Из ‘Месневи’, Руми Джалаладдин, Год: 1892 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 4 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики СПб.: ООО ‘Издательский Дом ‘Кристалл», 2001. Руми Из ‘Месневи’ Перевод Ф. Корша 1 Был некогда купец. Держал он попугая. Тот не на воле жил, а в клетке изнывая. Когда сбираться в путь пора купцу пришла — Имел он с Индией торговые дела, Им не был обойден никто из челядинцев. И каждому из них, кто дар свой назначал, Исполнить просьбу он охотно обещал. И птицу он спросил: ‘Нужда твоя — какая? Что из индийского добыть ты хочешь края?’ Ответил попугай: ‘Коль встретишь по пути Ты попугаев там, о том их извести, Что есть-де попугай, свою клянущий долю. Судьба его ко мне закинула в неволю. Он просит вас о том, со мной послав поклон, Чтоб вы наставили, что делать должен он. Он говорит: ‘Ужель назначено мне в муке Заглохнуть здесь, живя с собратьями в разлуке? И справедливо ль то, чтоб я хирел один, Когда ваш век течет средь рощ и луговин? Таков ли долг друзей и к другу сердоболье, Чтоб мне была житьем тюрьма, а вам — разделив?! Счастливцы, вспомните об участи моей На утренней заре, под сению ветвей!’ Купец почтенный дал согласье попугаю Поклон его и речь снести в родную стаю. И вот, когда достиг индийских он границ, В пустыне несколько таких же встретил птиц. Коня остановив и крикнув в виде зова, Их брата просьбы все им передал до слова. Какой-то попугай всем телом задрожал, Свалился и дышать мгновенно перестал. Купец тут осудил свое с ним обращенье. ‘Живую тварь мое сгубило посещенье! Быть может, родственник он птички был моей? Иль был то дух один в телах твоих друзей? К чему мне было брать такое порученье? Бедняге причинил я словом лишь мученье! Язык наш есть кремень, железо суть уста. Их слово жжет огнем окрестные места. Железо о кремень не бей без нужды явной, Хоть будь то с целию разумной, хоть забавной. От слова целый мир пустыней может стать. И мертвая лиса, как лев, пойдет на рать…’ Купец, окончив торг и путь свершив тяжелый, Вернулся вспять домой, довольный и веселый Гостинец каждому слуге привез добряк. Служанке каждой дал вниманья лестный знак. Промолвил попугай: ‘А я — без награжденья? Открой же мне свои слова и наблюденья!’ Купец ему в ответ: ‘Раскаиваюсь я, Жалею и скорблю, потоки слез лия! Зачем известие отнес я роковое, Не зная, что в нем зло сокрыто и какое!’ А попугай ему: ‘В чем каяться тебе? К чему тут гнев и скорбь? Угодно так судьбе’. Купец сказал: ‘Твои стенанья о свободе Я передал твоим собратьям по породе. Один из них, тебя жалея, вдруг без сил Упал, затрясся весь и дух свой испустил. Я каялся в словах, мной сказанных напрасно. Но в том, что сказано, раскаянье не властно’. Услышал попугай, как брат его упал И, также задрожав, остыл и не дышал. Увидя, что, упав, ни членом он не двинул, Хозяин вмиг вскочил и шапку оземь кинул. ‘Мой милый попугай, знаток приятных слов, Что сделал я с тобой? Зачем ты стал таков? О ты, чьи песни так пленительно звучали, Наперсник мой и друг в весельи и печали! О сладкогласный мой любимец попугай! О ты, моей души бальзам и светлый рай!’ В конце же птичий труп он выбросил из клетки. А попугай — воскрес. И — порх! до ближней клетки. Хозяин поражен поступком был его. И в том, что видел сам, не понял ничего. Он, взор подняв, сказал: ‘О ты, певец мой сладкий! Со мною поделись чудной своей загадкой’. — Мне делом, тот сказал, ответил попугай. ‘Ни шуток, ни бесед, ни песен впредь не знай — Твой голос ведь твоей неволи есть причина’. Вот мне какой совет дала его кончина! Тут попугай купца наставил кое в чем. И кончил: ‘Будь здоров! Не свидимся потом. Прощай, хозяин мой! Ты добр и благороден. По милости твоей я вновь теперь свободен. Прощай! Лечу туда, где родина моя. Свободен некогда ты станешь так, как я!’ Хозяин отвечал: ‘Лети под Божьим кровом! Сегодня о пути поведал ты мне новом’. 2 Стучался некто в дверь того, кого любил. ‘Ты кто, смельчак? Скажи!’ — любимец тот спросил. Ответ был: ‘Это я’. — ‘Ступай! Мне нет досуга. Мой стол — для одного, готового лишь друга. Незрелому созреть разлука даст одна. Иначе лесть и ложь в любви его видна’. Пошел бедняга прочь и целый год в разлуке, Скитаясь, предавал себя несносной муке. Созрел, сгорев душой, пока настал возврат. И вновь бродил он там, где жил его собрат. Он стукнул в дверь кольцом, готовя речь тревожно, Чтоб грубость уловить уж не было в ней можно. Любимец крикнул: ‘Эй, кто там?’ И вот, в тиши Звучит: ‘Здесь также ты, о царь моей души!’ Ответил друг: ‘Когда ты — я, о я, пожалуй! Двоих же я вместить не может домик малый. Двойную нить в иглу напрасно не вводи. Теперь ты стал один — в иглу мою пройди!’ Игла и нить к себе влекутся обоюдно. В игольное ушко нельзя пройти верблюду. Что нити тонину верблюду может дать? Святых лишь подвигов и мыслей благодать. 3 ‘О, друг!’ — так милая влюбленному сказала. — Немало обозрел чужих ты городов. К которому из них душа твоя лежала?’ ‘К тому, — ответил он, — моей где милой кровь. Везде, где б ни свила гнездо моя царица, Игольное ушко обширно для меня. Везде, где б ни зажглась красы ее зарница, Мне рай — в колодезе, лишенном света дня. С тобой, красавица, мне милы муки ада, С тобой тюрьма — цветник, прелестница моя. Пустыня дикая с тобой отрадней сада, А без тебя средь роз несчастен был бы я. С тобой везде своим доволен я уделом, Хотя бы мне жильем могилы было дно. То место выше всех ценю я в свете целом, Где в мире и любви с тобой мне жить дано.’ Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Послание к Писонам об искусстве поэзии (Отрывки), Гораций, Год: 1933 Свет Азии, Арнольд Эдвин, Год: 1879 Саламан и Абсаль, Джами, Год: 1480 Из ‘Бустана’, Саади, Год: 1291 Смерть Иисуса, Рамлер Карл Вильгельм, Год: 1755 О поэтическом искусстве, Гораций, Год: 1856 Город Чумы, Вильсон Джон, Год: 1816 Отрывок из первой песни поэмы ‘Избиение младенцев’, Марино Джамбаттиста, Год: 1605