Избранная поэзия, Дранмор Фердинанд, Год: 1878

Время на прочтение: 4 минут(ы)
Фердинанд Дранмор

Избранная поэзия

Содержание:
Из поэмы ‘Вальс демонов’: (Перевод Д. Л. Михаловского)
<1> ‘Я не могу на колени…’
<2> ‘В мрачном пространстве собора…’
Молитва (‘Все тихо спит, — но с утренней зарей…’) (Перевод Сергея Андреевского)
‘Я б там заснуть хотел…’ (Перевод Сергея Андреевского)
Ниагара (‘Так вот она, вот чудо — Ниагара!..’) (Перевод Владимира Саводника)
Из ‘Реквиема’ (‘Когда летят на бой разгневанные волны…’) (Перевод Анатолия Дорохотова).

Из поэмы ‘Вальс демонов

<1>
Я не могу на колени
Падать и в прах повергаться
Пред этим образом скорбным:
Он не дает мне надежды,
В душу отрады не льет.
Что мне до веры наивной,
Веры людей в искупленье,
Если мне внутренний голос
Шепчет, что ‘не был бог распят
И пригвожден ко кресту’?
О Иисус! Я не верю,
Что ты был бог, но я верую,
Что в твоем сердце горело
Пламя любви всеобъемлющей,
Божеской, вечной любви!
И глубоко пред тобою
В этот торжественный час
Я преклонился, Спаситель,
Как пред подвижником духа,
Плоть покорившим свою.
Воздал хвалу я любви всепрощающей,
Силе духовной твоей, —
Я, истомленный и тающий
В пламени мелких страстей…
<2>
В мрачном пространстве собора
Место одно лишь светилось:
Там, где в терновом венце
Распятый мира Спаситель
Голову долу склонил,
Там, где страдальца великого
Патеры в женских одеждах,
Дети в дыму фимиама
Культом языческим чтут.
Детские жертвы приносят,
Чтоб угодить небесам,
Помпой обряда земного
Сделав из дома Христова
Идоложертвенный храм.
Музыка храм наполняла.
Вслед за торжественно-грозным
Голосом труб раздавались,
С плачущих струн вылетая,
Гимны любви,
Арфы печальные звуки
Ввысь уносились под своды
К статуям ангелов светлых,
Сверху смотревшим с улыбкой
На распростертый народ,
Там замирали и снова
С неба на землю скользили,
Преображалися в слезы
И как бальзам драгоценный
Капля по капле вливались
В раны истерзанных душ.
Перевод Д. Л. Михаловского
Молитва
Все тихо спит, — но с утренней зарей
Опять нужда придет ко мне стучаться,
Она вползет зловещею змеей:
Не дай, Господь, мне в жертву ей достаться.
Мой гордый дух смирился пред Тобой, —
Сомкни ж уста коварному злословью,
От язв его мой угол огради
И — пусть в борьбе исходит сердце кровью,
Но пусть блестит надежда впереди.
Когда ж меня Ты к новым испытаньям
Решил призвать для блага моего,
То в этот раз внемли моим страданьям
И к ним не шли в придачу ничего.
Мне нужен срок… Оправившись немного,
Под градом стрел я бодро устою,
Но так трудна пройденная дорога,
Что я теперь об отдыхе молю.
Пускай затем грядущее настанет,
Мой дух к борьбе с отвагою воспрянет,
Когда хоть раз я жажду утолю.
Мои друзья под дальним небом юга
Все мирно спят на родине своей…
Но я любим: святой молитвы друга
Я не лишен среди скорбей.
Иль Ты, Господь, не внемлешь ей?
Я видел в ней могучую охрану…
Иль за меня потерпят и друзья?
Пусть шлют невинные заклятья урагану:
Без них один погибну я!
(Перевод Сергея Андреевского)
* * *
Я б там заснуть хотел,
В тени высоких елей,
Найти мечтам предел,
Не знать бесплодных целей,
Сквозь сеть густых вершин
Лишь раз один
На синий свод взглянуть
И там навек уснуть.
О! там бы я забыл
Легко печаль земную
И жадной грудью пил
В траве росу лесную:
Листва со всех сторон —
Последний сон —
И дух бы отлетел:
Я б так заснуть хотел.
Довольно наяву
Изведал я страданий:
Сошли в немую тьму
Все звезды упований,
Я долго не роптал,
Но все б желал,
Закончив трудный путь,
Под елями заснуть.
(Перевод Сергея Андреевского).
Ниагара
Так вот она, вот чудо — Ниагара!
Там, в глубине, клубится подо мной
Двойной поток в фате из брызг и пара,
Рассе?ченный гранитною скалой.
О нет, не так в моем воображенье
Являлся ты, могучий водопад! —
Мне чудилось безумное стремленье,
Всех сил земных боренье и разлад!
Как я мечтал: преодолевши кручи
Суровых гор, где носятся орлы,
Где по утрам лазоревые тучи
Денницы ждут на выступе скалы, —
Как я мечтал: забыв бытья оковы,
Паломником перед тобой стоять
И, с трепетом невольным, Иеговы
Могущество и славу созерцать!
А здесь? — кой-где разбросанные скалы,
Вокруг — холмы и мертвенный гранит,
И в серебре блестят внизу опалы,
И как труба протяжный гул звучит…
И все-таки, неслышно и незримо,
Открылся дух величью простоты —
Пред ней померк, бессилием томимый,
Фантазии порыв неудержимый
И побледнел весь ложный блеск мечты.
(Перевод Владимира Саводника)
Из ‘Реквиема’
Когда летят на бой разгневанные волны
И песнь победную, мятежную поют —
Идите к морю вы, восторгом, жизни полны,
Туда, к седым валам, а не на тихий пруд.
Пусть ветер бьет в лицо пронзительно-холодный,
Пусть коченеет грудь продрогшая твоя —
Услышишь ты тогда под шум волны свободной
Песнь стародавнюю про ужас бытия.
Прекрасны — этот мир и человека воля,
Но после юности смеющихся годов
Тому, кто взвесил всё, иная снится доля —
Восторг небытия, Нирваны сладкий зов.
(Перевод Анатолия Доброхотова).

Источники текстов:

Перевод Д. Л. Михаловского: Поэты 1880-1890-х годов.Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., ‘Советский писатель’.
ИПиОС — Иностранные поэты в переводах и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского, тт. 1-2, СПб., 1896.
Комментарий публикаторов: 12-13. ЛН., т. 51-52, М., 1949, с. 398. Автограф — в письме к Н. А. Некрасову от 15 августа 1875 г., в котором речь идет о поэме ‘Вальс демонов’ как ‘нецензурной, хотя по местам весьма поэтической’ (ПД). Фердинанд Дранмор — псевдоним швейцарского поэта Людвига Фердинанда фон Шмида (1823-1888), писавшего на немецком языке. Михаловскому принадлежит большое количество переводов его произведений.
Переводы Сергея Андреевского: Источник текста: Источник: Вестник Европы. Журнал истории, политики, литературы. Семьдесят первый том. Тринадцатый год. Том VII. Санкт-Петербург. 1878. C. 161-162. Оригинал здесь: Викитека.
Переводы Владимира Саводника и Анатолия Доброхотова: Век перевода.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека