Из ‘Wintermarchen’, Гейне Генрих, Год: 1888

Время на прочтение: < 1 минуты
 
 В. М. Михайлов Из 'Wintermarchen' <Из Г. Гейне> ---------------------------------------------------------------------------- Вольная русская поэзия XVIII-XIX веков. Подготовка текста, составление и примечания С. А. Рейсера. М., 'Художественная литература', 1975. ---------------------------------------------------------------------------- Редеют туманы, и первым лучом Румяной зари освещен Вот крест с изваяньем того, кто на нем Неправедно был пригвожден. Прискорбно стесняется сердце мое При виде твоем, Назарей, Мечтатель, безумец божественный, все Забывший для блага людей! Собор фарисейский коварно, безбожно На гибель тебя осудил, Зачем же так смело, так неосторожно Ты равенству, братству учил? Не был, по несчастью, во время твое Известен печатный станок, - Особою книжкой ученье свое Пустить бы вернее ты мог. Цензура, приличие нравов любя, Смарала бы много в ней мест, Как добрая мать охраняя тебя, И ты не попал бы на крест. Как жаль, что с талантом твоим и умом Ты не взял для речи Нагорной Хоть текста другого, чтоб легче потом Сойтись с синагогой упорной. Сплеча бичевал ты злодейство, порок, За что и прослыл вольнодумцем. Был предан и р_а_спят - в урок Подобным грядущим безумцам, Михайлов Владимир Михайлович (1811-после 1888) - переводчик. Из 'Wintermarchen'. Перевод строф 4-10 главы XIII поэмы Г. Гейне (1797-1856) 'Deutschland. Ein Wintermarchen'. Назарей - прозвище Иисуса Христа (по месту рождения в Назарете). Речь Нагорная - т. е. Нагорная проповедь Иисуса Христа (Еванг. от Матфея, гл. 5).

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека