Карманная библиотека. Граф Монте-Кристо, роман Александра Дюма, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1845

Время на прочтение: 3 минут(ы)
В. Г. Белинский

Карманная библиотека. Граф Монте-Кристо, роман Александра Дюма

роман Александра Дюма. Полный перевод В.М. Строева. Части первая, вторая и третья. Санкт-Петербург. 1845. В 18-ю д. л. В 1-й части 172, во II-й — 176, в III-й — 174 стр.
ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО. Роман Александра Дюма. Выпуск 1, 2 и 3, Санкт-Петербург, 1845, В тип. К.И. Жернакова. В 8-ю д. л. 88 стр.
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА. ТРИ МУШКАТЕРА. Роман Александра Дюма. Перевод с французского. Часть I. Санкт-Петербург. 1845, В тип. военно-учебных заведений. В 16-ю д. л. 163 стр.
КАРМАННАЯ БИБЛИОТЕКА. ТРИ МУШКАТЕРА. Роман Александра Дюма. Полный перевод, рассмотренный В.М. Строевым, Часть первая и вторая. Санкт-Петербург. 1845. В 18-ю д. л. 165 и 172 стр.
Что бы ни говорили о нас остроумные противники наши, во мы не перестанем повторять, что в русской литературе больше гениев, нежели талантов, больше художников, нежели беллетристов. Из этого, впрочем, еще не следует, чтоб у нас гениев и художников было очень много, даже просто много, но они заметнее и долговечнее талантов, и потому их имена у всех на языке. А таланты беллетристические так же быстро исчезают у нас, как и родятся. Притом же они так мало пишут! Пушкин, умерший еще в поре сил, один написал больше, нежели все его подражатели, вместе взятые. Да и кто теперь читает крохотные книжечки сочинений этих подражателей? Новые беллетристы, сменившие их, тоже и мало пишут и скоро выписываются. От этого и читать нечего, ибо гении не родятся десятками.
Беллетристика есть мерка богатства всякой литературы. И ни одна литература в мире не может равняться в этом отношении с французскою. Искусство писать до того развилось во Франции, что как будто сделалось второго природою французов. Оттого во Франции есть что читать, да и вся Европа читает французских писателей, все европейские литературы живут переводами с французского. В самом деле, что такое все эти романы — ‘Матильда’, ‘Парижские тайны’, ‘Вечный жид’, ‘Королева Марго’, ‘Монте-Кристо’, ‘Ночи на кладбище отца Лашеза’, если не блестящие произведения беллетристики, наполненные всевозможными натяжками, неестественностями, эффектами и в то же время, местами, блистающие вдохновением, умом, мыслию, всегда живые и занимательные? Они недолговечны, потому что их авторы — обыкновенно таланты, не гении, и пишут не для потомства, не для веков, а только для того года, в который пишут. Все эти романы и повести, пошумев на белом свете, скоро забудутся, но смененные другими, — и таким образом публике всегда есть что читать. Если вы не любите эфемерных произведений беллетристики, любя только художественные создания, — не читайте их, но и не браните, не презирайте беллетристики: она и без вас найдет себе множество читателей и будет им полезна, благотворно действуя на их образование и доставляя им умное и благородное развлечение. Пусть аристократы искусства читают только своих привилегированных авторов: масса публики тоже должна иметь свою литературу. И если какая-нибудь литература удовлетворяет вдруг тому и другому требованию, — тем больше ей чести и славы!..
Мы ни слова против переводов французских романов и повестей, мы даже от души рады им, но наше дело отличить хорошие от дурных. ‘Карманная библиотека’, выходящая маленькими красивыми книжками, представляет переводы полные и верные, а не переделки, со стороны языка, они не оставляют ничего желать. — Но что такое ‘Экономическая библиотека’? Почему она экономическая? О кухне, что ли, рассуждает она? Нет, она представляет переводы тех же романов, какие и ‘Карманная библиотека’, но переводы плохие, искаженные, с пропусками и переменами. ‘Граф Монте-Кристо’, изданный в 8-ю долю листа и содержащий в себе три выпуска, есть не что иное, как отдельно отпечатанные листки перевода первых частей этого романа, помещенного в одном из русских журналов нынешнего года. Перевод этот несколько сокращен, но в отношении к языку хорош. — Что за роскошь! один и тот же роман в нескольких переводах! Это не роскошь, а соревнование, конкуренция, которая, впрочем, должна принести успеху дела не пользу, а вред. У нас обыкновенно куда один, туда и все, за что один, за то и все, как будто выгода всех заключается только в том, что придумал один для своей выгоды! Неужели теперь во Франции только и романов, что ‘Монте-Кристо’ да ‘Три Мушкатера’?., *
______________________
* Издатель ‘Карманной библиотеки’ на днях объявил следующее: ‘Всякий, кто в числе своих знакомых соберет двенадцать подписчиков и доставит сумму подписных денег прямо к издателю, тот получает тринадцатый экземпляр даром, и все томы. будут доставляемы к нему по мере выхода немедленно’.
Впервые опубликовано: 1845, т. XLIII, N 12, отд.. VI ‘Библиографическая хроника’, с. 63 — 64.
Оригинал здесь: http://dugward.ru/library/belinsky/belinskiy_karmannaya_bibliot.html
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека