Из поэмы ‘Июнь’, Брайант Уильям Каллен, Год: 1878

Время на прочтение: < 1 минуты
—————————————————————————-
Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А.
Романенко.
М., ‘Советская Россия’, 1990.
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
—————————————————————————-
УИЛЬЯМ КАЛЛЕН БРАЙАНТ
Из поэмы ‘Июнь’
* * *
Там долго, много так часов,
Свет будет золотиться,
И стебли трав, и блеск цветов
Пленительно светиться.
Там иволга, среди ветвей,
Близ кельи ласковой моей,
Любовь свою расскажет,
Мелькнет колибри, и пчела,
И мотылек огнем крыла
Себя с цветками свяжет.
И в полдень светлых звуков рой
Из дали донесется,
И песня девы под луной
Со смехом фей сольется.
В вечерний час, рука с рукой,
Пройдет мечтатель молодой
С своей невестой милой,
И будет нежно все кругом,
Все будет веять светлым сном
Перед моей могилой.
Я знаю, знаю, тот расцвет
Не для меня зажжется,
Не мне блеснет тот вешний свет
И музыка польется,
Но если там, где буду спать,
Мои друзья придут мечтать,
Спешить они не станут:
Им песни, воздух, свет, расцвет
Нашепчут сказку прошлых лет,
Задержат их, обманут.
Обманом нежным, сладким сном
Они в них мысль пробудят
О том, кто с ними свет кругом
Делить мечтой не будет,
О том, кто в это торжество
Войдет одним лишь — что его
Могила зеленеет,
И им захочется в тот миг,
Чтоб он пред ними вновь возник,
И вот он в мыслях реет.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека