Преклонных лет господин недовольно посмотрел на маленькую девочку, сидевшую на корточках у его ног, и промолвил:
— Жаль, что ты не мальчик!
Та, взглянув на своего дедушку, весело рассмеялась. Больше всех на свете она любила этого сурового старика с седой гривой и орлиным носом.
Был жаркий июньский день 189… года. Их окружала, насколько это было вообще возможно в графстве Галва, прелестная природа. Слева возвышался старинный дом рода Массерфилдов, чьим последним отпрыском из мужчин являлся генерал сэр Саун Массерфилд — прославленный стратег. За домом тянулся большой луг, где рабочие спокойно добывали торф.
Невдалеке, окруженные полуразрушенной каменной оградой, паслись четыре коровы — все, что осталось от стада, принадлежащего Массерфилдам. Это был убогий дом. Скудность выглядывала из разбитых окон флигеля, давно предоставленного крысам, и который был завален всевозможным хламом.
— Право! Ты, кажется, прочла немало книг по стратегии! — сказал старик.
Кэтти утвердительно кивнула.
— Это замечательная наука, — вздыхая, заметил сэр Саун. — Шесть книг написал я на эту тему!
…Старый, сгорбившийся человек вышел из дома. Медленной походкой прошел через сад. Подойдя к беседующим, он, с остатками былой военной выправки, как-то неуклюже поклонившись, доложил:
— Кушать подано, сэр.
Опираясь на палку, генерал встал.
— Обед, Кэтти, — повторил он серьезно.
И рука об руку они вернулись в дом. За жареной свининой, которую старик и его внучка оценили по достоинству, они возобновили дискуссию на излюбленную тему генерала.
Девочка молча прислушивалась, в то время как речь старика становилась все более и более оживленной.
— Все это мне кажется мотовством, — заметила она.
Генерал, уставившись на ребенка, буркнул:
— Мотовством! Мотовством чего?
— Жизни, денег и всего, — объяснила она.
— Ты — маленькая глупышка. Что в этом может понимать тринадцатилетний ребенок!
— Полковник Вестхангер говорит…
— Полковник Вестхангер, — повысил голос старик, — дурак и плут! Еще больший дурак и мошенник, нежели твой отец! Да и вообще все Вестхангеры — идиоты и бездельники! Черт побери! Если бы твои зубы были бриллиантами, то они у тебя бы их повыдергали! В этом можешь не сомневаться!
Девочка спокойно выслушала тираду в адрес своих ближайших родственников.
— Полковник Вестхангер говорит, — продолжала она, — что если бы все гениальное, расточаемое для войны…
— Очень мало из всего этого он мог расточать, этот солдат муниципального ополчения!
— Ведь он же служит в настоящей армии, — поправила девочка.
— Армия может этим гордиться! — съязвил генерал и стукнул рукояткой ножа по столу. — И он еще говорит о стратегии, этот жалкий простофиля!
Кэтти, смеясь, покачала головой.
— Ах, генерал, — сказала она (девочка никогда не называла его иначе), — о стратегии он, конечно, никогда не говорил. Лишь утверждал, что это только трата денег, жизни и всего другого.
— А я бьюсь об заклад, что деньги у него были на первом плане.
— Жизни и всего… — повторила девочка, не обращая внимания на замечание старика. — Когда бы все научные исследования и гениальность применялись для приобретения благ человеческих…
— Ну, вот! Для приобретения благ человеческих! — торжествуя воскликнул генерал. — Это на него похоже, на этого осла! Этот умеет при помощи стратегии или как-нибудь иначе завоевывать блага. Один Бог что с тобой станется после моей смерти, ибо тогда это владение перейдет в руки моего племянника, жалкого, слабоумного протестанта. А твой отец так же не способен заботиться о тебе, как я совершить воровство.
Прежде чем продолжать эту беседу, он отрезал себе еще один кусок свинины, после чего только с некоторым любопытством спросил, будто заранее обдумав свои вопрос:
— И каким образом познания стратегического искусства могут помочь человеку в области приобретения благ человеческих?
Девочка сложила свою салфетку и спокойно ответила:
— Есть множество путей для этого… Но мне не верится, чтобы полковник Вестхангер или мой отец справились со своей задачей. Они не такие большие стратеги, как мы.
Старик улыбнулся.
— Как мы! — повторил он. — Ну а как бы ты добывала блага?
— Об этом я должна сначала подумать. Просто так, по приказу, я не могу тебе этого сказать, — объяснила она. — Но есть множество путей для этого.
— Ну, тогда назови мне хоть один из них? — попросил генерал, отодвигая стул.
— Ну, — начала она медленно, — представим себе, что посылая Теренса на вокзал, мы до этого снимаем с одного из колес его экипажа гайку, и колесо отваливается, ну как раз перед домом фон Гормана. Что Теренс, в таком случае, сделает?
Девочка задумалась, а потом стала перебирать всевозможные варианты выхода из этой ситуации.
— Во-первых, Теренс пойдет к фон Горману, и управляющий майора одолжит ему новехонький экипаж своего хозяина.
— Ну, мы его и так могли одолжить, — заметил генерал, — зачем же нам все эти фокусы?
— Тогда бы все знали, что мы одолжили экипаж у фон Гормана, дабы похвастать перед господином, приехавшим из Дублина для покупки твоих картин.
— Откуда ты знаешь, что я хочу продать картины? — сердито спросил генерал.
Эти картины были его слабостью. Две работы Ван-Дейка, висевшие на голой стене, — последние ценные вещи, которыми он еще владел. И только странное применение мексиканских акций, приобретенных им много лет назад и последовавшая за этим потеря доходов — пенсию он давно уже заложил — принудили его отказаться от этих жалких остатков времени массерфилдовского расцвета.
— Откуда я это знаю? — возмутилась она. — Откуда генерал знает, что творится за его спиной?
— Ты, значит, шпионила! — воскликнул он.
Но девочка отрицательно покачала головой.
— Не думай об этом, дорогой генерал, — сказала она, — но дай мне лучше закончить свой рассказ. Теренс, значит, отвозит гостя, а мы, встретив его невдалеке от дома фон Гормана, заходим в прекрасный особняк майора и просим доложить о нас. Тут мы узнаем, что майор со всей своей семьей уехал в Лондон.
— Майор во время своего отсутствия всегда отдает свой дом в мое распоряжение. У него ведь отличная библиотека, — бросил генерал.
— Ты, значит, ведешь гостя в библиотеку, куда заранее велел перенести картины, — ведь окружающая обстановка имеет большое значение, — и показываешь ему книги. Госпожа Сеа, экономка майора, очень любит меня…
— Но где тут кроется стратегия? — спросил старик.
Девочка рассмеялась.
— Заставить врага бороться на поле, заранее намеченном нападающим, есть безусловно большое преимущество для последнего…
— Это избалованное дитя цитирует из моей собственной книги! — воскликнул пораженный генерал. — Но почему ты делаешь эту историю такой таинственной? Отчего же просто не пойти к госпоже Сеа и все отрыто и честно ей растолковать?
— В таком случае, мы бы туда пришли намеренно, а не случайно, — презрительно объяснила девочка. — Если бы мы действовали по заранее усыновленному плану, то враг тотчас же все бы разнюхал, ибо нам пришлось бы считаться с неосторожным словом госпожи Сеа. Придя же туда случайно, мы этим самым придаем нашему присутствию нечто вполне понятное, нормальное и не возбуждаем подозрения ни с одной, ни с другой стороны.
— Замысловатая история, — пробурчал генерал. — В твоем лице, Кэтти, пропадает либо гениальный стратег, либо опасный преступник.
Она встала и разгладила свою короткую юбочку.
— Пока что, думается, еще ничего не потеряно, — сказала она спокойно.
Этот эпизод дает нам некоторое представление о детстве Кэтти Вестхангер. Почти все свои детские годы она провела у старого Сауна Массерфилда, а ее встречи с развращенным отцом и сомнительных достоинств дядей были редки. По закону этим господам поручалось до некоторых пор ведать ее маленьким состоянием, доставшимся ей от матери. Однако генерал опасался — Кэтти об этом знала — что эти два ‘опекуна’ давно уже промотали деньги.
— Она получает свое образование за границей, — пытался объяснить отец отсутствие дочери.
Оставаясь часто наедине с собой, девочка очень много читала много размышляла и приобрела обширные знания.
За год до смерти дедушки, накануне ее пятнадцатилетия, приключилось такое, что, по всей вероятности, больше нежели все остальное, определило дальнейшую жизнь Кэтти.
В имении дедушки работал некий человек, одновременно исполнявший обязанности садовника, кучера и слуги, короче говоря, бывший денщиком генерала.
Теренс (его всегда так называли, и, казалось, он не имел другого имени) был родом из Дублина.
При некоторых своих недостатках, он обладал ценным качеством: этот человек был безгранично предан внучке своего господина. Казалось, не существовало ничего такого, что бы он ни сделал для нее. Как-то раз после обеда Кэтти навестил чиновник из сыскной полиции. Ее дедушка из-за сильного приступа ревматизма слег в постель, так что ей самой пришлось принять посетителя в скудной обстановке гостиной.
— Здравствуйте, мисс Вестхангер, — произнес он, ласково улыбаясь. — Сожалею, что приходится вас беспокоить, но нам поручено расследование одной неприятной истории, которая произошла в этих местах, и которую, я думаю, с вашей помощью мы быстро распутаем. В течение последних трех недель, здесь поблизости, три раза совершались кражи со взломом и нет сомнения в том, что взломщик очень хорошо знаком с местными порядками. У господина фон Гормана, лорда Претерстона и господина Гастерлейга украдены ценные вещи. Все вокзалы в окрестности и все дороги были под охраной, и твердо установлено, что во всем округе не замечен ни один чужой человек.
— Вы, следовательно, полагаете, что дедушка является этим вором? — спросила она с невинным лицом.
Чиновник рассмеялся.
— Нет, мадемуазель Вестхангер, но вполне возможно, что это кто-нибудь из вашего дома.
— Быть может, я? — спросила она с притворным испугом.
— Я буду с вами совершенно откровенен, мисс Кэтти. Мы подозреваем денщика вашего дедушки, Теренса, ведь он, как вам, вероятно, известно, уже был судим в Дублине.
— За кражу?
— За мелкое воровство, — ответил сыщик. — Вы могли бы мне сказать, где он был вчера вечером?
Она кивнула.
— Да, я могу даже сообщить, что он делал между шестью и одиннадцатью часами вечера, — ответила Кэтти без запинки.
— Простите, что перебиваю, но взлом был совершен в десять часов, и если вы мне можете поведать, где он находился вчера вечером между девятью и десятью часами, то этого будет вполне достаточно.
— Не хотите ли присесть, господин полицейский инспектор? — сказала Кэтти, усаживаясь сама. — В девять часов, а, может быть, и без десяти минут девять, так как часы в нашей столовой спешат на десять минут, — Теренс подал мне ужин. Мой дедушка снова лег в постель, а Кассиди со своей женой ушли проведать больную мать.
— Из этого следует, что в доме находились только вы и Теренс?
— И генерал, — поправила она, улыбаясь, — но он лежал в постели. В 9 часов 30 минут Теренс убирал со стола, а через пятнадцать минут я решила позвонить, чтобы он подал мне кофе. Но, вспомнив, что звонок испортился, я сама вошла в кухню и сделала распоряжение. Тогда Теренс принес кофе, я писала письмо и попросила его подождать. Не хотелось из-за испорченного звонка снова спускаться на кухню. Часы пробили десять когда я закончила письмо. Я быстро написала другое, Муменсу, торговцу, и только в десять часов десять минут все было готово. Теренс ушел, чтобы…
— В таком случае его алиби доказано, — не дал ей договорить, видимо, разочарованный чиновник криминальной полиции. — В связи с этим невозможно, чтобы это был Теренс, так как без пяти минут десять вора видели спрыгивающим с балкона дома лорда Претерстона… Он удирал через поле, и в него стреляли. Сожалею, мисс Вестхангер, что зря побеспокоил вас. Где, впрочем, теперь ваш слуга? — спросил он.
— Сейчас он в конюшне. Позвать?
Чиновник колебался.
— Нет, это излишне. Могу я вас попросить не упоминать о моем визите?
— Да, — заверила она.
Подождав у окна, пока не уехал неожиданный посетитель, Кэтти позвала старого слугу.
— Скажите, пожалуйста, Теренсу, что я хочу с ним говорить, — приказала она.
Теренс, довольно высокий молодой человек с лукавым выражением лица и влажными, гладко причесанными волосами, несколько с опаской вошел в комнату. В деревне его прозвали франтом.
— Затворите дверь, Теренс, — спокойно сказала девушка. — Что с вашей рукой?
— Я ее поранил, — ответил Теренс, пряча руку за спину.
— В вас стреляли, — неожиданно резко и хладнокровно проговорила девушка, — когда вы бежали через поле лорда Претерстона. Где вы оставили вашу добычу?
Молодой человек побледнел.
— Я могу поклясться…
— Не прикидывайтесь дураком, Теренс, — сказала Кэтти. — Покажите мне все, что вы украли.
— Ради Бога, мисс Кэтти, не осуждайте меня! — умолял Теренс. — Я, наверное, был в невменяемом состоянии…
— Встаньте, вы сейчас еще более ненормальны, — возразила она хладнокровно. — Не притворяйтесь! Покажите мне украденные вещи. С восьми до половины одиннадцатого вчера вечером вас в доме не было, и из окна я видела, как вы прокрались к себе.
За домом находился большой сарай, где рабочие, копающие торф, складывали свой инструмент. В углу сарая была вырыта квадратная яма, умело обшитая досками и прикрытая дверью, которая была замаскирована стоявшим за ней огромным ящиком. Один только Теренс имел ключ к этому сараю.
— Целых четыре недели понадобилось мне для того, чтобы все это приготовить, — жаловался Теренс, явно гордясь. — О Боже, о Боже!
Из тайника Теренс вытащил три портфеля, два новых и один старый, в котором девушка узнала собственность своего дедушки.
— Несите в дом, — сказала она, и провела его в свою комнату, которою тотчас закрыла за собой на ключ. — Ну, посмотрим, что у вас там!
Оригинальную коллекцию развернул слуга перед Кэтти. Он недурно поработал, принимая во внимание, что всего за несколько дней совершил все эти кражи, поймав при этом столь крупную добычу…
Между прочими вещами, были украшенная жемчугом брошка и жемчужное ожерелье, собственность госпожи фон Горман. Кроме того, там лежали две солидные пачки кредитных билетов, и, насколько Кэтти могла определить, по меньшей мере, двести фунтов стерлингов золотом в кожаном кошельке.
— Как вы избавитесь от этих драгоценностей? — спросила она.
Весь сжавшись, сидел молодой человек на краю стула, отрешенно покачивая головой.
— О Боже, о Боже, в несчастный день прибыл я сюда! — стонал он.
— Слушайте, — с нетерпением переспросила девушка, — как вы освободитесь от этих драгоценностей?
— Я могу их продать в Дублине, мисс. Там один старик…
— Хорошо, — сказала она.
Кэтти умело рассортировала добычу, отобрав драгоценности. Их она упаковала в плотную папку, аккуратно завернув каждую вещь в бумагу.
— Где вы проживаете в Дублине? Где вас можно там найти?
Он с недоверием посмотрел на нее.
— У моего брата.
— Напишите его адрес.
Девушка подала листок, и он, после некоторого колебания, подойдя к ее маленькому письменному столу, нехотя написал адрес.
— А теперь заполните этот бланк, — приказала она, подавая ему желтый лист бумаги, и начала диктовать. Покончив с этим, она дала ему пять фунтов золотом. Затем присела, скрестив руки на коленях, и пристально, спокойно посмотрела ему в глаза.
— Теренс, — произнесла она, — сегодня вечером в восемь часов из Галва отходит поезд на Дублин. Вам понадобится три часа для того, чтобы пешком дойти до Галва. Или лучше возьмите экипаж, который можно оставить у Доноги.
Он в недоумении посмотрел на нее.
— Что? Что мисс задумала?
— Я пришлю вам эти вещи по почте. Поезжайте к вашему брату, завтра, после обеда, вы получите пакет, — сказала она спокойно. — Советую вам как можно скорее продать драгоценности и, не теряя времени, покинуть страну. Америка — очень подходящее место для такого расторопного человека, как вы.
— И вы не посылаете за полицией? — спросил он после долгой паузы.
Она отрицательно качнула головой.
Легкая хитрая улыбка заиграла на его лице. Он вдруг самодовольно нагло рассмеялся.
— Мисс из-за меня хочет подвергнуть себя опасности?
Она пронзила его таким уничтожающим взглядом, что слуга весь сжался.
— Я делаю это не даром, Теренс, — тихо сказала она, — ведь я же забираю деньги, как причитающуюся мне часть.
Открыв выдвижной ящик своего письменного стола, она положила туда пачки денежных знаков и кошелек, набитый золотом, после чего заперла его. Теренс, ошеломленный, схватился за голову.
— Но, мисс, наверное, шутит! — воскликнул он в ужасе. — Если… если раскроют… если я выдам!..
Она рассмеялась.
— Уходите скорее, Теренс, — промолвила с улыбкой Кэтти. — Если пойдете пешком, то в вашем распоряжении будут три часа, в течение которых обязательно поймете, что вам нет интереса выдавать нашу тайну. Прощайте.
Теренс ничего не мог иного придумать, даже находясь на палубе трансантлантического лайнера, направляющегося в Америку.
Глава 1
Граф Фланборуг несколько раз нервно надавил на кнопку звонка. В комнату быстро вошел его слуга Сибло.
— Почему, черт возьми, вы не приходите, когда я звоню? — выкрикнул граф.
Сибло не ответил, ибо знал, что молчание будет сочтено лишь нахальством, а на речь посмотрят как на неслыханную дерзость.
Графу минул уже пятый десяток. Он был лысоват и страдал несварением желудка. Его худое бессмысленное лицо мало напоминало смотревшие со стен изображения его прародителей. Георг Фелтон, граф Фланборуг, состоял лишь в отдаленном родстве со знаменитым родом Фелтонов. По некоторому стечению обстоятельств, он унаследовал титул и обремененное закладными поместье своего именитого дяди. Так по крайней мере считали настоящие Фелтоны, находившиеся в еще меньшей родственной связи с умершим Фелтоном.
Граф Фланборуг был акционером общества ‘Фелтон, Генрих и Сомес’, которое занималось добычей руды в разных частях света. Единственным светлым пунктом в этом наследстве являлось то, что в его распоряжение перешли две тысячи фунтов стерлингов, для освобождения имения от закладных.
Это был хитрый, неприятный человек. А со времени унаследования им графского титула, он стал еще невыносимее.
— Ну, для чего я вас позвал? — спросил Фланборуг раздраженно. — Если бы вы вместо того чтобы шататься, тотчас же пришли, то я бы этого не… Ах, я уже знаю! Скажите мисс Бетси, что я хотел бы с ней поговорить.
Сибло не терпелось уйти.
Граф Фланборуг, пощипав свои усы и посмотрев на чистый лист бумаги, лежавший перед ним, взял перо и начал писать:
‘Потеряно или украдено дорогое ожерелье из восьмидесяти трех жемчужин. Нашедшему его или тому, кто сообщит необходимые сведения об этой вещи, будет выдано вознаграждение в двести фунтов’.
Но граф Фланборуг тут же вычеркнул слово ‘двести’ и написал ‘сто’. После некоторого раздумья, очевидно, оставшись недовольным и этой поправкой, вывел ‘пятьдесят’ вместо ‘сто’. Затем, недолго думая, перечеркнул и эту скромную сумму заменив ее словами ‘в соответствующем размере’.
Услышав звук отворяемом двери, он поднял голову.
— Ах, Бетси! Я как раз был занят составлением объявления, — сказал он, улыбаясь.
Мисс Бетси — красивая двадцатидвухлетняя девушка. В ее лице соединились многие фамильные черты, которыми судьба не одарила ее отца. Хорошее сложение, прелестные, тонкие черты лица, а также бронзовый оттенок волос передались ей от Фелтонов, в то время как характерный подбородок, дерзко очерченный рот и синеву глаз она унаследовала от другой ветви — Седгслисов. Когда она говорила, то, по мнению критиков, ей не хватало той благозвучности, которой так гордились Фелтоны: семья кичилась тем, будто одарила страну многими прославленными ораторами.
Но голос Бетси был сух и невыразителен. Лорд Фланборуг всегда подчеркивал, что его дочь ‘практичная личность’.
— Но, дорогой папочка, не находишь ли ты, что несколько смешно давать объявление? — спросила девушка.
Она села по другою сторону большого письменного стола, протянула руку к маленькой серебряной шкатулке и вытащила оттуда сигарету.
— Почему смешно, милочка? — спросил граф сипло. — Случалось, что благодаря газетному объявлению, люди находили потерянные вещи. Я даже припоминаю, что когда я много лет назад работал в Сити, какой-то человек по имени Гольдберг…
— Забудь на минуту об этом Сити, — ухмыльнулась Бетси, зажигая сигарету, — и подумай лучше о последствиях такого поступка. Во-первых, ожерелье еще было на мне, когда я у леди Махинстон танцевала с приличными и безупречными господами — сэром Ральфом Самсоном, сэром Георгом Фелирбурном, лордом Фетингтоном, господином майором Айткинсом и очаровательным сыном леди Махинстон. Никто из них, конечно, не украл ожерелья. Уходя и застегивая шубку, я заметила, что ожерелье все еще было на мне. И в автомобиле ощущала его, так как, выходя, задела рукой мои жемчужины… Не могу вспомнить, сняла ли я его, ибо чувствовала такую смертельную усталость, что даже не знаю, как добралась до постели. Воровка, без сомнения, Марта, так как она помогала мне раздеться. Яснее ясного, что она украла ожерелье.
Граф Фланборуг постукивал ручкой по своим губам. Эта привычка обычно приводила дочь в бешенство. Но сегодня она не заметила этого. Бетси была озабочена своей потерей, ведь ожерелье оценивалось в три тысячи фунтов. Девушка принадлежала к той категории людей, которые смотрят на вещи с точки зрения их стоимости в золоте.
— Я, впрочем, сообщил о происшедшем в Скотленд-Ярд и просил прислать сюда лучшего сыщика, — объявил граф серьезно. — Где теперь Марта?
— Заперта у себя в комнате. Я оставила Феллоу сторожить у ее двери, — сказала девушка и быстро спросила. — Когда придет сыщик?
Граф Фланборуг взял со стола телеграфный бланк.
— ‘Посылаем сыщика Претерстона’… Гром и молния! — воскликнул он.
— Претерстон… — повторила она задумчиво. — Как все это странно…
Граф посмотрел на дочь. Но она даже бровью не повела, а встретила его взгляд с полным спокойствием, только закрыла глаза, словно решая сложную задачу.
…А вспомнился ей роман пятилетней давности, в то время, когда она представляла себя не иначе как фарфоровой статуэткой, созданной для того, чтобы с нее лишь смахивали пыль.
Майкл Претерстон был партией для нее незавидной, несмотря на то что его двоюродный брат, постоянно хворающий, обладал титулом, который Майкл унаследует позже. Пока же он был чрезвычайно беден, ни во что не ставил богатство и имел особое мнение о церкви, этике и обществе вообще. Он произвел на графа Фланборуга впечатление завзятого анархиста и человека, которого не хотел бы видеть никогда.
Сватовство Майкла и Бетси было коротким. Девушка быстро попала под его влияние и так же быстро дала свое согласие… Но когда на следующее утро разум победил чувства, она поняла, что любовь еще не ‘все решает’ и написала ему письмо на четырнадцати страницах, в котором в категорической форме, изложила условия, при которых возможен их брак. Эти условия требовали, чтобы он отказался от своих принципов и восстановил родовое имение — замок Претерстонов, будущее владение леди Претерстон (урожденной Фелтон).
Он ответил письмом на тридцати двух страницах с резкими ответами и защитой своих принципов.
— Он всегда был человеком крайностей, — говорил граф Фланборуг, при этом многозначительно покачивая головой. — Я полагал, что он уехал за границу.
— Это, наверное, не тот Претерстон, — высказала свое мнение Бетси, — и все же странно, не правда ли?
— Ты сожалеешь об этом?
Засмеявшись, она положила сигарету в хрустальную пепельницу.
— Но ведь он был совершенно невыносим.
Раздался тихий стук в дверь, и в комнату вошла миловидная девушка — секретарша мисс Бетси — в гладком черном платье. Красота ее принадлежала к другому типу очаровательных созданий, нежели у ее госпожи. На редкость прекрасное лицо таило скрытые страдания. Но о страдании она в действительности знала очень мало. Ее волосы отливали темно-коричневым цветом, а рука, прижимавшая к груди записную книжку, была тонкой и нежной. Ростом немного выше мисс Бетси, она не обладала такой горделивой осанкой и казалась ниже ее.
— Папа, ты сказал, чтобы я сегодня утром представила тебе мисс Тенби, — произнесла Бетси, указывая на девушку.
— Мне очень жаль, что у вас такие неприятности, граф, — сказала она тихим голосом. — Очень неприятно сознавать, что в доме находится вор.
Граф снисходительно улыбнулся.
— Я убежден, что жемчужины найдутся, — воскликнул он. — Пусть это не беспокоит вас. Надеюсь, вы хорошо чувствуете себя у нас?
— Прекрасно, граф, — ответила она.
— Хорошая девушка, — одобрительно высказался он после того, как та, вежливо попрощавшись, вышла из комнаты.
— Она работает быстро, хорошо и основательно знает французский язык — это прямо счастливая находка, — поддержала Бетси. — О чем говорили мы, когда она вошла? Ах, да, вспомнила — о Майкле Претерстоне. Я бы все-таки хотела знать…
Дверь отворилась, и слуга доложил:
— Мистер Претерстон.
— Мистер Майкл Претерстон, дурак, — поправил его раздраженный молодой человек в дверях.
Значит, это был все-таки Майкл!
Немного постаревший, но и похорошевший, немного более решительный, чем раньше, — но тот же бурный, легкомысленный Майкл…
— Он совершенно испортил эффект моего появления, Бетси, — воскликнул Претерстон, смеясь и большими шагами направляясь к ней. — Как жили все эти годы? Вы гораздо красивее, чем тогда! Граф, вы прекрасно выглядите… Я, между прочим, читал вашу речь в верхней палате относительно закона о передвижении пароходов — блестящая речь! Вы сами ее составили?
Бетси, слегка засмеявшись, спасла положение, угрожавшее стать несколько томительным, ибо граф как раз раздумывал, что ему ответить.
— Вы ничуть не изменились, Майкл, — сказала она откровенно. — Но что делаете вы в криминальной полиции?
— Поразительно, — процедил граф Фланборуг и, забавляясь, прибавил. — И еще в качестве анархиста!
— Это длинная история, — ответил Майкл. — Я был назначен инспектором криминальной полиции после того, как мне удалось изловить банду разбойников. Вам должно быть известно, что она нападала на крестьян, чем переполошила весь континент. Конечно, стыдно быть сыщиком?
Он засмеялся, но вдруг стал серьезен.
— Да, но я приехал сюда работать. Итак, в чем дело?
Когда Фланборуг объяснил ему причины, заставившие отбить спешную телеграмму, разочарование пробежало по лицу Майкла.
— Думаю, мы справимся с этим делом, — сказал инспектор криминальной полиции. — Ну, посвятите меня, Бетси, в ваше горе. Что вы делали вечером, когда пропало ваше ожерелье?
Девушка рассказала ему все, не пропустив ни одной детали.
— А потом, когда вы пришли в свою спальню? — спросил Майкл. — Что сделали вы тогда? Во-первых, вы, конечно, сняли с себя шубу, не правда ли?
— Да, — согласилась девушка.
— Были вы в хорошем или скверном настроении?
— Какое это имеет значение? — спросила она удивленно.
— Для терпеливого и планомерного работающего сыщика всякая мелочь имеет значение. Соответствующее настроение человека очень часто помогало нам найти нить к разгадке преступления и в гораздо большей степени, нежели многие улики.
— Ну, откровенно говоря, — сдалась она, — я была несколько огорчена и чувствовала смертельную усталость.
— Вы сами сняли верхнюю одежду или это сделала ваша служанка?
— Я сама сняла ее, — резко ответила она, — и повесила ее в шкаф.
Задав еще несколько вопросов, Претерстон сказал:
— А теперь покажите мне Марту. Но только хочу обратить ваше внимание: если окажется, что эта женщина непричастна к воровству, то она вправе подать на вас жалобу в суд.
— Что вы этим хотите сказать? — грубо вставил Фланборуг. — Ведь запереть любого заподозренного в моем доме — мое право!
— Вы имеете столько же прав заточить кого бы то ни было в его комнате, — хладнокровно возразил сыщик, — как я — поставить вас вверх ногами! Отведите меня к арестованной!
Его провели в комнату, где под замком и стражей находилась подозреваемая. Майкл увидел женщину средних лет. Часто всхлипывая и жалуясь, она уверяла присутствующих в своей невиновности. Сыщик пригласил всех в спальню девушки.
— Полагаю, вы тщательно искали свое ожерелье? — спросил Майкл, обращаясь к Бетси.
— Да, всюду, — ответила она решительно. — Ни один ящик, ни один угол не был пропущен.
— Если бы ваше ожерелье разорвалось, то рассыпались бы все жемчужины?
— Нет, это совершенно исключено, ибо каждая в отдельности имела специальный зажим. Папа подарил это ожерелье ко дню моего рождения и особенно позаботился об этом, когда его покупал.
— Ручаюсь, — внезапно сказал Майкл, — что жемчужины еще в вашей комнате. Покажите мне платяной шкаф.
Шкаф занимал целую стену в туалетной комнате Бетси. Всхлипывающая Марта раскрыла его дверцы, чтобы сыщик мог обыскать содержимое.
— Кажется, это ваша вечерняя шуба? Вы осмотрели ее после того, как обнаружили пропажу?
— Шубу? — удивленно спросила Бетси. — Нет, конечно. При чем тут моя шуба? Она без карманов.
— Но так как я кое-что понимаю в модных меховых пальто, — сказал Майкл, — то утверждаю, что оно может иметь большое отношение к потере. Три подобных случая, моя дорогая Бетси, насколько я знаю, уже имели место этой зимой. В двух случаях на помощь была вызвана полиция, а в третьем — сама обладательница жемчужин обнаружила свою пропажу.
При этом он осторожно взял из шкафа пальто, осмотрел его шелковую подкладку и увидел, что на одной из длинных, плоских застежек висит ожерелье. Девушка вскрикнула от радости и, еще не веря, осторожно отцепила свое украшение.
— Изумительно, не правда ли? — сухо сказал Майкл. — Больше дюжины случаев пропажи связано с этими плоскими застежками. Стоит только небрежно сбросить с плеч пальто, как ожерелье остается висеть на нем, а пальто прячется в шкаф. И тогда перед нами оказывается новая воровская загадка!
— Не знаю как выразить свою благодарность! — произнесла девушка. — Вы — гений, Майкл!
Майкл не ответил. Обращаясь к запуганной служанке, он, дружески посмеиваясь, сказал:
— Сожалею, что эта история доставила вам так много неприятностей. Но когда человек теряет драгоценную вещь, то он одновременно теряет и умную голову. Я убежден, что госпожа этим тоже очень огорчена и надлежаще компенсирует доставленные вам неприятности.
Бетси окинула сыщика гневным взглядом.
— Я очень об этом сожалею, Марта, — сказала она холодно.
— Ах, мисс, — возразила служанка, — я счастлива, что ожерелье нашлось. Я заболела, когда оно пропало.
— Вам предоставляется восьмидневный отпуск на выздоровление, — важно сказал граф. — Кроме того, дарю вам билет для поездки в Саутгемптон.
— Вы видите, Марта, — сказал Майкл с невинным выражением лица, которым прикрывал иронию, так раздражавшую графа, — ваш хозяин пользуется случаем, дабы позаботиться о вашем благе, не считаясь с непредвиденными расходами. А когда приедете в Саутгемптон, Марта, будьте осторожны и не потеряйте ваш обратный билет. Ну, а в воскресенье, дорогая Марта, вы, надеюсь, с новым усердием помолитесь в церкви, дабы высокопоставленных господ на своих совещаниях в верхнем парламенте осенило божеское вдохновение.
— О да, господин, это я обязательно сделаю, — почти оглушенная его разговорчивостью, ответила служанка.
После этого Майкл оставил успокоившуюся женщину и вместе с рассерженным графом и раздраженной мисс Бетси вернулся в библиотеку.
— Как вы можете пороть такую чушь, Майкл! — воскликнула девушка. — Ведь нехорошо с вашей стороны настраивать против меня служанку!
— Очень бестактно, — прибавил граф. — Действительно, Претерстон, вы не должны забывать, что присланы сюда официально, а не как старый друг нашего дома. Если позволите сделать вам замечание, то я считаю, что вы превысили свои полномочия.
— Старые друзья, — заметил Майкл, беря со стула пальто и шляпу, — существуют только для того, чтобы как можно быстрее их забыть. Я попытался лишь внушить вашей рабыне несколько основных положений морали, которые как вам, так и обществу могут пригодиться.
— Расскажите это вашей бабушке, — съязвил Фланборуг. — Я раскусил вашу проклятую иронию.
— Дети и низшие классы никогда не замечают иронии, — самодовольно улыбаясь, объяснил Майкл.
Он протянул руку, которую Фланборуг нехотя пожал.
— Прежде чем удалиться, — сказал сыщик, — я, собственно говоря, должен составить протокол по делу. Есть ли у вас секретарь, которому можно продиктовать необходимое?
Сегодня последние островки прежнего влечения Бетси к этому молодому человеку были окончательно уничтожены. И поэтому она хотела, возможно скорее, положить конец всей передряге.
— Когда, Майкл, вы станете общаться с моей секретаршей, думаю, что придержите свой язык и не будете так бесцеремонны, как в присутствии служанки. Ваше безрассудство не знает границ.
— У мадемуазель Тенби вы не встретите сочувствия, — заметил граф. — Это девушка с…
— Я знаю, я уже знаю, — перебил ее притворно-серьезно Майкл. — Она очень важная, кроме того, отбивает сорок слов в минуту на пишущей машинке, является примерной прихожанкой, а в свободное время вышивает и аккомпанирует вам на рояле, когда вам хочется петь.
— Должно быть очень интересно быть сыщиком, — с сарказмом заметила Бетси. — Между прочим, мисс Тенби чемпион мира среди стенографисток.
При этих словах Майкл резко обернулся и посмотрел на Бетси.
— Самая быстрая стенографистка в мире? — повторил он голосом без следа иронии. — Не поет ли она к тому же?
Бетси удивленно:
— Да, и даже очень хорошо.
— Не предпочитает ли она итальянскую музыку? — спросил он.