Избранные стихотворения, Дусэ Жером, Год: 1899

Время на прочтение: 3 минут(ы)

ЖеромаДусэ.
Избранные стихотворения

Перевод Аполлона Коринфского

Жером Дусэ (Jrme Doucet) — современный французский поэт, принадлежащий к молодой школе символистов. Среди последних он является одним из наиболее талантливых, а потому, конечно, и поэзия его производит на читателей впечатление наиболее близкое к художественному. На русском языке, до появления в ‘Вестнике иностранной литературы’ (1897 г.) настоящих переводов, стихотворений Дусэ не встречалось. Переводчику, вследствие не укладывающейся в рамки русского стиха капризной стихотворной техники Дусэ, пришлось несколько отступить от краткой выразительности подлинника. Главною задачею его было — оставаться верным внутреннему складу последнего.

I. Песня бриллианта.

Ручей, пронзивший грудь незыблемой скалы!
Твоя вода прозрачнее едва ли,
Чем мой кристалл, рожденный в царстве мглы,
Обвеянной дыханием печали…
О, ночи летния! Наперсницы чудес!..
Не ярче искр моих — мерцающия зёрна
Звезд, ваших ясных звезд,— когда на бархат черный
Разсыпаны оне по куполу небес…
Я глаже, чем стекло… Как мягки все металлы —
Железо, сталь и медь — пред твердостью моей!..
S запила Вечность силою своей
ои блестящие кристаллы…
Что жемчуг! Что рубин! Что даже изумруд!..
Цена их пред моей — так мелочно-ничтожна…
Кто скажет, что со мной сравненье им возможно,
Того безумцем все сочтут…
Я — призма Божества, я — радуг отраженье!
Я стою более, дороже во сто крат,
Чем слиток золота… Недаром — в тьме паденья —
Мой яркий блеск боготворят…
Чистейший из камней, найденных во вселенной,
Я — бриллиант…
В меня вложил весь творческий талант
Зиждитель темных недр — художник вдохновенный!..
Вот почему все пасть готовы ниц
Пред совершеннейшим подземных сил созданьем…
Пред кем горит таким греха исполненным желаньем
Взор девственных очей во тьме густых ресниц?!.
О, не одна из тех, что были так богаты,
Прекрасны были так своею чистотой,
Склонялась в трепете мятежном предо мной,
Забыв перед моей бездонною рекой
Все, чем горда была когда-то!..

II. Песня абсента.

Как любовница — любимый,
Смертных близящий к богам,
Чтимый рабским поклоненьем,
Я — абсент, страстей бальзам.
Я — всегда открытый остров
Для больной мечты людей,
Уцелевших на обломках
Затонувших кораблей.
Озаряемый зеленым
Фосфорическим огнем,
Я — маяк для всех страдальцев.
Муза тьмой объятых днем.
В берегах моих стеклянных —
Изумрудный океан,
Где бушует неумолчно
Безпощадный ураган.
Я — гамак самозабвенья,
Для людей, влюбленных в ложь,
Я — покой, я — сон пустыни,
Из которой не уйдешь.
Я — зубчатый жернов мысли,
Чувства мелящий в мечты,
Сфинкс, не знающий разгадки
В этом мире суеты.
Мой навеки тот, кто с жаждой
На меня уронит взгляд:
Опьянит его собою
Чудодейный аромат,
Весь дрожа, за каплей каплю
Станет он в бокал вливать,
Воспаленными устами
Влагу пряную лобзать.
И вовеки не увидит
Мой слуга, раб верный мой,
Что свои-же слезы пьет он
В каждой капле роковой…

III. Песня трубки.

В дни, когда так долги ночи,
Холод зимний так суров,
И повсюду ищут очи
Ополчившихся врагов, —
Разве мысли не согреет
Трубка зимним вечерком?
Разве скуку не развеет
Пред веселым камельком?!.
Утомись житейским сплином,
Мой хозяин в поздний час
Пред нетопленным камином
Грусть делил со мной не раз…
В ночь, когда все спали в доме,
Раскурив меня, тоску
Он топил в своей истоме,
Дым пуская к потолку…
Припадал ко мне устами
И, вдыхая жадно дым,
Вивший кольца над клубами,
Он следил-следил за ним…
Где был взор его? Где мысли?!.
Знал лишь он… Быть может, там —
Где воздушные нависли
К безднам замки по горам…
Видел он, сквозь эту дымку
Бред больной ли хмурых грёз,
Славы ль фею-невидимку,
Или тени поздних слез?..
Мудрость?.. Нет, об слове этом
Забывал безумец мой
Каждый раз, когда поэтом
Был в компании со мной!..
Дух его витал от тела
Так далёко-далеко,
Что, когда бы захотела
Жизнь уйти, ушла б легко!..
Может быть, он жизни бремя
Сам топил в моем дыму,
Может быть, на это время
Приближалась смерть к нему…
Все равно!.. А разве мало:
В мир мечтаний улетать —
Как бы жизнь ни угнетала, —
И часов не замечать —
В дни, когда так долги ночи,
Холод жизни так суров,
И повсюду видят очи
Ополчившихся врагов?!.

————————————————————————————-

Источник текста: Гимн красоте и другие новые стихотворения / Аполлон Коринфский. — Санкт-Петербург: пар. скоропеч. Я. И. Либермана, 1899. — С. 132 — 140.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека