Время на прочтение: 15 минут(ы)
Стивен Крейн / Stephen Crane
Избранные стихотворения / Selected Poems
перевод и предисловие Анатолия Кудрявицкого /
translated into Russian and introduced by Anatoly Kudryavitsky
Публикуется с разрешения переводчика
From ‘Black Riders’ (1895)
Стихотворения из книги ‘Черные всадники’ (1895)
— 1 —
Black riders came from the sea.
There was clang and clang of spear and shield,
And clash and clash of hoof and heel,
Wild shouts and the wave of hair
In the rush upon the wind:
Thus the ride of Sin.
Черные всадники примчались с моря.
Стучали, звенели подковы и шпоры,
Бряцали, гремели щиты и латы,
Дикие крики и развевающиеся волосы
Смешались в вихре.
Так началось нашествие Греха.
— 2 —
Three little birds in a row
Sat musing.
A man passed near that place.
Then did the little birds nudge each other.
They said: ‘He thinks he can sing’.
They threw back their heads to laugh.
With quaint countenances
They regarded him.
They were very curious,
Those three little birds in a row.
Три маленькие птички
Дремали, сидя рядком на ветке.
Невдалеке проходил человек.
Птички встрепенулись.
— Слышите? Он думает, что способен петь! —
Сказали они друг другу и закатились смехом.
Потом они долго смотрели ему вслед
С искренним сочувствием.
Они были так забавны,
Эти три маленькие птички!
— 3 —
In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said: ‘Is it good, friend?’
‘It is bitter-bitter,’ he answered,
‘But I like it
Because it is bitter,
And because it is my heart.’
В пустыне
Я встретил человека — нагого, дикого,
Сидя на корточках,
Он держал в руках свое сердце
И грыз его.
Я спросил: — Вкусное ли оно, друг?
— Оно горькое, горькое! — ответил человек,
Но мне нравится его грызть,
Потому что оно горькое
И потому что это мое сердце.
— 5 —
Once there came a man
Who said:
‘Range me all men of the world in rows.’
And instandy
There was terrific clamor among the people
Against being ranged in rows.
There was a loud quarrel, world-wide.
It endured for ages,
And blood was shed
By those who would not stand in rows,
And by those who pined to stand in rows.
Eventually, the man went to death, weeping.
And those who stayed in bloody scuffle
Knew not great simplicity.
Однажды выискался человек,
Сказавший:
— Постройте мне всех людей на Земле в шеренги!
Немедленно поднялся страшный шум —
Люди не желали строиться в шеренги.
Весь мир охватила междоусобная война,
Она продолжалась долгие годы.
Пролилась кровь людей,
Терпеливо стоящих в шеренгах
И не согласных в них вставать.
В конце концов тот человек, стенавший от страха,
Был предан казни.
Люди, пережившие эти кровавые времена,
Избавились от былой наивности.
— 6 —
God fashioned the ship of the world carefully.
With the infinite skill of an all-master
Made He the hull and the sails,
Held He the rudder
Ready for adjustment.
Erect stood He, scanning His work proudly.
Then-at fateful time-a wrong called,
And God turned, heeding.
Lo, the ship, at this opportunity, slipped slyly,
Making cunning noiseless travel down the ways.
So that, forever rudderless, it went upon the seas
Going ridiculous voyages,
Making quaint progress,
Turning as with serious purpose
Before stupid winds.
And there were many in the sky
Who laughed at this thing.
Бог заботливо снарядил корабль мироздания.
С прирожденной сноровкой мастера на все руки
Сладил он остов и паруса,
Держал в руках и руль,
Собираясь его приделать.
Тут распрямился Бог, с гордостью взирая
на свою работу.
Вдруг — в это роковое мгновенье —
его по ошибке окликнули
И он повернулся узнать, в чем дело.
Корабль же — смотрите-ка — улучив момент,
Мягко, бесшумно соскользнул в воду.
С тех пор, навеки лишенный руля,
плывет он по морям,
Следуя непредсказуемым курсом,
Заходя случайно в гавани прогресса,
Подчиняясь любой прихоти шальных ветров,
Словно голосу разума.
И многие на небесах
Потешаются над этим.
— 11 —
In a lonely place,
I encountered a sage
Who sat, all still,
Regarding a newspaper.
He accosted me:
‘Sir, what is this?’
Then I saw that I was greater,
Aye, greater than this sage.
I answered him at once:
‘Old, old man, it is the wisdom of the age.’
The sage looked upon me with admiration.
В уединенном месте
Я набрел на мудреца,
Который спокойно сидел,
Перелистывая газету.
Он спросил меня:
— О господин, что это такое?
Тогда я почувствовал свое превосходство,
Да, превосходство над этим мудрецом.
Я тотчас ответил ему:
— О старый, старый человек, здесь пишут то,
Что в наш век считается мудростью.
Мудрец посмотрел на меня с восхищением.
— 14 —
There was crimson clash of war.
Lands turned black and bare,
Women wept,
Babes ran, wondering.
There came one who understood not these things.
He said: ‘Why is this?’
Whereupon a million strove to answer him.
There was such intricate clamor of tongues,
That still the reason was not.
Гремел багровый гром войны.
Опустошенная земля почернела,
Женщины плакали,
Дети метались в испуге.
Вдруг объявился человек,
Который не мог постичь смысл происходящего.
Он спросил: — Зачем все это?
Тотчас миллионы людей захотели ему ответить.
Поднялся нестройный многоголосый гвалт,
Но ответа на этот вопрос не было.
— 17 —
There were many who went in huddled procession,
They knew not whither,
But, at any rate, success or calamity
Would attend all in equality.
There was one who sought a new road.
He went into direful thickets,
And ultimately he died thus, alone,
But they said he had courage.
Много было людей, шагавших толпою.
Они не знали, куда идут,
Но что бы их ни ожидало — успех или неудача —
Это становилось их общей судьбой.
Был один человек, искавший новый путь.
Он забрел в непроходимые дебри
И в конце концов умер там в одиночестве.
Остальные признали, что он был не лишен мужества.
— 18 —
In Heaven,
Some little blades of grass
Stood before God.
‘What did you do?’
Then all save one of the little blades
Began eagerly to relate
The merits of their lives.
This one stayed a small way behind,
Ashamed.
Presently, God said:
‘And what did you do?’
The little blade answered: ‘Oh, my Lord,
Memory is bitter to me,
For, if I did good deeds,
I know not of them.’
Then God, in all His splendor,