Казем-бек, мирза Александр Касимович, Веселовский Николай Иванович, Год: 1897

Время на прочтение: 5 минут(ы)
Казем-бек, мирза Александр Касимович (в мусульманстве Мухаммед-Али) — знаменитый ориенталист, род. в 1802 г., ум. 27 ноября 1870 г. Он представляет редкий пример ученого персиянина, усвоившего европейское образование. Он происходил из знатной фамилии Дербента, где дед его занимал должность назира-министра или попечителя народного продовольствия при дербендском хане Фетх-Али-хане, отец избрал своею специальностию мусульманское законоведение. Род Казем-бека происходил от Курчинских беков, переселившихся в Закавказье во время царствования шаха Надира. Когда началось движение русских в Закавказье, отец молодого Мухамеда-Али вследствие смут и междоусобий покинул Дербент и предпринял религиозное путешествие в Мекку и Медину, где прожил шесть лет и получил почетный титул хаджи (пилигрим). В 1800 г. он прибыл в Персию и в 1801 г. в городе Реште женился на дочери местного губернатора Мир-Бакыр-хана, от этого брака и родился у него сын — Мухаммед-Али. Между тем ханства Кубинское и Дербентское вошли в состав Российской империи и были умиротворены, это побудило Хаджи-Казем-бека посетить свою родину в 1808 г. Русское начальство отнеслось к нему очень внимательно и предложило ему должность местного шейх-уль-ислама (‘главы веры’, решающего дела гражданские и уголовные), на что он согласился и в 1810 г. вызвал свою семью из Гиляна. Здесь Мухаммед-Али и прошел курс мусульманского учения под руководством отца и следующих наставников: мулла-Самех-Билиджи преподавал ему арабскую грамматику, Мулла-Абдуль-Азиз Хискенджэ — риторику и логику, шейх-Мухаммед Бахрейнский — законоведение, в обширном смысле, языки же турецкий и персидские были природными в семье Казем-бека. Мухаммед-Али отличался блестящими природными способностями и настолько освоился с мусульманскою ученостию, что в 1819 г. и сам написал сочинение на арабском языке ‘Опыт грамматики арабского языка’, а в 1820 г. — ‘Муамма-ва-Лугаз’ (шарады, на арабском и персидском языках). В 1820 г. Хаджи-Казем-бек, заподозренный в сношениях с дербентским ханом, укрывшимся в Аварии, был выслан А. П. Ермоловым в Астрахань, куда вскоре прибыл и сын его Мухаммед-Али. Здесь молодой персиянин близко сошелся с английскими миссионерами, Гленом и Макферсоном, которые стали брать у него уроки турецкого и арабского языков, а сами учили его английскому. Между христианами и мусульманином нередко происходили религиозные споры. Чтобы лучше вести полемику, Мухаммед-Али решился ближе познакомиться с христианским учением — и кончил тем, что, в 1823 г., по глубокому убеждению перешел в христианство по учению пресвитерианцев и в крещении назван Александром. Этот шаг рассорил надолго Александра Казем-бека с семьею. А. П. Ермолов, которому, как главнокомандующему на Кавказе, была подчинена и астраханская губерния, опасаясь, что молодой Казем-бек может сделаться в руках англичан агентом для антирусских целей, принял меры к удалению его из Астрахани и в 1825 г. он был определен учителем татарского языка в Азиатское училище в г. Омске и переводчиком при тамошнем главном управлений, с содержанием по 800 руб. в год. В 1826 г. Александр Казем-бек, на пути к месту служения, остановился в Казани и там заболел, это обстоятельство изменило его судьбу. Университетское начальство не захотело упустить из Казани такого знатока восточных языков и выхлопотало ему должность лектора персидской словесности и турецко-татарского языка в Казанском университете (1827 г.). Там Казем-бек последовательно достиг звания адъюнкта, экстраординарного и ординарного профессора. В Казани Казем-беку открылось широкое поле для его глубокой эрудиции и неутомимой деятельности. Его труды за это время сделали его имя громким, как среди русских ученых и ориенталистов, так и среди заграничных, в 1849 г. он был переведен в Петербургский университет на кафедру персидской словесности, за выходом в отставку мирзы Джафара Топчибашева. В Петербурге круг занятий А. Казем-бека значительно расширился. Кроме университета он имел занятия в Департаменте духовных дел иностранных исповеданий, во II отделении Собственной Его Императорского Величества Канцелярии и при Св. Синоде.
Еще находясь в Казани, Казем-бек принял деятельное участие в переводах богослужебных книг на татарский язык и продолжал эти занятия и в Петербурге. Но его план и система переводов, как показал опыт, имели отрицательное значение. Он стоял за книжный язык, наполненный арабскими и персидскими словами, простому народу непонятными, поэтому переводы, им сделанные, не имели среди татар никакого успеха. Дело это потом пришлось исполнить вновь, но уже иначе. Казем-бек издал очень много своих трудов на языках: английском, французском, русском, арабском, персидском и турецком, на которых писал и говорил совершенно свободно. Наибольшее значение имеют его работы: по мусульманству и мусульманскому законоведению — в этой области в то время ему было немного равных — и по изданию текстов. К числу первых принадлежат: 1) Observations sur un chapitre inconnu du Coran, publi par M-r Garcin du Tassy (Journal Asiatique, 1843, t. II), 2) Myxтесеруль-Вигкает, курс мусульманского законоведения по школе Ханефидов (на арабском языке с предисловием на русском), Казань, 1845 г., (в 1876 г. вышло 2-е издание, а в 1885 г. — 3-е), 3) Notice sur la marche et les progrs de la jurisprudence musulmane parmi les sectes orthodoxes (Journal Asiatique, srie 4-me, t. XV), 4) О значении имама, его власть и достоинство, (Русское слово, 1860 г., No 3), 5) История ислама (там же, NoNo 2, 5, 8 и 10), 6) Шераиуль-Ислам, 1-я книга, о торговле и залоге. На русском языке с арабским текстом. Законы мусульманские по учению гаиитов. С.-Петербург, 1862 г., 7) Баб и Бабиды. Религиозно-политические смуты в Персии с 1845 г. до 1853 г. С.-Петербург, 1865 г. (Французский перевод в Journal Asiatique, 1866 г., t.t. VII — VIII), 8) Шераиуль-Ислам, 2-я книга, о наследстве. — Из сделанных Казем-беком изданий текстов наиболее замечательны: 1) Ассебус-Сейяр, или Семь планет. История крымских ханов от 1466 г. де 1737 г. Сочинение Сейд-Ризы, — на турецком языке со введением на русском. Казань, 1832 г., 2) Мухаммедиэ, поэма ХV в., на турецком языке. Казань, 1845 г.,. 3) Себат-уль-аджизин, или утверждение слабых. Поэма на джагатайском наречии, с предисловием и примечаниями Казем-бека. Казань, 1847 г., 4) Derbend-Nameh or the History of Derbend, translated from а select turkish version and publiched with the text and with notes illustrative of the history, geography, antiquities etc. St.-Petersb., 1850 г. (труд, награжденный Демидовской премией).
Кроме того Казем-бек составил несколько учебных пособий, каковы: 1) Грамматика турецко-татарского языка. Казань, 1839 г. (Второе издание 1846 г. Труд увенчан Демидовской премией), немецкий перевод Ценкера появился в Лейпциге в 1848 г.: Allgemeine Grammatik der Trkisch-tatarischen Sprache von Mirsa A. Kasem-Beg. 2) Учебные пособия для временного курса турецко-оттоманского языка в Императорской Военной Академии. С.-Петербург 1854 г. (Сочинение это удостоено Демидовской премии). 3) Мифтаху-Кунзуль-Куран. Ключ ко всем словам и выражениям Корана. С.-Петербург 1859 г.
В различных журналах Казем-бек поместил ряд статей, ученых исследований и критических заметок: Сравнительные извлечения из разных писателей, относящихся к истории Семи планет (Журн. Министр. Народн. Просвещ., 1835 г.), О взятии Астрахани в 1660 г. крымскими татарами. (Ученые записки Казанского университета, 1835 г.), О появлении и успехах восточной словесности в Европе и упадке ее в Азии (Журн. Мин. Нар. Просв., 1836 г.), Исследование об Уйгурах (Ibid. 1841 г.), О некоторых политических переворотах, приготовивших поприще Мухаммеду в Аравии и вне ее (Ibid., 1845 г.), Объяснение русских слов, сходных со словами восточных языков (Известия II отд. Импер. Акад. Наук, 1852 г.), Об этнографическом исследовании русских слов, усвоенных местными тюркскими наречиями (Вестн. Импер. Русск. Геогр. Общ. 1852 г.), Объяснение некоторых восточных надписей (Ученые записки Импер. Акад. Наук, по І и III отдел., 1855 г., на французском языке статья эта помещена в Revue de l’Orient: Explications de quelques inscriptions orientales, lettre Ю l’acadmicien Brosset), Sur l’tat de la civilisation en Perse (Revue de l’Orient, 1857), Муридизм и Шамиль: (Русское Слово, 1859 г.), Магомед-Эмин (Ibid. 1860 г.). Приняв во внимание множество серьезных критических статей и переводы священных книг с русского на татарский язык, можно себе представить, как обширна и плодотворна была ученая деятельность Казем-бека, сколько сделано было этим одним человеком для Востоковедения. Помимо важных научных заслуг Казем-Бека долго сохранялась о нем память среди всех, лично знавших его, как о человеке необыкновенно добром. К концу 60-х годов здоровье Казем-бека так расстроилось, что он почти не читал лекции в университете. Он умер в С.-Петербурге.
В. В. Григорьев, ‘Императорский Петербургский Университет’, СПб. 1870 г., И. Н. Березин, ‘A. К. Казем-бек’ (Протоколы заседаний совета Петербургского Университета, No 4, СПб. 1872 г.), О. А. Боратынская, ‘A. Казем-бек’, в ‘Русском Архиве’, 1893 г., NoNo 10 и 12, ‘Труды А. К. Казем-бека’ — ‘Русский Архив’, 1894 г., No 2, Е. И. Козубский, ‘А. П. Ермолов и А. К. Казем-бек’ — ‘Русский Архив’, 1893 г., No 12, ‘К биографии А. К. Казем-бека’, (там же, 1894 г., No 6, с приложением портрета), ‘По поводу биографии А. К. Казем-бека’ (там же, No 7). На иностранных языках: в английском альманахе ‘Christian Keepsake’, 1836, Dugat, ‘Histoire des Orientalistes de l’Europe’, T. I, Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft, VIII).

Н. Веселовский.

Источник текста: Источник текста: Русский биографический словарь А. А. Половцова, том 8 (1897): Ибак — Ключарев, с. 381—383.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека