Ф. М. Достоевский. В забытых и неизвестных воспоминаниях современников
С.-Пб., ‘АНДРЕЕВ И СЫНОВЬЯ’ 1993
А. Г. Ш. [А. Г. ШИЛЕ]
Эти и последующие воспоминания, публикуемые в настоящем издании, принадлежат перу писательницы Аделаиды Гавриловны Шиле (1842—1919). В Центральном государственном архиве литературы и искусства (Ф. 212, оп. 7, ед. хр. 3) сохранились ‘Воспоминания неустановленного лица’ под заглавием ‘Страничка из моих литературных воспоминаний’. Еще в 1969 г. мы установили, что эти воспоминания тоже принадлежат А. Г. Шиле (см.: С. В. Белов. Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. Библиогр. указатель // Проблемы жанра в истории русской литературы. Л., 1969. С. 316), хотя Т. И. Орнатская, публикуя их в 1991 г. в 9-м сборнике ‘Достоевский. Материалы и исследования’, приписывает себе это открытие.
ИЗ ВОСПОМИНАНИЙ О Ф. М. ДОСТОЕВСКОМ
Я познакомилась с покойным писателем Достоевским в 1864 г., что связано со временем, с которого начинаются мои искания литературной работы. Со всех сторон мне говорили, что без литературных знакомств работу найти немыслимо, а встретиться с кем-нибудь из известных литераторов того времени возможно было в книжных магазинах Базунова1, бывших у Казанского моста (где теперь Учетный банк), Звонарева (у Аничкова моста, в д[оме], где теперь химическая лаборатория]), или Кожанчикова2 (в Гостином дворе). В этих трех пунктах ежедневно сходились литераторы той или иной группы между 3 и 5 часами.
Мне, с моим общительным характером, не представляло никакого труда заводить литературные знакомства: я стала посещать эти книжные магазины и имела случай познакомиться с Ф. М. Достоевским через посредство покойного А. Ф. Базунова, который рекомендовал меня Федору Михайловичу, как ищущую литературную работу.
Чтобы узнать, насколько я владею иностранными языками, Ф[едор] М[ихайлович] велел мне принести ему какой-нибудь перевод. В то время я только что окончила перевод книги Дэбэ ‘Philosophie du mariage’ {‘Философия брака’.}, заказанный мне неким Тюриным, служившим в книжном магазине Я. А. Исакова3 и, на мое несчастье, внезапно умершим. По совету Базунова я понесла показать этот перевод Ф. М. Недели через две получаю от него письмо по городской почте, в котором он сообщил мне, что перевод одобрил и передал А. Ф. Базунову с просьбой издать эту книжку за приличный гонорар.
Получив это письмо, я на другой же день была у Ф[едора] М[ихайловича], жившего в то время на Екатерининском канале (близ Малой Мещанской) в chambres garnies {Меблированные комнаты (фр.).}. Встретил он меня, как и в первый день знакомства, тепло и ласково и пообещал мне дать работу в своем журнале ‘Эпоха’. После первых же слов он сказал:
— Все это хорошо, но ведь вам нужны деньги, приходите завтра к Александру Федоровичу — я вам устрою аванс.
В назначенный час я прихожу к Базунову. Достоевский был уже там. Взяв меня за руку, Ф[едор] М[ихайлович] сказал Базунову:
— Прошу любить и жаловать молодую, талантливую переводчицу и дать ей авансом 70 руб., а остальные заплатите по напечатании перевода.
Для Базунова, глубоко уважавшего великого писателя, просьба его была законом, и он тотчас же в присутствии Федора Михайловича отсчитал мне 70 руб. авансом.
Это был первый мой литературный заработок.
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по газете ‘Современная жизнь’, СПб., 1906, 1/14 февраля No 19.
1 Крупный книгопродавец и издатель. См. о нем: С. В. Белов. Издательская деятельность А. Ф. Базунова // Роль книги в демократизации культуры. Сб. науч. тр. Л., 1987. С. 61—73.
2 Известный книгопродавец и издатель. См. о нем: Русский биографический словарь. Т. 9. СПб., 1903.
3 Исаков Яков Алексеевич (1811—1881), издатель и книгопродавец. См. о нем: С. В. Белов. Издатель Пушкина Я. А. Исаков // Временник Пушкинской комиссии. Вып. 21. Л., 1987. С. 173—180.