Из писем Н. М. Языкова — брату, Языков Николай Михайлович, Год: 1826

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Из писем Н. М. Языкова — брату

Крылов И. А. в воспоминаниях современников / Вступ. статья, сост., подгот. текста и коммент. А. М. Гордина, М. А. Гордина. — М.: Худож. лит. 1982. — 503 с. (Серия литературных мемуаров)
М., ‘Художественная литература’, 1982

Дерпт. 3 октября 1823.

Твое предложение мне писать к сестре о каком-нибудь предмете ее образования имеет следствием вопрос, сделанный мною самому себе: могу ли еще теперь об чем бы то ни было рассуждать и писать основательно и даже делать понятным то другому, что хотя сам понимаю? Для такого подвига должно бы более пожить в Дерпте и более, нежели я имею времени, заниматься этими предметами <...> Прошу тебя, займи ее особенно Крыловым: это такой автор, которого нельзя довольно хвалить и который всех настоящих и прошедших поэтов русских умнее. Пусть она учит его наизусть: это придать может ее мыслям и выражениям особенную замысловатость и крючливость, а нет ничего божественнее женщины, имеющей сии качества — не так ли?

Дерпт. 3 февраля 1824.

Слышно, что у Булгарина откроется война с Вяземским: ибо последний (каналья!) в биографии Дмитриева предпочитает его Крылову, это безбожно и безвкусно, как мне кажется, и может быть сказано только одним Вяземским, который Дмитриеву или кум, или сват. Крылов, как тоже слышно, написал несколько новых басен и отдал их в ‘Соревнователь’ — имей это в виду.

Дерпт. 2 марта 1824.

Читал ли ты новую басню Крылова ‘Кошка и Соловей’? Прелесть: видно, что его воображение не охладело от лет, не так как у Дмитриева <...> Пишет Княжевич, что теперь цензура сделалась еще глупее и строже прежнего, вот пример: для ‘Литературных прибавлений’ переведена была повесть из Голдшмита, в которой только что упоминалось об каких-то актерах, худо игравших, этой повести не пропустили, потому что запрещено писать о театрах в Петербурге. Вот каково, мой почтениейший! Что делать нашей братье авторам? Молчать или говорить вяло и пусто. Как кстати здесь применить можно прекрасную басню Крылова ‘Кошка и Соловей’, подлинно сказать —
Худые песни соловью
В когтях у кошки.

Дерпт. 26 октября 1825.

…Не вышли ли ‘Басни’ Крылова? Я их давно жду с нетерпением от Княжевича.

Дерпт. 4 апреля 1826.

Аладыга мне дарит все новое в нашей литературе, вчера получил я от него басни Крылова, они меня восхищают, он довольно поправил в прежних, и новые все тут. Заметь в басне ‘Дуб и Трость’ стих, стоящий целого Дмитриева: Брега бурливого Эолова владенья, это вещь Гомеровская, божественно!

Дерпт. 28 ноября 1826.

Пушкин возвратился в свою деревню, он писал мм о раз оттуда и обещает еще написать много о Москве, хочет напечатать ‘Годунова’, говоря, что царь освободил его от цензуры. Честь и слава Гнедичу, день выхода в свет его ‘Илиады’ можно праздновать, как это делалось в Германии во имя Фосса 1. Не слыхал ли, когда придет этот день? и не продолжит ли Гнедич переводить далее Гомера? Ведь, кажется, были слухи, что Крылов переводит ‘Одиссею’. Справься: это важно и достолюбопытно.

Примечания

У Николая Михайловича Языкова (1803-1845) было много общих с Крыловым знакомых среди тогдашних литераторов. Дошедшие до Языкова сведения о сделанных Крыловым черновых набросках перевода начальных строк ‘Одиссеи’ свидетельствуют о пристальном внимании литературных кругов к писательской деятельности Крылова.
Печатается по изданию: ‘Языковский архив’, вып. I, СПб., 1913, с. 97-98, 113, 118, 215, 245, 281.
1 Фосс Иоганн-Генрих (1751-1826) — немецкий филолог и поэт, переводчик древних классиков (Гомера, Виргилия, Овидия).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека