Из дневников 1939-1941 годов, Эйзенштейн Сергей Михайлович, Год: 1941

Время на прочтение: 15 минут(ы)
Мнемозина. Документы и факты из истории отечественного театра XX века. Выпуск
М.: ‘Индрик’, 2019.

С.М. Эйзенштейн.

Из дневников 1939-1941 годов

(О постановке ‘Валькирии’ Р. Вагнера в Большом театре)

Дневник: 1939-1940

21-22 декабря 1939 г.

Вчера1 предложили ставить ‘Валькирию’ в Большом театре.
The important thing is {важная вещь (англ.).} — найти основной трюк — сделать Wagner’а подвижным и сценически действенным. Чтобы не были живые радиолы2.
First idea {первая идея (англ.).} — ввести ‘балет’, то есть пластическую массу3. (I wonder how they’ll be shocked {Я хочу знать, как они будут шокированы (англ.).}).
Например, огонь в конце. Move it thus {Двигать его так (англ.).}:
That goes with Waghner’s dreams for a synthesis {Это совпадает с вагнеровскими мечтами о синтезе (англ.).}.
Second idea — everything related — make see-able (I-st act) {Вторая идея — все взаимосвязано — сделать зримым (1-й акт) (англ.).}.
(Chamberlain4 пишет о такой тенденции Wagner’a.)
Third idea — make the setting human — out of people {Третья идея — сделать декорацию человечной — вне людей (англ.).} (пантеистически очеловеченная природа).

22 декабря 1939 г.

‘Эпоха’ Брунгильды (именно не ‘Зигфрида’) — ведь моя эпоха: искусства не отделены еще друг от друга. Люди от людей (откуда брак брата и сестры). Человек не выделен еще из природы. Человек нигде не один — всё человечески живое кругом: анимистическая ситуация и стадия существования человека. Вот почему так нелепы сольности и диалоги musicaux {музыкальные (фр.).} Байрейтовских постановок5. (I ‘ve got it {Я это постиг (англ.).}!!!!)
И синтетические мечты Вагнера из природы сюжетов мифологической стадии. Это — ‘картины нравов первобытной орды’ (тут Raub {захват (нем.).} девушки очень важен). Боги — Wotan и Fricka — это первые индивидуалы. Законоположники. ‘Передовики’.
‘Валькирия’, таким образом, — историческая пьеса, и основной конфликт — shift {сдвиг (англ.).} из эпохи в эпоху истории.

——

Жилище Hunding’a —
Felsmalerei {наскальная живопись (нем.).}, a не cottage {жилище (англ.).} из больших стволов!!!6

24 декабря 1939 г.

Мейерхольд ставил Вагнера. ‘Тристана’7.
С трепетом листаю ‘О театре’8.
(Я дал себе обет: не сметь ступить на подмостки, пока ими владеет его гений)9.
Большое раздражение против всего того, что когда-то вызывало восторг.
Она вся — раскрытие тезы Тика10:
‘Театры глубоки и высоки, вместо того чтобы быть широкими и неглубокими, наподобие барельефа’ (стр. 67)11.
А я с самого первого момента восприятия ‘Валькирии’ вижу ее театр именно
глубоким и высоким
и чем глубже — тем лучше,
чем выше — тем вдохновеннее!
Я рву с традицией условного прежнего театра.
И неверно там (может быть, разве что для ‘Тристана’) — сцена-рельеф.
Сцена — действующее лицо, as well as the actor {так же как и актер (англ.).}, — вот проблема для цикла ‘Нибелунгов’.
Играющая сцена с играющим внутри человеком, размноженным ордою.
Сцена должна явить облик действительности в глазах анимиста12 в концепции сознания еще на стадии комплексного мышления.

25 декабря 1939 г.

It’s time to begin to think about the treatment {Время начать думать о трактовке (англ.).}.
Видимо, наша трактовка вещи будет: from the unhuman to the human {от дочеловеческого к человечному (англ.).}, тема… гуманизма (гуманности), тема — человечности. Центр вещи:
Брунгильда раскрывается для человеческих чувств. (И эта! сцена была подкупюрована!!13)
Для любви она раскрывается в ‘Зигфриде’.
Для ненависти в ‘Гибели [богов]’.
Здесь же — для комплекса человеческих чувств — увидев, как любят друг друга другие14,
и через сострадание,
через самопожертвование.
(What is fascistic in this play, I wonder {Удивляюсь, что же фашистского в этой пьесе (англ.).}?!!)

25 декабря 1939 г.

Wotan — это в известной мере
Hunding в ‘мировом масштабе’.

25 января 1940 г.

Bruno today
proposed {сегодня предложен (англ.).}15
1548-1600.
Whole conception of film in Will Durant {Вся концепция фильма у Уилла Дюранта (англ.).}
pp. 165-16616.

24 февраля 1940 г.

У Алпатова17
‘Итальянское искусство эпохи Данте и Джотто’
стр. 152 ff. {и далее, и следующие страницы (англ.).}
О фресках Капеллы дель Арена
Соответствие двух ярусов фресок по вертикали18 через пластический образ сцен, вторящих сюжетно-эмоциональной сближенности тем.
Schne als Ubergang {Прекрасное, как переход (нем.).} к двум ярусам соответствий по вертикали через то же в изображении и звуке.

9 марта 1940 г.

Вчера решено писать дневник.
Начнется, как ‘Война и мир’, с… гриппа19.
Лежу в гриппу.
Может быть, не только от гриппа, а от усталости нервов. В таких случаях всегда услужливо появляется грипп.
Усталость началась от отмены 12-ти пар любовников, висящих в дереве первого акта ‘Валькирий’.
Самосуд20 уговорил отменить. Сочится раной.
Сговорились с Williams’ом21 вновь вернуть.
Уж очень здорово.
И очень четко идея дерева — древа жизнь — скандинавского Идгрезиль22.
Интересно: когда мне пришло в голову дерево — так тут же после этого у антиквара на углу Страстной купил вовсе случайно о дереве в мифологии23 точь-в-точь, как я ощущал его необходимость в виде Auswuchs der Esche {отростка ясеня (нем.).} из дома Хундинга в древо мира (Mipa). Подспудно, вероятно, три дерева, когда-то меня поражавших. Сон дяди Кира (?) по Иловайскому24 о том, как из племянниковой (Кировой) груди вырастает дерево, тенью листвы покрывающее все царства. Дерево во сне аббата Муре (‘La faute de l’abb Mour’, Zola2S), пробивающее потолок церкви, через которую оно прорастает. Там же букет зверей и вторжение жизни в церковь. Наконец, Уолт Уитмен о себе как дереве, растущем в небо26. И, может быть, даже Лютер Бербанк27, просивший на могиле своей посадить могучую ель, дабы его останки вросли бы в нее. В 1930 г. около Frisco28 были в лабораториях Бербанка, и из U.S.A. привез о нем книжку с фронтисписом — елью и такою подписью.
Вообще же дерево заязвили мудаки.
Остроумно лишь сказал, кажется, Петрович (второй макетчик с пенсне на металлической цепочке за ухо): ‘Ну да, в центре — парочка, а кругом по кругу… все двенадцать способов, которыми они будут любить друг друга…’
Anyhow {Так или иначе (англ.).} — без пар — нет акцента конца, не говоря уже о том, что нет финального образа вагнеровской чувственности.
В цепи же: погоня своры при подъеме занавеса, своры, входящей с Хундингом, двух пантомим — эти 12 пар просто физически необходимы. И нечего делать свету с деревом!
Финал — совокупление ветвей и ослепительный свет в публику — должно быть очень, очень здорово.
Но пары необходимы, как Sprungbrett {трамплин (нем.).} к нему.
Самосуд боится — не будут ли смеяться на пары.
Вчера партактив и часть артистов смотрели макеты. Я должен был говорить. Не дал грипп. Пролежал дома. Очень рад. Не люблю говорить о мыслях и замыслах. Жаль только об одном: хотел связать Брунгильду с… восьмым марта: самоутверждение Брунгильды и принципиальный отпор Вотану. ‘Что ты, как не орудие воли моей!’ — Ан нет!
Впрочем… не все следует делать, что можно здорово сделать (так говорит Шкловский29), ненаписанная сцена никогда не будет освистана (так говорит Скриб30), и не всякий иронический обертон пригоден для публичного употребления.
Глаза бродят по противоположной стенке.
Ее розовая поверхность — fraise crase ( la cr&egrave,me) {давленая земляника (со сливками) (фр.).} так расположена к свету, что все отступления от ровной фактуры отчетливо проступают.
Под тысячерукой монгольской богиней отчетливо виден отпечаток чьей-то ладони.
Будь я романтик, я вздохнул бы: неужели это отпечаток руки X, Y, Z или Ж, Ч, Ш, Щ?
Забавно — это чистый порыв романтического образа, в который я юркнул под непосредственным впечатлением. Но и здесь, может быть, это не больше чем плохой плагиат со скверной последней страницы ‘Symphonie pathtique’ Klaus’a Mann a31? Трудно жить на свете эрудитам!!!
Юркать же из образа в образ очень забавно. Это совсем не монополия господ артистов или режиссеров в показе (звучит как ‘кобыли32 в охоте’). Так же я писал свое выступление по радио о ‘Валькириях’ для Германии (12 февраля33 ayant obtenu son petit succ&egrave,s {имел свой маленький успех (фр.).}): я влез в шкуру экзальтированно-профессорствующего немца ‘und siebe da — die Sache ging von sich selbst {и обосновался там — и дело двинулось само собой (нем.).}’.
Но ‘Валькирии’ меня беспокоят.
Вернее — я себя в них. Одаренно ли это?
Кажется, что плохо. Что плоско. Что бездарно.
Это не кокетри {от фр. coquetterie (кокетство).}.
Насколько это ниже и ничтожнее М[ейерхольда].
И вместе с тем, как в стеклянном гробу: кажется, ясно, что бы надо, даже ясно, как бы — только протянуть руку — а там стекло.
Прямо ‘Белоснежка’ в стеклянном футляре34 (а в футляре ли она? Может, не в футляре и я???)
Разбить бы этот колпак на неделю — во дров бы наломал!
‘Никандр — Кувшинное рыло35вот имя то!’ — надо бы петь про Ханаева36, а не ‘Зигмунд — вот имя то’.
Говорят, очень хорош режиссерски ’12-й год’ у Охлопкова37. 36 генералов на сцене!
‘Член Правительства’ кто-то назвал ‘Депутат с Балчуга’38. Сама же картина, по-моему, все-таки… ‘один на двоих’ (член).
Тут пришел агент получить 132 р. за вырезки из газет на 1940 год. Вырезки, вырезки… ‘Доказательства’! Тоже откуда?! 1922 год. Питер. Мы с Сережей Юткевичем39 приняты у Н.Н. Еврэинова40 (так он себя произносил). Носили на апробацию ‘мэтра’ — ‘Подвязку Коломбины’41. Великая была честь быть принятым. Провербиально скуп. По рассказам. Заслышав звонок, доливают самовар и рассыпаются в извинениях: ‘Самовар, знаете, только что долили’. Бутербродов всегда на один меньше, чем людей вокруг стола. Стена гостиной вся в эротике. Впервые вижу подобный эксгибиционизм. Широким жестом вдоль полки книг: ‘Все — о садизме’42. Принял нас чрезвычайно. На какой улице жил — не помню. Помню, что улица — мостовая — проросла зеленью, как было в Питере тех лет. Наперекор ожиданиям угостили… какао с тартинками. О чем говорили, помню смутно. Не то о Моцарте. Не то о Глюке. Жена выпустила ‘Подполье гения’ о Достоевском43. Хвалил ‘Коломбину’. (Думали ее для Фореггера44. Стало жаль. Завалил у него. Кое-что из придуманного — взял к самому себе в ‘Мудреца’ — арлекина на проволоке — в Голутвина45.) Отметил острое сценическое видение (мизансцен ‘в уме’, что сохранилось и до старости…). Из эротики запомнил монументальный приап Денисова46 в голубых жилках. Графического бачу {мальчика (тюрк.).}, танцующего в кругу… Альтмана47. Порку дам в участке Судейкина48. И… три (или пять?) толстенных альбома в сером холсте — вырезки об Евреинове…49 Jen [нрзб] ai t bloui {Я был обольщен (фр.).}.
Avoir autant {Получить столько же (фр.).} было ‘диким’ стимулом ‘молодому самолюбию’.
Это очень для меня характерно. Вообще всем, чем я стал, стал я от зависти: avoir autant, tre autant {иметь столько же, стать тем же (фр.).}. Хочу тоже…
Кой до чего дохотелся… В области вырезок…

——

Боже мой, боже мой, как я себе надоел со всей моей ‘эрудицией’, сомнительным талантом, ‘обаянием’, инфантильностью… Как я сам себе надоел… У-у-у-ф!

——

Пристает скульптор Слоним50 лепить мою голову. Увиливаю. 1о — суеверие. Неприятности ‘Б[ежина] луга’51 совпали с незаконченной лепкой. 2о — недостаточно он формалист. Если лепиться, то лепиться у почти карикатуриста. Звонил вчера опять. Обнадежил его… посмертной маской. Не хочет. Отсылает к Меркурову52. Этому же говну не поддался бы и после смерти. Бывают же антипатии к человекам!

10 марта [1940 г.]

Хотел сегодня выйти. Однако 37о. Пропущу Семенову53 и Чабукиани54 в ‘Дон Кихоте’. Жаль. Но нельзя рисковать: сейчас навалится горячка с ‘Валькириями’. В городе большой ажиотаж по поводу их выступления.
Ефим Львович — кассир. Он же заведующий издательством ГАБТ. Должны были условиться сегодня о брошюре по ‘Валькириям’55. Тоже отложится.
Читаю детские книги. Вернее, те, что читаешь в детстве. Перечитываю: Маршак ‘О глупом мышонке’56 и Крафт-Эбинг ‘Психопатия сексуалис’57 (да еще на английском языке). Очень давно ее читал.
Конечно, все эти виды — rien que rgress[ion] {не что иное, как регресс (фр.).}.
Фетишизм — типичное pars pro toto et rien de plus {часть вместо целого и ничего больше (лат. и фр.).}.
Гомосексуализм — неуместная бисексуальность etc.
Интереснее всего мазохизм.
<...>
Трудно придумать более отчетливую картину Mutterleibsversenkung {погружения в материнское лоно (нем.).}! To есть то же, что в мгновении экстаза, мгновении coitus’а {соития (лат.).} нормального etc. Здесь в inappropriate forms {в неуместных формах (англ.).}
Связанность — развязанность как ‘реконструкция’ ситуации выхода из утробы к вольным действиям.
Характерно, что у немцев называется Entbindung {развязывание (нем.).}.
Психоаналитики правильно толкуют (где-то мельком как будто читал) на базе этого успех и привлекательность Houdini58 и его escapes {освобождений (англ.).} из мешков, цепей, связанности веревками etc.
(Моя ‘Houdiniana’ включает три книжки — немного, но зато одну с автографом самого кому-то59).
Поэтому в ‘Тайны цирка Баррэ’60 можно дать и Худини, also as one of the ‘historical plays’ {так же как одну из исторических забав (англ.).}, чем является цирк в целом. С ссылкой на ‘Case 64’. Das grosse Spiel von der Entbindung {Большая игра в освобождение (нем.).}.
(NB. ‘Тайны цирка Баррэ’ — обложка какого-то из старых номеров Пинкертона61 о приключениях в обстановке цирка. Так хочу озаглавить анализ всех NoNo цирка, примечательных тем, что в них наличествует только пралогическая компонента в отличие от наличия обеих в произведениях других видов искусств. Отсюда неизменяемость NoNo-ов цирка от ‘Ромула до наших дней’, ибо это область арреаl’а {привлекательности (англ.).} неизменяема, в то время как вторая — исторична — изменяема и за тот же период, например на театре, проделывает неслыханные эволюции. На досуге переписать вкратце ‘список’. Где-то он лежит еще года с 1931-го, когда хотел об этом делать доклад. Пора бы выписывать все это уже в работы. Хотя кое-что и нарастает в смысле материала и конкретных примеров.
Надо было бы привести в порядок и другую тему — о бисексуальности как явлении регресса.
Решать ее на случае г-на Оноре де Бальзака62.
Идеальное в b.s. — Серафита.
И свинское в практике — Карлос Херрера. <...>
B.s. — неотъемлемое для самоощущения сверх-человеческого. У Бальзака как вывод и для изображения такового. Светлого — Серафита. Мрачного — Вотрен.
NB. Мефистофель как прообраз Вотрена. Не только ‘Le paysan Perverti’…63 и далее до пары Lord Henry и Dorian Grey64.
О том же у Ницше (cf. {от confer! (лат.) — смотрите! сравните!} d’apr&egrave,s {сравни по (фр.).} Seilli&egrave,re о b.s. у Ницше65). Der Fall Nietzsche-Wagner66 на базе эротики. Говорил мне Hans Sachs 193067 в Берлине.
О самоощущении ‘большего, чем сам’ при дополнении себя вторым sex ом мне говорил бедный болгарин — трансвестит — пациент Хиршфельда68 в Берлине (1930 г.). Он ‘дополняет’ себя женским костюмом. В остальном инженер. Влечений к штату кафе ‘Эльдорадо’ (в частности, к ‘Nansi’, с которым его усиленно старались ‘свести’ деятели Института) не испытывает, (‘…le got du travesti, forme derni&egrave,re de l’androgyne, qui survit la conception sacre des initiations antiques…’ Peladan {‘вкус к травестии, последней форме андрогинного, пережившего сакральные представления, которые зародились еще в античные времена…’ Пеладан (фр.).}69, p. 82.)

——

Мизансцен, который я делаю в ‘Валькирии’ — помимо ‘раскрытия действия’ — изложения заложенного в музыкальной ‘ремарке’, вернее, ‘музыкальном сценарии’, — это еще монтажный ход (лист) для выделения разными планами разных кусков музыки — ‘подача’ музыкальных кусков avant tout {прежде всего (фр.).}. Думаю, что это удастся и в таком виде дойдет и доходит.

——

Жар — маленький. Но достаточный для явлений регресса. Обострение обоняния. Входит шофер Саша Балабанов взять билеты на ‘Кихота’ для Мадам70. Острый запах смазных сапог. Мне нравится. Teer Geruch {Запах дегтя (нем.).}. И в нормальной же температуре люблю запах конюшен.

——

Дразню Ливанова71, обиженного, что не зашел в антракте за кулисы: не прикажешь ли принести с собою в конюшню еще и кусок сахару или морковку?

——

Явно острил до ‘Пушкина’72. Нет там таких сцен, чтобы эмоция au fliete bis zur Farbe {текла к цвету (нем.).}. Не говоря уже: до слиянности звуков с цветом! (‘Слиянность’ есть degree {ступень (англ.).} обозначения от понятия ‘слияния’.) Расписные картинки, не больше.
Так уговорил на ‘Пушкина’ Дубровского (ЗамНачГлавка Произ. худ. фильмов)73, что будет даже трудно отбрыкаться (some case {некое положение (англ.).} о моей концепции ‘Бориса’ в отношении Чернявского — Зав. Сценарн. отделом)74. Задразню его тем, что в нем говорит пиетет к собственному автору: зовут же Марк Яковлевича… Дубровским!

——

Ливанов в ‘Горе от ума’ — переворот в театре: нож в спину сорокалетнему MXAT’у75. In exstasis {Восторженно (лат.).} и in extensor {подробно (лат.).} описано это в статье ‘Рождение актера’. Статья не идет. Умолила Мадам — для нее это конец связи с МХАТ’ом76. Но и так не пошло бы. Furious {Взбешенная (англ.).} об его успехе — Ангелина77. Лина —> Саша78. Не полагать это событием as result {как итогом (англ.).}. Мите79 это просто указано. О tempora, о mores. ‘Рождение актера’ прилагаю к сегодняшней дате80.

——

Эти дни читаю ‘Дневники’ Антуана81. Nearly nothing to quote {Почти ничего не процитируешь (англ.).}. Но приятно купаться в их атмосфере. И сознавать, что всем было нелегко. Последний толчок к писанию собственных дневников — вероятно, его дневник.
Очаровательно, что в пьесе ‘Мясники’ Антуан вешал на сцене настоящие мясные туши82.
Звонили из ‘Комсомолки’. Дать им об изучении иностранных языков для пропагандистской полосы.
И вот я уже Feuer und Flamme {огонь и пламя (нем.).} на тему совсем стороннюю!
Надо начать с Вавилонского Столпотворения.
Сказать, что не зубреж слов важен, а образ и дух языка. How I’am doing it {Как я делаю это (англ.).}: прикинусь немцем, чтоб говорить, воплощусь в американца etc.
Небольшой запас слов в первое посещение Англии83. ‘Комбинаторство’. Сказать о Basic English как рационализации того, что хаотично всегда делаем. Но 813 слов Basic не final goal {конечную цель (англ.).}, a лишь transitory stage {промежуточная стадия (англ.).}.
Преподавание. Связывать язык — не как язык as such {как таковой (англ.).} — а язык с культурой страны этого языка. Его историей. Образным рядом, помогающим впитать и помнить. Помянуть ‘Villa Marianna’ доброго старого Erich’a von Schrenk’a84, немецким языком обучившего нас в Реалке в Риге… Ренессансу. Он разворачивал свои уроки языка на богатейшем обилии истории искусств: на сравнительных анализах ‘Давида’ Вероккио85 и ‘Давида’ Микель Аньелло86. Я страшно упирался тогда, но вижу, как он был прав!
Подавать так: ‘Я иногда задумывался над тем, почему мне как-то близки великие образы Ренессанса. Я всегда приписывал это тому, что лет девятнадцати я любил девушку, которая, в свою очередь, любила Флоренцию. (Черная Мария Павловна Пушкина87 — чернотой достойная поэта-однофамильца. Темпераментом as well {также (англ.).}. Прима-балерина Музыкальной драмы88.) Но, вспоминая подробнее, вижу, что дело было раньше и тянется с… уроков немецкого языка’. И отсюда выводом — об образе.
Лучше образ — близкий языку. ‘Нибелунги’89 для немцев. ‘Три мушкетера’90 — французу. Краткие фабульные пересказы Шекспира — англичанину.
Привести — почему я бросил японский язык91 — не боязнь за память, а за сложность перестройки mental attitude {умственного отношения (англ.).}. Вместо ‘здравствуйте’ или ‘доброе утро’ — говорят же они: ‘ваша милость очень ранни’ или ‘разрешите стать нам с вами так, чтобы тень моя падала на уважаемого вас’. Многовато спросу с изучающего! И охота лезть в столь подхалимскую образность.

——

Боюсь, дневник может стать серьезнее обыкновенного passe-temps {времяпрепровождения (фр.).}. Психологические муки are apt to incorporate themselves here in {имеют свойство втираться внутрь (англ.).}…
Я ищу тему и не нахожу. Also ganz und gar aufrichtig gesagt {Так совсем откровенно сказать (нем.).}: я просто ‘художник’ без своей темы…
Без пресловутой своей темы… Ну и?
Темы заказные, случайные, предписанные, всегда сперва неожиданные — затем ‘вскрывались’ мною в мною желаемое.
‘Вырастали’!
Случайная ‘Мексика’ выросла, конечно, в лучшую мою философскую вещь… и померла92.
‘Броненосец’… анекдот его происхождения всем известен93.
‘Невский’ — величайшая непредвиденность94.
А ‘Валькирия’? Ganr und gar {Целиком и полностью (нем.).} не предусмотренная никак, никем, ниоткуда: schner Einfall Williams’a {красивая идея Вильямса (нем.).} меня пригласить.
Вот уж действительно faire-то-que?! {делать-то что?! (смесь фр. и рус, шутливое).}
Карьерные темы — ausgeschlossen {исключено (нем.).} — не влекут.
А своих нет?
Вообще надо бы в себе разобраться. Expose oneself {Представить самого себя (англ.).} во всех деталях, как анатомический атлас или географическую карту, и обследовать себя по всем статьям, меридианам и параллелям.
И способность de s’enflammer {загораться на (фр.).} что угодно.
And to solve most of the things auxquelles je m’enflamme…
Now wheres the secret? {И разрешить большинство вещей, от которых я загораюсь… Итак, в чем секрет? (англ. и фр.).}
(Длинная, длинная, длинная пауза, и ни-ка-ко-го ответа!..)

11 марта [1940 г.]

Все еще грипп. Потому продолжается дневник.
С утра звонил Небольсин95. Этой ночью слышал лучшую ласкающую для уха музыку — ‘Лесную симфонию’. Он живет рядом с мастерскими ГАБТ, а для них сегодня всю ночь сваливали… лес. Но лес этот — доски и проч. — материал для станков ‘Валькирий’. 17-го обещают дать станки первого акта.
Умер Булгаков96, и Williams носится по его посмертным делам.

——

Делаю переводные выписки о древе Иггдразил (из ‘Эдды’) в связи с брошюрой к ‘Валькириям’.

12 марта [1940 г.]

Сегодня встал и пойду вечером на ’12-ый год’. I need an impulse! {Мне необходимо побуждение! (англ.)}

——

Пока судили да рядили, в Комитете постановили: трехцветку в этом году делает Экк97.
Я на 41-й год.
Норны98 мне благоволят: вещие сестры подслушали тайные желания мои.
Положение выгодно: не торопиться и можно играть обиженного.
Может быть, даже выцыганить время на ‘Бетту’99. Лето же anyhow {что бы там ни было (англ.).}. Но… for what purpose {ради какого результата (англ.).}? Что я сделаю за лето? Буду ли наконец писать?
Чем были эти дни? Пустым местом. Может быть, натуральная ‘диастола’. Неужели же бывают дни, когда я энергичен и за мною не поспевают по коридорам и лестницам? Сегодня я способен лишь на перемещения со стула на кровать, с кровати на диван, с дивана в кресло.
В такие дни и полосы не жалко и помирать. Совсем не жалко! А бывают же дни, когда так хочется жить, так надо жить, так есть ради чего жить. Только не сегодня…

——

12 [марта 1940 г.]. Ночь

Ну вот и сходил на ‘Фельдмаршала Кутузова’100. Мадам пошла с Митей смотреть молодых евреев в ‘Тевье Молочнике’101 по заданию Комитета. Осталось одно свободное место. Хотел сыграть в Гарун аль-Рашида, взяв с собою с подъезда самого алчущего зрелищ безбилетника. Но потом взял… Волкова102, благо живет в Криво-Арбатском напротив, полупьянова с блинов.
Пьеса all the parafernalia de la haute tradition du boulevard moins… les conlles. Images de Epinal moins… la pine {все атрибуты высокой традиции бульваров менее… яиц. Лубки менее… члена (англ. и фр.).}.
Поставлено очень культурно. Но скорее genre {стиль, манера (фр.).} Куза103, чем Охлопков. До чего вахтанговцы нивелируют ‘под себя’. И до чего это чистоплюйское под себя — чистописание. Плох Горюнов104 (а почему бы ему быть хорошим?). Плох Глазнэк (а почему бы ему не быть плохим? Никогда ему не прощу засранного им Вотрена)105. Лучше всего конец 1-го акта — вторая половина Бородина со смертью Багратиона (Свердлин106 — не совсем плох, однако перехвален), хотя и нет ритма. Но к середине третьего акта кажется, что Бородино видели накануне вечером или две недели тому назад.
‘Жемчужная’ драматургия тому виной: ‘нанизывающая’ драматургия.
Волков рассказал, как чудно выразился рыжий из ГАБТ’а (Мордвинов107), тремолируя над трупом Булгакова: ‘Вы еще недавно приходили в театр, дорогой Михаил Афанасьевич, и говорили, что обманули медицину… Нет, дорогой Михаил Афанасьевич, вы были слишком честны в жизни: вы медицину не обманули…’ Great! {Здорово! (англ.).}
Schnes bldes Gegenstck {Отличная глупая антитеза (нем.).} к причастию Талейрана108!
Кстати, когда вопрос моего Тамерлана был en vogue {в моде (фр.).}: сперва в проектах сьемки, а потом тем, что не снимался, многие и многие, путая его с Талейраном, участливо спрашивали, знаком ли я с последней работой о нем Тарле109!

——

Если ноги Хундинга жидки, можно одеть ему меховые онучья с ремнями (такие одевает Вотану Rackham110 в иллюстрациях 1910 года). Валькириям (оттуда же) неплохо ременные обмотки сплошные, как обмотки окопные.

——

Вообще же ’12 год’ — страшновато: принципиально ничем не отлично от ‘Суворова’ Попова111. Чуть чище. Чуть культурнее. Кое-где реминисценции о великом старце (испуг Александра с канделябром — конечно! — над умирающим Кутузовым под завыванье погребального хора). Но все так благопристойно, культурно, на прованском масле и даже местами хорошо… Крик в вате. И даже не крик. А какое-то расшаркивание пред неизвестно чем. И зря обхамили Мюрата112.

18 марта [1940 г.]

Ну вот, здоров. Хожу в театр. И дневники застопорились. Сегодня пишу только потому, что должен делать совсем другое: сделать о ‘Валькириях’ для ‘Правды’113 и для брошюры. А лень!!!
Получил в руки совсем меня разлагающую книгу китайца: Lin Yutang ‘The Impotance of living’. NY. 1938114. На досуге выпишу очаровательные отсюда maximes about hero to live pleasantly {изречения о персонаже, славно живущем (англ.).}.
Вчера звонил Славин115 с предложением Комитета ставить ‘Дон Quixot’a’. Сегодня тетя Паша116 приволокла два громадных тома его от Тиссэ117. Конечно, это Daumier, Greco и Goya. Немного Dor118 as well {тоже (англ.).}. Но… Черкасов — Ильинский или Черкасов — Мах119. Но… Полистаем еще.
А между тем, купив вчера, сегодня перечитываю ‘Ruy Blasa’120. Зачем? Вовсе без всякой нужды. Еще раз подтверждается положение о Hugo, найденное (кажется) в 1935 году после оспы в Кисловодске121 на ’93-ем годе’122. Hugo как пример ‘противоположностей вне единства’, то есть контрастов, а не противоположностей. Полная аналогия с Мережковским (cf. {сравни (англ.).} ‘Леонардо да Винчи’123). Видимо, огонь пафоса Frederic’а124 умел их возводить в единство. В литературном виде это, конечно, blanc et noir {белое и черное (фр.).}. Спасибо хоть на том, что оно не объединено посредством gus {гашиша (фр.).} или poivre et sel {соли с перцем (фр.).}!
Ставить, конечно, приятно бы, хотя здесь неуместный понакрут. Впрочем, на что ж даны человеку ножницы. Хорошо, что в одной из ранних редакций (в pendant {добавление (фр.).} к ‘Le Roi s ‘amuse’125) Рюи Блаз назывался: ‘La Reine s’ennuie’ {‘Королева скучает’ (фр.).}.
Смешно можно было бы сделать II акт (‘La Reine d’Espagne’ {‘Королева Испании’ (фр.).}), особенно сейчас, ‘в свете’ экономии на постановки, предписанной театрам приказом Комитета по Делам Искусств (‘поделом искусствам’126, comme on l’appel {как его называют (фр.).}): живыми сделать только королеву, Рюи Блаза и разве Кассильду, а остальных рисованными на кулисах с прорезами для голов127. Образ герцогини Д’Альбукерке этим путем был бы воплощен очаровательно (это же дуэнья, что чопорностью этикета останавливает всякое живое движение и желание королевы). Чопорность, неподвижность и этикет Мадридского Двора был бы выражен этим до конца.
Другие акты, может быть, более туго ложились бы в единую с этим стилистическую манеру, но… ведь нам же и не ставить этот спектакль. Еще смерть люблю и хотел бы поставить последний акт ‘Лукреции Борджия’128 с гробами etc.

0x01 graphic

Когда гранды и дуэньи не нужны, их (сверху опускают) закрывают соответствующие малиновые плюшевые draperies {драпировки (фр.).} в складку.
Частично осуществление желания, высказанного Вильямсу, когда разглядывали El Greco, о том, что хотелось бы найти пьесу, где бы можно было ставить на сцене группами многих сеньоров с портретов Греко — без всякого отношения или участия в действии! Здесь это абстрактное хотение нашло бы себе тематическое обоснование (образное).
Особенно эффектно, если после первых сцен (кончающихся молитвой королевы, перед которой все ‘уходят’, то есть закрываются посредством их petite rideau individuel {маленьких персональных занавесов (фр.).}), для прихода Рюи Блаза (с письмом) поднявшиеся занавески раскрывают их живыми группами разрисованных и несколько вообще новых.

0x01 graphic

Вообще же этот treatment {замысел (анг
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека