К Мире, Байрон Джордж Гордон, Год: 1824

Время на прочтение: 2 минут(ы)

КЪ МИР.

(Отрывокъ изъ Поэмы: Ирнеръ, соч. Лорда Бейрона.)

Надежда, дщерь Небесъ, вчера одно мгновенье
Согрла грудь мою живительнымъ лучемъ,
И счастье льстивое, въ забвеніи моемъ,
Мелькнуло мн, какъ при виднье!
Прекрасная Мирза! я о теб мечталъ:
И воздухъ свжестью дышалъ,
И сами Небеса, какъ будто улыбались,
И думы мрачныя, какъ сны, позабывались,
Кротчайшій нкій богъ, казалось, предстоялъ.
Но снова въ сей душ проснулися мученья,
Неистовый восторгъ меня объялъ!
И вопль ужасный угрызенья
Мечты приятныя мгновенно разогналъ.
Привтствую васъ, мраки ночи!
Привтствую васъ, ужасы громовъ!
Мн яркій молній блескъ не ослпляетъ очи,
Не страшенъ, мн перунъ, летящій съ облаковъ!
Въ сихъ ужасахъ, въ семъ век отдаленномъ
Я голосъ брата узнавалъ…
О какъ бы я, въ моемъ восторг изступленномъ
Вмшаться въ брань стихій желалъ!
Ты дщерь Аравіи! страшись, цвтокъ прекрасный!
Теб знакомъ Симумъ ужасный:
Коль онъ дыханіемъ губительнымъ дохнетъ,
Цвтокъ увянетъ и падетъ.
О. Сомовъ.

‘Благонамренный’, No XVI, 1821

Приложение:

Эпизод из истории русского байронизма
(фрагмент)

‘ Сомов, таким образом, был достаточно ориентирован в литературной жизни Франции и мог черпать свою информацию не только из печатных источников. Волна нарастающей популярности Байрона не могла пройти мимо его внимания. Издание, предпринятое Галиньяни, уже в 1820 г. было замечено в России, 4 октября в Вольном обществе любителей российской словесности читается ‘Критика на книгу ‘Полное издание сочинений лорда Байрона, содержащее в себе и те поэмы, которые прежде не были напечатаны’, переведенная из ‘Revue encyclopedique’, вскоре она появляется на страницах ‘Соревнователя’29. У нас нет данных, говорящих о том, что Сомов в период своего путешествия испытывает повышенный интерес к Байрону, как это известно о Кюхельбекере30, однако в 1821 г. он становится первым переводчиком ‘Тьмы’, и к тому же году относится его перевод ‘Отрывка из поэмы ‘Ирнер’, соч. лорда Бейрона’, прочитанный им в заседании Общества любителей словесности, наук и художеств 14 июля 1821 г. и вслед за тем напечатанный в ‘Благонамеренном’. Этот перевод — любопытный литературный факт, он показывает, с одной стороны, что Сомов следил за новыми сочинениями английского поэта, а с другой — что ему пришлось соприкоснуться с явлениями французской псендобайронианы и, вероятно, с полемиками вокруг них.
В 1821 г. в Париже вышла в двух томах книга под названием ‘Ирнер, соч. лорда Байрона, переведенное с английского и изданное переводчиком полного собрания сочинений лорда Байрона’. Автором его был уже известный нам Э. де Салль, сотрудник А. Пишо, выступивший с ним, как сказано, под единым псевдонимом ‘А. К. de Chastopalli’ (затем под инициалами ‘ММ. А. P. et Е. D. S.’). Начиная с 8-го тома третьего издания (1821) инициалы Е. D. S. исчезают, в 6-м томе было напечатано объяснение Пишо: ‘Несколько месяцев тому назад мы протестовали против публикации романа, который один из наших сотрудников якобы перевел из лорда Байрона. Вот причина, почему продолжение этого перевода не будет иметь на титуле инициалов г-на Н. I), который больше не участвует в нашем труде. А. П.’31. Этим романом, ставшим причиной разрыва литературного альянса, как раз и был ‘Ирнер’.
Источник приложения: http://lit-prosv.niv.ru/lit-prosv/vacuro-goticheskij-roman/iz-istorii-russkogo-bajronizma.htm.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека