Избранные стихотворения, Баумбах Рудольф, Год: 1885 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 3 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Рудольф Баумбах Избранные стихотворения Кислое вино Да ты — злодей, старик-трактирщик, Тебя казнить пора давно: Чем слаще дочери улыбка, Тем все кислей твое вино. Когда она подносит кружку, — Я вижу — ангел предо мной, Но в этой кружке налит уксус, Вина ж и капли нет одной! Сок винограда Магометом Пить потому запрещено, Что он проездом — вероятно — В твоем трактире пил вино. Прощай, веселая красота! Ведь взглядом ласковых очей Не подсластить такой отравы: От них она — еще кислей! (Перевод Аполлона Коринфского) Три желания Перед стойкою в трактире, За бутылкою с вином, Два приятеля сидели — Речь вели о сем, о том… А на столике соседнем Был стакан, пустой стакан, Над стаканом думал некто — Трезв не трезв, и пьян не пьян… Молвил первый собутыльник: — ‘Если б я чего хотел, Это — чтобы каждый камень Слитком золота блестел! Если б мог я эти слитки Взять себе, все разом — вдруг, — Так тебе хоть половину Я бы отдал, милый друг!’ Отвечал второй приятель: — ‘Заплатил бы я, мой свет, Все долги, — когда бы в парке Вырос в банковый билет Каждый лист! А весь остаток, Друг и брат мой по судьбе, До копеечки последней Подарил бы я тебе!’ Над своим пустым стаканом С кислым сидючи лицом, Слушал некто эти речи, Не обмолвясь ни словцом, Слушал, хмурился и думал… Замолчали те… Он встал: — ‘Нет, а я — еще стаканчик Выпить только бы желал!’ Кончил уличный философ, Пригорюнился бедняк… А приятели друг другу: — ‘Малый вовсе не дурак!’ И трактирщику: — ‘Бутылку Дать ему!.. Создатель мой!.. Ведь желание такое — Голос мудрости самой!’ (Перевод Аполлона Коринфского) Мой лучший кубок Из ручья пивал я горстью, Пил из кубков короля, Из охотничьего рога, Из стекла и хрусталя, Из бокалов драгоценных, Кружек глиняных, простых… Кубков нет таких на свете, Чтобы нe пил я из них! Лучший кубок… Отгадайте! Называть не стану я… Горячи всегда и алы Кубка этого края, Кто прильнет к нему устами, — Во сто крат счастливей тот Всех счастливых, всех блаженных, Жизнь проживших без забот… Хоть в конце концов пустеют Бочки всяки до дна, Мой же кубок, это — море, Вечно полное вино! В нем и хмеля не убавить: Как прильнешь к его краям, — Он всегда готов ответить Поцелуями устам!… (Перевод Аполлона Коринфского) Погреб девы Кругом шумит дремучий бор, В лесной глуши укрыт — Забытый погреб с давних пор Задумчиво стоит. Пятисотлетнее вино, — Какого нет нигде давно, — В нем пыл времен хранит. Не видно кровли из-за мхов, Трава в стенах растет, Но верный камень пять веков Три бочки бережет. У входа — дева-красота, Лишь поцелуй один в уста, И — двери распахнет! Окаменеть и Цербер злой Успел во мраке дней, Входи за девой-красотой, Иди вперед смелей, И — драгоценного вина Тебе сама нальет она… Легенды нет верней! Напрасно я весь день искал Путь в этот погребок, Уж солнце скрылось между скал, А я найти не мог… Вдруг холмик вырос на пути, Всех манит вывеска зайти… И я — через порог!.. Одно мгновенье — на столе Любезный сердцу вид: Рейнвейн в граненом хрустале, А на меня глядит С улыбкой дева-красота… Ужели пять веков уста Для всех она хранит?… (Перевод Аполлона Коринфского) Ave Maria Засыпают леса и долины, На земле тишина и покой. Спят цветы… Потемнели равнины… Все окутано свежею мглой. Среди гор уж клубится и вьется Серебристый вечерний туман. Звон вечерний над лесом льется. На молитву зовет христиан. Ave Maria… Не могу я с молитвой склониться Пред распятьем и ликом святых, Но в душе моей много роится Мыслей чистых и грез золотых. А у ног моих ропотом нежным Плещут в озере волны… Пою Горным травам, цветам белоснежным Я последнюю песню мою. Ave Maria… (Перевод Леонида Андрусона) Ввepx ‘Тянись, сколько хочешь, в небесный простор, А меры природою взяты (Могучей сосне говорит мухомор), Чтобы в небо врости не могла ты’. Но в гордом покое безмолвна сосна И тянется к небу, как прежде, она. Вот сокол взвился и стремительно так Смельчак прямо к солнцу несется. Он также далек от него, как гусак, Что в поле спокойно пасется. Туда не добраться. Он знает о том, Но все же не хочет он стать гусаком. (Перевод К. Селаври. ‘Вестник Иностранной Литературы’, No 1, 1896) * * * ‘Певец! когда ты песнь слагал, Что вечером поешь ты вдохновенный? Благоухал рейнвейном твой бокал, Иль с алых уст лобзанья ты срывал В тот час, трикрат блаженный?’ ‘Дул ветер холоднее льда, Струей в окно разбитое врывался, А в кружке мерзнула вода В тот час, таинственно когда Тот стих в душе слагался. А в коридоре, за стеной Визгливый голос яростно бранился За то, что с этой ведьмой злой Я за хлеба и за постой Еще не расплатился’. (Перевод К. Селаври. ‘Вестник Иностранной Литературы’, No 2, 1896) Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Стихотворения, Байрон Джордж Гордон, Год: 1904 Стихотворения, Байрон Джордж Гордон, Год: 1905 Стихотворения, Вела И., Год: 1871 Стихотворения, Шопенгауэр Артур, Год: 1910 Стихотворения, Гейне Генрих, Год: 1873 Стихотворения, Сырокомля Владислав, Год: 1877 Стихотворения, Шиллер Фридрих, Год: 1805 Шесть стихотворений, Сюлли-Прюдом, Год: 1886