и нам тем приятнее было встретить его на книжке, в полной мере заслуживающей одобрение критики.
Стихотворения г-на Шевченка ближе всего подходят к так называемым народным песнопениям: они так безыскусственны, что вы их легко примете за народные песни и легенды малороссиян: это одно уже много говорит в их пользу.— Автор не облекает своих чувств и поэтических мыслей в форму ямбов, хореев и проч., он даже не старается, для оригинальности (по примеру некиих пиитов), писать теми же ямбами, но только против принятого всеми порядка, стихами в 9 и 10 стоп, чтобы после громко кричать: ‘Я! я, я! выучил Русь писать уродливые стихи’, — а при всем том его стихи оригинальны: это лепет сильной, но поэтической души… Что же такое ‘Кобзарь’? А вот, прочтите начало стихотворения ‘Тарасова ночь’ (стр. 107), и вы узнаете:
На роспутти кобзарь сыдыть,
Та на кобзи грае,
Кругом хлопци та дивчата,
Як мак росцвитае.
Грае кобзарь, прыспивуе,
Вымовля словами,
Як москали, орда, ляхы
Былысь с козакамы,
Як сбиралася громада
В недиленьку вранци,
Як ховалы козаченька
В зеленим байраци.
Грае кобзарь, прыспивуе,
Аж лыхо сміетця…
Здесь есть и поэтические думы, и исторические легенды, и чары оставленной любви, и простодушная история любви Катерыны,— словом, все элементы народной поэзии юга нашего отечества.
Но зачем г. Шевченко пишет на малороссийском, а не на русском языке? Если он имеет поэтическую душу, почему не передав! ее ощущений на русском?— скажут многие.— На это можно отвечать вопросом же: а если г. Шевченко вырос в Малороссии, если его поставила судьба в такое отношение к языку, на котором мы пишем и изъясняемся, что он не может выразить на нем своих чувств? если с младенчества его представления одевались в формы южного наречия, то неужели для этого должно зарывать талант в землю? Неужели должно заглушить в душе святые звуки, потому только, что несколько человек в модных фраках не поймет этих звуков, не поймет или не захочет понять родного отголоска славянского языка, отголоска, летящего с юга, из колыбели славы и религии России, между тем, как эти же люди будут считать смертным грехом не понимать самых тонких намеков высокомудрого Бальзака с братиею?..
Сверх того, книги, писанные по-малороссийски, вроде ‘Листов до землякив’ Основьяненка или ‘Приказок’ Гребенки или ‘Катерыны’ Шевченка (стр. 21), имея нравственную цель и будучи рассказаны языком понятным для всякого малороссиянина, без сомнения принесут величайшую пользу южнорусским простолюдинам-читателям.
Издание ‘Кобзаря’ опрятно, при книжке приложена картинка, сделанная Штернбергом — великим мастером изображать малороссийские народные сцены, на картинке представлен слепой кобзарь (певец) с провожатым: кобзарь сидит один, руки его лежат на струнах бандуры, голова, осененная думою, поникла. Вы в нем видите кочующего поэта, нет на земле места
Тому, хто все знае, тому, хто все чуе.
Що море говорыть, де сонце ночуе,
Іого на сим свити нихто не прыйма!.. (стр. 19).
1711. ‘Отеч. записки’ 1840, т. X, No 5 (ценз. разр. 14/V), отд. VI, стр. 23— 24. Без подписи.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека