Время на прочтение: 2 минут(ы)
Дмитрий Лаврентьевич Михаловский
Из письма к Н. А. Некрасову, 18 марта 1866
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., ‘Советский писатель’, 1960.
Д. Л. Михаловский — поэт-переводчик. Переводил главным образом с английского, немецкого и итальянского языков. Он перевел драмы Шекспира: ‘Генрих V’, ‘Юлий Цезарь’, ‘Ромео и Джульетта’, ‘Ричард II’, ‘Антоний и Клеопатра’ (две последние были удостоены в 1890 г. Пушкинской премии), поэму Байрона ‘Мазепа’ и отрывки из ‘Паломничества Чайльд-Гарольда’, ‘Песню о Гайавате’ Лонгфелло, а также ряд лирических стихотворений Байрона, Гуда, Лонгфелло, Брет Гарта, Фрейлиграта, Ленау, Гартмана, Дранмора, Беркета, Прюдома и др. Переводы Михаловского печатались, начиная с 1857 года, в передовых журналах: ‘Современник’, ‘Отечественные записки’, ‘Дело’, ‘Слово’, ‘Русская мысль’ и др. Отдельными изданиями вышли сборники ‘Иностранные поэты в переводе Д. Л. Михаловского’ (1876) и ‘Иностранные поэты в переводе и оригинальные стихотворения Д. Л. Михаловского’ (2 тт., 1896) и ‘Песня о Гайавате’ (1890). Кроме того, Мнхаловскому принадлежат многочисленные прозаические переводы художественных и научных произведений.
В 1859 году Михаловский выступил (под псевдонимом ‘М. Лавренский’) со статьей ‘Шекспир в переводе г. Фета’, направленной против переводческого формализма и буквализма. Отдельные высказывания по вопросам перевода, содержащиеся в переписке Михаловского, связаны с его переводческой практикой.
Журнальные статьи и публикации:
Шекспир в переводе г. Фета.— ‘Современник’, 1859, т. LXXV, No 6.
Из посмертных произведений Д. Л. Михаловского.— ‘Невский альманах’, вып. 2. ‘Из прошлого’ (писатели, художники, артисты). Пг., 1917.
Письма к Н. А. Некрасову.— ‘Литературное наследство’, No 51—52. М., 1949.
Посылаю Вам, многоуважаемый Николай Алексеевич, введение в одну главу из поэмы Лонгфелло ‘Песнь о Гайавате’… Мне понравилась эта поэма своею оригинальностью и свежестью колорита, но так как эта вещь в подлиннике занимает 159 страниц, то мне кажется, можно бы ограничиться помещением в ‘Современнике’ нескольких только глав… Перевел я его <отрывок> размером подлинника, размером, по-моему, очень звучным…
…Кроме Гайаваты, у меня нет решительно ничего, откуда бы я мог выбрать что-нибудь хорошее, нравящееся мне и интересное для публики. В выборе стихотворений для перевода, могу сказать, я очень строг. Не в состоянии я работать над ерундою, хотя бы она была сочинена какою-либо знаменитостью, например Гейне. Что толку, если даже удается перевести хорошо и с большою легкостью легкие иногда вещи, если в них нет никакой мысли или чего-нибудь особенно характеристичного и оригинального.
1866. Письмо к Н. А. Некрасову, 18 марта.— ‘Лит. наследство’, No 51—52, стр. 394—395.
Прочитали? Поделиться с друзьями: