К. Ельницкій. Теорія словесности. Для среднихъ учебныхъ заведеній. Изд. 3-е, М. М. Гутзаца. С.-Пб. 1909. Стр. 146+4. Цна 75 коп.
Въ настоящемъ, третьемъ изданіи учебникъ г. Ельницкаго во всякомъ случа представляетъ собою нчто очень обстоятельное — 146 стр. убористой печати почти безъ полей, со стороны подробности изложенія онъ упрека не заслуживаетъ. Жаль только и въ этомъ отношеніи, что обстоятельность не является равномрно распредленнымъ свойствомъ книги г. Ельницкаго. Напримръ, онъ сообщаетъ много свдній о русскомъ литературномъ стих (стр. 29—36), но въ этой же глав, опредляя сонетъ, допускаетъ неточность, довольно грубую, особенно имя въ виду, что рчь идетъ объ италіанскомъ сонет. Вдь, согласно опредленію на стр. 36, всякая строфа Евгенія Онгина есть сонетъ, лишь напечатанный безъ раздленія на строфы, а не хотлъ же онъ это сказать.
Подробность изложенія оказывается у г. Ельницкаго иногда и излишней. Зачмъ, напримръ, пересказывать съ такими деталями произведенія, которыя и безъ того должны быть хорошо извстны ученикамъ, какъ Гоголевскій Ревизоръ (стр. 130 слл.)?
Съ другой стороны, нкоторыя главы,— напримръ, посвященная роману (стр. 78 слл.), довольно бдны свдніями, и самая подробность изложенія является чисто вншнею (см. напр. перечисленіе требованій отъ романиста, при чемъ пукты б и г довольно трудно разграничить).
Излишними въ книг г. Ельницкаго кажутся мн подробные планы разныхъ сочиненій (стр. 5 сл.). По традиціи, авторъ пишетъ еще что-то въ род греческихъ словъ при реторическихъ терминахъ, но это далеко не украшаетъ его книгу, потому что и наборъ и переводъ этихъ ничего боле не говорящихъ учащимся реченій страдаютъ большими недостатками.
Въ книг г. Ельницкаго, впрочемъ, все традиціонно: и примры, и опредленія, и анализы.
Для того, чтобы опредлить физіономію самой книги, кром указанія на вышеупомянутую черту видимой обстоятельности не остается ничего боле, какъ перейти къ частнымъ замчаніямъ.
1. Стр. 10: ‘смотрть и видть’, какъ примрь синонимовъ. Едва-ли.
2. На стр. 11: ‘прекрасный’ значило ‘очень красный’. На какомъ язык?
13. На стр. 97: ‘Ода по гречески значитъ псня. Это названіе у грековъ примнялось преимущественно къ пснямъ торжественнаго характера, какъ, напр.’… Вторая изъ этихъ фразъ заключаетъ свдніе неврное.
14. На стр. 103 ‘Памятникъ’ Пушкина цитируется по передлк Жуковскаго, и даются неврныя даты жизни Пиндара..
15. Свднія о начал и литературной исторіи элегіи (надо бы было сказать о двустишіи) приведены на стр. 107 неточно. Это тмъ боле жалко, что русскіе филологи уже освщали этотъ вопросъ, и притомъ въ форм, вполн доступной для не-спеціалистовъ.
16. Полной передлк подлежитъ очеркъ развитія драматической поэзіи: объ античномъ театр у насъ тоже есть популярныя книги (напр. Ст. О. Цыбульскаго). О праздникахъ Діониса, трагическомъ хор и драм Эсхила все спутано (стр. 121).
И. Анненскій.
‘Журналъ Министерства Народнаго Просвщенія’, No 10, 1909