Перейти к контенту
Время на прочтение: 7 минут(ы)
Ожидание
На стены, ворота и башенный ров,
На темные сосны — ложится
От факелов дымных пурпурный покров,
От стягов мерцанье струится.
На башне красавица смотрит вперед,
Разносятся по ветру речи:
— Мой милый ушел в нидерландский поход.
Ушел он в кровавые сечи! —
Ей грезится бой и ликующий клич,
Блистает кольчуга литая,
В лесу же кричит над опушкою сыч,
Скатилась звезда золотая.
Печальное утро чуть брезжит вдали,
Как много на свете кручины!
Кого же на копьях они принесли.
Кто мертвым найдён средь равнины?
Перевод Ольги Чюминой
Различными путями
Мы разошлись не с нынешних времен,
Твой стяг — иной: я добивался с бою
Лишь обладанья вражеских знамен,
Ты — благ мирских, и мир — одно с тобою.
Ты праотцев оберегаешь сон,
А я судьбу кую своей рукою,
Ты — ветерком, я — бурей вдохновлен,
Моя — борьба, ты обречен покою.
Перевод Ольги Чюминой
Последний призыв
Из-под десятков копий, пронзивших грудь героя,
Роланд освобождает одну из мощных рук
И рог к устам подносит, и здесь, в долине боя,
Предсмертною мольбою несется рога звук…
Но нет вождю ответа: все выбыли из строя…
И падает он снова среди предсмертных мук.
Так гибнущим я видел не одного геря,
И слышался из мрака последний рога звук.
Перевод Ольги Чюминой
Крик
О, если бы теперь, в глухую осень,
Умчаться в лес, где свищет ураган,
Где на меня из-за кольчуги сосен
Несется в пене загнанный кабан!
О, если б я на корабле корсаров
Был рулевым при шуме волн ночных!
Блестит гарпун, готовый для ударов,
И ждет толпа товарищей моих…
О, если б я, рукою стяг сжимая,
На взмыленном коне был впереди,
Победный путь свободе пролагая,
Хотя стрела дрожит уже в груди!
Как тягостно мне петь, как бесполезно
Для мелких душ, погрязших в суете!
Пусть жаворонок рвется к высоте, —
Могилою поэта будет бездна.
Перевод Ольги Чюминой
Мертвая зыбь
До самых недр пучину ураган
Перевернул
До тех высот, где — звездный караван,
Волной плеснул.
Вихрь-исполин лишь слабым ветерком
С зарею стал,
И от него зыбь ходит ходуном,
Как прежде — вал…
Безумствовал от счастья иль тоски
Морской простор?
‘Зыбь мертвая’ — так молвят рыбаки
С давнишних пор.
В тебе, поэт, покуда кровь кипит
И жгут тебя
Восторг, любовь, отчаянье иль стыд —
Ты — вне себя.
Но пыль и гнев с их бурною волной —
Сменяет дрожь…
В крови волненье стихнет, и покой
Ты обретешь.
Как садовод, лелеять станешь ты
Цветов ростки,
Твоих поэм волшебные листы —
Твои венки.
Перевод Ольги Чюминой
Птичка
Пой спокойно, крошка-птичка,
В зеленеющей аллее!
Посмотри — я безоружен…
Пой, певунья, веселее!
Не смущайся! Только слухом
Я ловлю твой милый щебет…
Здесь дождем тебя не мочит,
Ветром перьев не теребит!..
Но вспорхнула щебетунья,
Улетела из аллеи:
Человек для вольной пташки
Всех дождей, всех бурь страшнее!
Перевод Аполлона Коринфского
Свободная любовь
О, милое дитя, любимое судьбою!
Тебе всего восьмнадцать лет,
Я так недавно встретился с тобою,
Но наших роз любви успел завянуть цвет…
Навстречу скуке ложь идет невольно…
О, Боже мой! Довольно лжи, довольно!..
Холодный пепел разве вспыхнет сам?
Зачем же в море плыть измученным пловцам?!.
Иди своим путем, не будешь одинока…
О, не жалей меня! Не станем тосковать!..
И если где-нибудь мы встретимся опять,
Ни лжи не вызовет та встреча, ни упрека.
Перевод Аполлона Коринфского
В полях
Чуть дыша, весенний ветер
Пробегал по ранним всходам,
Тихим вечером полями,
Шаг за шагом, шли мы — помнишь?
Страстью пылкою сгорая,
Об руку с тобой…
Кто-то встретил на дорогой
Любопытным взглядом праздным:
Разомкнулись наши руки,
И пошли мы дальше рядом
Равнодушно и спокойно,
Чинною четой.
Но едва успел прохожий,
Научивший нас притворству,
Убежать от наших взоров,
Как не только снова руки,
Но уста сжались с устами,
С жаркой грудью грудь…
А теперь хлеба созрели,
Есть где скрыться нежным ласкам
От чужих докучных взглядов!
Но — усталый путник — грустно
Я плетусь своей дорогой…
Одинок мой путь.
Перевод Аполлона Коринфского
Маленькая баллада
Горит мой шлем, гремит мой щит,
Мечи врагов, как вихорь дымный.
Их лица — не Мадонны вид,
Их клики ярые — не гимны.
Последний рвется супостат
Меня сшибить — и тот отпрянул.
Рассыпал искры мой булат,
Когда ему он в темя грянул.
Отнять очаг мой у меня?
Вы мощь руки моей узнали…
И черной гривою коня
Со смехом стер я кровь со стали.
Перевод Евгения Дегена
Праздник победы
Пестрые флаги,
Пышные лавры,
Волны народа,
Песни, литавры…
Трупы, могилы
С высохшим дерном,
Вялые мирты,
Женщины в черном.
После разлуки
Радость свиданья…
Горе немое,
Скорбь без названья.
Перевод Евгения Дегена
В большом городе
В потоке городском в глазах мелькнет
Один, за ним другой, и в вихре канет.
Едва взглянул в глаза — уж мимо, мимо.
Шарманщик где-то песню тянет.
В поток небытия, глядишь, мелькнет
Один, за ним другой в могилу канет.
Взглянул на гроб его — и мимо, мимо.
Шарманщик где-то песню тянет.
Еще процессия… В толпе мелькнет
То тут, то там, и в вечность канет.
На гроб мой взглянут раз — и мимо, мимо.
Шарманщик где-то песню тянет.
Перевод Евгения Дегена
Колыбельная песня
У порога дремлет клен,
Через сад проходит сон.
Месяц по небу плывет,
И во сне петух поет.
Спи, волчонок, спи.
Спи, мой волк… Я в час ночной