История одного американского города, Голланд Джозайя Гилберт, Год: 1875

Время на прочтение: 283 минут(ы)

ИСТОРЯ ОДНОГО АМЕРИКАНСКАГО ГОРОДА.

Романъ Дж. Голланда.

I.

Каждый видалъ Севеноксъ или сотни подобныхъ ему городовъ, построенныхъ на берегу быстрой, бурной рки, сила которой составляетъ всю мощь города. Однако, въ Севенокс эта сила была только на половину примнена къ длу. Рка играла, бушевала, пнилась и, клокотала потому, что у нея было мало работы. Проносясь черезъ городъ, она низвергалась съ четырехъ высокихъ пороговъ, и, выходя изъ горныхъ потоковъ далеко, далеко на свер, она никогда не обнаруживала недостатка въ вод. Немногіе изъ обитателей Севенокса, большею частью рабочихъ, знали и заботились о томъ, откуда и куда она течетъ. Они довольствовались тмъ, что это рукавъ большой рки, но Севеноксъ находился такъ далеко отъ послдней, что никого не интересовало даже названіе рки. Но она такъ ревла день и ночь, лто и зиму, что ея ревъ сталъ неотъемлемой принадлежностью атмосферы, и еслибы этотъ привычный уху шумъ вдругъ прекратился ночью, то жители Севенокса вскочили бы съ постелей, словно задыхаясь отъ недостатка воздуха.
Фасадомъ къ сверу, гд надъ густыми лсами возвышалась горная вершина, стояла громадная фабрика, которая по мр необходимости все разросталась и, наконецъ, приняла значительный объемъ. Нсколько ниже были расположены три полуразрушенныя лсопильни, одна ежедневно работавшая мельница и сукновальня, остатокъ стараго времени, когда изъ окрестныхъ селеній привозили сотканное дома сукно въ городъ для окраски, валянія и лощенія.
На небольшой площадк на берегу рки тянулся рядъ лавокъ, складовъ и питейныхъ заведеній, съ двумя окнами и дверью въ наружномъ фасад. Потомъ вблизи фабрики возвышались маленькіе одноэтажные домики, занимаемые рабочими и принадлежащіе хозяину фабрики. Что же касается до обитателей Севенокса, не имвшихъ никакого отношенія къ фабрик, то они жили какъ можно, дале отъ нея. Ихъ дома пестрли повсюду на холмахъ вокругъ ущелья, пробитаго въ горахъ ркой. Тутъ была неуклюже выстроенная ратуша, три или четыре церкви, большая школа и небольшая таверна. Вообще, это былъ довольно значительный городокъ, но его центромъ и душой была фабрика. Къ востоку и къ западу тянулась цвтущая земледльческая страна. Севеноксъ былъ единственнымъ рынкомъ для всхъ ея фермеровъ и скотоводовъ.
Я вовсе не желаю открывать тайну, гд находился и находится Севеноксъ, можетъ быть въ Мэн или въ Нью-Гампшир, въ Вермонт или въ Нью-орк. Достаточно сказать, что онъ стоялъ въ сверной части одного изъ этихъ штатовъ и недалеко отъ границы пустынной равнины, столь же обширной и безмолвной, какъ любая западная американская степь. Краснокожіе покинули ее навсегда, но медвдь, олень и лань остались. Рки и озера изобиловали форелью, соболи и выдра въ лсахъ привлекали охотниковъ, а тамъ и сямъ возвышалась хижина дровоска, который не могъ разстаться съ дикой одинокой жизнью. Лсъ, который можно было сплавить по ркамъ, уже давно былъ вырубленъ, и лсныя чащи были предоставлены охотникамъ и немногимъ городскимъ жителямъ, прізжавшимъ на время для здоровья, такъ что первоначальные обитатели этой пустынной страны мало по-малу сдлались проводниками, поварами и слугами этихъ рдкихъ гостей.
На сверной сторон города, на самой обнаженной изъ горныхъ вершинъ, находился Севенокскій домъ для бдныхъ. По объему зданія и числу своихъ обитателей, онъ ршительно не соотвтствовалъ величин города, такъ какъ граждане Севенокса съ удивительной быстротой превращались въ нищихъ. Даже содержатели питейныхъ заведеній, несмотря на ихъ видимое процвтаніе, не богатли, и только одинъ человкъ во всемъ город накопилъ богатство, остальные же становились бдне и бдне. Они много работали, но получали за свой трудъ плохое вознагражденіе. Если же кто-нибудь ршался покинуть городъ, съ цлью на сторон улучшить свое положеніе, то или домъ его оказывался заложеннымъ, или являлось какое-нибудь другое затрудненіе къ продаж имущества, или, наконецъ, ему мшала удалиться изъ Севенокса необходимость заработывать ежедневно свой насущный хлбъ. Поэтому, безпомощные, больные, изнуренные тщетной борьбой съ жизнью, они одинъ за другимъ поступали въ домъ для бдныхъ, который мало-по-малу разросся въ цлый рядъ невзрачныхъ домиковъ, тянувшихся по об стороны большой дороги.
Это благотворительное учрежденіе принадлежало столько же округу, сколько и городу, такъ что теоретически одна группа построекъ была посвящена сельскимъ нищимъ, а другая городскимъ. Но на практик смотритель мшалъ своихъ кліентовъ, сообразно своимъ личнымъ интересамъ.
На западномъ берегу рки, на площадк, находившейся среди крутого склона горы, хозяинъ фабрики, мистеръ Робертъ Бельчеръ, выстроилъ свою резиденцію — большое, блое, полное притязаній на роскошь жилище. Домъ представлялъ изъ себя громадный кубъ, украшенный по угламъ и карнизамъ всевозможными цвтами грубой архитектуры. Вокругъ были расположены конюшни, оранжерея, китайская пагода, называвшаяся лтнимъ павильономъ, великолпный садъ и дубовая роща.
Робертъ Бельчеръ не былъ джентльменомъ, хотя и считалъ себя таковымъ. Богатый джентльменъ обыкновенно строитъ для себя красивый домъ и оранжерею, мистеръ Бельчеръ сдлалъ то и другое. Конечно, онъ не имлъ изящнаго вкуса, но могъ купить изящество и, потому проходя по своимъ конюшнямъ, оранжере и саду, онъ самодовольно потиралъ свои большія, грубыя руки и искренно полагалъ, что дорого стоившіе предметы, которыми онъ окружилъ себя, длали его настоящимъ джентльменомъ.
Изъ оконъ своего дома онъ видлъ расположенный у его ногъ городъ, который частью составлялъ его собственность, а частью находился подъ его властью. Онъ владлъ обширной фабрикой, привиллегіей пользоваться водяной силой, многими домами и церквами, т. е. насколько это было въ его интересахъ. Онъ владлъ и пасторами, которые не могли существовать безъ него и потому не были въ состояніи отказываться отъ его высокомрнаго покровительства. Онъ съ злорадствомъ унижалъ всякаго человка, являвшагося къ нему съ просьбой о помощи религіознымъ и благотворительнымъ учрежденіямъ, но вс обращались къ нему, и онъ никому не отказывалъ. Смиренно просить его содйствія было только уступкой, обусловливаемой его величіемъ, и онъ готовъ былъ всегда платить и часто поцарски для поддержки вліянія и славы.
Конечно, въ дом мистера Бельчера была библіотека, у всякаго джентльмена есть библіотека. Въ ней было немного книгъ, но много свободнаго для нихъ мста. Тутъ онъ хранилъ нужныя бумаги въ несгораемомъ шкапу, вдланномъ въ стн, проводилъ вечера, считая свои барыши и составляя планы для дальнйшаго обогащенія. Жену и дтей онъ видалъ рдко. Онъ хорошо кормилъ ихъ, какъ лошадей, и хорошо одвалъ, какъ слугъ, у всхъ джентльменовъ домочадцы сытно накормлены и хорошо одты. Онъ гордился своимъ семействомъ, когда оно вызжало въ блестящемъ экипаж. Члены этого семейства казались веселыми, счастливыми и возбуждали зависть въ скромныхъ обитателяхъ Севенокса. Кажется, этого было достаточно.
Однажды вечеромъ, въ конц апрля въ 18.. г., мистеръ Бельчеръ сидлъ въ своей библіотек. Утопая въ мягкомъ кресл, онъ курилъ, думалъ, соображалъ. Ставни были закрыты, лампы зажжены, и въ камин горлъ веселый огонекъ. Богатаго человка окружали конечно ужь предметы роскоши — бархатные ковры, изящныя кресла, тяжелый библіотечный столъ, картины въ толстыхъ золотыхъ рамахъ и еще одинъ предметъ, обыкновенно чуждый библіотеки богатыхъ джентльменовъ, но составлявшій для мистера Бельчера предметъ необходимости. Это было большое, дорогое трюмо, въ которое онъ привыкъ самодовольно смотрться. Онъ былъ одтъ пестро: въ толстой драповой визитк, мохнатой жилетк и клтчатыхъ панталонахъ. Баснословно тяжелая золотая цпочка дорогого хронометра висла у него на ше.
Долго сидлъ въ кресл Робертъ Бельчеръ, потомъ всталъ, прошелся по комнат и, остановившись противъ зеркала, обратился къ себ съ рчью, что составляло одну изъ самыхъ любимыхъ его привычекъ:
— Робертъ Бельчеръ! Ты молодецъ! Робертъ Бельчеръ! Ты ловкій человкъ! Ты перехитрилъ всхъ. Посмотри на меня, сэръ, и посмй сказать, что я не держу весь городъ въ своихъ рукахъ? А, вы колеблетесь? это хорошо! Вс они безъ исключенія приходятъ ко мн и низко кланяются. ‘Мистеръ Бельчеръ, какъ вы поживаете’? говоритъ одинъ, ‘Мистеръ Бельчеръ, у меня есть къ вамъ просьба’! восклицаетъ другой, ‘Мистеръ Бельчеръ, не оставьте меня своей милостью’! умоляетъ третій. Ха, ха, ха! Я подлецъ! Неправда, посмйте еще разъ это сказать, и я вамъ сверну шею. Ну, просите прощенія. Хорошо, но помните, что льва не оскорбляютъ въ его берлог.
Что собственно означало это маленькое представленіе, мы не беремся сказать. Мистеръ Бельчеръ, бывая въ Нью-орк, посщалъ театры и съ восторгомъ смотрлъ на злодевъ сенсаціонныхъ мелодрамъ. Онъ не разъ видлъ на сцен личности, которыя напоминали ему Роберта Бельчера. Его обычные монологи передъ зеркаломъ давали ему возможность развить свои сценическія способности и, забавляя, льстили его самолюбію. Онъ не имлъ пріятелей въ город, и эти представленія разнообразили вечера, проводимые имъ одиноко въ библіотек.
Окончивъ свой монологъ, онъ опустился въ кресло и закурилъ новую сигару. Вскор глаза его закрылись, и, положивъ сигару на маленькій столикъ, онъ прильнулъ головой къ спинк кресла. Но легкій стукъ въ дверь заставилъ его открыть глаза.
— Войдите.
— Извините, сэръ, сказала краснощекая служанка, отворяя дверь настолько, чтобъ просунуть свою голову.
— Ну? произнесъ мистеръ Бельчеръ такъ грубо, что служанка вздрогнула.
— Извините, сэръ, миссъ Бутервортъ желаетъ васъ видть.
Миссъ Бутервортъ была единственная личность, которая не боялась Роберта Бельчера. Дтьми они учились въ одной школ, и она знала подробно вс обстоятельства его жизни, она ни въ чемъ не зависла отъ него и отличалась честнымъ, правдивымъ языкомъ. Она была швеей и работала поочередно почти во всхъ семьяхъ Севенокса, а потому ей были извстны нетолько исторія каждой изъ нихъ, но боле или мене пагубное вліяніе на всхъ Роберта Бельчера. При дремот, овладвшей богатымъ владльцемъ фабрики, она не была пріятнымъ гостемъ, тмъ боле, что Кезайя Бутервортъ могла придти къ нему не иначе, какъ съ упреками или жалобой.
— Войдите и затворите за собой дверь, сказалъ онъ служанк.
Та повиновалась.
— Скажите, продолжалъ Бельчеръ вполголоса:— что я занятъ длами и не могу принять ее сегодня вечеромъ.
Служанка удалилась, но вскор въ комнату вошла мистрисъ Бельчеръ и объяснила, что миссъ Бутервортъ ни за что не хочетъ уйти изъ дома, пока его не увидитъ.
— Приведите ее сюда, я скоро съ ней покончу.
Какъ только мистрисъ Бельчеръ затворила за собой дверь, мужъ ея подбжалъ къ зеркалу, злобно провелъ рукой по волосамъ и слъ къ библіотечному столу, на которомъ всегда, на всякій случай, лежала груда бумагъ.
— Взойдите, Кезайя, сказалъ мистеръ Бельчеръ съ улыбкой и самымъ нжнымъ тономъ, словно передъ нимъ стоялъ старый другъ, котораго онъ давно не видалъ.
— Меня зовутъ миссъ Бутервортъ, промолвила съ достоинствомъ его постительница.
— Да, конечно, но помните, Кезайя, мы…
— Повторяю, меня зовутъ миссъ Бутервортъ.
— Хорошо, миссъ Бутервортъ… я очень радъ… васъ видть… надюсь, что вы хорошо поживаете… пожалуйста, садитесь.
— Гм! произнесла миссъ Бутервортъ, опускаясь на кончикъ кресла.
Любезный пріемъ мистера Бельчера вызвалъ на ея лиц только презрительную улыбку, и хотя ее очень подмывало сказать, что его радость видть ее и безпокойство объ ея здоровь были лицемрной ложью, но она имла основательныя причины удержаться отъ такой откровенности.
Они представляли любопытный контрастъ. Онъ провелъ всю свою жизнь въ эксплуатаціи чужого труда. Онъ былъ человкъ хитрый, грубый, жестокій и вульгарный съ головы до ногъ. Она выработывала свой кусокъ хлба собственными руками и никогда не сдлала вреда даже собак. Ея черные глаза, худощавое, умное лицо и преждевременно посдвшіе волоса придавали ей особую прелесть.
Робертъ Бельчеръ зналъ, что сидвшая передъ нимъ женщина ничего не боялась и что ее ничмъ нельзя было купить. Онъ зналъ, что она его презирала и что одинаково было безполезно кричать на нее, шутить съ ней или любезничать. Въ ея обществ онъ чувствовалъ себя безпомощнымъ и потому избгалъ встрчъ не нею. Миссъ Бутервортъ, повидимому, не выказывала намренія начать разговоръ, и Робертъ Бельчеръ, кашлянувъ нсколько разъ, произнесъ искуственно-небрежнымъ тономъ:
— Чему я обязанъ… вашимъ посщеніемъ… миссъ Бутервортъ?
— Я думаю… отвчала она рзко и не сводя глазъ съ огня въ камин.
Мистеръ Бельчеръ замолчалъ и, пристально смотря на нее, ждалъ, пока она его удостоитъ разговоромъ.
— Я думаю о человк, который былъ настоящимъ человкомъ и джентльменомъ, начала наконецъ миссъ Бутервортъ: — онъ прибылъ въ нашъ городъ десять лтъ тому назадъ съ женою, настоящимъ ангеломъ, если бываютъ ангелы на земл.
Миссъ Бутервортъ остановилась, перевела дыханіе и продолжала:
— Онъ былъ умне и учене всхъ въ Севенокс, но не зналъ жизни. Онъ былъ, я полагаю, самымъ способнйшимъ человкомъ на свт, и его звали Поль Бенедиктъ.
Мистеръ Бельчеръ поблднлъ и безпокойно заерзалъ на своемъ кресл.
— Его звали Поль Бенедиктъ, повторила миссъ Бутервортъ:— онъ сдлалъ какое-то важное изобртеніе, и Робертъ Бельчеръ примнилъ это изобртеніе на своей фабрик, а ему заплатилъ самый пустякъ. Потомъ онъ сдлалъ второе и третье изобртенія, мистеръ Бельчеръ бралъ на свое имя привиллегіи и пользовался ими на своей фабрик, Поль Бенедиктъ все становился бдне, а Робертъ Бельчеръ все богатлъ. Наконецъ, Бенедиктъ изобрлъ новое ружье, тутъ у него умерла жена и, благодаря расходамъ на ея болзнь и похороны, а также на полученіе привиллегіи, которой я упросила его не передавать Роберту Бельчеру, онъ съ своимъ сыномъ едва не умеръ съ голоду. Пришлось обратиться за деньгами къ Роберту Бельчеру.
— И онъ получилъ.
— Сколько? Сто долларовъ за то, что стоило сто тысячъ. Вс эти деньги у него вышли въ одинъ день, и онъ сошелъ съ ума.
— Вы знаете, что я помстилъ его въ домъ для умалишенныхъ.
— Да, я знаю, вы посадили его въ сумасшедшій домъ и хотли заставить его подписать бумагу, чего вамъ не позволилъ докторъ, впрочемъ, еслибъ онъ и подписалъ ее, она не имла бы никакой силы. Какая нелпая мысль заставлять сумасшедшаго подписывать бумаги!
— Но вдь мн надо было взять какое-нибудь обезпеченіе.
— Нтъ, вы хотли похитить у него право собственности, которое могло доставить ему большое состояніе, но вы не добились этого и никогда не добьетесь. Онъ неизлечимъ, и его вернули въ сумасшедшій домъ. Онъ снова у Тома Буффума, и я видла его сегодня.
Миссъ Бутервортъ думала, что это извстіе поразитъ, какъ громомъ, мистера Бельчера. Напротивъ, оно очевидно его обрадовало. На сколько онъ зналъ, у Поля Бенедикта не было ни родственниковъ, ни друзей. Все, что когда либо происходило между ними, было на словахъ, а не на бумаг. Единственный человкъ на свт, знавшій, кром Роберта Бельчера, о томъ, какъ онъ поступилъ съ своей несчастной жертвой, былъ сумасшедшій, неизлечимо сумасшедшій. Различіе между пріобртеніемъ важнаго изобртенія отъ здороваго или сумасшедшаго человка заключалось для Бельчера только въ платеж или неплатеж денегъ. Какъ эксплуатировалъ Бельчеръ, и съ какой пользой для себя, послднее изобртеніе Бенедикта, никому не было извстно въ Севенокс, но весь городъ зналъ, что онъ богатлъ быстре, чмъ когда-либо, и что гд-то далеко существовалъ заводъ ‘Бельчерскихъ ружей’.
Робертъ Бельчеръ сообразилъ, что онъ попрежнему держалъ все въ своихъ рукахъ. Показаніе Бенедикта не могло имть силы въ суд. Наконецъ, городскія власти зависятъ отъ него и не заступятся за Бенедикта, который снова поступилъ на городское иждивеніе, такъ какъ Томъ Буффумъ, о которомъ говорила миссъ Бутервортъ, былъ смотрителемъ дома для бдныхъ и его креатура.
Миссъ Бутервортъ тотчасъ поняла перемну, происшедшую во взгляд и тон Бельчера. Она ясно видла, что цль ея прихода не будетъ достигнута, но съ истинно женской стойкостью не хотла отказаться отъ попытки уговорить Роберта Бельчера сдлать хоть разъ въ жизни добро своему ближнему.
— Бдному Бенедикту хорошо тамъ? спросилъ онъ прежнимъ небрежнымъ тономъ.
— Хорошо, какъ свинь въ хлву.
— Свиньямъ обыкновенно хорошо въ хлвахъ.
— Бобъ Бельчеръ, воскликнула миссъ Бутервортъ, со слезами на глазахъ и забывая всю свою осторожность: — вы животное, и сами это знаете. Онъ, бдный, валяется на солом въ маленькой клти, и ему пищу бросаютъ на ту же солому, точно онъ, въ самомъ дл — свинья. И цлый день онъ терпливо плететъ изъ этой соломы прелестныя вещи, которыя дочери Тома Буффума берутъ себ для украшенія комнатъ. Онъ безъ умолка говоритъ о своемъ ружь, объясняя всмъ и каждому его систему. Онъ больной, измученный, весь въ лохмотьяхъ, а его маленькій сынъ, съ которымъ обращаются хуже, чмъ съ собакой, ходитъ смотрть на него, когда уловитъ минутку, зоветъ его и плачетъ. А вы сидите здсь въ этомъ большомъ дом, на мягкихъ креслахъ, передъ зеркаломъ, въ модной одежд, и, когда я вамъ разсказываю объ этихъ ужасахъ, у васъ не дрожитъ ни одна жилка. Если Богъ не проклянетъ каждаго, кто отвтственъ за такое нечестивое дло, то значитъ нтъ вовсе Бога.
Миссъ Бутервортъ выходила изъ себя отъ гнва. Она думала цлый день о жестокомъ обращеніи съ Бенедиктомъ, и чаша ея негодованія теперь переполнилась. Она чувствовала, что говорила правду и что необходимо было Роберту Бельчеру слышать правду отъ кого-нибудь, но въ то же время сознавала, что онъ совершенно ускользнулъ изъ ея рукъ. Онъ слушалъ ее хладнокровно, и даже полуулыбка играла на его губахъ.
— Однако, я — добрый человкъ, что не сержусь на васъ и дозволяю чужой женщин бранить меня въ моемъ собственномъ дом, промолвилъ онъ наконецъ.
— Нтъ, вы не добрый, а злой. Я никогда не видывала человка хуже и жестокосерде васъ. Скажите, ради Бога, чмъ Поль Бенедиктъ заслужилъ такое ужасное обращеніе? Тамъ же сидятъ еще десять или двнадцать человкъ, съ которыми обходятся также, если не хуже. Разв преступленіе — потерять разсудокъ? Я бы желала, чтобъ вы хоть одну ночь провели въ хлву Поля Бенедикта.
— Благодарю васъ, я предпочитаю оставаться дома.
— Вы думаете, что этотъ роскошный домъ будетъ вчно вашимъ жильемъ, но вы ошибаетесь. Помните мои слова: вы когда-нибудь перехитрите и сами лишите себя всей этой роскоши.
— Надо быть очень умному человку, чтобъ обворовать себя, замтилъ Бельчеръ, потирая руки.
— Нтъ, на это способенъ всякій дуракъ.
Мистеръ Бельчеръ громко разсмялся.
— Миссъ Бутервортъ, сказалъ онъ покровительственнымъ тономъ:— я довольно долго васъ слушаю, и вы еще не объяснили причины вашего посщенія. Я — человкъ практическій и, право, не вижу ничего, касающагося лично меня въ вашихъ словахъ. Конечно, я сожалю Бенедикта и другихъ бдняковъ, но Севеноксъ — небогатый городъ, и онъ не можетъ окружать роскошью своихъ нищихъ.
Миссъ Бутервортъ тотчасъ остыла. Она ршилась приступить къ длу.
— Мистеръ Бельчеръ, я — женщина.
— Я знаю это, Кезайя.
— И меня зовутъ Бутервортъ.
— И это знаю.
— Неужели! Такъ вотъ для чего я пришла къ вамъ: завтра будетъ городское собраніе, и нищіе, содержимые насчетъ города, будутъ продаваться съ молотка. Они останутся въ рукахъ Тома Буффума, если вы этому не помшаете. Я не умю говорить рчей и не имю голоса. Досел я никогда объ этомъ не сожалла, но теперь дорого бы дала за то и другое. Вы умете говорить и имете голосъ. Если вы не вырвете этихъ несчастныхъ жертвъ изъ рукъ Тома Буффума и не принудите городъ обращаться съ бдными, какъ съ человческими существами, то я тотчасъ покину Севеноксъ, я не хочу провалиться вмст съ нимъ, а провалится онъ наврное, если только въ аду есть мсто для него.
— Я подумаю, отвчалъ мистеръ Бельчеръ.
— Дайте слово, что вы это сдлаете.
— Я не привыкъ ничего длать къ спху. Мистеръ Буффумъ мой пріятель, и я всегда считалъ, что онъ на своемъ мст. Конечно, если есть злоупотребленія, то ихъ надо устранить, но я думаю, что вы преувеличиваете.
— Я вижу, что вы ничего не сдлаете. Прощайте.
И она вышла изъ комнаты прежде, чмъ онъ усплъ сказать слово или встать съ кресла.
Она спустилась съ горы въ Севеноксъ. Ея шаги громко раздавались по замерзшей земл. На неб свтилась полная луна, но вс красоты природы теперь казались ей какой-то насмшкой. Она направилась прямо къ жилищу пастора Сно.
— Быть можетъ, его удастся подбить на что-нибудь, сказала она себ.
Достопочтенный Соломонъ Сно, его жена и три дочери приняли миссъ Бутервортъ такъ радушно, что она вылила передъ ними свою душу относительно мистера Бельчера и Бенедиктовъ, отца и сына.
Общественное положеніе мистера Бельчера обязывало пастора относиться къ нему очень осторожно, но все-таки въ его дом атмосфера была свободне, чмъ въ роскошномъ жилищ богача. Поэтому и миссъ Бутервортъ было легче высказать передъ этими новыми слушателями все, что накипло у нея на сердц. Мистеръ Сно сидлъ въ своемъ кресл, облокотясь на об ручки и составляя изъ своихъ скрещенныхъ десяти пальцевъ загородку, которая, повидимому, мшала проникнуть въ его сердце тмъ убжденіямъ, которыя онъ считалъ неосторожными. Мистриссъ Сно и ея три дочери съ безграничнымъ восторгомъ смотрли на женщину, которая ршилась проникнуть силой въ библіотеку Роберта Бельчера, и, бросивъ свою работу, слушали ее съ напряженнымъ вниманіемъ.
Когда она кончила свой разсказъ, трогательно представивъ, съ одной стороны, жестокое обращеніе съ сумасшедшими и нищими въ дом для бдныхъ, а съ другой совершенно уничтоживъ подъ ударами своего справедливаго негодованія мистера Бельчера и Томаса Буффума, пасторъ отворилъ свою дотол наглухо запертую загородку, скрестилъ об руки на груди, поднялъ къ небу глаза и, подготовивъ свое сужденіе гд-то въ глубин своей земной оболочки или въ невдомой никому, кром него, небесной лабораторіи, торжественно произнесъ:
— Къ подобнымъ вопросамъ надо относиться очень осторожно. Мы должны смотрть на окружающія насъ событія практически. Я лично былъ бы очень радъ видть всхъ сумасшедшихъ хорошо одтыми и въ здравомъ ум…
— Во всякомъ случа, не мшаетъ ихъ хорошо одть, воскликнула съ нетерпніемъ миссъ Бутервортъ, впиваясь своими горящими, какъ уголья, глазами въ спокойное, безстрастное лицо пастора:— что же касается до здраваго ума, то этимъ не могутъ похвалиться люди, распоряжающіеся судьбою несчастныхъ.
— Извините меня, миссъ Бутервортъ, лично я былъ бы очень радъ видть всхъ сумасшедшихъ хорошо одтыми и въ здравомъ ум, но времена чудесъ прошли. Мы имемъ дло съ практическими фактами и должны относиться къ нимъ практически. Можетъ быть, въ другихъ городахъ пауперизмъ находится въ лучшемъ положеніи, чмъ у насъ. Но не слдуетъ забывать, что Севеноксъ — бдный городъ, и бдность его является однимъ изъ факторовъ предложенной вами на наше обсужденіе задачи. Сосдній городъ Букстонъ платитъ такой же налогъ въ пользу бдныхъ, какъ и мы, но Букстонъ — городъ богатый, а Севеноксъ бдный. Въ Букстон мало нищихъ, а у насъ много. Слдовательно, Букстонъ иметъ возможность содержать своихъ бдныхъ почти въ роскоши, выдавать старикамъ зимою тюфяки и дрова, даже распространять употребленіе экономическихъ зубныхъ щетокъ. Кром того, не слдуетъ упускать изъ виду нкоторыя нравственныя соображенія. Въ такомъ город, какъ нашъ, было бы вредно придавать соблазнительный видъ пауперизму и обращать нашъ домъ для бдныхъ въ роскошное жилище для лнтяевъ. Необходимо, чтобъ люди, существующіе на иждивеніи города, чувствовали нкоторымъ образомъ тягость своего положенія.
— Ну, ужь объ этомъ постарались власти Севенокса, воскликнула миссъ Бутервортъ.
— Извините, миссъ Бутервортъ, я сказалъ, что люди, существующіе на иждивеніи города, должны чувствовать нкоторымъ образомъ тягость своего положенія. Допустимъ, что мы и достигли этого вполн желательнаго результата. Очень хорошо. Но, одобряя нашу систему вообще, мы должны откровенно сознаться, что есть еще страданія, которыя мы должны облегчить. Но какъ? Прежде всего мы тутъ встрчаемся съ совершенно иными фактами. Процентъ болзней и смертности гораздо мене среди бдныхъ, содержимыхъ насчетъ города, чмъ въ другихъ классахъ общества. Въ нашемъ дом для бдныхъ есть кліенты, находящіеся тамъ въ продолженіи двадцати пяти лтъ, что доказываетъ совершенную искуственность большей части потребностей нашей современной цивилизаціи. Жизнь нашихъ бдныхъ проще, ближе къ природ, и отъ этого они доле живутъ, хотя, конечно, это обходится дороже городу.
— А спросимъ-ка ихъ: не предпочтутъ ли они жить въ лучшихъ условіяхъ и умереть раньше? воскликнула миссъ Бутервортъ.
— Едва ли будетъ правильно задавать имъ такой вопросъ, и человкъ не въ прав сокращать произвольно свою жизнь, отвчалъ пасторъ.
Миссъ Бутервортъ съ похвальнымъ терпніемъ слушала вс разглагольствованія достопочтеннаго Соломона Сно, только изрдка его перебивая, но, наконецъ, видя, что онъ совершенно удалился отъ цли ея прихода, воскликнула:
— Вроятно, все, что вы говорите, справедливо, но я не хочу обсуждать этихъ вопросовъ. Я знаю одно, что городъ продаетъ извстное число людей каждый годъ тому, кто беретъ дешевле за ихъ содержаніе. Съ ними обходятся, какъ съ животными, они страдаютъ отъ голода и холода. Они вполн зависятъ отъ человка, у котораго столько же крови въ сердц, сколько въ брюкв, и посл этого мы называемъ себя христіанами, ходимъ въ церковь и живемъ припваючи! Я вамъ говорю, что это грхъ и стыдъ. Среди этихъ несчастныхъ есть джентльменъ съ сыномъ. Ихъ надо вырвать оттуда или улучшить ихъ судьбу. Я ршилась на все, чтобы добиться этого, но если жители Севенокса мн не помогутъ и не измнятъ порядковъ въ этомъ ад, то они просто — не люди.
Достопочтенный Соломонъ Сно спокойно улыбнулся, какъ бы говоря: ‘О, женщины всегда благонамренны, но не практичны’.
— А вы когда-нибудь тамъ были? спросила его рзко миссъ Бутервортъ.
— Да, былъ.
— И Боже избави, чтобы онъ вторично туда похалъ, воскликнула мистрисъ Сно:— онъ привезъ оттуда домой такихъ гадостей, что я едва отъ нихъ избавилась.
— Мистрисъ Сно, подумайте, у насъ гостья.
— Хорошо, но я не могу забыть тхъ гостей.
Двицы Сно засмялись, но строгій взглядъ отца заставилъ ихъ тотчасъ умолкнуть.
— Я думаю, что миссъ Бутервортъ права, продолжала мистрисъ Сно:— это стыдъ и грхъ. Ты долженъ отправиться завтра на городское собраніе и положить конецъ такимъ ужасамъ.
— Это легко сказать, моя милая, отвтилъ пасторъ: — но ты забываешь, что мистеръ Бельчеръ — другъ Буффума и что въ Севенокс противъ него ничего не сдлаешь. Я съ вами согласенъ, что такія злоупотребленія не должны существовать, но надо относиться ко всякому длу практически.
‘Надо относиться ко всякому длу практически’ было основнымъ принципомъ жизненной философіи пастора Сно. Этотъ принципъ можно было очень легко развивать, и онъ былъ чрезвычайно полезенъ человку съ ограниченнымъ умомъ и полнымъ отсутствіемъ нравственнаго мужества. Миссъ Бутервортъ и мистрисъ Сно съ самаго начала его безцльныхъ разглагольствованій поняли въ чемъ дло. Онъ боялся разсердить Роберта Бельчера, потому что нетолько его церковь нуждалась въ ремонт, но онъ самъ нсколько мсяцевъ не получалъ жалованья и не разъ, ночью, когда вся его семья спокойно спала, слышалъ вой рокового волка, прогнавшаго столько несчастныхъ въ гостинницу Тома Буффума, какъ въ шутку называли домъ для бдныхъ.
Мистрисъ Сно возставала всми фибрами своей энергичной натуры противъ подобнаго подчиненія ея мужа вліянію чужого человка и презрительно воскликнула:
— Какъ бы я желала, чтобы Роберта Бельчера повсили!
— Аминь, прибавила миссъ Бутервортъ.
— Отчего, мама? спросили съ удивленіемъ двицы Сно.
— Мало ему вислицы, его слдуетъ четвертовать!
— Аминь, произнесла миссъ Бутервортъ.
— Мистрисъ Сно, моя милая, ты забываешь, что ты — жена христіанскаго священника и что у насъ гостья.
— Нтъ, я этого не забываю. Я вижу, что христіанскій священникъ боится мірянина, для котораго христіанство не дороже стараго башмака и который покровительствуетъ церкви лишь для того, чтобы служители ея молчали объ его преступленіяхъ. Я выхожу изъ себя и сожалю, что я — не мужчина. Нтъ, повторяю еще разъ, ты долженъ пойти завтра въ городское собраніе, какъ настоящій христіанскій священникъ, положить конецъ этому нечестію. Ты имешь вліяніе, еслибы только захотлъ имъ воспользоваться. Всякое собраніе нуждается въ вожак, въ человк, который сказалъ бы правду.
— Да, папа, вы имете большое вліяніе, произнесла старшая изъ двицъ Сно.
— Большое вліяніе, повторила вторая.
— Да, конечно, промолвила третья.
Достопочтенный Соломонъ Сно по прежнему сложилъ крестообразно свои десять пальцевъ, для того ли, чтобы не допустить до своего сердца лести, или до какой другой причин — неизвстно.
Онъ добродушно улыбнулся и отвчалъ:
— О, какъ вы, женщины, всегда торопитесь! Я не сказалъ, что отказываюсь отъ всякаго вмшательства въ это дло. Напротивъ, я ршился сдлать все, что могу, но я желалъ, чтобы вы взглянули на дло практически. Можетъ быть, мн удастся что-нибудь сдлать, и, конечно, я буду очень счастливъ, если по моей смиренной иниціатив совершится полезная реформа.
— И вы пойдете въ городское собраніе и будете тамъ говорить? спросила съ жаромъ миссъ Бутервортъ.
— Да, отвчалъ мистеръ Сно, смотря съ улыбкой прямо ей въ глаза.
— Ну, слава Богу, прощайте! сказала миссъ Бутервортъ, вставая и направляясь къ дверямъ.
— Позвольте, воскликнула мистрисъ Сно, останавливая ее:— ночь очень холодна. Надньте что-нибудь потепле.
— Нтъ, мн и такъ жарко.
— Не хотите ли, чтобы мистеръ Сно проводилъ васъ домой? прибавила мистрисъ Сно.
— Конечно, онъ будетъ очень радъ, воскликнули въ одинъ голосъ двицы Сно.
— Нтъ, я пойду одна. Я боюсь, что онъ возьметъ назадъ данное мн слово.
Миссъ Бутервортъ поспшно удалилась къ большому удовольствію пастора, который былъ очень радъ, что ему не пришлось провожать храбрую, смлую швею.
Теперь миссъ Бутервортъ замтила луну и другія красоты ночи. Она ничего не боялась въ Севенокс и, спокойно напвая, направилась, вдоль мрачной массы фабрики, въ скромный домикъ, гд она занимала маленькую комнатку.
— Слава Богу, повторила она вслухъ, ложась спать: — правда, пасторъ — надломленный камышъ, но авось мистрисъ Сно накрахмалитъ его, и онъ хоть разъ въ жизни выкажетъ стойкость.
Она заснула и всю ночь боролась въ сн съ Робертомъ Бельчеромъ.

II.

Быстрое исчезновеніе миссъ Бутервортъ изумило и оскорбило мистера Бельчера. Хотя онъ считалъ, что по прежнему все было въ его рукахъ, но посщеніе этой женщины унизило его въ собственныхъ глазахъ. Сидть спокойно въ своей библіотек и слушать терпливо, какъ ненавидвшая и презиравшая его женщина называла его Бобомъ Бельчеромъ и животнымъ, было нестерпимымъ ударомъ для его гордости. Ея неожиданный уходъ не далъ ему даже случая оскорбить ее, какъ онъ внутренно уже ршился. Что касается до бдныхъ Севенокса, то онъ ршилъ оставить все по старому. Мысль подчиниться вліянію женщины, на которую онъ самъ не имлъ никакого вліянія, и перемнить свою политику изъ человколюбія возбуждала въ немъ вс дикіе элементы его натуры.
Въ подобномъ настроеніи, сильно разгнванный на себя за то, что онъ вынесъ такое оскорбленіе отъ этой смлой женщины, Робертъ Бельчеръ могъ искать утшенія только въ одномъ. У него не было на свт друга, кром того, который по его вол являлся въ зеркал и тотчасъ исчезалъ, какъ только онъ находилъ нужнымъ прервать разговоръ.
Вставъ съ кресла, онъ подошелъ къ зеркалу и съ минуту молча смотрлъ на свое взволнованное, пристыженное лицо.
— Ты ли это Робертъ Бельчеръ, сквайръ, изъ Севенокса? произнесъ онъ, наконецъ:— посмотри на меня? Ты позволилъ какой-то женщин оскорбить тебя? Какъ ты себя посл этого чувствуешь? Да, ты ли это? Ты ли хозяинъ этого дома, владлецъ фабрики и именитый человкъ, держащій въ своемъ карман весь Севеноксъ? Какъ! тебя оскорбила женщина, и ты смешь смотрть мн въ лицо? Ты просто трусъ, негодяй, подлецъ. Ты нарядно одтъ, но щенокъ, больше ничего. Молчи, ни слова, или я раздавлю тебя, какъ червяка.
Высказавъ все свое негодованіе, онъ успокоился и продолжалъ:
— Бенедиктъ въ дом для бдныхъ, неизлечимо сумасшедшій. Ну, теперь скажи мн, Робертъ Бельчеръ, по не лги, а говори сущую правду, кто примнилъ его изобртеніе? Кто рисковалъ своими деньгами? Чего это стоило Бенедикту? Ничего. А Роберту Бельчеру? Десятковъ тысячъ. Исполнилъ ты свой долгъ, Робертъ Бельчеръ? Да. Хорошо, я теб врю. Свелъ ли ты его съ ума? Нтъ. Хорошо, я теб врю. Я много израсходовалъ на него денегъ, и всякій, кто будетъ это оспаривать, лжетъ. У кого все въ рукахъ? Кто намренъ завтра пойти въ городское собраніе и повернуть дло по своему? Кто заставитъ Кезайю Бутервортъ рыдать съ отчаянія? Хорошо, не надо называть этого человка. Но смотри, Робертъ Бельчеръ, другой разъ не поддавайся женщин. Ты, кажется, умешь постоять за себя. Прощай.
И, расшаркавшись передъ зеркаломъ, мистеръ Бельчеръ вернулся къ своему креслу, сіяя самодовольствомъ. Онъ снова закурилъ сигару, но вдругъ припомнилъ, что въ программ вопросовъ, подлежавшихъ обсужденію городского собранія, стояло:
‘Нельзя ли улучшить положеніе бдныхъ, находящихся на иждивеніи города?’
Прочитавъ впервые эти слова, онъ не обратилъ на нихъ вниманія. Но теперь онъ видлъ въ нихъ руку миссъ Бутервортъ. Очевидно, что филантропическая дама постила не одного мистера Бельчера. Обдумывая этотъ вопросъ, онъ даже сожаллъ, что изъ жажды мести ему надо будетъ отказаться отъ увеличенія своей популярности проведеніемъ реформы, которая, въ сущности, только увеличила бы доходы Тома Буффума. Но объ этомъ нечего было и думать. Прежде всего, было необходимо отомстить этой смлой женщин и доказать ей, что все въ его рукахъ.
Онъ всталъ и позвонилъ. Въ голов его составился цлый планъ дйствія.
— Позовите Фипса, сказалъ онъ вошедшей служанк.
Фипсъ былъ его кучеръ, лакей, тлохранитель, любимецъ, мишень для его шутокъ, орудіе для исполненія его грязныхъ длъ. Самъ Фипсъ считалъ себя вещью мистера Бельчера. Быть предметомъ шутокъ хозяина при гостяхъ онъ считалъ величайшей для себя честью. Онъ носилъ старую одежду мистера Бельчера и потому былъ почти такъ же нарядно одтъ, какъ и хозяинъ. Съ другими онъ былъ такъ же дерзокъ, какъ низкопоклоненъ съ хозяиномъ.
— Зачмъ вы пришли, Фипсъ? сказалъ мистеръ Бельчеръ, когда его врный слуга вошелъ въ комнату.
— Мн сказали, что вы меня зовете, отвчалъ Фипсъ, вопросительно смотря на Бельчера своими хитрыми глазами.
— Какъ ваше здоровье? Вы на взглядъ не хороши. Вы слишкомъ завалены работой и не спите ночей? Э, разбойникъ, скажите мн: кто счастливая женщина, которая пользуется вашимъ вниманіемъ?
Фипсъ засмялся, но не промолвилъ ни слова.
— Вы — ловкій человкъ, слишкомъ ловкій для меня. Намъ надо разстаться. Откуда вы достали этотъ сюртукъ? Онъ мн что-то знакомъ! Нтъ, ршительно, вы — слишкомъ ловкій человкъ для меня. Я за вами не угонюсь.
Фипсъ улыбнулся, но по прежнему молчалъ, зная, что Бельчеръ не ожидалъ отъ него отвта.
— Фипсъ, вы намрены встать завтра утромъ?
— Да, сэръ.
— А, хорошо. Такъ, пожалуйста, встаньте.
— Слушаю, сэръ.
— И заложите къ семи часамъ кабріолетъ парой.
— Слушаю, сэръ.
— Соберите все старое платье, которое вамъ не годится, и, завязавъ въ узелъ, положите въ кабріолетъ. Если мистрисъ Бельчеръ спроситъ что-нибудь, то скажите, что я поступаю въ сестры милосердія.
Фипсъ усмхнулся.
— А также возьмите съ собой корзинку съ холоднымъ мясомъ, хлбомъ и всякой провизіей.
— Слушаю, сэръ.
— А главное — чтобы экипажъ былъ у подъзда ровно въ семь часовъ.
— Слушаю, сэръ.
— А теперь, Фипсъ, возьмите эту сигару, стоющую двадцать пять центовъ, и спрячьте, завернувъ ее въ бумагу, на память обо мн.
Фипсъ громко засмялся, взялъ сигару, поднесъ ее къ носу, съ наслажденіемъ понюхалъ и спряталъ въ карманъ.
— Ну, ступайте, произнесъ Бельчеръ, и Фипсъ удалился, ясно понимая, что его господинъ задумалъ новую мошенническую продлку, и заране предвкушая удовольствіе приложить къ ней руку.
На слдующее утро, ровно въ семь часовъ, щегольская пара срыхъ и щегольской кабріолетъ съ узломъ и корзинкой позади остановились у подъзда. Почти въ ту же самую минуту изъ двери вышелъ Бельчеръ, въ тепломъ пальто, застегнутомъ до верха. Онъ взялъ возжи отъ Фипса, помстившагося рядомъ съ нимъ, и кабріолетъ быстро понесся вверхъ на гору къ гостинниц Тома Буффума. Дорога шла за городомъ, такъ что эта необыкновенная поздка никмъ не была замчена.
Прибывъ къ дому для бдныхъ, Бельчеръ отдалъ Фипсу возжи и постучалъ рукояткой хлыста въ дверь. Томасъ Буффумъ вышелъ на дорогу, и около получаса они разговаривали, но такъ тихо, что Фипсъ, несмотря на вс свои усилія, не могъ подслушать ни слова. Потомъ Буффумъ взялъ узелъ и бросилъ его въ дверь своей квартиры, а съ корзинкой въ рукахъ пошелъ за мистеромъ Бельчеромъ, который направился къ палатамъ и клтямъ бдняковъ обоего пола, всхъ возрастовъ и всякаго общественнаго положенія. Даже жестокое сердце Бельчера дрогнуло при вид представившагося его глазамъ зрлища, но онъ пересилилъ свое отвращеніе и холодно, гордо смотрлъ, какъ жадно пожирались крохи съ его стола.
Случайно проходя по корридору, онъ увидлъ т клти, о которыхъ говорила миссъ Бутервортъ, и его какъ обухомъ ударило по голов. Атмосфера была тутъ до того душная и зловонная, что онъ поблднлъ, зашатался и невольно воскликнулъ:
— Ради Бога, уведите меня отсюда!
— Да, да, уведите меня отсюда, повторилъ дрожащій голосъ за ршеткой одной изъ этихъ ужасныхъ клтей.
Мистеръ Бельчеръ бросился вонъ изъ корридора, но все-таки два глаза, горвшіе какъ уголья, успли его признать.
— Робертъ Бельчеръ! Робертъ Бельчеръ! раздалось за ршеткой.
Это былъ не крикъ, а дикій вопль, болзненный стонъ, зврскій ревъ! Онъ повторялся все время, пока Бельчеръ не покинулъ гостиницы Тома Буффума, и долго потомъ раздавался въ его ушахъ. Онъ никакъ не могъ отдлаться отъ этого преслдовавшаго его голоса ни по дорог, ни дома за завтракомъ. Онъ зналъ этотъ голосъ и не желалъ бы никогда его слышать. Наконецъ, силою своей непреодолимой воли, онъ заставилъ умолкнуть нетолько этотъ голосъ, но и проснувшуюся-было въ глубин его сердца совсть.
Гд онъ былъ въ это утро, что видлъ и что сдлалъ — осталось тайной для его жены и дтей. Его отношенія къ жен были не новинкой для свта. Онъ хотлъ пользоваться ея уваженіемъ, а потому тщательно скрывалъ отъ нея свои безчестные поступки. Она, съ своей стороны, желала, насколько возможно, уважать его, а потому никогда ни о чемъ не разспрашивала. Щедрость его въ отношеніи ея не знала границъ. Онъ былъ очень великодушенъ и къ другимъ, и она придавала всмъ его добрымъ дламъ чисто гуманный характеръ. Если ее и оскорблялъ порою его вульгарный тонъ, то она никогда этого не высказывала. Если она и имла подозрнія, то тщательно ихъ скрывала. Она пріучала дтей уважать отца и среди нихъ находила свое счастіе. Мужъ давно пересталъ быть товарищемъ ея жизни. Она давно отказалась отъ него, какъ отъ друга и мужа, похоронила глубоко въ сердц всякія жалобы на свое одинокое положеніе и видла въ немъ только отца своихъ дтей.
Впродолженіи часа, посл завтрака, Робертъ Бельчеръ занимался длами съ управляющимъ фабрикой. Потомъ, какъ только раздался звонъ церковнаго колокола, объявлявшаго объ открытіи городского собранія, Фипсъ вторично подкатилъ къ подъзду на цар срыхъ. Бельчеръ вышелъ и похалъ въ городъ, гд на каждомъ шагу здоровался съ прохожими и останавливалъ свой кабріолетъ у нсколькихъ лавокъ, хозяева которыхъ были его врными сторонниками въ городскомъ собраніи.
Зала ратуши была уже полна за полчаса до открытія засданія. Звонъ колокола умолкъ только въ ту минуту, какъ мистеръ Бельчеръ подъхалъ къ дверямъ. Въ зал сдлалось замтное движеніе, и онъ тотчасъ былъ окруженъ.
— Длайте что хотите, не обращайте на меня вниманія, я — одинъ изъ толпы, боле ничего, произнесъ онъ громко, гордо закинувъ голову и отмахиваясь руками.
— Тише, тише, раздалось со всхъ сторонъ, и было предложено прежде всего выбрать предсдателя.
— Питеръ Верполь! воскликнуло нсколько голосовъ.
Питеръ Верполь, молодой человкъ, бывшій однажды предсдателемъ округа въ законодательномъ собраніи, считался знатокомъ парламентскихъ обычаевъ. Мистеръ Бельчеръ держалъ его въ рукахъ такъ же, какъ самого Фипса. Его выбрали въ предсдатели единогласно, и, взойдя на каедру, онъ спросилъ, весь красный отъ волненія и дрожащимъ голосомъ:
— Что угодно будетъ теперь приказать собранію?
— Я предлагаю, произнесъ мистеръ Бельчеръ, вставая и разстегивая свое пальто: — чтобы достопочтенный Соломонъ Сно, котораго я съ удовольствіемъ вижу среди насъ, открылъ это засданіе молитвой.
Предсдатель, забывъ, что собраніе не вотировало этого предложенія, прямо пригласилъ пастора на каедру. Мистеръ Сно исполнилъ свою обязанность среди почтительнаго молчанія, но, сходя съ каедры, онъ сказалъ себ внутренно, что мистеръ Бельчеръ зналъ о филантропическихъ разговорахъ, которые онъ велъ съ сосдями въ то самое утро, и что его попытка спасти Поля Бенедикта и другихъ несчастныхъ уже потерпла пораженіе, прежде чмъ онъ произнесъ одно слово.
Первые вопросы, обозначенные въ программ засданія, были разршены безъ большихъ преній. Списокъ городскихъ властей, который мистеръ Бельчеръ любезно роздалъ по рукамъ, прошелъ единогласно. Когда дло дошло до школъ, то мистеръ Бельчеръ пустился въ краснорчивыя разглагольствованія. Онъ полагалъ, что такому городу, какъ Севеноксъ, слдовало расходовать какъ можно боле денегъ на школы. Онъ самъ былъ одолженъ своимъ положеніемъ и своимъ состояніемъ общественной школ. Слава Америки, стоявшей неизмримо выше гнилой цивилизаціи Стараго Свта, была основана на ея систем народнаго воспитанія. Это была главная и своеобразная черта животворной національной жизни Новаго Свта. Откажитесь отъ этой системы воспитанія, обржьте, съузьте ее, и мракъ, затмвающій Европу съ ея выжившими, одичавшими народами, распространится на Америку и вычеркнетъ навки ея имя изъ списка цвтущихъ странъ. Онъ полагалъ необходимымъ платить хорошо учителямъ и улучшать положеніе школъ, видя въ этомъ единственный врный путь для борьбы съ возростающимъ ежедневно пауперизмомъ.
— Мы тотчасъ перейдемъ къ вопросу о томъ, нельзя ли улучшить положеніе бдныхъ, находящихся на иждивеніи города, продолжалъ мистеръ Бельчеръ:— но вопросъ о воспитаніи объемлетъ этотъ второстепенный вопросъ. Дадимъ дтямъ такое образованіе, чтобы сдлать невозможнымъ существованіе пауперизма, и тогда нечего будетъ заботиться о бдныхъ. Въ этомъ вопрос я иду рука въ руку съ духовенствомъ. По многимъ другимъ вопросамъ я расхожусь съ нимъ, но въ отношеніи народнаго образованія я долженъ сказать, къ чести служителей алтаря, что они всегда шли впереди насъ всхъ. Я имъ протягиваю сегодня руку, и такъ какъ увеличеніе налога въ пользу школъ всего боле отзовется на мн, то я обязуюсь съ удовольствіемъ вынести его тягость.
Рчь мистера Бельчера, произнесенная съ блестящими ораторскими выходками и поразительными жестами, возбудила общій восторгъ. Самъ пасторъ Сно присоединился къ крикамъ одобренія, хотя онъ вполн сознавалъ, что слова мистера Бельчера его обезоруживали. Его сила, мужество и ршительность быстро таяли, и его не воодушевляли даже поощряющіе взгляды миссъ Бутервортъ, которая нарочно явилась въ залу засданія, чтобы поддержать его своимъ присутствіемъ.
Наконецъ, вопросъ, интересовавшій добрую женщину, былъ поставленъ на очередь, и пасторъ всталъ. Онъ началъ съ того, что указалъ на дурное обращеніе въ городскомъ дом для бдныхъ съ несчастными кліентами, особливо съ съумасшедшими, а потомъ распространился о долг человческомъ и христіанскомъ, о необходимости Севеноксу посвятить большую сумму на попеченіе о бдныхъ и учредить боле строгій контроль надъ этимъ благотворительнымъ учрежденіемъ.
Когда онъ кончилъ, глаза всхъ обратились на мистера Бельчера, который всталъ и произнесъ новую рчь, еще боле краснорчивую, чмъ первая.
— Не надо забывать, сказалъ онъ: — что среди насъ находится старый и испытанный слуга нашей общины. Я говорю о мистер Томас Буффум, въ рукахъ котораго, впродолженіи многихъ лтъ, сосредоточены вс заботы о бдныхъ нетолько нашего города, но и округа. Его обязанности очень трудны: онъ долженъ стараться, съ одной стороны, о лучшемъ по возможности положеніи несчастныхъ представителей нашего города, а съ другой — довести до minimum’а бремя налога въ пользу бдныхъ. Я вполн убжденъ, что онъ побдоносно разршилъ эту трудную задачу и заслужилъ нашу общую благодарность. Впродолженіи многихъ лтъ я пользуюсь его личной дружбой, а потому не могу промолчать, когда осуждаютъ его управленіе и возбуждаютъ сомнніе въ его гуманности и честности. (Громкіе крики одобренія, среди которыхъ мистеръ Буффумъ краснетъ). Его обязанности такія, что самый мужественный изъ насъ отвернулся бы отъ нихъ съ ужасомъ. Мы вс, наслаждаясь мирнымъ блаженствомъ домашняго очага, не подозрваемъ, какимъ тяжелымъ испытаніямъ ежедневно подвергается этотъ врный слуга нашей общины. Пауперизмъ, по своей природ, обусловливаетъ элементы неблагодарности, буйства, грязи. Если мы нашли человка, имющаго достаточно нравственной силы, чтобы устоять отъ чувства отвращенія, которое вселили бы во всхъ насъ эти поддонки человчества, то постоимъ за него. Это — наша священная обязанность. (Единодушныя рукоплесканія). Открытая, свободная конкурренція во всемъ — вотъ моя система, и вы знаете, съ какимъ успхомъ я примняю ее въ своихъ частныхъ длахъ. Какъ намъ поступить съ нашими нищими? Отдать ли ихъ на попеченіе неизвстнымъ, безотвтственнымъ людямъ, которые съумли бы расположить въ свою пользу городскихъ властей?
— Нтъ, нтъ, нтъ! раздается со всхъ сторонъ.
— Если кто-нибудь можетъ исполнить это трудное дло лучше и дешевле мистера Буффума, продолжалъ Бельчеръ: — то пусть онъ явится и представитъ за себя поручителя, такъ какъ я публично ставлю себя поручителемъ мистера Буффума. Но, главное дло, пусть конкурренція будетъ открытая, свободная. Хоть за это дло возьмемся чистыми руками, ибо если мы не можемъ отнестись безпристрастно къ длу столь гуманному, то мы не заслуживаемъ оказываемаго намъ доврія. Я убжденъ, что достопочтенный Соломонъ Сно говорилъ вполн добросовстно. Я не подвергаю ни малйшему сомннію его безпристрастія. Я не думаю, чтобы онъ былъ въ состояніи сказать неправду, и потому прямо спрошу его: посщалъ ли онъ недавно нашъ домъ для бдныхъ?
Мистеръ Сно всталъ и заявилъ, что онъ уже давно тамъ не былъ.
— Я такъ и зналъ: онъ поврилъ толкамъ. Я былъ тамъ очень недавно и осмотрлъ все учрежденіе. При этомъ я не могу не указать достопочтенному джентльмену и всмъ сочувствующимъ ему господамъ, которые такъ неглижируютъ исполненіемъ своей прямой обязанности, что я былъ тамъ не съ пустыми руками (громкія одобренія). Только люди, сами не исполняющіе своей обязанности, могутъ легко заподозрвать въ томъ же другихъ. Конечно, я очень хорошо знаю, что наши нищіе не окружены роскошью, на это мы не имемъ средствъ, но я ршительно не признаю, чтобъ съ ними обращались не гуманно или чтобъ вс ихъ разумныя требованія не были удовлетворены. Достопочтенный джентльменъ самъ знаетъ, уходилъ ли когда отъ меня съ пустыми руками кто-нибудь, просившій помощи для религіознаго или человколюбиваго дла, а потому я не могу хладнокровно слушать, чтобы бросали грязью въ управленіе благотворительнымъ учрежденіемъ, которое всегда пользовалось и донын пользуется моимъ сочувственнымъ одобреніемъ. Въ виду всего сказаннаго, я смю предложить собранію назначить обычную сумму на содержаніе дома для бдныхъ и отдать на будущій годъ завдываніе этимъ учрежденіемъ съ торговъ.
Мистеръ Сно ничего не отвчалъ, вполн сознавая свою безпомощность.
Но съ мста вскочилъ маленькій человчекъ съ всклоченными волосами и испитымъ лицомъ. Предсдатель далъ ему слово, назвавъ его докторомъ Ратклифомъ.
— Господинъ предсдатель, сказалъ онъ громкимъ, визгливымъ голосомъ: — въ качеств доктора и инспектора дома для бдныхъ, я вполн поддерживаю предложеніе мистера Бельчера и считаю своимъ долгомъ сказать нсколько словъ, а также представить собранію мой отчетъ за прошедшій годъ.
Въ рукахъ у доктора была объемистая рукопись, а граждане Севенокса уже порядочно устали.
— Я предлагаю, произнесъ мистеръ Бельчеръ: — чтобъ, въ виду поздняго времени, отложить чтеніе отчета.
Это предложеніе было единогласно признано. Но самолюбіе доктора было задто, и онъ не хотлъ уступать.
— Я все-таки долженъ высказать, продолжалъ онъ:— что я сдлалъ въ прошломъ году нсколько открытій, которыя слдуетъ довести до свднія ученаго міра. Нищаго можно содержать на меньшемъ количеств пищи, чмъ всякаго другого человка, и, я полагаю, это происходитъ отъ того, что у нищаго нтъ разсудка. Если я, напримръ, съмъ два картофеля, то одинъ пойдетъ на поддержаніе моихъ умственныхъ способностей, а другой — на поддержаніе физическихъ. У нищаго только физическія потребности, а потому для него довольно одного картофеля. Малокровіе — нормальное состояніе нищаго. Онъ дышетъ свободно въ такой атмосфер, гд здоровый человкъ можетъ задохнуться. Изобильная пища производитъ воспаленія и ожирнія различныхъ органовъ, а характеръ болзней, замченныхъ мною въ прошломъ году среди кліентовъ дома для бдныхъ, тифозный. Я совтовалъ мистеру Буффуму прибгнуть къ лучшей вентиляціи и замнить пищу мучную азотистой, какъ боле полезную для здороваго состоянія слизистыхъ оболочекъ, но мистеръ Буффумъ…
— Довольно! воскликнулъ какой-то голосъ сзади.
— Къ вопросу, къ вопросу! раздалось со всхъ сторонъ.
Предсдатель, по знаку мистера Бельчера, пустилъ вопросъ на голоса, несмотря на гнвные протесты доктора Ратклифа.
Предложеніе мистера Бельчера было единогласно принято. Затмъ объявлены были торги на бдныхъ Севенокса, и единственнымъ покупателемъ явился Томасъ Буффумъ, которому была дана еще на годъ привиллегія кормить несчастныхъ кліентовъ его гостинницы.

III.

Сидя на послдней скамейк въ зал ратуши, миссъ Бутервортъ грустно слдила за преніями, которыя, мало-по-малу, уничтожили вс ея надежды. Рядомъ съ нею помщалась странная личность, очевидно, чуждая Севеноксу, и по временамъ миссъ Бутервортъ невольно обращала вниманіе на своего сосда. Это былъ охотникъ, обитатель отдаленныхъ лсовъ, вроятно, зашедшій изъ любопытства въ ратушу. Его одежда, изъ прочной нкогда матеріи, была усяна заплатами, въ рук онъ держалъ мховую шапку безъ козырька, а подл него стояло ружье, прислоненное къ скамейк. Его лицо, дышавшее добротой, благородная, мужественная фигура и нкоторыя замчанія, срывавшіяся у него съ языка во время рчей ораторовъ, невольно заинтересовали миссъ Бутервортъ. Наконецъ, онъ обратился прямо къ ней и съ свтлой улыбкой, на которую она инстинктивно отвтила тмъ же, сказалъ:
— Здсь дышется хуже, чмъ на гниломъ болот. Я уйду отсюда, прощайте.
Эти слова, произнесенныя хотя и незнакомымъ человкомъ, не показались миссъ Бутервортъ дерзкими, напротивъ, она приняла ихъ, какъ любезность — такъ простъ, благороденъ и честенъ показался ей этотъ человкъ, въ сравненіи съ щегольски одтыми, но низкими лицемрами, пускавшими пыль въ глаза своимъ краснорчіемъ.
Выйдя на улицу, охотникъ увидалъ передъ ратушей толпу мальчишекъ, окружавшую великолпный экипажъ мистера Бельчера. Въ немъ сидлъ Фипсъ, который гордился срыми рысаками, кабріолетомъ, длиннымъ бичемъ, одеждой и боле всего своимъ господиномъ. Мальчишки громко смялись его шуткамъ, завидовали его положенію и серьзно обсуждали достоинства лошадей и экипажа.
Незнакомецъ посмотрлъ на веселыхъ ребятишекъ съ такой доброй улыбкой, что они тотчасъ окружили его, забывъ предметъ, который только-что сосредоточивалъ на себ ихъ вниманіе. Фипсъ обидлся и отмстилъ за свое униженіе совершенно своеобразнымъ образомъ, которому онъ научился у своего господина.
— Это, господа — бегемотъ, пришедшій изъ двственныхъ лсовъ! воскликнулъ онъ:— онъ спитъ подъ тнью банановыхъ деревьевъ, питается орхами, преслдуетъ свою добычу, поднявъ хвостъ и закрывъ одинъ глазъ. Онъ часто съ голода проглатывалъ живыхъ дтей, выплевывая съ отвращеніемъ ихъ сапоги. Берегитесь его, господа!
Злобная рчь Фипса возбудила громкій смхъ ребятишекъ, которые съ удивленіемъ замтили, что диковиннаго звря только забавляла эта выходка кучера.
— Ну, а вы — новый родъ обезьяны, сказалъ онъ преспокойно:— я никогда не слыхалъ, чтобъ обезьяны говорили.
— И не услышишь, скажи только еще слово! воскликнулъ Фипсъ.
Охотникъ поспшно направился къ нему, съ явнымъ намреніемъ стащить его съ экипажа. Но Фипсъ отгадалъ его намреніе и, ударивъ возжами, ускакалъ.
Мальчишки презрительно расхохотались. Незнакомецъ сталъ мгновенно ихъ героемъ. Они засыпали его вопросами, на которые онъ отвчалъ очень добродушно. Общество дтей ему, повидимому, очень нравилось, словно онъ былъ самъ мальчикомъ и хотлъ вполн насладиться своимъ кратковременнымъ пребываніемъ въ город.
Пока онъ стоялъ еще въ толп ребятишекъ, миссъ Бутервортъ вышла изъ ратуши. Глаза ея были полны слезъ, а лицо выражало искреннее горе. Охотникъ это замтилъ и, оставивъ дтей, подошелъ къ ней безъ малйшаго смущенія.
— Васъ кто-нибудь обидлъ? спросилъ онъ.
— Нтъ.
— Кто-нибудь былъ грубъ съ вами?
— Нтъ, отвчала миссъ Бутервортъ, продолжая свой путь и внутренно сознавая, что никто въ жизни не говорилъ съ нею такъ почтительно и сочувственно.
— Я васъ спрашиваю объ этомъ, продолжалъ охотникъ, идя рядомъ съ нею: — потому, что хочу сослужить кому-нибудь службу и съ удовольствіемъ побилъ бы всякаго, на кого вы мн указали бы.
— Нтъ, вы ничего не можете для меня сдлать, никто въ нашемъ город не можетъ ничего сдлать хорошаго, пока Робертъ Бельчеръ живъ.
— Ну, я не желалъ бы его убить, разв случайно… въ лсу… далеко отсюда… принявъ его за тетерева.
Маленькая швея разсмялась сквозь слезы, хотя ее безпокоила мысль, что ее могутъ увидть въ обществ этого страннаго человка. Онъ, казалось, отгадалъ ея безпокойство.
— Меня зовутъ Джимъ Фентонъ, сказалъ онъ:— и я живу въ лсу въ Номер Девятомъ, я только-что принесъ въ городъ звриныя кожи.
— Мое имя Бутервортъ, отвчала машинально швея.
— Знаю, я спросилъ у дтей. Прощайте. Я долженъ войти въ этотъ складъ за припасами. Мн нечасто приходится видть женщинъ, но я ихъ люблю, и он ко мн благоволятъ.
— Прощайте, отвчала миссъ Бутервортъ:— вы лучшій человкъ изъ всхъ, кого я видла сегодня, что, впрочемъ, не большой комплиментъ, прибавила она, какъ бы боясь скомпрометировать себя своими словами.
Они разстались, и Джимъ Фентонъ стоялъ на мст, не спуская глазъ съ нея, пока она не исчезла за угломъ улицы.
— Вотъ такъ настоящая женщина, промолвилъ онъ про себя:— то, что я называю настоящая.
Потомъ онъ вошелъ въ складъ, гд продалъ свои шкуры, взялъ тамъ нужные припасы, положилъ ихъ въ мшокъ, который перевсилъ себ черезъ плечо и, пошутивъ съ прикащиками, замтившими его разговоръ съ миссъ Бутервортъ, отправился съ ружьемъ въ рукахъ домой, въ лсъ.
День былъ непріятный, въ воздух стояла какая-то сырость и дулъ холодный втеръ. Но Джимъ Фентонъ любилъ именно такую погоду, она возбуждала и поддерживала въ немъ силы для длинной прогулки, а пройти сорокъ миль до лодки, которая должна была перевезти его въ лсъ, было не бездлицей.
Онъ перешелъ черезъ рку по главному въ город мосту и пошелъ въ гору по той самой дорог, по которой халъ утромъ Робертъ Бельчеръ. На средин горы онъ увидалъ маленькаго мальчика, который, сидя на краю дороги, плакалъ. Онъ былъ одтъ очень плохо, въ лохмотьяхъ, и дрожалъ отъ холода. Доброе сердце Джима Фентона тотчасъ сочувственно забилось.
— Что съ тобой? спросилъ онъ нжно.
— Ничего, благодарю васъ, отвчалъ мальчикъ.
— Но ты посинлъ отъ холода, и въ твоей одежд нтъ цльнаго мста.
— Я въ этомъ не виноватъ, промолвилъ мальчикъ и зарыдалъ сильне прежняго.
— Ну, ну, перестань. Вотъ, возьми денегъ и купи себ что-нибудь. Не говори ничего отцу. Это — твои деньги.
— Я не возьму, гордо отвчалъ мальчикъ, махая рукой.
— Не возьмешь? Вотъ такъ молодецъ! Какъ тебя зовутъ?
— Гарри Бенедиктъ.
— Гарри Бенедиктъ! А какъ зовутъ твоего отца?
— Поль Бенедиктъ.
— Гд онъ теперь?
— Въ дом для бдныхъ.
— И ты также?
— Да, промолвилъ мальчикъ, всхлипывая.
— Ну, удивительное это дло! Поль Бенедиктъ изъ Севенокса въ гостинниц Тома Буффума!
— Да, онъ тамъ и сумасшедшій.
Джимъ Фентонъ поставилъ свое ружье возл камня, опустилъ на землю мшокъ, слъ на камень и обнялъ ребенка своими мощными руками.
— Гарри, дитя мое, сказалъ онъ:— мы съ твоимъ отцомъ были старые друзья. Мы вмст охотились и ловили рыбу, вмст пили, ли и спали. Онъ былъ лучшій стрлокъ, когда-либо виданный въ лсахъ. Онъ при мн не разъ билъ оленя на пятидесяти саженяхъ, самъ работалъ прекрасныя удочки. Онъ былъ умнйшій и добрйшій человкъ на свт, я готовъ сдлать для него боле, чмъ для кого бы то ни было. О, славно мы съ нимъ жили въ лсу! Я цлый годъ терпливо ждалъ тхъ двухъ недль, которыя онъ проводилъ со мною. Я никогда не бралъ съ него ни копейки, а онъ снабдилъ меня удочками, которыми я досел ловлю рыбу. Мы были какъ родные братья. И теперь онъ — нищій! Поль Бенедиктъ въ дом для бдныхъ! Хотя я не понимаю, зачмъ Богъ допустилъ такую несправедливость, но, быть можетъ, еще все обойдется. А гд твоя мать?
— Умерла, отвчалъ ребенокъ, вздрогнувъ всмъ тломъ, и слезы ручьемъ хлынули изъ его глазъ.
— Ну, ну, перестань, сказалъ Джимъ, прижимая ребенка къ своей груди:— вс люди умираютъ, и для твоей матери лучше, что она умерла. Вдь ты не хотлъ бы, чтобъ она была въ гостинниц Тома Буффума? Кстати, какъ обходится онъ съ твоимъ отцомъ?
— Очень дурно. Онъ не даетъ ему сть и держитъ на солом въ пустой комнат, почти безъ всякой одежды.
— Старый чортъ! воскликнулъ Джимъ вн себя отъ негодованія:— но это что такое?
Въ воздух раздался отдаленный вопль.
— Это кричатъ съумасшедшіе, они цлый день стонутъ и ревутъ.
Джимъ Фентонъ вспомнилъ рчи, слышанныя имъ въ ратуш, и отчаяніе миссъ Бутервортъ.
— Послушай, мальчуганъ, сказалъ онъ посл минутнаго размышленія:— можешь ты сохранить тайну, но такъ, чтобъ смерть не вырвала ея у тебя?
Мальчикъ мгновенно понялъ, что дло шло о спасеніи отца, и, выпрямившись во весь ростъ, сказалъ ршительно:
— Меня прежде убьютъ, чмъ я скажу слово.
— Ну, такъ я теб открою мои намренія. Я сегодня переночую въ дом для бдныхъ, они меня, конечно, пустятъ. Я увижу твоего отца и устрою такъ или иначе, чтобъ онъ покинулъ съ тобою этотъ адъ.
Мальчикъ бросился на шею къ Джиму и поцловалъ его нсколько разъ.
— Довольно, довольно, я къ этому не привыкъ. Но смотри, исполни вс мои приказанія. Если я проведу ночь въ гостинниц Тома Буффума, то завтра утромъ мн надо будетъ повидаться съ тобою, но наедин. Ты знаешь большой пень по дорог въ школу?
Гарри кивнулъ головой.
— Такъ ты жди меня на разсвт у этого пня, и я теб скажу тогда, что я задумалъ и что теб надо длать?
— Хорошо.
— А пока я буду у Тома Буффума, ты не долженъ показывать вида, что знаешь меня.
— Хорошо.
— Ну, теперь, поцлуй меня еще разъ и бги въ свою гостинницу, я слдую за тобой. Будь спокоенъ и надйся на стараго друга твоего отца.
Ребенокъ горячо обнялъ Джима и побжалъ вверхъ по гор.
— Ну, Джимъ Фентонъ, сказалъ самъ себ охотникъ, смотря ему въ слдъ:— ты все хотлъ сослужить кому-нибудь службу. Вотъ теб дльце, и не легкое.
Онъ снова повсилъ черезъ плечо мшокъ, взялъ въ руку ружье и продолжалъ путь, думая вслухъ:
— А не дурно взять такого мальчугана въ лсъ.

IV.

Подходя къ дому, въ которомъ жилъ Томасъ Буффумъ съ семьей, Джимъ Фентонъ увидалъ этого почтеннаго господина, выходившаго въ ту минуту изъ двери. Съ перваго взгляда на его дородную, круглую фигуру можно было сказать, что если онъ плохо кормилъ своихъ кліентовъ, то никогда не отказывалъ себ въ пищ. У него было большое лицо, маленькіе безцвтные глаза и, судя по выраженію оплывшаго жиромъ лица, предпочиталъ свинину всякому другому мясу. Вчно охрипшій, онъ говорилъ шепотомъ или со свистомъ, по этому или по другой какой причин, онъ былъ очень молчаливъ, ограничивался короткими отвтами на вопросы и почти никогда не велъ ни съ кмъ разговора. Въ начал своего жизненнаго поприща онъ служилъ мелкимъ чиновникомъ, и люди, обдлывавшіе грязныя дла, вскор нашли его услуги безцнными, а потому онъ ухитрялся занимать въ управленіи города и округа поперемнно вс доходныя мста.
— А, мистеръ Буффумъ, какъ ваше здоровье? сказалъ Джимъ, подходя къ нему и съ добродушной улыбкой пожимая ему руку.
Мистеръ Буффумъ въ отвтъ только кашлянулъ.
— Есть у васъ свободная комната на одну ночь? Право, я никогда не думалъ, что придется побывать въ дом для бдныхъ, но, длать нечего, надо гд-нибудь переночевать, а вы берете всегда дешевле всхъ. Мн все равно: я возьму помщеніе для человка или скотины, что у васъ сходне.
Буффумъ ничего не отвчалъ, но нагнувшись оторвалъ лучинку отъ полна, валявшагося у двери, и сталъ ковырять у себя въ зубахъ.
— Что, говядина-то сегодня была жесткая? замтилъ Джимъ со смхомъ.
— Идите къ дамамъ, сказалъ Буффумъ со свистомъ и почти шопотомъ.
Это показывало радушный пріемъ, и Джимъ не сомнвался, что сойдется съ дамами, которыя, какъ онъ былъ увренъ, глазли на него въ это время изъ окна.
Для женскаго элемента въ семь Буффума всякой гость былъ диковиной. Он всю жизнь жаждали общества. Он знали хорошо Джима Фентона и часто бранились съ нимъ, когда онъ проходилъ мимо ихъ дома, идя въ Севеноксъ и возвращаясь оттуда.
— Вы можете остаться, если будете довольны тмъ, что у насъ есть, сказала мистрисъ Буффумъ.
— Конечно, я не могу довольствоваться тмъ, чего у васъ нтъ, отвчалъ Джимъ.
— У насъ очень тсно въ дом.
— И у меня также, я всегда сплю между двумя досками.
Дамы засмялись, а Джимъ снялъ съ плеча мшокъ, поставилъ въ уголъ комнаты ружье и, усвшись передъ огнемъ, началъ разсказывать разныя невроятныя исторіи, пересыпая ихъ комплиментами.
Посл ужина, во время котораго Джимъ много лъ, все семейство собралось снова вокругъ огня. Мистеръ Буффумъ дремалъ въ кресл, а Джимъ по прежнему занималъ дамъ разсказами.
— А какъ вы думаете, сказалъ онъ, истощивъ весь запасъ своихъ ужасныхъ исторій:— почему у меня волоса такъ торчатъ на голов? Они разъ встали дыбомъ отъ страха да такъ и остались. Ничего не беретъ, ни щетка, ни сало.
— Разскажите, какъ это случилось? воскликнула старшая изъ дочерей Буффума.
— Ну, откройте побольше ваши хорошенькіе глазки.
— Полно дурачиться, не терзайте насъ, а разсказывайте скоре.
— Ну, хорошо, я ни мало не хочу терзать ваше милое сердце. Вотъ какъ было дло. Я живу въ лсу одинъ, и нтъ у меня тамъ хорошенькихъ двушекъ, съ которыми можно было бы поболтать. Вотъ однажды, ночью, я слышу странный шумъ въ лсу, не то звриной ревъ, не то птичій свистъ. Собака моя Турка вскочила, прислушалась и подняла дьявольской вой. Я бросилъ въ нее сапогомъ, но она не обратила на это вниманія и продолжала выть. Я не могъ боле спать и, вставъ, отворилъ дверь хижины. Въ лсу было тихо, луна сіяла, но Турка выскочила изъ двери и стала неистово метаться, оглашая воздухъ громкимъ лаемъ. Потомъ странный шумъ повторился, все приближаясь къ моей хижин. Думая, что это какой-нибудь новый невдомый зврь, я взялъ ружье и всталъ на порог. Вскор появилась фигура на двухъ ногахъ, имвшая видъ человка. Онъ остановился въ трехъ саженяхъ отъ хижины. Его сдые волосы лоснились при свт луны, какъ шелкъ, онъ былъ весь въ бломъ и держалъ въ рукахъ что-то блестящее. Я поднялъ ружье и крикнулъ: ‘Ктоба ты ни былъ, остановись, или я выстрлю’. Что, вы думаете, онъ сдлалъ? Онъ сталъ быстро вертть надъ головой блестящей вещью, бывшей у него въ рук, и тутъ-то волоса у меня встали дымомъ. Потомъ онъ приложилъ ее ко рту, и я узналъ, что это труба. Онъ сталъ такъ громко трубить, что весь лсъ застоналъ отъ несметныхъ эхо.— ‘Ну, довольно, воскликнулъ я, успокоившись отъ своего страха:— кого это вы зовете къ обду’?— ‘Насталъ послдній день! произнесъ онъ:— идите вс на страшный судъ! Я — архангелъ Гавріилъ!’ — ‘Хорошо, отвчалъ я:— если ты архангелъ Гавріилъ, то пуля тебя не прошибетъ, смотри!’ Я спустилъ курокъ и, поврите ли, выбилъ у него изъ рукъ трубу, которую я нашелъ въ трав на слдующее утро. Онъ самъ скрылся въ лсу съ быстротою молніи, а мои волоса съ тхъ поръ и торчатъ къ верху.
Джимъ провелъ рукою по волосамъ, и дйствительно они тотчасъ поднялись, какъ рожь на пол, волнующаяся втромъ. Не усплъ онъ окончить этотъ интересный опытъ, какъ мистеръ Буффумъ огласилъ комнату какой-то странной смсью хохота и кашля.
— Что вы сметесь, папа? спросила его старшая дочь.
Дло было въ томъ, что Буффумъ вовсе не дремалъ, а только закрылъ глаза, чтобы избгнуть необходимости говорить.
— Это былъ старикъ Тильденъ! промолвилъ онъ — и снова на него нашелъ припадокъ кашля и смха, отъ котораго онъ едва не задохнулся.
— Неужели! произнесли въ одинъ голосъ его жена и дочери.
— Видли его потомъ? спросилъ мистеръ Буффумъ.
— Да, весной, т. е. не его, а что осталось отъ него, старую рубашку и нсколько костей. Я его похоронилъ въ лсу и никому не сказалъ ни слова.
— И прекрасно, произнесъ Буффумъ:— такъ и слдовало.
— Много было шума объ его исчезновеніи отсюда, сказала мистрисъ Буффумъ.— Я полагала, что его бгство было для насъ большимъ счастьемъ, но нкоторые люди считаютъ сумасшедшихъ такими же людьми, какъ и прочіе. Онъ всегда уврялъ, что онъ — архангелъ Гавріилъ, и трубилъ въ рожокъ, который у насъ употреблялся вмсто колокольчика, чтобы сзывать народъ къ обду. Во всякомъ случа, утшительно знать, что онъ похороненъ и что это не стоило ни копейки.
— Я бы желалъ видть сумасшедшихъ, сказалъ Джимъ:— они, должно быть, превеселые. О моихъ волосахъ уже нечего безпокоиться, они всегда останутся такими. Право, мистеръ Буффумъ, когда вы пойдете завтра утромъ кормить своихъ зврей, то возьмите меня съ собой.
Дамы отговаривали его, увряя, что сумасшедшихъ могутъ видть только люди, привыкшіе къ нимъ.
— Мы не можемъ давать имъ много мебели, замтила мистрисъ Буффумъ:— они ломаютъ ее и рвутъ тюфяки. Мы только поддерживаемъ въ нихъ жизнь, вотъ и все. Они — просто зври, какъ вы справедливо выразились, и потому я не вижу причины обходиться со зврями, какъ съ людьми. Вдь они ничего не понимаютъ.
— Вы напрасно боитесь, я не стану ничего разсказывать. Вдь я молчалъ о старик Тильден.
— И прекрасно, такъ и слдовало, снова промолвилъ мистеръ Буффумъ.
— Вроятно, завтра утромъ прідетъ докторъ, отвчала мистрисъ Буффумъ:— мы почистимъ немного и положимъ свжую солому. Можетъ быть, онъ возьметъ васъ съ собою на свой осмотръ.
Мистеръ Буффумъ кивнулъ головой, и вскор посл этого Джимъ пошелъ спать въ особую комнату, гд для него приготовили на полу тюфякъ.
Задолго передъ тмъ, какъ онъ проснулся на слдующее утро, всхъ кліентовъ гостинницы Тома Буффума накормили и все привели въ порядокъ для пріема медицинскаго инспектора. Посл завтрака показалась на гор одноколка доктора, и Буффумъ вмст съ Джимомъ встртилъ его въ дверяхъ. На вопросъ Буффума, дозволитъ ли онъ Джиму сопровождать его при осмотр больныхъ, онъ съ удовольствіемъ согласился, такъ какъ это давало ему возможность болтать безъ умолка. Джимъ уже составилъ себ понятіе о немъ по рчи, произнесенной имъ наканун въ ратуш, и потому, переходя съ нимъ черезъ дорогу къ флигелю, въ которомъ содержались сумасшедшіе, онъ сказалъ:
— Докторъ, я вчера несправедливо съ вами поступили въ собраніи, смотря на васъ, я подумалъ: ‘Еслибы ты, Джимъ Фентонъ, зналъ столько же, сколько этотъ докторъ, и работалъ такъ же много, какъ онъ, ты не поддался бы толп дураковъ, а разилъ бы ихъ’.
— Насиліе не прилично наук. Что же длать, если наука непонятна невжамъ!
— Скажите мн пожалуйста, что такое наука? Я слыхалъ много о наук, но я живу въ лсахъ, не образовалъ, какъ вы видите, и мало читаю, а потому я ршился задать этотъ вопросъ первому ученому, котораго встрчу.
— Наука, это — сумма знаній, приведенныхъ въ систему.
— Это, кажется, понятно. Но на что она? Можетъ она дать средства къ жизни?
— Не въ Севенокс, замтилъ докторъ съ горькой улыбкой.
— Такъ къ чему же она?
— Извините меня, мистеръ Фентонъ, вы еще не достигли той вершины…
— Нтъ, я живу въ долин.
Видя, что Джимъ невмняемъ, докторъ не обидлся, а подойдя къ тому, что онъ называлъ ‘палатой умалишенныхъ’, отворилъ дверь. Джимъ вошелъ и тотчасъ воскликнулъ:
— Фуй! это хуже, чмъ городское собраніе.
Привтствовавшій его хоръ болзненныхъ стоновъ, воплей и криковъ наполнилъ его доброе сердце самымъ нжнымъ состраданіемъ. Всякая мысль о шуткахъ исчезла изъ его головы, и онъ закиплъ негодованіемъ.
— Это — случай шекспировской маніи, сказалъ докторъ Ратклифъ, останавливаясь противъ клти съ желзной ршеткой.
Помщеніе было маленькое, грязное до безконечности. Въ одной сторон стояла кровать, въ другой — скамейка. На послдней сидла женщина, полуобнаженная. Она устремила на Джима такой трагическій взглядъ, что ей позавидовала бы любая актриса. Джимъ инстинктивно схватился за свои волосы.
— Какъ вы поживаете? Какъ ваше здоровье? спросилъ онъ самымъ нжнымъ тономъ.
Она ничего не отвчала, но смотрла на него такъ пристально, словно хотла пронизать его душу.
— Если вы отвернетесь въ другую сторону, то окажете мн большое одолженіе, сказалъ Джимъ.
Она не спускала съ него глазъ, словно все ея бытье сосредоточилось въ этомъ одномъ взгляд.
— Если она хочетъ помриться со мной взглядами, произнесъ Джимъ:— то я не прочь, но лучше пойдемъ къ слдующему номеру.
— Она не понимаетъ что длаетъ. Но это — очень любопытный экземпляръ.
— Вроятно, его потому и засадили въ клтку.
Докторъ вопросительно взглянулъ на Джима, но лицо послдняго дышало дтской невинностью.
Они перешли къ слдующей клти. Тутъ на солом спокойно сидла женщина.
— Какъ вы себя чувствуете сегодня утромъ, спросилъ Джимъ очень любезно.
— Я стою на краю вчности, отвчала женщина.
— Не говорите этого, вы еще проживете десять лтъ.
— Нтъ, я умру черезъ минуту.
— Она понимаетъ что говоритъ? спросилъ Джимъ у доктора.
— Да, отвчалъ онъ холодно: — она уже находится на краю вчности пятнадцать лтъ. Это также интересный случай. Я много его изучалъ. Она неизлечима, но представляетъ любопытное явленіе для ученыхъ.
Третій кліентъ была также женщина. Джимъ никогда не видлъ такого несчастнаго существа. Онъ поздоровался съ нею, какъ съ первыми двумя, она приподнялась съ соломы, на которой лежала, и, устремивъ на него удивленный взглядъ, сказала:
— Вы говорите, какъ христіанинъ.
На глазахъ у Джима навернулись слезы. Эти немногія слова ясно доказывали, какъ съ ней жестоко обращались.
— Ну, я не особенный христіанинъ, отвчалъ онъ:— въ нашихъ краяхъ не много настоящихъ христіанъ, но мн очень васъ жаль, вы, кажется, хорошая женщина.
— Я была бы хорошею женщиною, еслибы не голуби. Они налетли стаями на міръ и прокляли его. Вс люди одержимы страшной заразой, но не сознаютъ этого. Мои дти вс умерли и пошли въ адъ. Вс пойдутъ въ адъ, и ничто не можетъ ихъ спасти. Первымъ отправится къ чорту старикъ Буффумъ, потомъ Робертъ Бельчеръ и докторъ Ратклифъ.
— Если можно, избавьте меня отъ этой участи.
— Хорошо, будьте такъ добры, убейте меня.
— Сегодня я не могу, отвчалъ Джимъ:— мн надо идти далеко, но если мн когда-нибудь придетъ въ голову мысль убивать людей, то я прямо приду сюда и окажу вамъ эту услугу.
— Благодарю васъ, отвчала она съ чувствомъ.
— Обратите вниманіе на дыру въ стн надъ самой ея головой, сказалъ докторъ Джиму:— она такъ часто просила, чтобы ее убили, что мистеръ Буффумъ вздумалъ, наконецъ, сдлать опытъ, искренно ли она желаетъ смерти. Онъ поставилъ ее у стны, поднялъ большую жердь и опустилъ съ такой силой, что она вонзилась въ штукатурку въ трехъ линіяхъ отъ ея головы. Это былъ очень интересный опытъ.
— Да, очень интересный, отвчалъ Джимъ:— но вамъ никогда не приходило въ голову сдлать другой, не мене интересный? Еслибъ ея положеніе было сноснымъ, то она, можетъ быть, не стала бы желать смерти.
— Мистеръ Фентонъ, замтилъ докторъ, прибгая къ своей любимой фраз, которая постоянно выводила его изъ всякихъ затрудненій: — вы, очевидно, не учились медицин?
— Вы ошибаетесь. Я учился у одного индйца и получилъ дипломъ. Я знаю боле травъ и корней, чмъ любой докторъ, и если вы будете нуждаться въ моей помощи, то я всегда къ вашимъ услугамъ.
Докторъ снова пристально взглянулъ на него и произнесъ съ отвращеніемъ:
— Еслибъ вы сидли въ одной изъ этихъ клтей, то я призналъ бы васъ за неизлечимаго сумасшедшаго.
Въ эту минуту доктора окружило нсколько безвредныхъ, неопасныхъ кліентовъ, которые, узнавъ объ его прибытіи, торопились выпросить у него лекарство, составлявшее ихъ единственное утшеніе. Онъ прошелъ съ ними въ корридоръ, гд можно было удобне ихъ осмотрть, и оставилъ Джима, который не оказался столь интереснымъ товарищемъ, какъ онъ полагалъ. Джимъ посмотрлъ ему вслдъ съ улыбкой и затмъ продолжалъ осмотръ сумасшедшихъ. Въ слдующей клти находился тотъ самый человкъ, котораго онъ искалъ. Его старый другъ сидлъ на солом и говорилъ громко съ какимъ-то воображаемымъ собесдникомъ. Слезы навернулись на глазахъ Джима при вид того, какъ измнился, благодаря попеченіямъ Томаса Буффума, этотъ образованный джентльменъ и ловкій охотникъ. Черезъ минуту, однако, Джимъ оправился отъ смущенія и, подойдя къ ршетк, сказалъ нжно:
— Поль Бенедиктъ!
— Джимъ, отвчалъ несчастный, взглянувъ на него.
— Ну, слава Богу, ты меня узналъ! Ну, какъ ты поживаешь?
— Скверно.
— Да, теб не должно быть здсь хорошо. Но какъ ты сюда попалъ?
— Когда я умеръ, то меня отправили въ адъ. Это, конечно, справедливо, но ужасно.
— Да разв ты въ аду?
— А разв ты не видишь?
— Да, ты правъ, сказалъ Джимъ, находя полезнымъ поддлаться къ тону больного.
— А ты откуда, Джимъ? Я не слыхалъ, что ты умеръ.
— Да, я такъ же умеръ, какъ и ты.
— Зачмъ ты здсь?
— Чтобъ на тебя посмотрть.
— Ты пришелъ изъ лона Авраамова?
— Да, прямо оттуда.
— Право, я не понимаю, зачмъ ты пришелъ меня навстить въ аду?
— Да намъ тамъ скучно, нечего длать.
— Какъ ты перебрался черезъ пучину, отдляющую рай отъ ада?
— Въ лодк, и я надюсь, что ты мн возвратишь визитъ.
Бенедиктъ взглянулъ на свои лохмотья, а потомъ жалобно посмотрлъ на Джима.
— Не думай о своей одежд, сказалъ Джимъ, отгадавъ, что безпокоило его бднаго друга:— я одваюсь точно такъ же, какъ въ лсу, и никто мн не говоритъ ни слова. У насъ не обращаютъ вниманія на одежду. Я приду за тобой и мы проведемъ время превесело, какъ бывало.
— Взять мн съ собою ружье?
— Да, и побольше зарядовъ. Дичи у насъ немного, но мы можемъ стрлять въ цль круглый день.
Бенедиктъ всталъ и подошелъ къ ршетк. Глаза его свтились надеждой.
— Джимъ, ты всегда былъ добрый малый, сказалъ онъ, понижая голосъ: — я теб покажу, какъ я усовершенствовалъ мое ружье. Но Бельчеръ не долженъ этого знать. Онъ все тутъ ходитъ по ночамъ, да ничего отъ меня не добьется. Я придумалъ новую…
— Хорошо, хорошо, перебилъ его Джимъ:— ты мн объ этомъ разскажешь потомъ. Послушай: не говори объ этомъ никому. Вс захотятъ идти со мною, а мы не можемъ принять такого большого общества. Мы всегда съ тобой любили уединеніе. Смотри, никому ни слова, и мы тряхнемъ стариной.
Бенедиктъ видимо напрягалъ вс свои умственныя способности, чтобъ понять слова Джима. Наконецъ, онъ кивнулъ головой.
— Ну, теперь отдохни и соберись съ мыслями. Да помни — это тайна. Я все устрою. Надйся на Джима Фентона.
— Хорошо, Джимъ.
— А когда я приду за тобою, вроятно, ночью, то принесу теб одежду и мы тихонько выберемся отсюда.
— Хорошо, Джимъ.
— Ты меня понимаешь?
— Понимаю, Джимъ.
— Ну, прощай. Дай мн свою руку.
И Джимъ поспшилъ за докторомъ. Но уходя, онъ замтилъ, что въ двери, ведущей изъ этого отдленія на дворъ, открытой нарочно для воздуха, торчалъ ключъ, который, повидимому, отворялъ и дверь въ клть Бенедикта. Онъ преспокойно взялъ этотъ ключъ и сунулъ себ въ карманъ. Еще ране онъ обратилъ вниманіе на тотъ фактъ, что наружная дверь въ ‘палату сумасшедшихъ’, въ которую онъ вошелъ съ докторомъ, запиралась только извн тяжелымъ засовомъ, такъ какъ никому, конечно, не могла придти охота проникнуть въ это страшное логовище зврей.
— Ну, докторъ, сказалъ Джимъ, подходя къ мистеру Ратклифу:— конечно, все это очень интересно, но я не могу доле выдержать этакого зрлища, посмотрите, у меня волосы вс встали дыбомъ.
— Вы въ этомъ уврены? спросилъ докторъ съ интересомъ, предчувствуя новое научное открытіе.
— Да, я причесался передъ вашимъ пріздомъ. А теперь что сдлалось съ моими волосами?
— Странно.
— Посмотрите, даже на рук волосы торчатъ къ верху. Я сталъ точно жъ. Что мн длать, докторъ?
— Это очень интересный фактъ, сказалъ докторъ, вынимая записную книжку:— ваше имя?
— Джимъ Фентонъ.
— Года?
— Подъ сорокъ.
— Занятія?
— Медицина, согласно докторскому диплому, и охота, согласно моему желанію.
— Вроисповданіе?
— Не знаю.
— Происхожденіе?
— Что?
— Кто были ваши родители? Гд родились?
— А, мой отецъ былъ англичанинъ, мать шотландка, родился я въ Ирландіи, воспитывался въ Канад и живу десять лтъ въ Девятомъ Номер.
— Что вы чувствуете?
— Въ голов у меня не ладно, и я чувствую, что каждый волосъ сталъ иглой. Неужели они вс воткнутся въ кожу?
— Всъ около двухъ сотъ фунтовъ, ростъ — шесть футовъ, темпераментъ сангвиническій, желчный, продолжалъ записывать докторъ и потомъ прибавилъ, пряча свою памятную книжку: — когда будете опять въ Севенокс, то заходите ко мн.
— И можно будетъ у васъ переночевать? наивно спросилъ Джимъ.
Докторъ кивнулъ головой.
— Я желалъ бы прослдить этотъ интересный научный фактъ. Не бойтесь, я васъ долго не задержу.
— Хорошо, прощайте, докторъ, сказалъ Джимъ:— очень вамъ благодаренъ за дозволеніе осмотрть сумасшедшихъ, но уже боле меня сюда не заманятъ.
Джимъ Фентонъ вышелъ на воздухъ. Утро было прекрасное. Солнце удалило послдніе слды ночного мороза, небо было голубое и птицы весело пли на деревьяхъ. Далеко на свер виднлась гора, у подножія которой стояла его хижина. Внизу тянулся Севеноксъ, на улицахъ котораго кишилъ народъ. Съ другой стороны, на горномъ скат, среди зелени красовался земной рай, созданный богатствомъ для Роберта Бельчера.
Выбравшись на чистый воздухъ изъ душной атмосферы бдности и сумасшествія, Джимъ вздохнулъ свободно. Но тотчасъ грустныя мысли овладли имъ.
— Я не могу понять двухъ вещей, сказалъ онъ самъ себ съ тяжелымъ вздохомъ:— какъ Богъ дозволяетъ счастливымъ людямъ такъ преслдовать несчастныхъ, и какъ доктора ожидаютъ, что больные выздоровютъ въ такомъ мст, гд и здоровые могутъ занемочь! Несчастная женщина, просившая, чтобъ я ее убилъ, право, разумне всхъ въ Севенокс. Еслибъ меня тамъ заперли, то я не выдержалъ бы недли и повсился бы на гвозд.
Увидавъ на противоположной сторон дороги мистера Буффума, онъ перешелъ къ нему.
— Славная у васъ компанія! сказалъ онъ:— я на вашемъ мст показывалъ бы ихъ за деньги, а Бельчеръ отлично зазывалъ бы народъ: ‘Господа, пожалуйте, здсь показывается рдкое зрлище, какъ христіане обходятся со своими ближними. Одинъ экземпляръ достаточно сохранилъ разсудокъ, чтобъ считать себя въ аду. Пожалуйте, господа, и любуйтесь, но затыкайте носы платками’.
Говоря это, Джимъ чувствовалъ, что онъ начинаетъ выходить изъ себя, а такъ какъ ему не слдовало обнаруживать своихъ настоящихъ чувствъ, то онъ кончилъ свою рчь громкимъ хохотомъ, въ которомъ, однако, было столько же искренней веселости, сколько въ каркань вороны. Буффумъ вторилъ ему своимъ кашлемъ и свистомъ, но у него хватило ума, чтобъ замтить непріятное впечатлніе, произведенное на Джима сумасшедшими, и онъ сказалъ въ свое оправданіе, что содержитъ ихъ по возможности хорошо.
— Да, я знаю, отвчалъ Джимъ: — и если тутъ что-нибудь неладно, то оно не вами начато и не вами кончится, Буффумъ. Но такому свободному жителю лсовъ, какъ я, больно смотрть, что люди сидятъ взаперти и во мрак, когда столько свободнаго пространства и свта, которыми можно пользоваться даромъ.
— Они не понимаютъ разницы.
— Да, когда побудутъ у васъ нсколько времени. Ну, прощайте, сколько я вамъ долженъ за ночлегъ?
— Ничего, произнесъ шопотомъ мистеръ Буффумъ: — вы не сказали ни слова о старик Тильден.
Джимъ кивнулъ головой въ знакъ того, что онъ понялъ Буффума и поступитъ соотвтственно его желанію. Потомъ онъ вошелъ въ домъ, простился съ дамами, послалъ воздушный поцлуй старшей миссъ Буффумъ и, взявъ свои вещи, отправился въ путь.
Во все время пребыванія въ дом для бдныхъ, онъ не видалъ даже издали Гарри Бенедикта.
— Онъ умный мальчишка, думалъ Джимъ: — такого намъ и надо для этой экспедиціи.
Подходя къ большому пню на дорог, гд долженъ былъ ждать его мальчикъ, онъ замтилъ сначала большую старую шляпу съ широкими полями, а потомъ два весело сверкавшіе глаза. Надежда совершенно преобразила Гарри, и онъ показался теперь охотнику настоящимъ красавцемъ.
— Ну, здравствуй, Гарри, сказалъ онъ, сіяя удовольствіемъ и посадивъ ребенка къ себ на колни:— поцлуй меня по вчерашнему. Вотъ такъ, а теперь скажи мн, ты думалъ о томъ, что я теб говорилъ вчера?
— Да, все время, отвчалъ съ жаромъ мальчикъ.
— Ты знаешь дни: воскресенье, понедльникъ, вторникъ и т. д.?
— Да.
— Такъ помни, что сегодня среда. Черезъ семь дней будетъ опять среда, осьмой день будетъ четвергъ, девятый пятница, а десятый суббота. Вотъ въ этотъ десятый день, въ субботу, я приду ночью. Ты вовсе не ложись спать, или если ляжешь, то потомъ встань и будь къ десяти часамъ у этого пня. Ты можешь уйти изъ дома такъ, чтобъ тебя никто не замтилъ?
— Еще бы. До насъ никому нтъ дла. Я могу остаться всю ночь въ пол, и никто не позаботится узнать, гд я.
— Отлично! Значитъ, помни. Въ субботу ночью, въ десять часовъ, ты здсь ждешь меня. Для большей врности, возьми палку да отмчай на ней эти десять дней. Смотри, не перепутай.
— Будьте спокойны.
— Я пріду съ лошадью и тележкой. Ты ихъ покараулишь, пока я пойду за отцомъ. Мы его положимъ въ тележку, завернемъ въ простыню и поскачемъ въ лсъ. О нашемъ бгств хватятся поздно въ воскресенье и насъ никто не догонитъ. Я знаю вс тропинки въ лсу, и у Джима Фентона есть по дорог друзья, которые будутъ держать языкъ за зубами. Ну, прощай, помни все, что я теб сказалъ, и возвращайся теперь въ гостинницу Тома Буффума.
Мальчикъ поцловалъ Джима, общалъ въ точности исполнить вс его приказанія и, перепрыгнувъ черезъ изгородь, побжалъ среди кустовъ.
— Молодецъ, чистый отецъ, въ немъ душа охотника, подумалъ Джимъ, смотря съ восторгомъ ему вслдъ:— нтъ, онъ будетъ еще лучше отца. Жаль, что я не видалъ никогда его матери.
Онъ взялъ ружье и пошелъ скорыми шагами къ своимъ роднымъ лсамъ.
— Сумасшедшій, который такъ логично разсуждаетъ, какъ Бенедиктъ, можетъ вылечиться, размышлялъ онъ по дорог: — онъ началъ съ глупости, но, допустивъ, что онъ въ аду, вс его слова очень логичны. Все вдь зависитъ отъ начала, когда онъ начнетъ жить снова въ лсахъ, которые всегда любилъ, станетъ охотиться и удить рыбу, будетъ спать на душистой трав и сть оленину, то сумасшествіе его мало по малу исчезнетъ.
Занятый этими мыслями и надеждами, Джимъ незамтно достигъ около полудня уединенной хижины въ лсу, занимаемой его другомъ, ирландцемъ Майкомъ Конлиномъ. Отведя его въ сторону, онъ разсказалъ ему свой планъ. Майкъ тотчасъ заинтересовался имъ и выказалъ желаніе помочь своему товарищу-охотнику. Джимъ зналъ, что можетъ вполн положиться на ирландца, и они поршили, что Майкъ дастъ Джиму свою телегу съ лошадью для его смлой экспедиціи и потомъ найдетъ ихъ на берегу рки, въ томъ мст, гд Джимъ со своими бглецами переправится на другой берегъ, гд стояла его хижина.
Покончивъ это дло съ Майкомъ, Джимъ продолжалъ свой путь и къ вечеру достигъ рки, перебрался черезъ нее въ лодк и, вытащивъ ее на берегъ, поцловалъ своего врнаго Турку, который радостно выбжалъ къ нему на встрчу. Спустя пять минутъ, онъ уже спалъ въ своей хижин такимъ крпкимъ сномъ, что его не разбудила бы даже труба стараго Тильдена.

V.

На слдующее утро Джимъ Фентонъ проснулся поздно. Солнце уже высоко свтило на неб, птицы пли вокругъ его хижины и на порог спокойно сидла блка, которую даже Турка не хотлъ безпокоить. Потягиваясь и протирая глаза, онъ вспомнилъ, какое большое дло взялъ на себя, и промолвилъ громко:
— Ну, Джимъ, теб нечего терять время.
Онъ вскочилъ съ кровати и, приготовивъ себ завтракъ, взялся энергично за работу. Прежде всего необходимо было, въ виду новыхъ жильцовъ, увеличить жилище. Къ полудню, онъ уже надралъ съ деревьевъ достаточное количество коры, чтобъ покрыть крышу на такой же хижин, какъ его. Вопросъ былъ въ томъ, что лучше: сдлать пристройку къ своей хижин или построить новую неподалеку въ лсу. Въ случа погони, бглецы будутъ нуждаться въ такомъ убжищ, гд они могли надежно скрыться отъ всякихъ поисковъ, конечно, его хижина въ этомъ отношеніи не представляла никакихъ гарантій. Вс, бывавшіе въ этихъ лсахъ, знали ее, и новая пристройка тотчасъ возбудила бы общее любопытство. Въ двадцати саженяхъ дале находилась лсная чаща, гд, вырубивъ нсколько деревьевъ, онъ могъ скрыть отъ всхъ глазъ новую постройку. Отдавъ предпочтеніе послднему плану, онъ тотчасъ принялся за дло, и къ ночи срубъ былъ уже готовъ. Слдующій день Джимъ посвятилъ внутренней отдлк, но чтобъ сдлать это жилище какъ можно удобне, онъ продолжалъ еще нсколько дней отдлывать его, заботясь, чтобъ нигд не было отверстія на случай грозы или бури. Наконецъ, онъ устроилъ большую, покойную постель изъ втвей омли и даже удивился, какъ ему никогда не приходило въ голову сдлать для себя такое мягкое и душистое ложе.
Окончивъ работу и убдившись, что вс подробности ея исправны, Джимъ промолвилъ:
— Ну, кажется, я не могъ бы сдлать лучше даже для миссъ Бутервортъ.
Произнося это, онъ покраснлъ и прибавилъ мысленно:
— Что бы она сказала, еслибъ слышала эти слова?
Теперь оставалась заготовка провизіи для гостей. Это было не трудно, стоило только взять ружье и пойти съ своей врной собакой въ лсъ. Дйствительно, къ ночи передъ его хижиной вислъ убитый олень. Большая часть слдующаго дня была посвящена сдиранію шкуры со звря и разрзк мяса, затмъ, положенное кусками въ кадки мясо было опущено въ источникъ, гд вода всегда, лтомъ и зимой, была на точк замерзанія.
— Мн надо будетъ постоянно ухаживать за нимъ въ первое время, такъ что не хватитъ времени на охоту, говорилъ про себя Джимъ: — муки у меня цлый мшокъ, картофель скоро будетъ новый, а ветчины у меня закопанъ въ землю цлый боченокъ. Чего же намъ больше?
Джимъ отложилъ осуществленіе своего плана на десять дней, частью чтобъ успть покончить со всми приготовленіями, а частью, чтобы погода стала потепле для перевозки больного. Однако, у него оказались свободными два или три дня, и въ продолженіи ихъ онъ шатался по лсу, грлся на солнц, курилъ трубку и думалъ о миссъ Бутервортъ, вспоминая о своемъ разговор съ этой доброй женщиной, объ ея глазахъ, полныхъ слезъ, объ ея нжномъ сочувствіи къ бднымъ. И каждый разъ, когда мысли его возвращались къ ней, онъ повторялъ: ‘Это настоящая женщина’! а въ послдній разъ, когда онъ думалъ о миссъ Бутервортъ наканун дня, назначеннаго для смлой экспедиціи, онъ прибавилъ: ‘А почемъ знать’!
Тутъ блестящая идея вошла ему въ голову, онъ взялъ ножъ и на двери своей новой хижины вырзалъ: ‘No 10’. Налюбовавшись вдоволь этимъ послднимъ украшеніемъ приготовленнаго съ такой заботливостью жилища, онъ вернулся домой, легъ рано спать и всю ночь видлъ во сн, какъ онъ увозитъ Бенедикта и за нимъ гонится весь Севеноксъ, подъ предводительствомъ пары срыхъ, которыми правитъ Фипсъ.
Въ субботу, рано утромъ, онъ простился съ Туркой и далъ ему подробную инструкцію:
— Я ухожу, Турка, ты долженъ вести себя хорошо, какъ настоявшій христіанинъ, а не мусульманинъ. Смотри за собою и за хижиной. Я привезу теб мальчика, съ которымъ ты будешь играть. Это будетъ очень весело, но помни, что я привезу также больного старика, и ты не долженъ лаять, когда насъ увидишь.
Собака замахала хвостомъ въ знакъ того, что она все поняла, и Джимъ отплылъ въ лодк, махая рукой врному Турк, который грустно поплелся домой.
Спустившись по рк около десяти миль, Джимъ Фентонъ вышелъ на берегъ и направился къ хижин Майка Конлина. Но по дорог, по которой ему вскор приходилось хать въ телег съ больнымъ, было много поваленныхъ непогодой деревьевъ, а потому онъ почти цлый день употребилъ на прочищеніе пути топоромъ и только къ шести часамъ достигъ хижины Майка.
— Слава Богу! воскликнулъ ирландецъ: — а я уже думалъ, что вы отказались отъ своего предпріятія. Лошадь два часа какъ ужь заложена, и я ей далъ вдоволь воды и овса на дорогу.
Джимъ поблагодарилъ своего друга, наскоро поужиналъ и, взявъ приготовленныя женой Майка простыни, одяла и провизію, слъ въ телегу. Здоровая, откормленная лошадь быстро побжала по хорошей, гладкой дорог. Погода стояла весь день свтлая, но къ вечеру небо начало хмуриться, и Джимъ поглядывалъ со страхомъ на набгавшія черныя тучи.
На городскихъ часахъ пробило десять, когда онъ подъхалъ къ старому пню, который едва былъ виденъ въ окружавшей темнот. Онъ остановился и свиснулъ. Въ отвтъ послышался такой же свистъ, но гораздо слабе, и изъ-за пня вышла маленькая фигурка.
— Гарри, что отецъ? спросилъ Джимъ.
— Ему сегодня очень худо, отвчалъ мальчикъ: — онъ говоритъ, что отправляется съ визитомъ на лоно Авраама, и все удивляется, что вы не приходите за нимъ.
— Кому онъ объ этомъ говорилъ?
— Только мн и приказалъ ни за что не говорить ни слова мистеру Буффуму.
— Хорошо, сказалъ Джимъ и, соскочивъ съ телеги, взялъ большое одяло:— ну, Гарри, подержи лошадь, пока я вернусь, я ее поставлю не на дорог, такъ что если кто-нибудь тутъ пройдетъ или продетъ, то теб нечего бояться.
Гарри подошелъ къ лошади, погладилъ ее по голов и, взявъ за уздцы, сталъ ждать съ нетерпніемъ возвращенія Джима.
Достигнувъ дома для бдныхъ, Джимъ остановился между обоими флигелями. Ни въ одномъ, ни въ другомъ не было видно свта, и тишина царила въ жилищ Томаса Буффума и его семьи. Темнота была непроницаемая, только вдали, въ город, кое-гд мелькали огоньки. Въ другомъ флигел, какъ всегда, слышались вопли, крики, стоны несчастныхъ жертвъ безсонницы и человческой жестокости. Заключивъ, что онъ можетъ смло приступить къ осуществленію своего рискованнаго предпріятія, Джимъ тихонько, ощупью пробрался къ ‘палат сумасшедшихъ’, гд находился Поль Бенедиктъ. Какъ онъ ожидалъ, наружная дверь была заперта съ лицевой стороны засовомъ, онъ легко его выдвинулъ и почти неслышно отворилъ дверь. До боязливаго слуха паціентовъ дошелъ слабый скрипъ двери, и шумъ мгновенно смолкъ. По всей вроятности, сторожъ постилъ ихъ въ прошедшую ночь и распорядился съ ними не очень нжно, а потому несчастные притихли, боясь новой расправы.
Среди окружающей его тишины и удушливой смрадной атмосферы, Джимъ осторожно пробрался къ клти своего друга, но тутъ его ожидало страшное разочарованіе. Наружную дверь онъ отперъ ключемъ, который унесъ въ первое свое посщеніе, но во внутренней оказался другой замокъ. Ключъ въ немъ вертлся, не отпирая. Что было ему длать? Онъ подошелъ къ самой ршетк и тихо произнесъ:
— Поль Бенедиктъ!
— Джимъ! отвчалъ едва слышный голосъ.
— Сиди тихо и молчи, хотя бы я сталъ сильно шумть.
И схватившись своими мощными руками за дверь, онъ далъ ей такой сильный толчекъ, что она соскочила съ петлей. Онъ тихонько вынулъ ее и поставилъ къ стн.
Бенедиктъ подбжалъ къ нему.
— Вотъ Авраамъ послалъ теб одежду, сказалъ Джимъ шепотомъ и, накинувъ ему на плеча одяло, вывелъ его во дворъ, поддерживая обими руками.
Не усплъ онъ запереть наружной двери на запоръ, какъ снова поднялся шумъ и гамъ въ этомъ человческомъ аду. Конечно, Джимъ не обратилъ на это никакого вниманія и, медленно, съ трудомъ волоча передъ собою больного Бенедикта, направился къ лошади. Сильный втеръ, дувшій передъ грозою, еще боле мшалъ его движеніямъ. Какъ бы то ни было, онъ добрался, наконецъ, до стараго пня, отыскалъ Гарри и, завернувъ хорошенько въ одяла Бенедикта, положилъ его на телегу. Тамъ же помстился и мальчикъ. Самъ же Джимъ вскочилъ на козлы, и лошадь, привыкшая къ дорог, быстро побжала домой, несмотря на темноту и непогоду.
Не успли они еще сдлать и мили, какъ разразилась гроза. Дождь лилъ какъ изъ ведра, молнія раздирала черныя тучи, освщая всю окрестность, громъ перекатывался по лсамъ и доламъ съ ужасающимъ трескомъ. Борьба разъяренныхъ стихій вполн соотвтствовала странной фантазіи больного Бенедикта.
Впродолженіи многихъ миль онъ молчалъ, но когда гроза стала утихать, онъ слабо промолвилъ:
— Однако, мой отъздъ очень ихъ разсердилъ.
— Да, они не хотли тебя отпустить, да со мной никто не справится.
— Отче Авраамъ меня ждетъ сегодня ночью? спросилъ Бенедиктъ.
— Да, отвчалъ Джимъ: — онъ прислалъ бы за тобою ране. Но у насъ много гостей, онъ слишкомъ добрый старикъ, и его добротой вс злоупотребляютъ. Но я рекомендовалъ тебя съ лучшей стороны, и онъ приметъ тебя отлично.
— Далеко до пучины?
— Да, порядочно, но разъ мы очутимся въ лодк, ты преспокойно заснешь. Я тебя разбужу, когда мы додемъ.
Дождь хотя и шелъ, но довольно мелкій, и потому Джимъ остановился на нсколько минутъ, чтобъ покормить своихъ проголодавшихся спутниковъ. Онъ досталъ припасы изъ корзинки, Бенедиктъ лъ машинально, а маленькій Гарри — съ аппетитомъ ребенка. Джимъ въ свою очередь почувствовалъ голодъ и почти докончилъ весь запасъ продовольствія.
Въ два часа утра они замтили вдали огонекъ въ дом Майка Конлина. Добрый ирландецъ встртилъ ихъ на порог.
— Майкъ, это — мой закадычный другъ Бенедиктъ и его сынишка, сказалъ Джимъ: — возьми ихъ и просуши. Они совсмъ промокли.
Черезъ минуту они вс сидли вокругъ веселаго огня, и паръ клубами валилъ отъ ихъ мокрой одежды.
— Гд это мы, Джимъ? спросилъ Бенедиктъ.
— На станціи, на полдорог, отвчалъ Джимъ.
— А, это чистилище?
— Да, Майкъ и все его семейство — католики. Они тутъ поселились надолго и занялись хозяйствомъ.
— А теперь далеко до пучины?
— Двадцать миль, и дорога будетъ очень плохая…
— Неправда, перебилъ его Майкъ:— гораздо мене двадцати миль и дорога прекрасная. Къ тому же, я вамъ дамъ такого напитка, что вы не почувствуете никакой усталости.
Они цлый часъ грлись у огня, и напитокъ, который Майкъ приготовилъ для больного, оказался такимъ цлительнымъ, что онъ тотчасъ заснулъ и, когда уже настало время отъзда, не было возможности разбудить его. Такъ какъ они не могли терять ни минуты, то, съ помощью тюфяка и подушекъ, ему устроили въ телег постель, на которую положили спящаго. Джимъ взялъ лошадь подъ уздцы и осторожно повелъ ее по каменистой, неровной дорог.
Часа черезъ два начало разсвтать, Бенедиктъ проснулся, но былъ слишкомъ слабъ, чтобъ подняться. Онъ продолжалъ лежать и на каждомъ шагу спрашивалъ съ нетерпніемъ: скоро ли они додутъ? Наконецъ, около полудня, они достигли рки, больному Джимъ устроилъ постель и въ лодк, оставивъ на берегу телегу съ лошадью, привязавъ ее къ дереву, какъ было условлено съ Майкомъ.
Лодка поплыла вверхъ по рк. Бенедиктъ спокойно лежалъ на носу, у ногъ его сидлъ Гарри, а Джимъ, помстившись на корм, гребъ однимъ весломъ.
— Джимъ, сказалъ Бенедиктъ посл продолжительнаго молчанія:— это пучина?
— Да, отвчалъ весело Джимъ:— не правда ли, здсь хорошо?
— Прекрасно, промолвилъ больной:— мы теперь скоро прідемъ?
— Да, скоро.
Свжій воздухъ, мирная тишина окружавшей его природы, мелодичный плескъ воды, блестящее солнце — все убждало несчастнаго, что онъ дйствительно освободился изъ ада и находился въ раю. Мало-по-малу его разстроенные нервы успокоились и онъ сладко заснулъ.
Какъ только Гарри убдился, что отецъ спитъ, онъ тихонько пробрался на корму къ Джиму.
— Мистеръ Фентонъ, разв хорошо, что вы такъ обманываете отца?
— Прежде всего называй меня не мистеромъ Фентономъ — я это терпть не могу — а Джимомъ.
— Хорошо, Джимъ.
— Ну, вотъ такъ. Выслушай меня, дитя мое. Твой отецъ живетъ теперь въ особомъ мір, гд ему кажется правдой то, что мы считаемъ ложью, и, напротивъ, для него ложь — то, что для насъ правда. Разговаривая съ нимъ, я переношусь въ его міръ. Ты понимаешь?
Эта казуистика была новинкой для мальчика и сильно его поразила.
— Когда твой отецъ поправится, а это будетъ вскор, то онъ вернется въ нашъ міръ, и тогда Джимъ Фентонъ не станетъ съ нимъ болтать всякій вздоръ.
Какъ ни былъ удивленъ этими словами ребенокъ, но они, повидимому, его успокоили, и онъ вернулся къ отцу, у ногъ котораго и лежалъ, пока лодка не пристала къ берегу противъ хижины Джима.
Длинное, таинственное путешествіе было окончено.

VI.

Томасъ Буффумъ и его семья поздно встали въ воскресенье утромъ, и сторожа также поздно приступили къ исполненію своей обязанности. Но когда двери всхъ ‘палатъ’ были отперты, бгство Бенедикта обнаружилось. Мистеръ Буффумъ былъ тотчасъ увдомленъ о случившемся и поспшилъ на театръ происшествія безъ сюртука, который, впрочемъ, онъ считалъ всегда излишнимъ при теплой погод. Осмотрвъ внутреннюю дверь, онъ убдился, что надо было имть громадную силу для снятія ея съ петель. Онъ вспомнилъ о потер ключа отъ наружной двери и тотчасъ заявилъ, что въ этомъ бгств непремнно кто-нибудь помогалъ Бенедикту.
— Гд его сынъ? спросилъ онъ.
Одинъ изъ сторожей бросился въ комнату, гд обыкновенно спалъ мальчикъ, и вернулся съ извстіемъ, что его постель не была даже смята. Тогда начали искать повсюду вокругъ слдовъ на земл, но дождь ихъ уничтожилъ. Буффумъ былъ вн себя отъ отчаянія. Онъ не врилъ, что Бенедиктъ могъ далеко уйти въ такую грозу, и былъ убжденъ, что сынъ его спряталъ гд-нибудь по близости.
— Ступайте вс и отыщите бглецовъ, во что бы то ни стало, произнесъ онъ съ своимъ обычнымъ свистомъ:— приведите ихъ назадъ, и чуръ, никому ни слова!
Вс слуги заведенія и нсколько кліентовъ, на которыхъ можно было надяться, раздлились на маленькія группы и, не дожидаясь завтрака, разбрелись во вс стороны, чтобъ покончить съ поисками до того времени, когда фермеры начнутъ съзжаться въ церковь. Вс окрестные огороды, рощи и лса были тщательно осмотрны, но безъ всякаго результата. Одни за другими, сыщики вернулись и объявили, что нигд нтъ и слда бглецовъ.
Мистеръ Буффумъ былъ увренъ, что это бгство было совершено при помощи ребенка и чрезвычайной, внезапно проявившейся силы съумасшедшаго отца въ припадк бшенства. Эта исторія тмъ боле его компрометировала, что исчезновеніе и несомннная смерть старика Тильдена были еще свжи въ памяти. Этотъ новый скандалъ могъ возбудить въ гражданахъ Севенокса сомнніе въ его административныхъ способностяхъ и честномъ отношеніи къ длу. Онъ только-что возобновилъ на годъ контрактъ съ городомъ на содержаніе дома для бдныхъ и ему было хорошо извстно, что эта исторія приведетъ въ ярость его покровителя, мистера Бельчера. Никогда въ жизни толстый Буффумъ не находился еще въ такомъ затруднительномъ положеніи. Онъ не могъ ничего сть за завтракомъ и съ нетерпніемъ ждалъ результата поисковъ, въ которыхъ самъ, благодаря своей тучности, не могъ принять участія. Когда же ему доложили о тщет всхъ усилій найти бглецовъ, онъ ршилъ, что ему одному не справиться съ такимъ серьзнымъ дломъ.
Между тмъ, мистеръ Бельчеръ всталъ въ это утро очень спокойно, не подозрвая, какая бда разразилась надъ человкомъ, за котораго онъ такъ недавно поручился городу. У него было особое почетное мсто въ каждой изъ церквей Севенокса, и онъ всегда хвалился тмъ, что не оказывалъ особаго предпочтенія ни одной изъ нихъ. Каждое воскресенье онъ посщалъ одну изъ этихъ церквей и полагалъ, что оказываетъ этимъ Божьему храму особую честь. Но если онъ дйствительно не питалъ предпочтеній, зато имлъ сильныя антипатіи. Если онъ три или четыре воскресенья къ ряду удостоивалъ своимъ посщеніемъ одну и ту же церковь, это ясно означало, что онъ мститъ пастору или кому-нибудь изъ прихожанъ другой церкви. Онъ любилъ возбуждать толки, что онъ, наконецъ, присталъ исключительно къ одной церкви и, слдовательно, перестанетъ покровительствовать остальнымъ. Конечно, что эти выходки безграничнаго высокомрія возбуждали съ одной стороны надежды, а съ другой — опасенія пасторовъ и прихожанъ соперничествовавшихъ церквей.
Посл городского собранія и произнесенія на немъ рчи достопочтеннымъ Соломономъ Сно, вс были убждены, что мистеръ Бельчеръ впродолженіи многихъ мсяцевъ не явится въ его церковь. Въ первое воскресенье, слдовавшее за этимъ событіемъ, вс прихожане этого пастора были повергнуты въ уныніе: мистеръ Бельчеръ, который, по своему обыкновенію, долженъ былъ явиться въ этотъ день именно въ ихъ церковь, блисталъ своимъ отсутствіемъ.
— Это происходитъ отъ того, что пасторы вмшиваются въ общественныя дла, громко произнесъ одинъ изъ членовъ церковнаго совта.
Но въ теченіи слдующей недли достопочтенный Соломонъ Сно имлъ объясненіе съ мистеромъ Бельчеромъ, окончившееся очень удовлетворительно, и въ то самое утро, когда стало извстнымъ бгство Бенедикта, гордый богачъ своимъ появленіемъ въ церкви провинившагося но прощеннаго пастора возбудилъ общую радость въ сердцахъ всхъ прихожанъ. Помстившись со своимъ нарядно одтымъ семействомъ на почетномъ мст, онъ бросалъ покровительственные взгляды по сторонамъ, какъ бы говоря: ‘Вашъ пасторъ помирился съ великимъ капиталистомъ, радуйтесь и веселитесь, пока васъ освщаютъ лучи солнца’.
Мистеръ Буффумъ никогда не ходилъ въ церковь. Онъ уврялъ, что ему необходимо оставаться въ своемъ учрежденіи и что ему зачтется то доброе дло, которое онъ длалъ, отпуская въ церковь служащихъ у него. Поэтому, когда онъ вошелъ въ это воскресенье въ церковь пастора Сно, да еще безъ сюртука, общее изумленіе было безгранично. Даже появленіе одного изъ съумасшедшихъ кліентовъ мистера Буффума едва ли бы такъ поразило прихожанъ.
Пасторъ остановился на полуслов. Вс какъ бы замерли. Но мистеръ Буффумъ не обратилъ вниманія на произведенный имъ скандалъ, а прямо прошелъ къ тому мсту, гд сидлъ мистеръ Бельчеръ. Нагнувшись къ самому уху своего покровителя, онъ сказалъ ему два-три слова, выслушалъ отвтъ и быстро удалился. Лицо богача побагровло отъ негодованія, но онъ старался скрыть свое волненіе, и церковная служба продолжалась. Мальчики, сидвшіе близь оконъ, вытягивали свои шеи, чтобъ посмотрть, не горитъ ли домъ для бдныхъ, и большая часть присутствовавшихъ плохо слдила за богослуженіемъ. Даже самъ пасторъ чаще обыкновеннаго останавливался среди проповди и терялъ нить своихъ мыслей. Когда служба кончилась, вс поспшили на улицу и тамъ узнали новость о бгств Бенедикта съ сыномъ. Тогда каждому стало понятнымъ, почему мистеръ Буффумъ обратился за совтомъ прямо къ мистеру Бельчеру. Онъ находился подъ его прямымъ покровительствомъ, и богатый владлецъ фабрики публично поручился за него.
На второй служб въ этотъ день не было ни одного прихожанина во всхъ церквахъ Севенокса. Пасторы пришли для исполненія своихъ обязанностей, но, видя отсутствіе публики, удалились домой. Мистеръ Бельчеръ общалъ награду въ сто долларовъ тому, кто найдетъ Бенедикта и его сына. Странное зрлище теперь представлялъ Севеноксъ. Въ сердцахъ большинства горожанъ сохранилось пріятное, сочувственное воспоминаніе о мистер Бенедикт. Они были свидтелями, какъ онъ энергично работалъ, постоянно мечталъ о новыхъ изобртеніяхъ, никогда не унывалъ, хотя и подвергался многимъ неудачамъ, какъ онъ, несмотря на все, становился бдне и бдне, пока, наконецъ, не сошелъ съ ума. Они мало знали объ его отношеніяхъ къ мистеру Бельчеру, но подозрвали, что послдній дурно съ нимъ обошелся и не спасъ его отъ погибели, хотя это было ему вполн возможно. Такимъ образомъ, когда распространилось извстіе, что Бенедиктъ съ сыномъ бжали изъ дома для бдныхъ и подверглись въ открытомъ пол страшной гроз, свирпствовавшей наканун ночью — почти все населеніе высыпало за городъ, и каждый кустъ, каждая изгородь, каждая канавка были тщательно осмотрны. Впродолженіи цлаго дня Севеноксъ только и думалъ о несчастныхъ бглецахъ.
Робертъ Бельчеръ, въ качеств перваго гражданина Севенокса, скакалъ съ мста на мсто на своей пар срыхъ, поощряя энергію добровольныхъ ищеекъ. Миссъ Бутервортъ сидла у окна своей комнаты и спрашивала новостей у каждаго прохожаго или съ тою же цлью ходила изъ дома въ домъ.
Утомленные долгими и тщетными поисками, сотни людей направились вечеромъ къ дому для бдныхъ съ грустнымъ отчетомъ о своей неудач. Нкоторые, однако, увряли, что напали на слдъ бглецовъ, другіе утверждали, что послдніе бросились въ колодезь. Одинъ старикъ, недолюбливавшій мистера Бельчера и слыхавшій объ его несправедливомъ обращеніи съ Бенедиктомъ, заявилъ подозрніе, что Бенедиктъ и сынъ его просто убиты человкомъ, въ интерес котораго ихъ исчезновеніе.
Подозрніе это быстро распространилось. Вс тотчасъ признали, что это самое раціональное объясненіе таинственнаго событія, хотя изъ осторожности никто не посмлъ заикнуться объ этомъ при мистер Бельчер. При свт этой теоріи исчезновенія Бенедикта и его сына, каждое изъ извстныхъ всмъ событій приняло совершенно иной характеръ. Теперь впервые стало яснымъ, что человкъ, никогда не отличавшійся силой и изнуренный нетолько болзнью, но и долгимъ заточеніемъ, не могъ сломать двери. Потомъ поведеніе мистера Бельчера въ теченіи дня показалось сомнительнымъ. Его смущеніе въ церкви, когда мистеръ Буффумъ сообщилъ ему о бгств Бенедикта, общаніе выдать награду за поимку бглецовъ и безпокойная суетливость впродолженіи поисковъ, повидимому, указывали на его виновность и желаніе, пустивъ пыль въ глаза, отвратить отъ себя всякое подозрніе.
Къ величайшему ужасу мистера Буффума, домъ для бдныхъ былъ осмотрнъ во всхъ подробностяхъ толпами гражданъ, которые возвратились домой со стыдомъ и негодованіемъ въ сердц, съ бранью и проклятіями на язык. Если Бенедиктъ и его сынъ были убиты, то это было не единственное преступленіе, совершенное въ гостинниц Тома Буффума. Положеніе, въ которомъ находилось это благотворительное учрежденіе, было страшнымъ преступленіемъ противъ религіи и человколюбія, за что весь городъ былъ отвтственъ, хотя и мене, чмъ мистеръ Буффумъ и, главное, его поручитель мистеръ Бельчеръ. Общее волненіе было такъ сильно, что явись въ эту минуту народный вожакъ, все населеніе Севенокса возстало бы, какъ одинъ человкъ, и раздлалось бы судомъ Линча съ виновными.
Мистеръ Бельчеръ былъ не дуракъ и тотчасъ замтилъ, какая перемна произошла въ толп относительно его. На него смотрли подозрительно, его избгали, съ нимъ не заговаривали. Онъ отлично понялъ, что его винятъ нетолько въ исчезновеніи Бенедикта, но и въ допущеніи безпорядковъ въ дом для бдныхъ. Наконецъ, онъ простился съ мистеромъ Буффумомъ, котораго цлый день каталъ въ своемъ экипаж, и похалъ домой.
По дорог онъ не шутилъ съ Фипсомъ, а вечеромъ, не мечталъ, по обыкновенію, въ своей библіотек о радужномъ будущемъ. Напротивъ, это будущее теперь представлялось ему въ черныхъ краскахъ. Если Бенедиктъ былъ убитъ, то кому могла быть полезна его смерть, кром Роберта Бельчера? Если онъ умеръ отъ холода и истощенія, то, конечно, тайна умерла съ нимъ, но Робертъ Бельчеръ будетъ признанъ виновнымъ въ его смерти, вдь миссъ Бутервортъ винила же его въ сумасшествіи Бенедикта. Если же онъ живъ и выздороветъ на свобод или его сынъ попадетъ въ руки ловкаго человка, то Роберта Бельчера потянутъ въ судъ. Онъ не хотлъ сознаться, что желалъ смерти несчастнаго, но вполн соглашался съ тмъ, что смерть Бенедикта была лучшимъ для него исходомъ. Укоряя общественное мнніе Севенокса въ несправедливомъ обвиненіи его въ такомъ преступленіи, какого онъ не совершилъ, и сознавая, что онъ дйствительно совершилъ преступленіе, о которомъ никто въ Севенокс не зналъ, Робертъ Бельчеръ былъ въ этотъ вечеръ самымъ несчастнымъ человкомъ въ город. Онъ любилъ власть и популярность. Онъ гордился тмъ, что городъ былъ въ его рукахъ, но теперь онъ зналъ, что городъ тихо, безмолвно освободился изъ-подъ его власти.
Между тмъ, граждане Севенокса неожиданно созвали митингъ, на которомъ мистеръ Бельчеръ не присутствовалъ. Вс пасторы были на лицо и, если не на словахъ, то въ сердц, каждый сознавалъ, что городъ слишкомъ долго подчинялся вол одного человка. Была открыта подписка и собрана значительная сумма для выдачи тому, кто найдетъ бглецовъ.
На слдующее утро мистеръ Бельчеръ узналъ объ этомъ митинг и этой подписк, которые обошлись безъ его содйствія. Онъ закусилъ губу, но со смхомъ заявилъ желаніе заслужить эту награду и, приказавъ заложить пару срыхъ, похалъ къ мистеру Буффуму.
Посл долгаго совщанія съ совершенно растерявшимся толстякомъ, который между прочимъ разсказалъ о конечной судьб старика Тильдена, Робертъ Бельчеръ снова слъ въ свой кабріолетъ и похалъ крупной рысью въ лсъ по направленію къ No 9-му.

VII.

— Ну, ну, Турка, вотъ и гости, сказалъ Джимъ, вступивъ одной ногой на берегъ, а другой притягивая лодку:— вотъ мальчикъ, съ которымъ ты будешь играть, и больной, за которымъ мы станемъ съ тобой ухаживать. Ну, ну, молчи!
Собака, выбжавшая на встрчу къ своему господину, взглянула ему въ лицо, потомъ посмотрла на гостей, помахала хвостомъ въ знакъ привтствія, и когда Гарри соскочилъ на берегъ, немедленно его обнюхала и лизнула ему руку, какъ бы въ знакъ того, что признаетъ его удовлетворительнымъ товарищемъ.
Джимъ вытащилъ на землю лодку, вынулъ изъ нея Бенедикта и перенесъ къ себ въ хижину, гд оставилъ его подъ надзоромъ ребенка, а самъ побжалъ въ No 10-й для приготовленія ему постели. Когда все было тамъ готово, онъ перенесъ больного въ его новое жилище.
Гарри и собака тотчасъ сдлались неразлучными друзьями и посл ужина легли спать вмст въ No 9-мъ, тогда какъ Джимъ не отходилъ во всю ночь отъ Бенедикта. Вслдствіе усталости и дождя, промочившаго его до костей, а главное нервнаго волненія, у несчастнаго открылась горячка съ бредомъ.
— Теперь ему необходима была бы помощь женщины и доктора, думалъ Джимъ:— вмсто женщины, у меня только собака, а доктора негд найти на сорокъ миль въ окружности.
Бдный Джимъ! Онъ не зналъ, что страшный ударъ, которому онъ подвергъ ослабленный организмъ сумасшедшаго, былъ именно тотъ толчекъ, котораго дожидалась натура для проявленія спасительной реакціи. Онъ не зналъ, что свжій воздухъ, ароматичное ложе, тишина окружающей природы, здоровая пища и нжный уходъ лучше всякихъ лекарствъ. Онъ не зналъ, что для выздоровленія больной долженъ былъ какъ бы начать жизнь съизнова и что въ процесс превращенія старой вымершей жизни въ новую, свжую, необходима минута, когда жизнь повидимому, совершенно исчезаетъ, а смерть вступаетъ въ свои права. Но онъ сознавалъ все бремя взятой на себя отвтственности, и только мысль, что его побужденія были чисты и что больному не было хуже въ его рукахъ, чмъ въ томъ аду, изъ котораго онъ его спасъ, поддерживала его силы и мужество.
На разсвт Бенедиктъ заснулъ тревожнымъ сномъ. Вскор дверь хижины тихонько отворилась, и Джимъ увидалъ передъ собой Гарри и собаку. Голодный видъ ребенка напомнилъ Джиму о прочихъ обязанностяхъ и, оставивъ ребенка караулить отца, онъ пошелъ приготовлять завтракъ.
Впродолженіи всего дня и слдующей ночи, Джимъ разрывался на части: ему приходилось и кормить ребенка, и ухаживать за больнымъ. Наконецъ, его силы стали ослабвать, онъ началъ ощущать необходимость сна и помощи. Поэтому онъ не могъ удержаться отъ радостнаго крика, когда вечеромъ на второй день увидалъ вдали фигуру Майка Конлина, медленно двигавшагося по противоположному берегу съ тяжелой ношей.
Джимъ вскочилъ въ лодку и похалъ къ нему на встрчу. Ирландецъ, остановившись на берегу въ десяти миляхъ отъ хижины Джима, гд всегда переправлялись къ нему въ лодк, не нашелъ обычно привязаннаго къ дереву березоваго челнока, который кто-то угналъ. Поэтому онъ былъ принужденъ пойти въ обходъ по берегу и очень усталъ, но на радостное привтствіе Джима отвчалъ весело:
— Погоди, погоди, ты не очень обрадовался бы Майку Конлину, еслибъ зналъ, что онъ пришелъ тебя арестовать. Джимъ, ты мой узникъ. Ты, говорятъ, укралъ одного нищаго… нтъ, двухъ и долженъ за это отвтить головой Бельчеру. Пойдемъ, со мной, да безъ разговора!
Джимъ посмотрлъ на него съ улыбкой, но зная, что Майкъ безъ важной причины не постилъ бы его такъ скоро, спросилъ съ интересомъ:
— Такъ Бельчеръ тебя прислалъ?
— Да, и заплатилъ мн впередъ. Если ты поведешь себя прилично, то получишь половину денегъ.
Хотя Джимъ видлъ, что Майкъ только шутилъ, но онъ понялъ, что общанная награда была сильнымъ для него соблазномъ.
— Ты ему сказалъ что-нибудь Майкъ? спросилъ онъ торжественно.
— Сказалъ! повторилъ ирландецъ тмъ же тономъ.
— Зная, что я тебя побью, если ты скажешь?
— Конечно.
Джимъ не произнесъ боле ни слова и молча приготовилъ ужинъ Майку. Когда тотъ полъ вдоволь, онъ повелъ его въ хижину No 10-й, и отворивъ дверь, указалъ на Бенедикта, который лежалъ въ бреду съ открытыми глазами. Потомъ, вернувшись домой, онъ произнесъ:
— Майкъ! мы жили, какъ братья, съ этимъ человкомъ. Я его спасъ изъ настоящаго ада и если кто-нибудь вздумаетъ его туда возвратить, то онъ будетъ имть дло со мною. Джимъ Фентонъ — добрый человкъ, пока его не выведутъ изъ себя, но тогда берегись. Скажи прямо, Майкъ, ты мн другъ или врагъ?
Майкъ молча открылъ тяжелый мшокъ, который онъ принесъ на плечахъ, и выставилъ на полъ банку варенья, жаренаго цыпленка, бутылку водки, фунтъ чаю, голову сахару, коробку сухарей, чашку съ блюдцемъ, рубашку и много еще другихъ мелочей, о которыхъ могла подумать только женщина, заботящаяся о дорогомъ для нея больномъ. Джимъ слдилъ за каждымъ движеніемъ Майка, и слезы стали навертываться на его глазахъ.
— Ну, Джимъ, воскликнулъ ирландецъ: — бей, колоти, рви все это. Чтожь ты не дерешься?
— Прости меня, Майкъ, отвчалъ Джимъ, протягивая ему руку:— я боялся, что ты не устоишь передъ соблазномъ, но ты, право, ангелъ, хотя и курносый.
— Курносый я или нтъ, а ты остался съ носомъ, чего расптушился?
— Ну, полно, помиримся!
Майкъ пожалъ ему крпко руку и, усвшись, разсказалъ Джиму все, что случилось:
— На другой день посл твоей продлки, я пошелъ на берегъ за лошадью и телегой, а возвращаясь домой, набралъ хвороста для жены. Не усплъ я поставить лошадь въ конюшню и позавтракать, какъ вдругъ къ моей хижин подъхалъ Бельчеръ на своихъ рысакахъ.— ‘Майкъ Конлинъ, кликнулъ онъ:— Майкъ Конлинъ, пойдите сюда’. Я вышелъ, и онъ спрашиваетъ: ‘Не видали ли вы сумасшедшаго старика съ ребенкомъ?’ — Днемъ тутъ не проходило никакого сумасшедшаго старика съ ребенкомъ, отвчалъ я:— разв ночью, когда вся моя семья спала. Онъ вышелъ изъ экипажа и осмотрлъ весь домъ, даже заглянулъ въ сарай и конюшню.— ‘А куда это вы здили на своей лошади?’ спросилъ онъ.— За хворостомъ, отвчалъ я и указалъ на телегу. Онъ посмотрлъ на хворостъ, который я не усплъ еще вынуть, и сказалъ: ‘Майкъ, если вы мн найдете въ лсу этихъ бглецовъ, то я вамъ заплачу пятьсотъ долларовъ’.— Сквайръ Бельчеръ, отвчалъ я, зная его слабую сторону:— вы богаче короля, а Майкъ Конлинъ самъ почти что нищій. Дайте мн сто долларовъ и я постараюсь ихъ найти. Онъ вынулъ сто долларовъ, и вотъ они у меня тутъ въ карман, а теперь я останусь у тебя съ недлю и заслужу эти деньги.
Джимъ былъ вн себя отъ счастья, что Майкъ проживетъ у него нсколько дней и поможетъ ему ухаживать за больнымъ. Они стали чередоваться у его постели и съ одинаковымъ безпокойствомъ слдили за постояннымъ уменьшеніемъ его силъ. Наконецъ, на пятый день, посл очень безпокойнаго бреда, больной впалъ въ забытье. Очевидно, что этотъ столбнякъ былъ кризисомъ. Понимая всю важность этой минуты и не зная что предпринять, Джимъ долго сидлъ у постели больного и потомъ вышелъ на чистый воздухъ. Неужели вс его усилія пропадутъ даромъ и бдный Бенедиктъ дйствительно переселится въ лоно Авраама?
Спустя нсколько времени, онъ вернулся въ No 10-й и въ изумленіи остановился на порог. Больной лежалъ съ открытыми глазами, и слабая улыбка на его губахъ доказывала, что онъ узналъ своего стараго друга. Его взглядъ покойный, сознательный, напомнилъ Джиму Бенедикта прежнихъ лтъ и, упавъ на колни, онъ закрылъ лицо руками. Природа совершила чудо, Бенедиктъ былъ здоровъ и въ своемъ ум.
Съ этой минуты онъ сталъ медленно поправляться. Сначала онъ не могъ говорить, потомъ къ нему вернулись языкъ и память. Недавнее прошедшее казалось ему тяжелымъ сномъ, но онъ узналъ хижину своего друга и вспомнилъ ихъ веселую жизнь въ лсахъ. Онъ былъ на томъ свт, вернулся и началъ жизнь новой жизнью, говорилъ Джимъ, по своему обсуждая удивительное выздоровленіе бднаго Бенедикта.
Спустя два дня, Майкъ объявилъ, что ему пора домой.
— Ну, другъ сердечный, ты сдлалъ боле добра въ эту недлю, чмъ теб придется сдлать во всю свою жизнь, хотя бы ты прожилъ тысячу лтъ, сказалъ Джимъ.— Ты вполн заслужилъ свои сто долларовъ и можешь по совсти сказать, что ты не нашелъ ни нищаго, ни сумасшедшаго. Поль Бенедиктъ, слава Богу, ни то, ни другое.
— Конечно, ты правъ, отвчалъ Майкъ, очень довольный, что можетъ получить деньги и не сказать прямой лжи.
— И поблагодари твою старуху за все, что она прислала, да скажи ей, что она царица нашихъ лсовъ.
— Ну, нтъ, она такъ зазнается, что съ ней не будетъ ладу.
— А если вы съ ней рассоритесь, то пусть она знаетъ, что для нея всегда готовъ пріютъ въ No 10-мъ.
Они разстались, и Джимъ вернулся къ своимъ заботамъ о больномъ, которыя теперь не казались ему тяжелыми, такъ какъ его поддерживала свтлая надежда на полное выздоровленіе друга.
На двор стоялъ май мсяцъ, весна наступила во всей своей крас и возрожденная природа возродила къ жизни и бднаго Бенедикта. Счастливый день былъ для Джима, когда Бенедиктъ, опираясь на его руку и предшествуемый маленькимъ Гарри и собакой, впервые прошелъ въ его старую хижину, гд они вмст весело отобдали Но онъ не поощрялъ его разспросовъ, старался отвратить его мысли отъ прошедшаго и усплъ въ этомъ на столько, что чмъ Бенедиктъ становился сильне, тмъ онъ самъ мене думалъ о прежней своей жизни, бывшей однимъ длиннымъ рядомъ лишеній, горя, тяжелыхъ испытаній и горькихъ разочарованій.
Однако, мысль объ одномъ человк, игравшемъ важную роль въ его жизни, никогда его не покидала, хотя заставляла его постоянно вздрагивать отъ волненія. Мистеръ Бельчеръ до сихъ поръ всегда умлъ силою воли и силой денегъ заставлять его согласиться на всякую сдлку. Характеръ Бельчера былъ ненавистенъ Бенедикту, но въ его присутствіи онъ терялъ всякое мужество. Онъ чувствовалъ, что у Бельчера не было ни совсти, ни чести, ни человколюбія, и не сомнвался въ томъ, что какъ только послдній узнаетъ объ его выздоровленіи, то будетъ снова его преслдовать, съ цлью силой или обманомъ отнять у него право на его изобртенія. Онъ же теперь ршился ни за что не отчуждать своихъ правъ и до тхъ поръ, пока не будетъ въ силахъ энергично отстоять ихъ, не подвергать себя хитрымъ ковамъ мошенника, такъ безсовстно эксплуатировавшаго его геній. Поэтому мало-по-малу онъ сталъ смотрть на окружающіе лса, какъ на свое жилище, по крайней мр на время. Тутъ онъ могъ жить спокойно и безопасно. Жены его не было боле на свт, вся его прежняя жизнь была неудачной борьбой съ жестокосердымъ эгоистомъ и теперь, начавъ жить новою жизнію, среди самыхъ простыхъ, раціональныхъ условій, поддерживаемый надежной рукой Джима, онъ хотлъ прежде всего укрпить свое здоровье и потомъ уже начать новое поприще, уже основанное на жизненномъ опыт.
Въ іюн мсяц Джимъ занялся земледліемъ, которое ограничивалось разведеніемъ овощей, такъ какъ негд было молоть хлбъ, еслибы у него и родилась рожь или пшеница. Когда овощи взошли, то Бенедиктъ былъ уже въ силахъ помогать своему другу въ его работ, а къ осени онъ сталъ такимъ здоровымъ, свжимъ молодцомъ, какимъ никогда прежде не бывалъ. Джимъ смотрлъ на него съ гордостью и слушалъ съ удовольствіемъ его практическіе совты, такъ какъ онъ зналъ многое, и изобртательный его умъ постоянно что-нибудь придумывалъ.
— А что, Поль Бенедиктъ, сказалъ однажды Джимъ:— можешь ты выстроить домъ?
— Все, что угодно.
— Настоящій домъ, въ которомъ могла бы жить настоящая: женщина?
— Я говорю теб: все, что хочешь.
— Съ крыльцомъ, столами, стульями, горками для цвтовъ и пр.
— Да, Джимъ, и я еще теб сдлаю такія штуки, какихъ ты никогда и не видывалъ.
Джимъ не продолжалъ этого разговора, но серьзно задумался.
Въ сентябр мсяц, въ No 9 обыкновенно останавливались охотники, и одинъ изъ нихъ, нью-йоркскій адвокатъ, мистеръ Баньфуръ, уже нсколько лтъ аккуратно посщалъ Джима. Для нихъ надо было запастись провизіею и къ тому же слдовало заготовить на зиму муки и свинины, а главное, достать теплую одежду для Бенедикта и его сына. Поэтому, оставивъ на попеченіе выздороввшаго друга оба жилища и ребенка, Джимъ отправился на недлю въ Севеноксъ.
По дорог онъ зашелъ къ Майку Конлину, который общалъ привезти ему лса, сколько будетъ нужно для новой постройки. Онъ составилъ съ Бенедиктомъ длинный списокъ необходимыхъ инструментовъ и взялъ съ собою въ городъ Майка, чтобы привезти въ его телег вс покупки.
Прозжая мимо дома для бдныхъ, въ которомъ произошли большія перемны къ лучшему, Джимъ остановился и спросилъ съ сочувствіемъ, какъ поживаетъ Томъ Буффумъ. Но оказалось, что вскор посл бгства Бенедикта, толстякъ умеръ отъ удара.
— Онъ былъ большой мой пріятель, сказалъ Джимъ съ улыбкой новому смотрителю:— я очень радъ, что онъ умеръ такъ скоро, не почувствовавъ даже приближенія смерти. Онъ, вроятно, оставилъ золотыя горы?
Смотритель успокоилъ Джима, объяснивъ, что у семейства Буффума осталось порядочное состояніе, и друзья продолжали свой путь.
Цлый день Джимъ и Майкъ были очень заняты въ Севенокс, вечеромъ около восьми часовъ миссъ Бутервортъ была удивлена извстіемъ, что какой-то странный человкъ желаетъ ее видть. Она сошла внизъ и увидала человка высокаго роста съ большимъ сверткомъ сукна въ рукахъ.
— Здравствуйте, миссъ Бутервортъ, какъ вы поживаете? сказалъ Джимъ.
— Я васъ помню, отвчала миссъ Бутервортъ, стараясь различить въ сумеркахъ черты его лица:— вы — Джимъ Фентонъ, котораго я видла прошлой весной въ городскомъ собраніи.
— Я зналъ, что вы меня не забудете. Женщины никогда не забываютъ. Какъ вы прожили лто?
— Благодарю васъ, сказала миссъ Бутервортъ, опускаясь на диванъ и указывая гостю на стулъ.
Джимъ положилъ на полъ свою мховую шапку, слъ на стулъ, поставилъ между ногами свертокъ сукна и, вынувъ изъ кармана платокъ, обтеръ имъ лицо.
— Я принесъ вамъ маленькую работу, сказалъ онъ.
— Я не могу брать боле работъ. Я завалена заказами. Это самое занятое время въ году.
— Я знаю, но это работа особенная.
— О, вс работы особенныя, произнесла миссъ Бутервортъ, качая головой.
— Но эта работа для особаго человка.
— Для меня вс люди равны.
— Надо сшить одежду для одного хорошаго человка и его маленькаго сына. Они, бдняки, ходятъ теперь въ лохмотьяхъ и такъ останутся на всю зиму, если вы ихъ не однете. Этотъ человкъ мой сердечный другъ и еслибы вы знали то, что я знаю, вы не стали бы торговаться. Да, миссъ Бутервортъ, много случилось интереснаго и если вы хотите все узнать, то согласитесь сшить эту одежду.
Джимъ затронулъ слабую струну всякой женщины, и миссъ Бутервортъ начала замтно поддаваться.
— Можетъ быть, я и нашла бы время, сказала она, почесывая въ затылк булавкой:— но у меня нтъ мрки.
— Это пустяки. Вы помните человка, котораго звали… да… кажется, такъ… Бенедиктомъ… ну, мой другъ дв капли воды, какъ онъ, только потолще, а его сынъ — вылитый сынъ Бенедикта, только немного повыше.
Миссъ Бутервортъ вскочила съ мста, подошла къ Джиму и посмотрла ему прямо въ глаза.
— Можете вы мн сказать, что сдлалось съ Бенедиктомъ и его мальчикомъ?
— Да, но никому въ Севенокс я объ этомъ не говорилъ.
— Джимъ Фентонъ, вамъ нечего меня бояться.
— Я знаю. Вы для меня лучшая женщина на свт.
— Вамъ нечего меня бояться, повторила миссъ Бутервортъ, покраснвъ.
— Вы сошьете одежду?
— Да, и даромъ, хотя мн пришлось бы сидть для этого по ночамъ.
— Дайте мн вашу руку, сказалъ Джимъ и покраснлъ, какъ ракъ, почувствовавъ на своей грубой ладони руку миссъ Бутервортъ, которая приблизилась къ нему.
Онъ разсказалъ ей исторію спасенія Бенедикта со всми подробностями.
— Вы — благороднйшій человкъ на свт, воскликнула миссъ Бутервортъ, выслушавъ съ замтнымъ волненіемъ его разсказъ.
— А вы — лучшая женщина на свт, отвчалъ Джимъ:— у насъ въ лсу для полнаго благополучія недостаетъ только женщины, и я не желалъ бы никого другого, кром васъ.
— Какой вы шутникъ, произнесла со смхомъ миссъ Бутервортъ.
— Я ни мало не шучу, отвчалъ Джимъ:— я говорю серьзно. Я постоянно думалъ о васъ со времени нашего перваго свиданія и почти каждую ночь видлъ васъ во сн. Если мн удалось спасти Бенедикта, то, право, только потому, что мысль о вашемъ одобреніи меня поддерживала. А вы говорите, что это шутки. Нтъ, плохая будетъ шутка, если Джимъ Фентонъ уйдетъ отсюда съ убжденіемъ, что имъ брезгаетъ женщина, которая дороже для него всего на свт.
Миссъ Бутервортъ поникла головой. Она чувствовала, что Джимъ говорилъ искренно, что онъ глубоко ее уважалъ и что подъ его грубой вншностью скрывается человкъ, лучше котораго она никогда не видывала. Но уединенное существованіе въ глуши лсовъ пугало ее, она слишкомъ привыкла къ дятельной, трудолюбивой жизни среди знакомыхъ и друзей. Къ тому же, ее удерживала память о давнопрошедшей любви, которая омрачила горемъ всю ея жизнь.
— Мистеръ Фентонъ, начала она, но онъ ее перебилъ:
— Называйте меня Джимомъ.
— Хорошо, Джимъ, произнесла миссъ Бутервортъ, невольно улыбаясь среди слезъ: — я должна вамъ сказать, что была однажды невстой.
— Не можетъ быть.
— И онъ умеръ за недлю до нашей свадьбы. Это былъ единственный человкъ, котораго я когда-либо любила.
— Я съ радостью воскресилъ бы его и отъ души веселился бы на вашей свадьб. Но вдь онъ умеръ, и его не воскресишь. А вы одн, и если является человкъ, который хочетъ васъ беречь и лелять за него, то, право, покойный долженъ бы быть за это благодарнымъ.
Миссъ Бутервортъ не могла удержаться отъ улыбки, но предложеніе Джима было такъ странно и неожиданно и она уже такъ давно отказалась отъ всякой мысли выйти замужъ, что единственно возможный для нея отвтъ былъ отказъ, хотя и не окончательный.
— Джимъ, сказала она, наконецъ,— я уврена, что вы хорошій и честный человкъ, но мы получили совершенно различное воспитаніе, и жизнь, которую вы мн предлагаете, слишкомъ мн чужда. Я не думаю, чтобы я могла быть счастлива при такихъ условіяхъ.
Джимъ понялъ, что ему не слдовало боле настаивать. Онъ сознавалъ вполн, что она имла разумные доводы для колебанія. Онъ былъ, конечно, грубый, необразованный человкъ, но надялся, что его честная, открытая, благородная натура все-таки сдлаетъ счастливой такую женщину, какъ миссъ Бутервортъ.
— Ну, миссъ Бутервортъ, сказалъ онъ вставая:— вамъ лучше знать, но домъ будетъ выстроенъ съ крылечкомъ, мебелью и горкой для цвтовъ. Майкъ Конлинъ привезетъ лсъ, Бенедиктъ все устроитъ, а Джимъ Фентонъ будетъ работать со счастьемъ.
Миссъ Бутервортъ также встала и пристально посмотрла на Джима, который глядлъ на нее съ восторгомъ.
— Ну, лучше мн уйти… произнесъ онъ: — можете вы кончить работу въ два дня? я тогда бы захватилъ ее съ собой. Пожалуйста, поторопитесь. Я вамъ хорошо заплачу.
Миссъ Бутервортъ общала, что все будетъ готово черезъ два дня, и Джимъ поэтому остался въ Севенокс.
Онъ не помнилъ, какъ онъ вышелъ изъ дома, гд жила миссъ Бутервортъ, но сердце его радостно билось. Что онъ длалъ въ продолженіи этихъ двухъ дней въ Севенокс, его ни мало не занимало, но каждый вечеръ онъ приходилъ подъ окно швеи и, спрятавшись за деревьями, оставался тамъ, пока свтъ не исчезалъ въ ея окн.
Миссъ Бутервортъ, тотчасъ посл ухода Джима, скроила два сьюта отцу и сыну и на слдующее утро отдала ихъ шить своимъ пріятельницамъ, говоря, что это доброе дло. Такимъ образомъ, когда Джимъ явился за одеждой, то она была готова, и ему не пришлось заплатить ни гроша. Это послднее обстоятельство очень смутило его.
— Я вамъ все-таки когда-нибудь заплачу, если ничего не случится особеннаго, а если это случится, то мы будемъ квиты, сказалъ онъ:— я не хочу, чтобы швеи работали на меня даромъ.
Онъ взялъ лвой рукой узелъ, а правой руку миссъ Бутервортъ и прибавилъ:
— Прощайте, хорошая женщина, я съ вами скоро увижусь. Думайте обо мн иногда. Мн горько уйти, ничего не покончивъ, ну, да ужь такова моя судьба. Только пожалуйста, посл моего ухода, не убейте ни одной птички, не раздавите ни одного наскомаго изъ боязни, чтобы это не было сердце Джима Фентона, которое онъ здсь оставилъ.
Посл ухода Джима, миссъ Бутервортъ отерла платкомъ выступившія на ея глазахъ слезы — такъ тронула ее неподдльная поэзія его послднихъ словъ.
Джимъ отправился прямо въ гостинницу, гд онъ остановился, и первое лицо, которое онъ встртилъ, былъ нью-іоркскій адвокатъ мистеръ Баньфуръ съ двнадцатилтнимъ сыномъ. Онъ только-что пріхалъ изъ Нью-Йорка и отправлялся къ Джиму въ лсъ охотиться и удить рыбу на ежегодныя свои вакаціи. Тотчасъ было ршено, что Джимъ съ Майкомъ подетъ впередъ и, побывавъ дома, выдетъ въ лодк на встрчу своимъ гостямъ.

VIII.

Впродолженіи нсколькихъ мсяцевъ надъ Севеноксомъ носилось облако тайны. Объявленія о наград за поимку бглецовъ были вывшены во всхъ окрестныхъ городахъ и селеніяхъ. Газеты разнесли повсюду эту исторію, и прямымъ ея результатомъ было такое коренное преобразованіе севенокскаго дома для бдныхъ, что Томъ Буффумъ, уже давно стоявшій на краю паралича, вдругъ перешагнулъ въ бездну, и строгое слдствіе надъ его управленіемъ уже было произведено безъ него. Это очищеніе авгіевыхъ конюшенъ Геркулесомъ общественнаго мннія совершенно успокоило взволновавшихся обитателей Севенокса, и, наконецъ, было ршено, что Бенедиктъ и его сынъ раздлили судьбу стараго Тильдена, т. е. погибли въ отдаленномъ лсу.
Мистеръ Бельчеръ не имлъ никакого вліянія на опредленіе новаго начальства въ дом для бдныхъ. Севеноксъ ршительно отвернулся отъ него. Конечно, никто не передалъ ему ходившихъ въ город слуховъ о томъ, что онъ былъ главной причиной сумасшествія и бгства Бенедикта, но, благодаря утонченному инстинкту, которымъ часто обладаютъ люди, подобные ему, Бельчеръ сознавалъ, что его обвиняли во всхъ несчастіяхъ, разразившихся надъ головой Бенедикта. Мы уже видли, что сначала подозрвали даже его прямое участіе въ исчезновеніи бглецовъ, но это подозрніе пустило корни въ очень немногихъ умахъ. Когда прошла первая минута волненія, севенокскіе граждане пришли къ убжденію, что нтъ никакой мало-мальски основательной причины богатому фабриканту сживать со свта нищаго бдняка.
Мистеръ Бельчеръ никогда не водилъ дружбы съ своими сосдями, считая, что въ Севенокс не было никого равнаго ему. Измряя свое собственное положеніе глубиной своего кошелька и объемомъ своей власти, онъ полагалъ, что каждое слово, сказанное имъ одному изъ своихъ согражданъ, каждый поклонъ, которымъ онъ удостаивалъ кого-либо на улиц, должны были цниться, какъ высшая милость и благодяніе. До сихъ поръ ему достаточно было общества самого себя. Деньгами, мелкой местью и личнымъ высокомріемъ онъ съумлъ удержаться на своемъ импровизированномъ престол цлыхъ десять лтъ, но теперь, видя, что его власть поколеблена, что въ Севенокс нетолько обходятся безъ него, но прямо идутъ противъ его воли, а его любезности потеряли всякую цнность, онъ сталъ ощущать одиночество, и сердце его наполнилось горечью. Вечеръ за вечеромъ онъ бесдовалъ съ своимъ зеркаломъ въ одинокой библіотек, и мало-по-малу планъ, который долго виталъ въ туман, началъ принимать опредленныя очертанія. Ему надо было отомстить горожанамъ за ихъ измну, даже еслибъ это стоило ему личныхъ пожертвованій, а онъ зналъ, что лучшей местью будетъ покинуть неблагодарный городъ. Въ прежнія времена, быстро увеличивая свое состояніе, онъ часто мечталъ о томъ, чтобъ дойти до такой ступени богатства, когда можно было бы превратить свой великолпный домъ въ лтнюю резиденцію и переселиться въ Нью-Йоркъ, въ среду такихъ же богачей, какъ онъ. Онъ жаждалъ окружить себя блескомъ столичной жизни, но до сихъ поръ личные интересы удерживали его въ Севенокс, и онъ довольствовался тмъ, что былъ въ этомъ городк ‘первымъ гражданиномъ’. Никто здсь не соперничалъ съ нимъ въ великолпіи. Его воля была закономъ. Но теперь все измнилось, и, спустя шесть мсяцевъ посл нашего перваго знакомства съ нимъ, мы находимъ его снова передъ зеркаломъ, произносящимъ слдующій монологъ:
— Робертъ Бельчеръ, эсквайръ, ваша роль съиграна. Кто это смлъ сказать? Это вы, сэръ? Какъ, вы осмливаетесь оскорблять льва въ его берлог? Бросьте кинжалъ, которымъ вы хотли поразить мое сердце, или я не отвчаю за послдствія. Моя игра съиграна съ милліономъ долларовъ въ карман? Какъ бы не такъ! Блестящія звзды на небесахъ пророчатъ теб, Робертъ Бельчеръ, великую будущность. Не покинуть ли Севеноксъ? Не перебраться ли въ Нью-Йоркъ и тамъ пожать плоды своей предпріимчивости? Не поднять ли въ Севенокс своимъ отъздомъ скрежетъ зубовный? Не заставить ли пасторовъ ревть объ исчезнувшемъ покровител? Да, я перенесу на новую почву свою дятельность. Я отряхаю пыль Севенокса съ своихъ ногъ. Прощайте, сэръ. Вы просите извиненія? Это хорошо, но уходите.
На слдующее утро, посл подробнаго размотрнія всхъ своихъ длъ вмст съ агентомъ, которому онъ вполн доврялъ, Робертъ Бельчеръ объявилъ жен, что детъ въ Нью-Йоркъ по длу, и Фипсъ отвезъ его на станцію желзной дороги, отстоявшей отъ Севенокса на двадцать миль.
Удивительно, сколько мста можетъ занять въ вагон роскошно одтый франтъ, не подвергаясь никакимъ непріятностямъ. Мистеръ Бельчеръ обыкновенно занималъ два мста, а иногда и четыре. Жаль было смотрть, какъ бдныя, болзненныя женщины и плохо одтые джентльмэны проходили мимо него, предпочитая стснить себя, чмъ оспорить его право на все то пространство, какое онъ могъ занять своимъ багажемъ и ногами. Мистеръ Бельчеръ смотрлъ на все это съ высокомрнымъ самодовольствіемъ, убжденный, что его повелительная фигура вполн заслуживала подобнаго всеобщаго уваженія. Даже кондукторы видли, съ какимъ человкомъ они имли дло, и избгали столкновенія съ нимъ. Онъ пользовался въ дорог нетолько всми удобствами, за которыя платилъ деньги, но еще и тми, за которыя платили другіе.
Прибывъ въ Нью-Йоркъ, онъ остановился въ лучшей гостинниц того времени ‘Асторъ’. Конторщикъ зналъ его и тотчасъ отвелъ ему прекрасный номеръ изъ двухъ комнатъ во второмъ этаж, тогда какъ люди, гораздо достойне его, должны были довольствоваться номерами въ верхнемъ этаж. Не усплъ онъ съ шумомъ и трескомъ ввалиться въ столовую, какъ дворецкій немедленно предложилъ ему почетное мсто во глав стола. Слуги ему почтительно прислуживали, онъ получалъ лучшіе куски, и остальные обитатели гостинницы съ любопытствомъ смотрли на него. Возвращаясь въ свой номеръ, онъ встртилъ содержателя отеля, который спросилъ съ улыбкой, всмъ ли онъ доволенъ. Однимъ словомъ, его имя и значеніе, повидимому, сохраняли свое величіе и въ Нью-Йорк.
Закуривъ сигару, онъ взялъ газету, и глаза его остановились на слдующихъ строчкахъ:
‘Полковникъ Робертъ Бельчеръ, богатый и всмъ извстный мануфактуристъ въ Севенокс, изобртатель знаменитаго бельчерскаго ружья, прибылъ въ Нью-Йоркъ и занялъ рядъ блестящихъ комнатъ въ ‘Астор’!
Репортеръ придалъ ему, какъ изобртателю ружья, чинъ полковника, очевидно, по той же причин, по которой директоровъ пароходныхъ компаній называютъ капитанами или адмиралами. Какъ бы то ни было, это очень понравилось мистеру Бельчеру. Онъ перечелъ эти строки нсколько разъ и самодовольно посмотрлся въ зеркало. Онъ чувствовалъ, что вс двери отворятся передъ человкомъ, который обладаетъ деньгами и умньемъ ими пользоваться.
Среди этихъ пріятныхъ размышленій, слуга постучался въ дверь и подалъ на серебряномъ поднос карточку его нью-йоркскаго агента, мистера Бенджамина Толбота. Мистеръ Толботъ прочелъ газетное извстіе, столь порадовавшее мистера Бельчера, и поспшилъ засвидтельствовать свое почтеніе человку, благодаря которому онъ наживалъ себ состояніе.
Это посщеніе было какъ нельзя боле кстати и потому Бельчеръ, взглянувъ на карточку, приказалъ немедленно его просить.
Никто на свт не понималъ мистера Бельчера лучше этого услужливаго комиссіонера. Въ теченіи десяти лтъ онъ занимался длами мистера Бельчера въ Нью-Йорк и каждый разъ, какъ его патронъ прізжалъ изъ Севенокса, посвящалъ ему все свое время. Онъ возилъ его обдать въ свой клубъ, знакомилъ его съ своими пріятелями, здилъ съ нимъ въ театры, посщалъ съ нимъ скачки и загородныя гулянья, однимъ словомъ, старался всячески его развлекать и забавлять. Онъ продлывалъ все это на свой счетъ и тщательно оберегалъ своего патрона отъ когтей шулеровъ и всевозможныхъ мошенниковъ. Въ его интерес было сдлаться необходимымъ человкомъ для мистера Бельчера и сохранить его всецло для себя одного.
Однако, удовлетворяя всмъ, даже самымъ грубымъ вкусамъ разбогатвшаго провинціала, мистеръ Толботъ никогда не приглашалъ его къ себ въ домъ. Мистрисъ Толботъ не желала видть Бельчера, да и мужъ ея не видлъ для нея никакой пользы или удовольствія въ его обществ. Онъ зналъ, что Бельчеръ, окончивъ свои дловыя занятія, желалъ не тихаго обда съ дамами и дтьми, а совершенно иныхъ развлеченій. Его влекло не къ добродтели, а къ разврату, прикрытому полуприличной оболочкой, и именно такого рода удовольствіями мистеръ Толботъ постоянно его и подчивалъ, придерживаясь того правила, что надо было забавлять патрона, но въ мру, такъ чтобъ онъ постоянно оставался для него источникомъ обогащенія.
— Ну, Толь, какъ ваше здоровье? сказалъ Бельчеръ при вход въ комнату мистера Толбота и, не вставая съ мста, протянулъ ему лвую руку:— очень радъ васъ видть! Вы пришли засвидтельствовать свое почтеніе полковнику? Ну, какъ дла, какъ поживаетъ ваше семейство?
Мистеръ Толботъ привыкъ къ подобному обращенію своего патрона и потому съ веселой улыбкой отвчалъ на его вопросы. Не снимая шляпы и съ тростью въ рук, онъ опустился на стулъ и обратилъ на Бельчера свои проницательные срые глаза, ясне словъ говорившіе: ‘Я къ вашимъ услугамъ, приказывайте’.
— Знаете что, Толь, сказалъ Бельчеръ:— я васъ удивлю.
— Вы всегда меня удивляете, отвчалъ съ улыбкой комиссіонеръ.
— Я думаю. У васъ нтъ ни капли крови, и надо старому провинціалу пріхать изъ далека, чтобъ пробудить васъ отъ спячки. Толь, заприте дверь.
Мистеръ Толботъ заперъ дверь и вернулся на свое мсто.
— Къ чорту Севеноксъ!
— Конечно.
— Это — проклятый городишко съ одной лошадью.
— Но я думалъ, что эта лошадь ваша.
— Да, моя, но она изъздилась.
— Однако, она принесла вамъ не мало.
— Ну, я усталъ жить съ людьми, которые вчно вмшиваются въ чужія дла. Чуть я чихну, вс увряютъ, что громъ грянулъ, свисну — думаютъ, что ураганъ.
— Но вдь вы — царь этого гнзда.
— Да, но мн надоло царить, я хочу борьбы, хочу жизни.
Мистеръ Толботъ съ перваго слова понялъ, къ чему велъ рчь Бельчеръ, и когда, наконецъ, его патронъ объяснилъ свое намреніе переселиться въ Нью-Йоркъ, онъ радостно воскликнулъ:
— Неужели?
— Это хорошая мысль, не правда ли?
— Прекрасная.
— И вы меня не оставите, Толь?
— Конечно, но намъ нельзя будетъ уже продлывать прежнихъ штукъ. Намъ придется быть теперь приличными, мирными гражданами.
— Яйца не учатъ курицы, произнесъ Бельчеръ со смхомъ, который весело поддержалъ комиссіонеръ:— я не сказалъ ни слова объ этомъ жен, она, можетъ быть, подниметъ шумъ, по она меня знаетъ. Въ город также будетъ скандалъ, но моя роль тамъ съиграна. Я наживаю деньги грудами, а выказывать своего богатства въ Севенокс нельзя. А если не выказывать своего богатства, то зачмъ и быть богатымъ. Мн остается одно — перебраться въ Нью-Йоркъ, и если я здсь не утру носа вашимъ набобамъ, то я — не Робертъ Бельчеръ.
Толботъ понялъ, что въ Севенокс дла идутъ не ладно, что Бельчеръ хочетъ отомстить этому городу и что площадная страсть къ блеску боле всего побуждаетъ его къ переселенію въ Нью-Йоркъ.
— У меня есть кое-какія длишки, произнесъ Толботъ, вставая:— но посл двнадцати часовъ я къ вашимъ услугамъ. Намъ не трудно будетъ найти подходящій для васъ домъ, а меблировать его недолго. Если вы хотите, я буду искать съ вами квартиру хоть цлую недлю.
— Хорошо, Толь, мы увидимъ, отвчалъ Бельчеръ, снова протягивая ему лвую руку:— я буду у васъ къ двнадцати часамъ.
Мистеръ Толботъ удалился, но вмсто того, чтобъ идти въ контору, похалъ домой.
— Что случилось? воскликнула его жена, изумленная неожиданнымъ возвращеніемъ мужа.
— Какъ ты думаешь, Кэти, кто хочетъ поселиться въ Нью-Йорк?
— Великій Моголъ.
— Да, Великій Моголъ, иначе сказать, полковникъ Робертъ Бельчеръ.
— Боже милостивый! воскликнула мистрисъ Толботъ.
— Да.
— И мы должны принимать этого негодяя въ нашемъ дом? Принесетъ это что-нибудь?
— Да.
— Ну, такъ нечего объ этомъ и толковать.
Комиссіонеръ и его жена хорошо понимали, что патронъ, прізжающій на время въ столицу, и патронъ, живущій въ ней съ женой и семействомъ на большую ногу — люди совершенно различные, а потому и обращаться съ ними надо различно. Необходимо было помочь ему устроиться въ Нью-Йорк и ввести его съ женою въ ихъ общество. Къ тому же, они слышали, что мистрисъ Бельчеръ была очень почтенная дама, и если не составитъ пріятное пріобртеніе въ кругу ихъ друзей, то во всякомъ случа не заставитъ ихъ краснть.
И такъ, длать было нечего, приходилось сдлать обдъ въ честь мистера Бельчера. Гости были тщательно подобраны, и мистрисъ Толботъ стала писать приглашенія, а мистеръ Толботъ похалъ прямо къ маклеру, занимавшемуся продажей недвижимыхъ имній, и выговорилъ себ извстный процентъ изъ сдлки, которую онъ заключитъ съ мистеромъ Бельчеромъ, а въ половин двнадцатаго онъ уже находился въ своей контор и ждалъ патрона.
При появленіи мистера Бельчера, вс конторщики почтительно ему поклонились, и онъ прошелъ въ кабинетъ Толбота, самодовольно поглядывая по сторонамъ, словно все, что онъ видлъ вокругъ себя, принадлежало ему. Толботъ встртилъ его съ ящикомъ дорогихъ сигаръ въ рукахъ.
— Вы видите, я не забылъ вашей слабости, сказалъ онъ.
— Вы — настоящее сокровище, Толь, отвтилъ Бельчеръ, закуривая сигару.
— Прежде, чмъ приступимъ къ длу, сказалъ Толботъ: — вы должны общать мн, что будете завтра обдать у меня. Я васъ познакомлю съ моими друзьями. Переселившись въ Нью-Йоркъ, вамъ необходимо будетъ составить себ кружокъ.
— Повторяю, Толь, вы — сокровище.
— Такъ я васъ жду.
— По совсти сказать, я не свтскій человкъ, ну, да рискну.
— Я отвчаю за послдствія.
— Хорошо, пріду.
— Ровно въ шесть часовъ. А теперь подемте къ маклеру. Я знакомъ съ первымъ маклеромъ въ город и до вечера покажу вамъ боле роскошныхъ домовъ, чмъ вы когда-либо видали.
Толботъ взялъ своего патрона подъ руку и повезъ его въ наемной карет къ маклеру, у котораго въ рукахъ была половина Нью-Йорка. Этотъ почтенный джентльмэнъ принялъ ихъ въ своемъ кабинет и развернулъ передъ ними планъ Нью-Йорка. Потомъ чисто вычищеннымъ ногтемъ провелъ на план нсколько линій въ предлахъ, въ которыхъ жили приличные люди, и объяснилъ, что вн этихъ улицъ никто, уважающій себя, не могъ купить для себя дома. Остальной городъ былъ достояніемъ ремесленниковъ, мелкихъ лавочниковъ и вообще лицъ, не имющихъ притязанія на порядочность. Онъ особенно напиралъ на необходимость для богатаго человка, поселяющагося впервые въ Нью-Йорк, избрать себ жилище въ этомъ очарованномъ круг.
Мистеръ Бельчеръ поблагодарилъ его за любезность и, заручившись адресами, постилъ вмст съ своимъ другомъ около дюжины домовъ. Но мистеръ Толботъ браковалъ вс эти роскошныя жилища, одинъ домъ стоялъ въ слишкомъ тихой улиц, другой былъ слишкомъ мраченъ, третій — слишкомъ малъ, четвертый — не довольно красивъ, въ пятомъ конюшни были недостаточны и т. д. Наконецъ, они осмотрли великолпный домъ съ роскошными конюшнями. Выстроилъ его и жилъ въ немъ два года милліонеръ, впослдствіи лопнувшій, и кредиторы не могли отдлаться отъ дома. Робертъ Бельчеръ совершенно растаялъ при вид громадныхъ зеркалъ, золоченыхъ карнизовъ, мраморной лстницы, блестящихъ люстръ и прочихъ чудесъ расточительной роскоши.
— Ну, торгуйтесь, сказалъ онъ улыбающемуся комиссіонеру и самъ отошелъ къ окну, которое выходило на блестящую Пятую Аллею, кишвшую роскошными экипажами и нарядной толпой въ шелкахъ и бархатахъ.
Мистеръ Бельчеръ чувствовалъ себя дома. Здсь онъ могъ другихъ посмотрть и себя показать, могъ порисоваться своимъ богатствомъ. Наконецъ, онъ нашелъ для себя достойную рамку, въ сравненіи съ которой его обстановка въ Севенокс казалась жалкой, несчастной. Этотъ великолпный домъ вполн удовлетворялъ его грубымъ вкусамъ и высокомрному тщеславію. Онъ не зналъ, что этотъ мишурный палаццо былъ извстенъ подъ названіемъ Пальгревскаго Безумія, но если ему это и было извстно, то онъ не отказался бы отъ покупки, долженствовавшей обратить этотъ домъ въ славу Бельчера.
Сумма, которую просили за блестящее жилище раззорившагося милліонера, была очень значительна, но все-таки на пятьдесятъ тысячъ долларовъ мене первоначальной стоимости, что доставило большое удовольствіе Бельчеру, и онъ только боялся, чтобы кто-нибудь не отбилъ у него этой покупки, такъ какъ въ этотъ день уже поздно было совершить купчую. Онъ и не подозрвалъ, что кредиторы два года тщетно ждали покупщика.
Толботъ хорошо понималъ настроеніе мистера Бельчера и потому явился къ нему на слдующее утро ранехонько, изъ опасенія, чтобы онъ одинъ не отправился къ маклеру. Но для приличія онъ предложилъ не торопиться съ выборомъ и посмотрть еще нсколько домовъ. Бельчеръ отвчалъ, что имъ нечего боле искать, такъ какъ, конечно, лучшаго они ничего не найдутъ.
— Значитъ, вы ршились дать спрашиваемую цну?
— Да, закрывъ глаза, я проглочу эту пилюлю.
— А желали бы вы заплатить дешевле?
— Конечно.
— Такъ поручите дло мн, сказалъ Толботъ:— эти молодцы всегда запрашиваютъ сначала, а потомъ длаютъ скидку.
— Хорошо, я полагаюсь на васъ.
Посл довольно продолжительнаго дловаго разговора, Толботъ одинъ отправился къ маклеру и уже оттуда прислалъ за Бельчеромъ, когда все было окончено. Оказалось, что онъ сбилъ цну на десять тысячъ долларовъ. Бельчеръ далъ значительный задатокъ и приказалъ немедленно писать купчую.
Возвратясь въ отель, Толботъ слъ за письменный столъ и, сдлавъ подробный разсчетъ, сказалъ, качая головой:
— Вамъ обойдется хорошая обмеблировка этого дома въ двадцать пять или тридцать тысячъ.
Бельчеръ свиснулъ, но тотчасъ отвтилъ:
— Идетъ, жалть ничего не буду.
— Въ такомъ случа, я васъ повезу къ лучшему обойщику и декоратору въ Нью-Йорк. Мы съ вами не многое въ этомъ понимаемъ, и я думаю положиться во всемъ на этого артиста.
— Отлично, демъ.
Они застали артиста въ его комнат. Мистеръ Толботъ предварительно поговорилъ съ ними наедин, и Бельчеръ полагалъ, что онъ убждаетъ артиста взять подешевле съ такого важнаго кліента, а въ сущности дло шло о цифр, которую Толботъ получитъ за комиссію. Впрочемъ, Бельчеръ не могъ на это жаловаться, ибо онъ самъ поощрялъ своего друга наживаться подобнымъ образомъ на счетъ другихъ. Толботъ успокоивалъ свою совсть тмъ, что деньги Бельчера были нажиты еще безчестне и, наконецъ, ему стоилъ не мало пріемъ своего патрона въ Нью-Йорк.
По окончаніи этой сдлки, артистъ познакомился съ мистеромъ Бельчеромъ и такъ долго толковалъ о различныхъ стиляхъ: тосканскомъ, помпейскомъ, Елисаветы, Людовика XIV и т. д., что у провинціала, совершеннаго профана въ искуств, голова пошла кругомъ.
— Ну, довольно, воскликнулъ онъ наконецъ, выходя изъ терпнія и дружески ударяя по колну почтеннаго артиста:— я понимаю свое дло, а вы свое. Еслибы дло шло о моихъ производствахъ, то я вамъ втеръ бы очки, а въ этихъ глупостяхъ я ничего не смыслю. Я хочу, чтобы все было сдлано хорошо, понимаете. Вотъ и все.
Артистъ съ сожалніемъ покачалъ головой и отвтилъ, что постарается угодить. Такимъ образомъ, было ршено, что онъ осмотритъ домъ и обмеблируетъ его по послдней мод не дороже условленной суммы и къ назначенному сроку.
Мистеръ Бельчеръ въ теченіи двухъ дней сдлалъ много, но все это не выходило изъ рамокъ его обычной дловой дятельности. Теперь же ему оставалось продлать нчто новое — званый обдъ, и надо сознаться, несмотря на нкоторую непріятность, эта новинка вмст съ тмъ и прельщала его. Онъ жаждалъ видть, какъ совершаются подобныя свтскія торжества.

IX.

У мистрисъ Толботъ была любимая подруга. Он воспитывались въ одномъ пансіон, и первое пригласительное письмо на обдъ въ честь мистера Бельчера было послано къ ней. Мистрисъ Диллингамъ была вдова и потому составляла пару съ мистеромъ Бельчеромъ, который находился въ Нью-Йорк также одинъ.
Трудно опредлить, какое именно положеніе занимала въ обществ мистрисъ Диллингамъ. Вс приглашали ее на обды и вечера, но считали ее, безъ всякой опредленной причины, немного эксцентричной. Она была хороша собой и прекрасно образована, отлично говорила и имла основательныя познанія въ литератур и искуствахъ, была поверхностно религіозна и вчно находилась въ борьб между добромъ и зломъ. Въ хорошую минуту трудно было вообразить что-нибудь прелестне мистрисъ Диллингамъ, но за то въ т моменты, когда злой геній бралъ надъ нею верхъ, она поражала площадной грубостью и низостью своихъ чувствъ. Путь ея былъ усянъ розами, но запыленными, чаша, которую она подносила своимъ друзьямъ, блестла вншностью, но на вкусъ была горька.
Второе мсто посл мистрисъ Диллингамъ въ числ приглашенныхъ на обдъ были мистеръ и мистрисъ Шунмэкеръ, пожилой господинъ и его жена, кичившіеся своимъ происхожденіемъ отъ цлаго ряда древнихъ аристократическихъ голландскихъ семействъ. Они постоянно говорили о ‘старомъ нью-йоркскомъ обществ’ и о современныхъ выскочкахъ. Мистеръ Шунмэкеръ имлъ слабость къ стариннымъ изданіямъ библіи, а мистрисъ Шунмэкеръ къ стариннымъ кружевамъ. Эти оба конька придавали почтенной чет полуученый, археологическій видъ, что вмст съ ихъ безспорнымъ аристократическимъ происхожденіемъ длало ихъ лакомымъ кусочкомъ для всякаго званаго обда.
Затмъ шли мистеръ и мистрисъ Тунбриджъ, онъ предсдательствовалъ въ какомъ-то банк, а она предсдательствовала надъ нимъ. Мистрисъ Тунбриджъ была толстая, но желчная женщина, которая, по городскимъ слухамъ, ‘сколотила состояніе мужа’, а мистеръ Тунбриджъ искусно велъ дла и очень любилъ по временамъ обдать съ лицами, имвшими большіе вклады въ банкахъ.
Наконецъ, въ числ важныхъ гостей за столомъ мистера Толбота, были мистеръ и мистрисъ Кавендишъ. Мистеръ Кавендишъ былъ адвокатъ, съ очень длиннымъ носомъ и ястребиными глазами. Онъ зналъ подноготную всего Нью-Йорка и пользовался славой человка, который съ успхомъ велъ самые запутанные процессы и получалъ самые громадные гонорары. Если богатый человкъ попадалъ на скамью подсудимыхъ, онъ тотчасъ посылалъ за мистеромъ Кавендишемъ. Если ловкіе, но безсовстные дльцы крупной корпораціи желали узнать, въ какую сторону направить парусъ, чтобы безопасно лавировать между подводными камнями, они непремнно обращались за совтомъ къ мистеру Кавендишу. Онъ считался великимъ адвокатомъ всми, для кого ловкость выше ума, изворотливость выше открытой борьбы и успхъ выше справедливости.
Совершенно излишне описывать подробно остальныхъ гостей. Они были именно такія лица, которыя естественно мистеръ и мистрисъ Толботъ группировали вокругъ себя. Пасторъ приглашался для приличія и для того, чтобы мистеру Шунмэкеру было съ кмъ говорить о рдкихъ изданіяхъ библіи, а докторъ, потому, что мистрисъ Толботъ очень его любила и онъ всегда интересовался ея семейными длами.
Когда мистеръ Бельчеръ прибылъ въ красивое, но мирное жилище мистера Толбота, вс гости уже были въ сбор и вели общую бесду о злобахъ дня, съ той принужденной улыбкой, которою голодные люди считаютъ своей обязанностью прикрыть томящее ихъ желаніе скоре ссть за столъ.
По всей вроятности, все это общество рдко видывало такую забавную сцену, какъ представленіе мистера Бельчера. Первой мыслью провинціальнаго богача при вход въ комнату было, что его другъ пригласилъ къ себ исключительно однихъ пасторовъ. Лицо его выражало удивленіе мелкаго мошенника, случайно попавшаго въ общество честныхъ людей, но, замтивъ парадные костюмы дамъ и ихъ брилліанты, онъ тотчасъ заключилъ, что он не могутъ быть женами пасторовъ. Сознаніе, что его одежда могла гршить противъ правилъ, немного его безпокоило, но онъ былъ смлъ до нахальства и зналъ, что людямъ извстно было его милліонное состояніе. Поэтому онъ принялъ самый высокомрный видъ и гордо кланялся каждому изъ гостей, которому его представляли. Онъ никогда не снималъ шляпы ни передъ мужчиной, ни передъ женщиной, а только подносилъ палецъ къ полямъ и потомъ описывалъ дугу по воздуху. И теперь, забывъ, что онъ оставилъ свою шляпу въ передней, онъ автоматично подносилъ руку ко лбу, что, конечно, вызвало веселую улыбку на лицахъ всхъ гостей.
Послдняя особа, съ которой его познакомили, была мистрисъ Диллингамъ, и она стояла къ нему такъ близко, что движеніе руки ко лбу показалось даже ему самому нелпостью, и онъ на полпути опустилъ руку. Мистрисъ Диллингамъ въ черномъ плать и великолпыхъ брилліантахъ, почти опустилась до пола, почтительно присдая передъ нимъ и произнесла его имя такъ нжно и мелодично, что оно сразу потеряло всю свою грубую оболочку и какъ бы звучало неподдльнымъ свтскимъ чеканомъ. Мистеръ Бельчеръ былъ очарованъ и сразу почувствовалъ себя какъ дома. Точно такъ же и все общество почувствовало, что онъ свой среди нихъ. Она сдлала это нарочно, ршившись нетолько облегчить его вступленіе въ нью-йоркское общество, но и дать ему почувствовать, что онъ этимъ обязанъ ей.
Пользуясь нсколькими минутами, остававшимися еще до обда, мистеръ Толботъ передалъ своимъ гостямъ радостную всть, что мистеръ Бельчеръ купилъ роскошный домъ, выстроенный мистеромъ Пальгревомъ, и объяснилъ, что онъ пріхалъ въ Нью-Йоркъ по дламъ, а потому не захватилъ своего фрака. Впрочемъ, эта рчь была совершенно излишня. Мистрисъ Диллингамъ уже разсказала исторію мистера Бельчера съ своимъ несравненнымъ краснорчіемъ.
Когда слуга объявилъ, что обдъ готовъ, мистеръ Бельчеръ повелъ къ столу хозяйку и его посадили между нею и мистрисъ Диллингамъ. Мистрисъ Толботъ была красивая, статная, изящно одтая женщина. Идя въ столовую, она крпко опиралась своей художественно изваянной рукой на его руку и ея блестящіе глаза пожирали его, что не мало польстило провинціалу. Подруги слегка соперничали другъ съ другомъ, но поле дйствія свободной вдовы было шире, чмъ любящей и осторожной жены, а потому мистеръ Бельчеръ былъ очень радъ, что помстился рядомъ съ мистерисъ Диллингамъ.
Пяти минутъ разговора съ нею было для него довольно, чтобъ вполн узнать ее. Блестящій лакъ, покрывавшій фигуру и манеры, нетолько обнаруживалъ, но и придавалъ какую-то особую прелесть внутреннимъ элементамъ ея натуры, имвшей много общаго съ нимъ.
Приличный тонъ общества, прекрасный обдъ и безукоризненный порядокъ въ дом сильно на него подйствовали и до того сдержали его грубые инстинкты, что онъ велъ себя и говорилъ очень удовлетворительно. У него былъ запасъ шутокъ и остроумныхъ замчаній, которыхъ было вполн достаточно на одинъ обдъ. Все общество нетолько забавлялось, но находило пріятной его бесду, отличавшуюся свжестью и оригинальностью. При этомъ многое можно было простить человку, нажившему въ провинціальной глуши милліонъ и купившему ‘Пальгревское Безуміе’. Съ человкомъ, который могъ отплатить за малйшую любезность великолпнымъ обдомъ, конечно, нельзя было обходиться съ высока.
Мистеръ Тунбриджъ началъ было говорить съ нимъ о финансахъ, но замолчалъ при общемъ смх, возбужденномъ словами Бельчера, что онъ былъ занятъ наживаніемъ денегъ и не имлъ времени думать о финансовыхъ вопросахъ. Мистеръ Шунмэкеръ, разсуждая о старинныхъ библіяхъ съ пасторомъ, отнесся къ нему съ вопросомъ, какъ онъ находитъ карманныя изданія, на что получилъ въ отвтъ, что онъ никогда не видалъ карманныхъ изданій священнаго писанія, кром молитвы Господней, вытканной на носовомъ платк. Срзавъ такимъ образомъ каждаго изъ гостей на его коньк, мистеръ Бельчеръ получилъ возможность предаться на свобод прелестной бесд съ мистрисъ Диллингамъ. Она, однако, обворожительно отвчала на его шутки, сожалла объ уединенной жизни, которую онъ велъ досел, и разсуждала о богослуженіи протестантской церкви.
Мистеръ Толботъ не очень подчивалъ виномъ своего патрона, видя, что онъ находился въ возбужденномъ состояніи и могъ выпить лишнее, а потому не протестовалъ, когда, по окончаніи обда, мистеръ Бельчеръ не остался съ мужчинами въ столовой доканчивать бутылки, а послдовалъ за дамами.
— Милая Кэти, сказала мистрисъ Диллингамъ, обращаясь къ хозяйк и взявъ за руку мистера Бельчера:— позвольте мн показать нашему дорогому гостю вашу коллекцію рдкостей.
— Конечно, и не забудь показать себя, голубушка, отвчала мистрисъ Толботъ, вспыхнувъ, потому что она сама хотла забрать въ руки милліонера.
Мистрисъ Диллингамъ тихонько толкнула своего кавалера, какъ бы говоря: ‘Это она изъ ревности’.
Они подробно осмотрли вс произведенія живописи и скульптуры, а потомъ и вс маленькія вещицы въ дом. Мало по малу, мистрисъ Диллингамъ очень естественно навела разговоръ на переселеніе мистера Бельчера въ домъ Пальгрэва. Она ршительно ничмъ не была занята и была бы очень рада помочь бдной мистрисъ Бельчеръ въ устройств дома. Она съ удовольствіемъ помогла бы этой мирной провинціалк обмеблировать новое жилище и вообще поставить его на блестящую столичную ногу. Она знала вс магазины, всхъ модистокъ, всхъ приличныхъ людей и вс нью-йоркскіе порядки. Она готова была, ради мистрисъ Бельчеръ, сдлаться комиссіонеромъ и путеводителемъ и сочла бы за великое одолженіе, еслибы ей позволили оказать какую-нибудь пользу почтенной семь мистера Бельчера.
Все это сладко звучало въ ушахъ провинціала. Какъ блестяще озаряла бы мистрисъ Диллингамъ его роскошный дворецъ и его модный ландо! Какъ полезна она была бы ему и его несвтской жен, избавивъ ихъ отъ тьмы глупостей, которыя они рисковали надлать, пока не привыкнутъ къ столичному обществу! Какъ пріятно было бы имть всегда подъ рукой друга и совтчика, столь просвщеннаго, сочувственнаго и очаровательнаго!
Когда мужчины вернулись изъ столовой и прервали ихъ tte—tte, мистрисъ Диллингамъ объявила, что ей пора домой и мистеръ Бельчеръ просилъ позволенія отвезти ее въ своемъ экипаж. Все общество очень радушно простилось съ мистеромъ Бельчеромъ, поздравляя его съ покупкой великолпнаго дома и выражая нетерпніе познакомиться съ его женою.
Довезя мистрисъ Диллингамъ до дома, Бельчеръ дружески пожалъ ей руку, какъ старый пріятель, и вернулся въ свой отель.
Оставшись наедин, онъ блестяще освтилъ комнату и, принявъ подобающую позу передъ зеркаломъ, произнесъ:
— Что произвело на нее такое впечатлніе? Фигура или выраженіе лица? Проклятый фракъ! Левъ Севенокса въ шкур осла. Вотъ до какого униженія ты дошелъ, Робертъ Бельчеръ!.. О, мистрисъ Бельчеръ! мистрисъ Бельчеръ! Вы — хорошая женщина и были когда-то недурны, но вы — ничто въ сравненіи съ мистрисъ Диллингамъ. Какой царицей она была бы въ моемъ дом. Въ небесной лазури блеснула звзда. Она блеститъ для меня. Что? Не для меня? Кто это сметъ сказать? Ахъ, да, Робертъ Бельчеръ, тебя дурачатъ или ты дурачишь?.. Этотъ Толь, кажется, слишкомъ быстро наживается. Хорошо, хорошо, мы это дло разберемъ и будемъ тебя, голубчика, держать, пока ты намъ полезенъ, а тамъ гуляй. А теперь впередъ, Робертъ Бельчеръ! окружай себя блескомъ и великолпіемъ. Пусть Севеноксъ грызетъ себ локти!
Среди такихъ радужныхъ мечтаній мистеръ Бельчеръ легъ спать и уснулъ тревожнымъ сномъ. На слдующее утро, онъ выхалъ изъ Нью-Йорка но желзной дорог, но не въ Севеноксъ. Куда онъ летлъ со скоростью тридцати миль въ часъ?

X.

Куда онъ отправлялся? Въ карман у него была такая сумма, какую осторожные люди не возятъ съ собой, а въ голов созрлъ ловкій планъ. Купивъ домъ Пальгрэва и ршившись жить въ немъ на широкую ногу, Бельчеръ почувствовалъ себя бднякомъ и ршился расширить свою дловую дятельность. Вполн сознавая, что онъ нарушилъ семейныя приличія, ршивъ такой важный шагъ, какъ перемну жизни, безъ совта жены, онъ естественно избгалъ немедленной встрчи съ нею и былъ очень доволенъ покататься прежде возвращенія въ Севеноксъ.
Въ послдніе мсяцы вс газеты были полны извстіями о великомъ открытіи нефтяныхъ источниковъ въ Пенсильваніи. Разсказы о громадныхъ состояніяхъ, нажитыхъ въ одну недлю, даже въ одинъ день, возбуждали въ мистер Бельчер жажду къ нажив. Вмст съ тмъ, онъ замчалъ, какъ эти разсказы дйствовали на простыхъ, скромныхъ жителей Севенокса, которые съ любопытствомъ читали извстія о чудовищныхъ спекуляціяхъ съ этимъ новымъ источникомъ свта. Мистеръ Бельчеръ уже давно хотлъ принять участіе въ этомъ новомъ дл. Для него было очень обидно, что выгодная спекуляція совершается подл него, а онъ въ ней не участникъ. Во время его кратковременнаго пребыванія въ Нью-Йорк, онъ сошелся съ нкоторыми спекуляторами изъ Пенсильваніи, и благодаря своимъ дловымъ инстинктамъ, тотчасъ понялъ, какъ наживались и какъ можно было нажить деньги. Онъ отказалъ всмъ лицамъ, желавшимъ втянуть его въ компанію, и ршился попытать счастья одинъ. Ему недостаточно было доли въ барыш, онъ хотлъ взять весь барышъ себ и положить въ свой широкій карманъ послднюю копейку тысячъ людей. Онъ хотлъ сразу схватить крупный кушъ, иначе вовсе не принялся бы за игру.
Сидя въ вагон, онъ узналъ, что вс его сотоварищи по путешествію отправлялись также на нефтяные ключи. Большинство ихъ были люди тихіе, и только нсколько человкъ, уже бывавшихъ на работахъ и снова возвращавшихся туда, громко говорили обо всемъ, что видли и слышали. Мистеръ Бельчеръ слушалъ ихъ разсказы, смялся надъ ними и основательно обдумывалъ вс свднія, извлекаемыя изъ ихъ словъ. Такимъ образомъ, прежде чмъ онъ дохалъ до Корри, онъ уже зналъ все, что длалось на нефтяныхъ источникахъ, и составилъ свой планъ дйствія.
Приближаясь къ центру лихорадочной дятельности, онъ все боле и боле приходилъ въ столкновеніе съ массами, привлеченными туда безумнымъ духомъ спекуляціи. Его окружали люди, одежда которыхъ была пропитана нефтью. Воздухъ былъ насыщенъ ея запахомъ. Со всхъ сторонъ виднлись краны для поднятія тяжестей, землю сверлили по всмъ направленіямъ, селенья возникали на мстахъ, гд еще вчера тянулись лса, грубые рудокопы въ высокихъ сапогахъ сновали по всей стран: многочисленныя депо были переполнены локомобилями и всевозможными рудокопными машинами и орудіями, везд былъ одинъ разговоръ. Гд-нибудь открыли новый источникъ, дававшій сотни бочекъ петролея въ день. Тотъ или другой человкъ составилъ себ громадное состояніе. Фермеры, едва существовавшіе на своихъ безплодныхъ участкахъ, стали вдругъ милліонерами. Вся страна кишла спекуляторами со всхъ концовъ Америки. Каждый, имвшій средства купить землю, могъ въ самое короткое время нажить милліоны. Жалкіе, полоумные прожектеры выработывали всевозможные планы боле выгодной эксплуатаціи нефти и старались принять на себя роль посредниковъ при покупк земли. Въ воздух носились міазмы спекуляціи, и вс врили, что съ деньгами можно въ одинъ день увеличить вдвое свой капиталъ.
Мистеръ Бельчеръ сохранилъ хладнокровіе и оградилъ себя скептическимъ настроеніемъ отъ заразительныхъ вліяній петролейнаго округа. Онъ ничему не врилъ и, по его словамъ, пріхалъ только для того, чтобы увидать во-очію, какими ослами могутъ сдлаться люди. Но вмст съ тмъ, онъ смотрлъ въ оба глаза и слушалъ обими ушами. Несчастная гостинница, въ которой онъ остановился, кишла искателями приключеній, среди которыхъ онъ держалъ себя спокойно, гордо, точно былъ дома. На слдующій день, вс стали питать къ нему глубокое уваженіе. Многіе слыхали объ его громадномъ состояніи, которое онъ нажилъ однимъ своимъ умомъ. Между тмъ, онъ старательно изучалъ всхъ, не довряясь никому, и спокойно развивалъ свой планъ. Наконецъ, на третій день, возвращаясь въ гостинницу съ прогулки, мистеръ Бельчеръ объявилъ, что онъ случайно купилъ участокъ земли и намренъ эксплуатировать его на свой счетъ.
Тотчасъ его засыпали предложеніями составить акціонерную компанію. Онъ заплатилъ пятьдесятъ тысячъ долларовъ за ферму, а на слдующее утро продалъ за ту же цну половину ея, и образовалъ компанію съ номинальнымъ капиталомъ въ милліонъ долларовъ, при чемъ половина акцій осталась за нимъ безъ малйшаго взноса денегъ. Вслдъ за этимъ было приступлено къ выпуску акцій и къ началу дятельности компаніи, а когда, черезъ три дня, онъ выхалъ изъ Титусвиля домой, то у него въ портфел были бланковыя свидтельства, подписанныя директорами континентальной петролейной компаніи на выпускъ акцій на сумму двухъ сотъ пятидесяти тысячъ долларовъ. Онъ зналъ, что никогда боле не увидитъ купленной имъ земли и что это новое предпріятіе не принесетъ никакой пользы тмъ, которые купятъ акціи. Онъ хотлъ сдлать то, что вс длали вокругъ него — продать свои акціи, и положить въ карманъ деньги, тогда какъ покупщики вынутъ изъ кармана деньги и на вки съ ними простятся. Это была выгодная для него операція и боле ничего, онъ намренъ былъ воспользоваться свирпствовавшей спекулятивной горячкой и очистить обитателей Севенокса отъ послднихъ, отложенныхъ на черный день грошей. Этотъ планъ ему улыбался, словно дло шло о великомъ предпріятіи, которое могло принести неисчислимыя блага его сосдямъ. При этомъ онъ не чувствовалъ ни малйшихъ укоровъ совсти, внутреннее сознаніе чести и справедливости ни мало не возставало противъ такого грабежа ближнихъ.
По дорог въ Севеноксъ онъ сталъ серьзно обдумывать свою покупку дома въ Нью-Йорк. Онъ ршился на смлый шагъ, не сказавъ ни слова жен, и теперь сожаллъ, объ этомъ, но онъ такъ привыкъ распоряжаться своими длами одинъ, что ему не могла прійти и въ голову мысль, при вызд изъ Севенокса, что совтъ мистрисъ Бельчеръ можетъ ему на что-нибудь понадобиться. Но теперь ему было неловко, что онъ ршилъ судьбу всего своего семейства безъ согласія или, по крайней мр, вдома жены. Кром того, его мучило еще сомнніе, съуметъ ли мистрисъ Бельчеръ быть хозяйкой въ великолпномъ нью-йоркскомъ дом. Онъ боялся, что она не разъ заставитъ его краснть. Онъ когда-то любилъ и уважалъ ее, и теперь считалъ хорошей матерью и безобидной женой, но она не была мистрисъ Дилингамъ. Она не будетъ чувствовать себя дома среди свтскаго общества, среди того великолпія и блеска, которыми онъ окружитъ ее въ Нью-Йорк. Даже Толботъ, его комиссіонеръ, обогащавшійся на его счетъ, имлъ боле приличную жену, чмъ онъ. Путемъ подобныхъ размышленій Бельчеръ пришелъ къ тому, что сталъ глубоко сожалть себя. Очевидно, онъ былъ обманутъ, и судьба зло надъ нимъ издвалась, связавъ его на всю жизнь съ женщиной, которая не могла достойнымъ образомъ раздлить его величіе. О, еслибъ у него была только жена, которой онъ могъ бы гордиться, еслибъ только у него была жена, которая своей королевской осанкой и граціозными манерами освтила бы лучезарнымъ блескомъ его нью-йоркскій дворецъ!
Но выхода изъ этого затрудненія не было никакого, и онъ долженъ былъ помириться съ своей судьбой. Поэтому на слдующее же утро, посл своего возвращенія въ Севеноксъ, онъ разсказалъ жен съ веселой улыбкой о своей покупк дома въ Нью-Йорк. Дти громко выразили свою радость отъ предстоящей перемны въ ихъ жизни. Но мистрисъ Бельчеръ поблднла и, задыхаясь отъ волненія, вышла изъ комнаты. Мистеръ Бельчеръ спокойно кончилъ завтракъ и потомъ послдовалъ за женой въ ея комнату.
— Робертъ, воскликнула она съ сухими глазами и необычайнымъ въ этой доброй женщин гнвомъ: — ты хочешь меня убить!
— Нтъ, Сара, дло не такъ страшно.
— Какъ могъ ты ршиться на шагъ, который, ты очень хорошо знаешь, отравитъ всю мою жизнь? Разв я мало еще страдала? Разв недостаточно и того, что у меня уже давно нтъ мужа, что я отказалась отъ общества и довольствуюсь только своими дтьми? Ты хочешь еще, чтобы я не имла ни малйшаго голоса при перемн моей жизни?
— Валяй, Сара. Я молча тебя выслушаю. Теперь твой бенефисъ.
— И все это для пустого блеска. Это просто отвратительно. Ты хочешь переселить меня въ городъ, гд я буду чувствовать себя еще боле одинокой, чмъ здсь, гд ты заставишь меня принимать людей, которыхъ я презираю и которые меня будутъ ненавидть. Мое положеніе здсь сносне, чмъ гд бы то ни было, и я уду изъ Севенокса съ тяжелымъ сознаніемъ, что приношу себя въ жертву безъ всякой пользы.
— Ай да, Сара! Ты боле козырь, чмъ я думалъ, и если теб это доставитъ удовольствіе, то я охотно сознаюсь, что много передъ тобой виноватъ. Но стараго не вернешь. Ты можешь въ Нью-Норк жить по своему, какъ здсь, а я по своему. Конечно, я могъ бы одинъ поселиться въ новомъ дом, но это было бы неприлично мужу мистрисъ Бельчеръ, и ты знаешь, что въ этомъ вс стали бы винить не меня, а тебя.
— Конечно, и я должна послдовать за тобою, волей или неволей.
Слезы показалось у нея на глазахъ, и она отошла къ окну. Мистеръ Бельчеръ молча смотрлъ на нее и барабанилъ пальцами по колнямъ. Оправившись немного отъ волненія, она вернулась къ нему и сказала съ жаромъ:
— Робертъ, я всегда старалась быть для тебя доброй женой. Я помогала теб въ твоей первоначальной борьб съ жизнью, и ты тогда былъ моимъ утшеніемъ. Но богатство тебя измнило, и ты знаешь, что въ теченіи десяти лтъ у меня нтъ мужа. Во все это время я не перечила теб ни въ чемъ и исполняла вс твои каиризы. На щедро отпускаемыя тобой средства я держала себя и дтей на такой ног, на какой ты этого желалъ, но вдь я для тебя — только дорогая мебель въ дом. Я не считаю честнымъ подобное существованіе и была счастлива отъ одной мысли, что оно когда-нибудь измнится.
— Ну, ну, Сара, все пойдетъ хорошо, и ты не будешь смотрть такъ мрачно на жизнь.
Нагнувшись, онъ поцловалъ ее въ лобъ и вышелъ изъ комнаты.
Эта тнь прежнихъ супружескихъ отношеній, этотъ проблескъ чувства растрогали ея жаждавшее сочувствія и любви сердце. Ей теперь показалось, что во всемъ виновата она сама и ея неблагоразумный эгоизмъ, а потому ршила, что впредь будетъ безпрекословно вести ту жизнь, которую мужъ устроитъ для нея.
Что же касается до мистера Бельчера, то онъ ушелъ въ свою библіотеку въ очень непріятномъ расположеніи духа. Разговоръ съ женою возбудилъ въ немъ сожалніе къ ней и еще боле увеличилъ въ немъ такое же чувство къ самому себ. Она уже давно перестала привлекать къ себ его любовь, а его недавнее посщеніе Нью-Йорка доказало, что еще были женщины, которыя могли воскресить угасшія въ немъ страсти. Очевидно, о немъ и его жен можно было сказать, что они не сошлись характерами. Онъ женился на ней по ошибк, хотя только теперь открылъ это, въ продолженіи же пятнадцати лтъ, какъ жена и мать его дтей, она пользовалась его полнымъ уваженіемъ. Онъ чувствовалъ еще на себ магнетическій взглядъ мистрисъ Диллингамъ и прикосновеніе ея нжной руки. Какъ ни разсуждай, а судьба его ограбила, и онъ не зналъ, сложатся ли когда-нибудь обстоятельства такъ, что онъ будетъ въ состояніи воспользоваться своими правами, которыхъ лишился какимъ-то обманомъ. Естественно, до мысли о смерти мистрисъ Бельчеръ былъ только одинъ шагъ, и, несмотря на вс его старанія отдлаться отъ этой докучливой мысли, она такъ назойливо сверлила его голову, что онъ для разсянія отправился на фабрику.
Въ тотъ же вечеръ, весь городокъ Севеноксъ уже зналъ, что его великій капиталистъ здилъ въ петролейный округъ. Объ этомъ толковали на улицахъ и во всхъ домахъ за чашкой чая. Всякій хотлъ знать, что онъ тамъ видлъ, какое мнніе составилъ о новой спекуляціи. Возбудивъ общее любопытство къ своей поздк, мистеръ Бельчеръ послалъ, въ вид подарка, женамъ пяти пасторовъ въ Севенокс по свидтельству на пять акцій континентальной петролейной компаніи. Конечно, он были вн себя отъ восторга, въ двадцать четыре часа весь городъ зналъ объ этомъ и граждане Севенокса начали измнять свое мнніе о человк, котораго они такъ жестоко осуждали. Если онъ, какъ прежде предполагали, дйствовалъ изъ однхъ эгоистическихъ цлей, то чмъ было объяснить подобный щедрый даръ? Не хотлъ ли онъ такимъ пожертвованіемъ снискать обратно хоть часть общаго уваженія, которымъ онъ прежде пользовался? Не было ли это безмолвнымъ признаніемъ своей виновности? Многіе качали головой и не знали, что сказать, но большинство выражало сочувствіе мистеру Бельчеру, который, сидя въ своемъ кабинет, зналъ очень хорошо, какая перемна произошла въ общественномъ мнніи. Онъ разсчитывалъ на эту перемну, какъ химикъ на результаты своихъ работъ въ лабораторіи. Онъ зналъ своихъ согражданъ гораздо лучше, чмъ они знали его или даже самихъ себя.
Миссъ Бутервортъ явилась въ домъ пастора Сно вся въ попыхахъ и, не садясь, воскликнула:
— Покажите, я хочу видть собственными глазами.
Она не пояснила, что именно желала видть, но мистрисъ Сно поняла ее и, молча вынувъ изъ комода, подала драгоцнное свидтельство на пять акцій континентальной петролейной компаніи. Документъ этотъ былъ безспорный, подлинный, и въ числ подписавшихъ его директоровъ не стояло имени мистера Бельчера.
— Ну, этого я не понимаю, воскликнула миссъ Бутервортъ:— чего онъ добивается, старый мошенникъ?
— Вотъ именно этотъ вопросъ я постоянно задаю себ, произнесла мистрисъ Сно:— если эта бумага стоитъ что-нибудь, то мы очень въ ней нуждаемся, но чего ему-то нужно?
— Это откроется современемъ. Но врьте мн: онъ ничего не длаетъ спроста.
— Я думаю, сказалъ глубокомысленно пасторъ:— что мы вс были несправедливы къ мистеру Бельчеру. Онъ безспорно человкъ благородный, великодушный, хотя съ большими странностями. Прежде чмъ осудить его, надо посмотрть, есть ли доказательства того факта, что онъ дйствовалъ изъ личныхъ, эгоистичнихъ видовъ въ отношеніи этого неожиданнаго и щедраго дара. Покуда мы не будемъ имть этихъ доказательствъ, воздержимся отъ строгаго сужденія. Всякое благородное дло отражается благотворно на совершающемъ его, а потому очень вроятно, что характеръ мистера Бельчера много смягчится отъ такого благодянія. Я надюсь, что его даръ принесетъ ему счастье, а намъ хорошій дивидендъ, который будетъ нисколько не лишнимъ добавленіемъ къ нашимъ скуднымъ средствамъ.
Миссъ Бутервортъ молча выслушала эту рчь. Она не довряла мистеру Бельчеру и прямо это высказала.
— Смотрите, чтобы вамъ не остаться въ дуракахъ, замтила она:— рано или поздно, а эта бумага окажется мыльнымъ пузыремъ. Не ждите ничего хорошаго отъ нея. Я знаю хорошо Роберта Бельчера: это — мошенникъ и боле ничего. Я уврена, что онъ теперь сидитъ дома и смется въ кулакъ.
— А что бы вы сдлали на моемъ мст? спросила мистрисъ Сно: — неужели отослали бы ему назадъ эту бумагу?
— Непремнно или взяла бы ее щипцами и выбросила за окно. Повторяю вамъ: тутъ кроется какое-нибудь грязное дло, и если вы оставите бумагу у себя, то не говорите о ней никому ни слова.
Вс засмялись, и даже пасторъ улыбнулся, а миссъ Бутервортъ удалилась, вполн увренная, что рано или поздно игра мистера Бельчера обнаружится. И она дйствительно обнаружилась.
Чтобъ понять то общественное волненіе, которое овладло вслдъ за тмъ Севеноксомъ, надо помнить, что весь городъ питалъ самое слпое довріе къ дловымъ способностямъ мистера Бельчера. Онъ похалъ на мсто, основательно изслдовалъ дло и помстилъ крупные капиталы въ эту компанію. Его сограждане чувствовали, что для нихъ было совершенно безопасно пуститься по морю спекуляціи въ одномъ челнок съ этимъ ловкимъ дльцомъ. Защищая свои интересы, онъ вмст съ тмъ защищалъ бы и ихъ интересы. Такимъ образомъ, въ Севенокс была подготовлена почва для практическаго примненія плана Бельчера. Впрочемъ, не въ одномъ Севенокс, а во всей стран свирпствовала спекулятивная лихорадка, и вс легко поддавались соблазну принять участіе въ барышахъ отъ великаго открытія петролейныхъ источниковъ. Точно такъ же, когда безумная вспышка прошла, и Севеноксъ образумился, лишившись своей послдней трудовой копейки, его гражданамъ сочувствовали толпы такихъ же раззорившихся людей во всхъ концахъ страны, при томъ нетолько легковрныхъ простяковъ, но самыхъ ловкихъ дльцовъ.
Вечеромъ на четвертый день, посл возвращенія мистера Бельчера, къ нему явилась депутація отъ гражданъ Севенокса, чтобъ распросить его обо всемъ, что онъ видлъ въ петролейномъ округ. Мистеръ Бельчеръ принялъ депутатовъ очень любезно и представилъ имъ краткій очеркъ своей поздки. Онъ полагалъ, что петролейная агитація не имла никакого основанія, но убдился на мст, что нефть существуетъ и что эксплуатація ея составляла самое выгодное и законное дло. Весь свтъ нуждался въ освтительномъ матеріал, и онъ добывался только въ этой мстности. Конечно, это новое открытіе породило много безумныхъ спекуляцій, что было неудивительно, въ виду громадныхъ барышей, доставляемыхъ этимъ предпріятіемъ. Вообще это было самое крупное коммерческое дло, какое онъ видывалъ въ своей жизни. Вс эти слова, а еще боле разсказы о чудовищныхъ состояніяхъ, нажитыхъ на петролейномъ дл въ самое короткое время, до того распалили воображеніе депутатовъ, что они объявили прямо о своемъ желаніи купить акціи этой компаніи, въ виду его одобрительнаго отзыва.
— Господа, отвчалъ Бельчеръ:— я право не могу взять на себя такой отвтственности, чтобъ посовтовать вамъ подобное помщеніе вашихъ денегъ. Я ршительно отказываюсь давать вамъ какіе бы то ни было совты. Самому дйствовать или увлечь за собой своихъ сосдей — вещи совершенно разныя. Я положилъ крупный капиталъ въ это дло, но не слушался ничьихъ совтовъ и самъ его изслдовалъ на мст. Вы должны сдлать тоже.
— Мы не можемъ этого сдлать, отвчалъ глава депутаціи:— такая поздка намъ не по средствамъ, и самая покупка акцій, если она состоится, уже составляетъ нкоторый рискъ. Мы полагаемся совершенно на васъ и ждемъ вашего указанія, какъ поступить въ этомъ дл.
— Послушайте, произнесъ хитрый длецъ:— вы ставите меня въ очень затруднительное положеніе. Представьте себ, что это дло не удастся, вдь вы вс наброситесь на меня съ укорами, зачмъ я васъ подбилъ на столь невыгодное предпріятіе.
— Никогда! воскликнули вс депутаты въ одинъ голосъ.
— Если вы непремнно хотите помстить свои деньги въ континентальную компанію, то, вроятно, еще можете получить акціи. Если вы желаете сдлать меня своимъ агентомъ въ этомъ дл, то я готовъ вамъ служить съ удовольствіемъ, но помните, что я не беру на себя никакой отвтственности. Я получу отъ васъ деньги, и вы получите свидтельство на слдуемое вамъ число акцій съ слдующей почтой. Если же у компаніи не осталось боле акцій, то я вамъ уступлю часть своихъ.
Севенокскіе граждане протествовали, увряя, что не желаютъ доставлять ему безпокойства, но тутъ же вручили ему деньги. Бельчеръ пересчиталъ деньги, выдалъ квитанціи и общалъ доставить черезъ пять дней свидтельство на выдачу акцій. Прощаясь съ ними, онъ просилъ, чтобы это дло осталось между ними, однако, онъ прибавилъ, что если у нихъ были близкіе друзья, которые пожелали бы также пріобрсть акціи, то пусть они обратятся къ нему, и онъ сдлаетъ для нихъ все, что возможно.
Каждый изъ депутатовъ вернулся домой, составляя самые радужные планы о своемъ быстромъ обогащеніи, и такъ какъ у каждаго изъ нихъ было по три, по четыре близкихъ пріятеля, до которыхъ прямо относились послднія слова мистера Бельчера, то на слдующій день этотъ почтенный джентльмэнъ былъ заваленъ постителями. Онъ принялъ ихъ всхъ по одиночк, и у каждаго изъ нихъ оказалось еще по нскольку близкихъ друзей, такъ что, по прошествіи десяти дней, мистеръ Бельчеръ положилъ себ въ карманъ великолпную сумму въ сто пятьдесятъ тысячъ долларовъ. Посл извстнаго промежутка времени, каждый изъ акціонеровъ получилъ по почт свидтельство на причитавшееся ему число акцій.
Никто не думалъ, что въ такомъ маленькомъ город было столько денегъ. Вс эти суммы въ отдльности не превышали пятисотъ фунтовъ и представляли результатъ многолтней бережливости фермеровъ и мелкихъ торговцевъ, пасторовъ, трудолюбивыхъ рабочихъ, вдовъ и пр.
Мистеръ Бельчеръ находился въ ежедневныхъ сношеніяхъ съ своими сочленами и жертвами. Наконецъ, они узнали отъ него радостную всть, что континентальная компанія назначила къ выдач мсячный дивидендъ въ 2%. Этого только недоставало, и по прошествіи мсяца посл своего возвращенія изъ петролейнаго округа, Бельчеръ спустилъ почти вс свои акціи и реализировалъ сумму, достаточную для уплаты за свой новый домъ въ Нью-Йорк и дорогую обмеблировку.
Севеноксъ былъ счастливъ. Солнце благоденствія пригрло его гражданъ своими теплыми лучами, и вс только удивлялись, что число баловней счастья было такъ велико. Весь городъ только и говорилъ, что о дивиденд. Купившіе акціи на часть своего маленькаго состоянія, помстили въ дло и остальныя свои деньги, а т, которые досел удержались отъ соблазна, теперь бросились головой впередъ въ разостланныя передъ ними сти. Мистеръ Бельчеръ самодовольно потиралъ руки. Онъ зналъ очень хорошо, что еслибы ему пришлось доле жить въ Севенокс, то его положеніе сдлалось бы вскор невыносимымъ, по разсчитывалъ, что мыльный пузырь лонпетъ посл его отъзда изъ города.
Теперь было удобное время объявить о своемъ намреніи переселиться въ Нью-Йоркъ, и онъ сдлалъ это торжественнымъ образомъ. Землетрясеніе не произвело бы такого впечатлнія на мирный городъ, какъ это извстіе. Вся промышленность города и главная часть земли находились въ его рукахъ. Онъ олицетворялъ собою великія предпріятія, блестящія надежды, и въ послднее время граждане Севенокса начали считать его лучшимъ и добрйшимъ человкомъ, чмъ въ прежнія времена.
Однако, во многихъ умахъ возникло уже сомнніе, что континентальная компанія — не мыльный ли пузырь, но самое подозрніе заставляло ихъ стараться расположить въ свою пользу мистера Бельчера. Они протестовали противъ его намренія покинуть Севеноксъ, увряли его въ своихъ дружескихъ чувствахъ, увряли, что считали его своимъ именитымъ гражданиномъ и гордились его славой. Когда же онъ объявилъ, что его ршимость непоколебима и что онъ уже купилъ себ новое жилище въ Нью-Йорк, то собрали публичный митингъ и, посл многочисленныхъ сочувственныхъ рчей, постановили единогласно:
1) Мы узнали съ глубокимъ сожалніемъ, что нашъ высокоуважаемый согражданинъ Робертъ Бельчеръ, эсквайръ, намренъ переселиться изъ нашего города въ коммерческую столицу нашей страны.
2) Мы лишаемся въ немъ джентльмэна съ замчательными коммерческими способностями, благородными побужденіями и энергичнымъ общественнымъ темпераментомъ, человка, служащаго живымъ олицетвореніемъ благотворныхъ результатовъ свободныхъ демократическихъ учрежденій.
3) Граждане Севенокса всегда съ благодарностью сохранятъ память о человк, имя котораго связано съ развитіемъ благоденствія ихъ любимаго города, и проводятъ его въ новое жилище съ сердечными пожеланіями ему всякаго благополучія.
4) Если когда-нибудь сердце побудитъ его вернуться въ свою родину, къ друзьямъ своей юности, то онъ всегда встртитъ самый радушный и гостепріимный пріемъ.
5) Эта резолюція митинга будетъ напечатана въ мстныхъ газетахъ, а копія съ нея представлена вышеозначенному джентльмэну особо избранной депутаціей.
Естественно, что въ составъ этой депутаціи вошли лица, всего боле заитересованныя въ длахъ континентальной петролейной компаніи.
Мистеръ Бельчеръ принялъ депутацію очень милостиво и произнесъ маленькую рчь, старательно обдуманную заране. Въ конц ея онъ упомянулъ о великой спекуляціи, въ которой принимали участіе столько согражданъ.
— Господа, сказалъ онъ: — никто такъ не заинтересованъ въ длахъ континентальной компаніи, какъ я. Чтобъ сдлать одолженіе многимъ изъ обитателей Севенокса, я уступилъ большое число акцій, но все-таки имю за собою большее ихъ число, чмъ кто-либо изъ васъ. Если предпріятіе будетъ процвтать, я буду пользоваться плодами успха вмст съ вами. Если оно лопнетъ, чего, я надюсь никогда не случится, я буду страдать вмст съ вами. Но будемъ надяться на лучшее. Я уполномоченъ объявить вамъ, что до моего отъзда отсюда вы получите еще мсячный дивидендъ въ 2%. Конечно, это залогъ процвтанія нашей компаніи. А теперь, господа, прощайте.
Когда депутація удалилась, сердечно пожавъ ему руку, онъ заперъ дверь своей библіотеки и, принявъ обычную свою позу передъ зеркаломъ, произнесъ:
— Робертъ Бельчеръ, ты — мошенникъ? Кто говоритъ, что ты мошенникъ? Разв ты хуже толпы? Что бы сказали эти господа, еслибы имъ стало извстно, что они получаютъ свой доходъ изъ чужого кармана? Не предпочли ли бы они, чтобъ другіе, вмсто нихъ, потеряли свой капиталъ? Ты, право, не мошенникъ, а только половче другихъ, вотъ и все. Они хотли получить барышъ безъ малйшаго труда и разсчитывали на мою помощь. Я также хотлъ получить барышъ безъ всякаго труда и воспользовался ихъ помощью. На поврку выйдетъ, что они ошиблись въ своемъ разсчет, а я нтъ. Нтъ, не называйте меня мошенникомъ. Если вы посмете, сэръ, еще разъ сказать это слово, я задамъ вамъ. Это дло ршенное, не правда ли? Ну, помиримся… Что это? Я слышу гулъ громаднаго, могучаго города. Кто живетъ вонъ въ томъ дворц? Кого окружаетъ несказаннная роскошь? Кто выходитъ изъ дворца и садится въ экипажъ, запряженный кровными конями? Не зовутъ ли этого джентльмэна Бельчеромъ? Посмотрите, какъ гордо киваетъ головой онъ направо и налво низко кланяющейся толп. Вотъ онъ исчезъ, а ты все стоишь. Зачмъ? Прощай, слышишь? я говорю, прощай!
Мистеръ Бельчеръ очень искусно прикрылъ свое отступленіе. Онъ настоялъ на томъ, чтобъ его имя не стояло въ списк должностныхъ лицъ континентальной петролейной компаніи. Онъ внесъ имена всхъ лицъ, купившихъ у него акціи въ книги компаніи, такъ что если все дло будетъ обнаружено, то его дйствія окажутся вполн правильными. Его имя стояло въ числ другихъ и небольшая сумма была оставлена на расходы по эксплуатаціи петролея, съ цлью доказать, что предпріятіе было въ дйствительности начато.
День его отъзда изъ Севенокса насталъ и его агентъ съ семействомъ помстился въ покинутомъ дом на гор. Самъ же онъ, предварительно выставивъ на всхъ углахъ о выдач второго мсячнаго дивиденда акціонерамъ континентальной компаніи, торжественно выхалъ изъ города съ своимъ семействомъ въ четверомстной карет, за которой слдовалъ громадный фургонъ съ вещами. Полгорода высыпало на улицы, чтобъ достойно проводить его. Громкіе крики потрясали воздухъ, и еслибъ великій герой, совершившій славные подвиги, вернулся на родину, то ему не могли бы оказать боле пламенной оваціи, чмъ та, которой удостоился этотъ бглецъ. Онъ гордо кланялся направо и налво, махая по воздуху своей грубой рукой.
Мистрисъ Бельчеръ спряталась въ уголъ кареты, ей стыдно было смотрть на оваціи, которыхъ, она хорошо знала, ея мужъ не былъ достоинъ.
Экипажи исчезли, и вс безмолвно, грустно, съ мрачнымъ предчувствіемъ чего-то недобраго отправились получать свой дивидендъ. Но они все-таки мужественно старались побороть свою подозрительность и громко защищали человка, въ которомъ тайно начинали снова сомнваться.

XI.

Была свтлая лунная ночь, когда Майкъ Кинлинъ и Джимъ отправились изъ Севенокса, оставивъ въ гостинниц мистера Бальфура и его сына, которые должны были потомъ послдовать за ними. Старой лошади пришлось тащить тяжело нагруженную телегу, а потому они достигли жилища Майка далеко за полночь. Джимъ завязалъ въ узелъ одежду для своихъ жильцовъ и, перевсивъ узелъ черезъ плечо, пошелъ пшкомъ домой. Майкъ долженъ былъ отдохнуть и уже утромъ похать по той же дорог съ инструментами и припасами, такъ, чтобы поспть къ берегу рки въ одно время съ мистеромъ Бальфуромъ, у котораго лошадь была свже и грузъ значительно мене.
Джимъ Фентонъ, посл нсколькихъ дней, проведенныхъ въ праздности, теперь съ удовольствіемъ шагалъ, вдыхая въ себя ночную прохладу, и не чувствовалъ никакой усталости. Въ девять часовъ утра, онъ уже находился на берегу, подл своей лодки и, сіяя радостью, взялся за весло.
Бенедиктъ и Гарри не предавались лни во время его отсутствія. Они убили оленя и очистили его, поймали нсколько форелей и посолили ихъ, наконецъ, выкопали яму для сохраненія на зиму овощей. Однако, несмотря на свои занятія, они ждали съ нетерпніемъ Джима и привтствовали появленіе на рк его лодки громкими криками, къ которымъ присоединился и лай собаки.
Они тотчасъ приготовили вкусный завтракъ, но Джимъ не хотлъ ни до чего прикоснуться, прежде чмъ развязалъ узелъ и представилъ удивленнымъ глазалъ Бенедикта теплую, удобную одежду.
— Ступайте въ No 10-й и переодньтесь, воскликнулъ онъ:— я хочу сегодня обдать съ приличными людьми, если одежда можетъ сдлать людей приличными. Возьмите всю одежду, блье и сапоги.
Гарри весело повиновался, но Бенедиктъ послдовалъ за сыномъ, насупивъ брови. Джимъ это замтилъ, и когда, минутъ черезъ двадцать, мальчикъ вернулся въ новой одежд, прыгая отъ радости, а отецъ его молча пошелъ на берегъ, съ поникшими глазами, словно стыдился себя — онъ поспшно побжалъ за нимъ.
— Прости меня, Бенедиктъ, сказалъ онъ, дружески ударяя его по плечу:— я ни мало не хотлъ тебя унизить.
— Джимъ, отвчалъ Бенедиктъ, стараясь побороть свое волненіе:— я никогда не буду въ состояніи заплатить за твою доброту, и это меня мучитъ.
— Ты совершенно ошибаешься. За это не платятъ, и я уже вознагражденъ сторицею, пользуясь твоимъ обществомъ въ этой глуши.
Бенедиктъ крпко пожалъ ему руку, и они вернулись въ домъ. Посл завтрака, Джимъ закурилъ трубку и разсказалъ, что у нихъ будутъ вскор гости — городской житель и его маленькій сынъ, которые проведутъ у нихъ дв недли. Это извстіе испугало мистера Бенедикта, нервы его были еще очень слабы и Джиму стоило большого труда примирить его съ мыслью увидть постороннее лицо, несмотря на вс похвалы, расточаемыя Джимомъ мистеру Бальфуру. За то Гарри былъ очень радъ, что у него будетъ товарищъ.
— Я нарочно поспшилъ домой, чтобы предупредить васъ объ этомъ, сказалъ Джимъ:— къ тому же, намъ неловко было бы встртить городского джентльмена въ вашей старой одежд. Пожалуйста, сожгите ее или закопайте въ землю, пока я поду на встрчу къ гостямъ.
Джимъ снова отплылъ въ лодк, а Бенедиктъ съ сыномъ все устроили въ No 10-мъ для принятія гостей, такъ какъ было уже ране ршено, что они на зиму переберутся въ домъ Джима. Послднему не пришлось ждать на берегу мистера Бальфура, такъ какъ онъ прибылъ ране его къ условленному мсту. Вслдъ за тмъ подъхалъ и Майкъ съ своимъ возомъ, и черезъ полчаса, какъ пассажиры, такъ и вс вещи были уже на лодк. По дорог, Джимъ разсказалъ мистеру Бальфуру исторію Бенедикта и его сына.
— Бенедиктъ будетъ съ вами охотиться и ловить рыбу еще лучше меня, прибавилъ онъ:— онъ вообще гораздо лучше меня во всхъ отношеніяхъ, по все-таки я всегда къ вашимъ услугамъ.
Потомъ онъ распространился о Гарри, увряя, что онъ походитъ на сына Бальфура.
— Право, прибавилъ онъ:— одньте ихъ одинаково, и они будутъ казаться родными братьями.
Лицо адвоката отуманилось, но Джимъ этого не замтилъ и спросилъ:
— Кстати, гд же вашъ другой сынъ, котораго вы привозили въ лса?
— Онъ умеръ въ прошломъ году, отвчалъ грустно мистеръ Бальфуръ.
Джимъ не нашелся ничего сказать въ утшеніе бдному отцу, но черезъ минуту промолвилъ, словно разсуждая самъ съ собою:
— Странно, у богатыхъ дти умираютъ, а у бдныхъ живутъ. Господь Богъ какъ-то странно распоряжается. Неужели никто не обратитъ Его вниманіе на это обстоятельство?
Бальфуръ промолчалъ, а Джимъ налегъ на весла. Еслибы не луна, то они достигли бы No 9 въ совершенномъ мрак. Бенедиктъ и Гарри радушно встртили гостей, и, посл сытнаго ужина, Джимъ отвелъ ихъ въ приготовленное для нихъ жилище, передъ которымъ былъ разведенъ бивачный огонь.
Слдующій день былъ воскресенье и прошелъ тихо, Бальфуръ познакомился съ Бенедиктомъ и сразу полюбилъ его. Бенедиктъ же смотрлъ на него съ глубокимъ уваженіемъ, какъ на человка, обладавшаго именно тми качествами, которыхъ у него недоставало — твердой волей, энергіей, стойкостью въ борьб и увренностью въ себ. Несмотря на большую бороду Бенедикта, всякій физіономистъ догадался бы по его подбородку, что онъ человкъ слабаго характера, хотя, вмст съ тмъ, замтилъ бы съ восторгомъ его большой умный лобъ, красивые, открытые глаза и шелковистые волосы. Онъ былъ чрезвычайно тихаго, нжнаго нрава, и, странно сказать, именно это качество возбудило къ нему интересъ въ энергичномъ, могучемъ, прямомъ и безбоязненномъ адвокат. Онъ привыкъ инстинктивно и по ремеслу защищать слабыхъ и безпомощныхъ, а потому принялъ теплое участіе въ Бенедикт, который былъ беззащитне женщины или ребенка. Они очень скоро подружились и, когда Бальфуръ открылъ въ своемъ новомъ друг развитой умъ и замчательную способность къ механик, онъ сталъ глубоко уважать его, т. е. настолько, насколько этотъ практическій дятель могъ уважать человка, лишеннаго совершенно тхъ нравственныхъ и умственныхъ орудій, съ помощью которыхъ люди выходятъ побдителями изъ жизненной борьбы.
Джимъ былъ очень радъ, что они такъ сошлись, тмъ боле, что у него на рукахъ было много работы въ виду наступавшей зимы. Такимъ образомъ, Бенедиктъ сдлался постояннымъ товарищемъ и проводникомъ мистера Бальфура во время его двухнедльныхъ странствій по лсамъ.
Восходъ солнца въ понедльникъ былъ сигналомъ для начатія рыбной ловли. Сынъ мистера Бальфура, еще впервые бывшій въ лсу, вскочилъ ране всхъ, и пока другіе еще завтракали, маленькій Тадъ уже приготовилъ свою удочку. Для перваго раза рыбная ловля оказалась очень удачной, и мистеръ Бальфуръ, Бенедиктъ и двое мальчиковъ принесли домой около полусотни великолпныхъ форелей, которыя за обдомъ, представили такое блюдо, отъ котораго любой гастрономъ облизалъ бы себ пальцы.
Но ловить рыбу было слишкомъ мирной забавой для мистера Бальфура, и онъ съ нетерпніемъ ждалъ ночи, чтобы отправиться на охоту на оленей. Несмотря на то, что дти обыкновенно ложились спать рано, на этотъ разъ имъ было дозволено принять участіе въ охот, которая производилась при своеобразныхъ условіяхъ.
Въ этихъ лсахъ никогда не было слышно лая гончихъ, ‘безмолвная же охота’ индйцевъ не могла имть мста иначе, какъ по замерзаніи ркъ, такъ что единственнымъ способомъ охотиться на оленей было въ лодк съ огнемъ. На носу устраивается для этого на жерди желзный горшокъ, въ которомъ зажигаютъ смолистыя шишки и древесные коренья, за этимъ свточемъ становится четыреугольный желзный листъ и изъ-за него охотникъ очень удобно можетъ цлиться въ оленя, который, привлекаемый огнемъ, выходитъ изъ чащи на берегъ.
Въ девять часовъ вечера совсмъ стемнло, и Джимъ объявилъ, что пора въ путь. Онъ зажегъ свточъ и самъ помстился на корм лодки, а мистеръ Бальфуръ съ ружьемъ въ рукахъ слъ на носу. Дти, дрожа отъ волненія, помстились въ средин. Бенедиктъ остался дома и только оттолкнулъ лодку отъ берега.
Ночь была тихая, и, благодаря умлой, сильной рук Джима, искусно владвшаго однимъ весломъ, лодка безмолвно летла противъ теченія. Отъ мерцающаго свта огня вс предметы на обоихъ берегахъ принимали таинственныя, фантастическія очертанія. Вдали кричали совы. Дикая кошка визжала, какъ ребенокъ. Куропатка, испуганная необыкнованнымъ свтомъ, поднялась изъ куста и полетла въ чащу.
Поднявшись по рк на милю, Джимъ остановился. На берегу послышался шумъ. На сухихъ листьяхъ раздались шаги оленя, потомъ громкій, вызывающій свистъ. Но зврь не показался и снова исчезъ въ чащ, не поддаваясь соблазну выйти на свтъ.
— Это — старый самецъ, произнесъ Джимъ:— я его знаю, и онъ меня знаетъ. Я въ него стрлялъ съ этой лодки уже разъ двадцать. Онъ ее узналъ и не хочетъ приблизиться. Намъ тутъ длать нечего. Онъ не вернется. Я вамъ покажу славное мстечка подале, гд наврное откроемъ звря, который не получилъ свтскаго воспитанія.
Снова все смолкло, и Джимъ прилегъ на весло. Минутъ черезъ пятнадцать, онъ промолвилъ шопотомъ:
— Смотрите въ оба, мистеръ Бальфуръ.
Лодка теперь шла медленно среди травы и тростника. Дна было видно ясно, и мистеръ Бальфуръ понялъ, что они вышли изъ рки въ маленькую заводь. Прошло не боле пяти минутъ, какъ на берегу показалась что-то темное, и на нихъ уставились два блестящіе глаза. Въ то же мгновеніе мистеръ Бальфуръ прицлился, и ночная тишина была нарушена ружейнымъ выстрломъ. Вслдъ за тмъ раздались плескъ воды, жалобный визгъ, и два-три прыжка, потомъ все стихло.
— Зврь нашъ, воскликнулъ Джимъ:— ваша пуля попала ему прямо въ сердце. Онъ хотлъ бжать, но истекъ кровью. Ну, мальчуганы, подождите насъ въ лодк, а мы пойдемъ за добычей.
Лодку причалили къ берегу, мистеръ Бальфуръ взялъ свточъ и вмст съ Джимомъ направился въ лсъ. Они вскор напали на слдъ оленя по стру крови на земл и черезъ нсколько шаговъ наткнулись на самаго звря, лежавшаго мертвымъ на земл. Джимъ схватилъ его себ на плечи и понесъ въ лодку, гд положилъ на дно. Потомъ онъ взялся за весло, ловко вывезъ лодку снова въ рку и быстро добжалъ внизъ по теченію до дому, гд ихъ встртилъ Бенедиктъ и весело поздравилъ съ успхомъ.
Послдующіе дни походили на первый, днемъ ловили форель, которая имъ очень скоро надола, а вечеромъ охотились на оленей или, сидя вокругъ бивачнаго огня, разсказывали о своихъ приключеніяхъ.
Во все это время мистеръ Бальфуръ внимательно изучалъ Гарри Бенедикта. Контрастъ между этимъ мальчикомъ и его сыномъ былъ такъ же великъ, какъ между нимъ и Бенедиктомъ, но только въ обратномъ вид. Гарри былъ сильный, энергичный, предпріимчивый мальчикъ, а Тадъ его слушался и шелъ по его стопамъ. Джимъ замчалъ, что адвокатъ очень интересовался этимъ умнымъ, живымъ положительнымъ мальчикомъ, и началъ подозрвать, что онъ хочетъ лишить его жилище одного изъ главныхъ источниковъ удовольствія.
Однажды утромъ мистеръ Бальфуръ и Бенедиктъ спокойно завтракали въ лсу. Адвокатъ съ своимъ обычнымъ умньемъ вывдалъ у бднаго изобртателя всю его исторію. Узнавъ, кто воспользовался изобртеніями Бенедикта и кто былъ настоящимъ творцомъ извстнаго ружья Бельчера, онъ пришелъ въ волненіе. Никогда въ его рукахъ не было боле симпатичнаго дла. Обманутый изобртатель, бжавшій изъ сумасшедшаго дома и жившій нищимъ въ лсу, въ то время какъ его привелегіями наживался ловкій мошенникъ, считавшій его умершимъ — самъ по себ могъ возбудить въ немъ интересъ, еслибы Бальфуръ лично и не зналъ его. Но положеніе этого безпомощнаго, бднаго человка, неумвшаго постоять за себя, возбуждало въ Бальфур рыцарское желаніе защитить его и возстановить его права на сдланныя имъ изобртенія.
Однако, какъ только онъ заявилъ о своемъ намреніи Бенедикту, послдній обнаружилъ опасное безпокойство. Онъ могъ толково разсказать свою исторію, но мысль снова показаться въ свт и особенно вступить въ борьбу съ Бельчеромъ была для него невыносима. Онъ чувствовалъ себя счастливымъ въ лсу, и силы его укрплялись. Онъ надялся, что будетъ въ состояніи сдлать что-нибудь для своего сына, но еще не былъ въ состояніи требовать возврата своихъ правъ. Онъ боялся, что подобная попытка снова сведетъ его съ ума и Робертъ Бельчеръ попрежнему одолетъ его. Страхъ его къ великому капиталисту принялъ такое болзненное напряженіе, что мистеръ Бальфуръ счелъ благоразумнымъ оставить этотъ разговоръ.
Онъ перешелъ къ маленькому Гарри и предложилъ взять его съ собою въ Нью-Йоркъ, гд онъ воспиталъ бы его вмст съ своимъ сыномъ. Съ одной стороны, онъ объяснилъ, что сынъ его, лишившись брата, страдаетъ отъ одиночества, а съ другой, указалъ на необходимость хорошаго воспитанія для Гарри, чего нельзя было достигнуть въ лсахъ. Если когда-нибудь мистеръ Бенедиктъ будетъ въ состояніи возвратить ему деньги, которыя онъ употребитъ на его сына, то они будутъ охотно приняты, въ противномъ случа, нечего было смотрть на это какъ на долгъ. Разъ въ годъ онъ будетъ привозить мальчика въ лса къ отцу, и если придетъ когда-нибудь удобное время для иска, то онъ возстановитъ права сына на изобртенія, которыми отецъ, по несчастью, никогда не пользовался.
Это предложеніе было очень тяжело для Бенедикта. Онъ любилъ своего сына боле самого себя и надялся, что такъ или иначе, жизнь Гарри будетъ счастливе плачевнаго существованія отца. Онъ не желалъ, чтобъ мальчикъ взросъ въ лсу и былъ невжей, но не понималъ, какъ ршиться жить безъ него. Онъ чувствовалъ необходимымъ согласиться на предложеніе адвоката, но ему легче было выколоть себ одинъ глазъ, чмъ разстаться съ сыномъ.
Но всякомъ случа, ничего нельзя было ршить безъ Джима, и они вернулись домой.
— Я уже съ недлю это предвидлъ, сказалъ Джимъ, узнавъ, въ чемъ дло:— мы не имемъ права удерживать его здсь, если ему представляется лучшая жизнь. Турка — добрый и врный товарищъ, но его общество не можетъ замнить школы. Я взялъ его изъ дома Буффума, потому что здсь ему лучше, но я не въ прав испортить всю его жизнь потому только, что онъ меня забавляетъ. Мн будетъ очень больно съ нимъ разстаться, но я предлагаю единогласно отпустить его.
Мистеръ Бендиктъ не могъ пожертвовать всей будущностью сына своему эгоизму, и потому обоимъ мальчикомъ было объявлено о новомъ план. Тадъ былъ вн себя отъ радости имть постояннымъ товарищемъ новаго друга, съ которымъ онъ очень сошелся, а въ сердц бднаго Гарри произошла борьба противоположныхъ чувствъ. Ему жаль было разстаться съ отцомъ и Джимомъ, но любовь къ перемнамъ, врожденная мальчикамъ, желаніе увидать Нью-Йоркъ, о чудесахъ котораго наговорилъ ему Тадъ, тянули его вдаль. Къ тому же ему грозила не вчная разлука съ отцомъ и Джимомъ, а только годовая, поэтому, вскор вс его мечты сосредоточились на этомъ путешествіи въ волшебную, сказочную страну.
Но какъ провести Гарри черезъ Севеноксъ, гд его могли признать? Мистеръ Бальфуръ сговорился съ человкомъ, который его привезъ въ лса, что онъ черезъ дв недли прідетъ за нимъ, но этотъ человкъ зналъ когда-то Бенедиктовъ и ему нельзя было довриться. Посл долгихъ размышленій было наконецъ ршено, что Джимъ отправится впередъ съ Гарри къ Майку, и попроситъ его провезти мальчика черезъ Севеноксъ ночью и передать его на станціи желзной дорог мистеру Бальфуру, который явится туда своей дорогой. Жители Севенокса не отличались страстью къ путешествіямъ, и потому нечего было бояться встрчи на станціи съ кмъ-нибудь изъ нихъ.
Такимъ образомъ, бдному Бенедикту пришлось проститься съ сыномъ на слдующій же вечеръ, что ему стоило тяжелой внутренней борьбы. Отвезя Гарри къ Майку, Джимъ вернулся домой, и на слдующее утро проводилъ Бальфура съ сыномъ.
Установленная программа была буквально исполнена, и черезъ два дня оба мальчика сидли рядомъ въ вагон, который несся на всхъ парахъ по направленію къ Нью-Йорку.

XII.

Посл отъзда мистера Бальфура съ обоими мальчиками, Бенедиктъ впалъ въ мрачное уныніе, и Джимъ видлъ необходимость для него какого-нибудь развлеченія.
— Я говорилъ мистеру Бальфуру, сказалъ онъ:— о моемъ желаніи выстроить новый домъ, а онъ прямо спросилъ: ‘Что же вы хотите жениться?’ Я отвчалъ: ‘Можетъ быть’. Онъ тогда спросилъ: ‘Вы нашли подходящую невсту?’ А я отвчалъ: ‘Я нашелъ настоящую женщину’. Онъ спросилъ: ‘Какъ ее зовутъ?’ А я сказалъ: ‘Не стоитъ называть, ея имя надо перемнить, и не я буду, если этого не сдлаю’. Онъ тогда спросилъ, не можетъ ли онъ мн помочь, но я отвтилъ, что жениться и умереть человкъ долженъ самъ, и поручить это кому-нибудь другому нельзя. Онъ засмялся и сказалъ: ‘Ну, Джимъ, желаю вамъ счастія и надюсь, что у васъ скоро будетъ свой мальчуганъ’. Я тогда воскликнулъ: ‘Если у меня будетъ свой мальчуганъ, то свтъ мн покажется слишкомъ тснымъ!’
Говоря это, Джимъ поникъ головой, и слезы выступили у него на глазахъ.
— Прости меня, Бенедиктъ, произнесъ онъ черезъ минуту:— я только растравляю твои раны, говоря о дтяхъ. Нечего намъ думать о томъ, кого нтъ здсь. Лучше я передамъ теб, что еще говорилъ мистеръ Бальфуръ. ‘Джимъ, сказалъ онъ:— если вы хотите выстроить домъ, то выстройте большой и откройте гостинницу, а я вамъ найду жильцовъ на цлое лто. Я знаю многихъ, которые съ удовольствіемъ будутъ прізжать къ вамъ на каникулы и платить вамъ все, что вы спросите’. Я вытаращилъ на него глаза и сказалъ: ‘У меня врядъ ли хватитъ средствъ устроить Отель Джима Фентона’. Онъ отвтилъ на это: ‘Если вамъ надо денегъ, то прізжайте ко мн’.
Идея о гостинниц со всмъ ея шумомъ и кутерьмой нисколько не улыбалась Бенедикту, но онъ понималъ, что женщина, достойная быть женой Джима, не можетъ быть счастливой въ лсахъ безъ всякаго общества. Устройство же гостинницы установило бы правильныя сношенія съ Севеноксомъ и сдлало бы переселеніе изъ города въ лсъ не столь тягостнымъ. Но постройка большого дома была крупнымъ предпріятіемъ для двухъ людей.
Прежде всего было необходимо составить планъ. Это дло было нетрудное для Бенедикта. Онъ нетолько нарисовалъ планы обоихъ этажей, но и наружный фасадъ дома. Посл двухдневныхъ занятій все было готово. Джимъ пришелъ въ восторгъ, но все-таки Бенедиктъ видлъ по его лицу, что онъ былъ чмъ-то недоволенъ.
— Скажи прямо, въ чемъ дло, сказалъ Бенедиктъ:— чего по твоему недостаетъ?
— Я не вижу, куда ты его помстишь?
— Кого? мистера Бальфура?
— Нтъ.
— Гарри? Тада?
— Нтъ. Можно выстроить флигель, когда понадобится?
— Конечно.
— А можешь ты, чтобъ придать фасаду боле жизни, поставить тутъ у лстницы маленькаго мальчугана?
Бенедиктъ тотчасъ исполнилъ его желаніе, и Джимъ долго смотрлъ молча на эту прибавку плана.
— Ну, мальчуганъ, ты можешь жить здсь, сколько хочешь, а потомъ войди въ домъ, мама умоетъ теб руки и лицо, произнесъ онъ, и вдругъ, сознавъ всю комичность этихъ воздушныхъ замковъ, такъ громко разсмялся, что эхо въ лсу долго ему вторило. Этотъ смхъ, въ которомъ принялъ участіе и Бенедиктъ, разсялъ облако, окружавшее ихъ обоихъ, и они были готовы теперь приняться за работу. Посл многихъ обсужденій, они выбрали мсто для новаго дома подальше отъ берега, близь No 10. Осенью и зимой можно было только вырыть яму для погреба, срубить лсъ для балокъ и, купивъ доски, привести къ рк. Первая работа взяла не боле двухъ недль, и общими усиліями друзей былъ вырытъ погребъ подъ домомъ и устроены въ немъ деревянныя стнки. Потомъ они приступили къ рубк деревьевъ для балокъ и уставили ихъ въ стапели. Наконецъ, пришла очередь вопросу о доскахъ. Для этого надо было отправиться на лсопильню, находившуюся въ трехъ миляхъ отъ жилища Майка Конлина. При этомъ самъ Бенедиктъ долженъ былъ осмотрть и выбрать доски. Конечно, ему не очень правилась мысль увидть людей, но вполн увренный, что онъ не встртитъ ни Бельчера, никого изъ своихъ прежнихъ знакомыхъ, онъ согласился на эту поздку. Что же касается до Джима, то онъ втайн ршилъ не возвращаться въ No 9-й, не повидавъ интересной особы, съ которой онъ соединялъ теперь свою будущность, но онъ не сказалъ объ этомъ ни слова Бенедикту.
Въ одно прекрасное холодное утро, въ половин ноября, они пустились въ путь, и такъ какъ ледъ уже показывался на рк, то имъ пришлось идти пшкомъ въ обходъ. Турка сопровождалъ ихъ. Джимъ несъ на плечахъ вещи, такъ какъ Бенедикту, несмотря на то, что онъ совершенно оправился отъ болзни, было тяжело пройти тридцать миль по замерзшей земл.
Къ вечеру они достигли жилища Майка Конлина, который съ удовольствіемъ увидалъ передъ собой здороваго, сильнаго, хорошо одтаго человка, вмсто больного нищаго, привезеннаго почти безъ чувствъ въ его домъ нсколько мсяцевъ тому назадъ. Бенедиктъ выразилъ ему свою благодарность за оказанныя ему услуги, а добрый ирландецъ, покраснвъ, уврялъ, что это — пустяки, особенно, въ виду полученныхъ отъ мистера Бельчера долларовъ.
— Кстати, Джимъ, сказалъ онъ, желая перемнить разговоръ:— знаете, что старикъ Бельчеръ перебрался въ Нью-Йоркъ?
— Нтъ!
— Какъ же! со всмъ семействомъ и со всми пожитками.
— И слава Богу!
— Да, онъ ухалъ и увезъ мои сто долларовъ.
— Зачмъ вы ему ихъ дали, Майкъ? Я не думалъ, что вы — такой дуракъ.
— Вотъ видите, я добровольно попалъ въ ловушку, какъ и вс остальные. Ахъ, еслибы вы только слышали, какъ онъ говорилъ: ‘Майкъ, вы не можете рисковать такой суммой, лучше не давайте этихъ денегъ и во всякомъ случа помните, что я ни за что не отвчаю’. А я ему сказалъ: ‘Вс отдаютъ деньги, и я отдамъ’. Тогда онъ преспокойно взялъ деньги, ни съ тхъ поръ не видалъ ихъ, кром четырехъ долларовъ дивиденда.
— И никогда ихъ боле не увидите, чортъ возьми! Нтъ, Майкъ, вы просто дуракъ!
— Я самъ это себ повторяю, да это ни къ чему не ведетъ, воскликнулъ Майкъ, и Джимъ, видя, что доброму ирландцу горько вспоминать о потерянныхъ деньгахъ, перемнилъ разговоръ и показалъ ему планы своего новаго дома, въ которомъ Майкъ нашелъ большую ошибку — отсутствіе хлва для свиней.
На слдующее утро, сговорившись съ Майкомъ о найм лошади и саней для перевозки матеріала, Джимъ и Бенедиктъ отправились на лсопильню и провели тамъ цлый день, выбирая доски и длая заказы.
Первое лицо, которое увидалъ Бенедиктъ, входя въ лсопильный заводъ, былъ молодой человкъ, котораго онъ зналъ въ Севенокс много лтъ тому назадъ. Онъ покраснлъ, словно его уличили въ преступленіи, но юноша его не узналъ, и тогда только Бенедиктъ понялъ, что въ его вншности произошла такая перемна, что ему теперь неопасно показываться въ свтъ.
Они провели ночь у хозяина лсопильни, на вопросы котораго о товарищ, Джимъ отвчалъ:
— Я его зову No 10. Онъ мн никогда не говорилъ своего настоящаго имени, да и я не спрашивалъ. Я No 9, а онъ No 10 — вотъ и все.
Странности Джима были извстны всмъ, и потому хозяинъ лсопильни не сталъ его дале разспрашивать, но самъ Джимъ прибавилъ, что его товарищъ явился въ лсъ, чтобы оправиться отъ болзни, и былъ не прочь отъ всякой работы.
Проснувшись утромъ, Джимъ предложилъ Бенедикту отправиться въ Севеноксъ для покупки различныхъ инструментовъ, гвоздей и желзныхъ вещей, необходимыхъ при отдлк дома. Бенедиктъ теперь уже не боялся, что его признаютъ старые знакомые и, зная объ отсутствіи мистера Бельчера, онъ даже выразилъ сильное желаніе повидать снова городъ. Дйствительно, прибывъ въ Севеноксъ и поселившись въ скромной гостинниц, гд всегда останавливался Джимъ, Бенедиктъ свободно ходилъ по улицамъ и лавкамъ, и никто не узналъ въ немъ сумасшедшаго бдняка, который, по общему мннію, умеръ въ лсу.
Цлый день Джимъ былъ занятъ закупками, а вечеромъ сказалъ своему другу:
— У меня есть еще одно дльце, которое надо покончить прежде, чмъ я вернусь въ лса. Мн хотлось, чтобы ты пошелъ со мною.
Бенедиктъ согласился, и они пошли мимо блествшей огнями фабрики въ гору, усянную маленькими домиками. Сердце Джима тревожно билось. Весь день онъ жадно осматривалъ каждую женщину, проходившую по улиц, въ надежд увидать скромную швею, но все тщетно. Не была ли она нездорова? Не ухала ли она изъ Севенокса? Онъ не хотлъ никому задавать этихъ вопросовъ, и теперь, приближаясь къ ея жилищу, трепеталъ отъ одной мысли, что съ ней могло случиться какое-нибудь не, счастье. Но вотъ, въ ея маленькомъ окошк блеснулъ свтъ, и онъ радостно воскликнулъ, схвативъ за руку Бенедикта.
— Слава Богу, она дома и ждетъ. Гладки ли у меня волоса?
И онъ снялъ свою шапку. Бенедиктъ успокоилъ его насчетъ приличнаго состоянія его наружности, и Джимъ смло позвонилъ. Дверь отворила таже двушка, которая принимала его въ первый разъ, и, не спросивъ его имени, побжала сказать миссъ Бутервортъ, что ее желаютъ видть двое мужчинъ съ собакой. Миссъ Бутервортъ поспшно сошла внизъ, и Джимъ протянулъ ей руку съ счастливой улыбкой.
— Какъ вы живете? воскликнулъ онъ: — я очень радъ васъ видть, такъ радъ, что не могу высказать.
Въ его привтствіи было столько доброты, пламенной преданности и искренней любви, что миссъ Бутервортъ была тронута до глубины сердца. До этой минуты ея сердце оставалось спокойно, но теперь она, къ большему своему удивленію, почувствовала, что рада его видть. Она прошла черезъ много непріятностей и видла много горя съ тхъ поръ, какъ Джимъ былъ въ Севенокс, а потому ей было пріятно встртиться снова съ этимъ добрымъ человкомъ, свжая, искренняя натура котораго составляла разительный контрастъ съ характерами окружавшихъ ее людей. Но она взглянула вопросительно и какъ-то странно на незнакомца, сопровождавшаго Джима.
— Это — вашъ старый пріятель, сказалъ онъ: — не отворачивайтесь отъ него. Не каждый день вы видите воскресшаго человка.
Миссъ Бутервортъ тотчасъ поняла, въ чемъ дло, и пристально посмотрла на Бенедикта, желая все-таки лично убдиться, что это дйствительно онъ. Глаза не оставили въ ней никакого сомннія въ тождественности его личности, и, схвативъ его за руки, она воскликнула:
— Господи, это — вы, мистеръ Бенедиктъ! Сколько вы перестрадали! Благодарю Бога и вашего добраго друга, что вижу васъ здоровымъ. Вы, право, какъ будто встали изъ могилы.
Она сла подл него и, словно забывъ о Джим, начала съ глубокимъ сочувствіемъ говорить о прошедшемъ Бенедикта. Она хорошо помнила его бдную жену и часто носила цвты на ея могилу. Она разсказала ему обо всемъ, что случилось въ город, о томъ, какъ много бдняковъ отдали мистеру Бельчеру послднюю свою копейку и потеряли ее, хотя нкоторые все еще надялись вернуть свои трудовыя денежки. По ея словамъ, однако, большинство начинало проклинать Бельчера, и наступающая зима общала ей и всмъ, которыми она интересовалась, только одни бдствія и невзгоды.
Мистеръ Бенедиктъ теперь впервые посл своего освобожденія изъ сумасшедшаго дома сталъ прежнимъ человкомъ. Нжное сочувствіе женщины какъ бы окончательно его воскресило, и онъ сталъ говорить, какъ въ старину, свободно, толково, разсудительно о своихъ прошедшихъ испытаніяхъ, о долговременной болзни и умопомшательств, о надеждахъ насчетъ воспитанія сына и обо всемъ, чмъ онъ обязанъ Джиму. Особенно въ этомъ послднемъ отношеніи онъ излилъ всю свою душу, и самъ Джимъ былъ глубоко тронутъ его благодарностью. Тщетно старался онъ протестовать, Бенедиктъ не умолкалъ, пока не выразилъ всего, что накипло у него на сердц. То удивительное вліяніе, которое произвело на Бенедикта присутствіе сочувственно относившейся къ нему женщины, возбудило въ голов Джима новую идею. Онъ не могъ не сознаться, что геніальный изобртатель былъ гораздо достойне сдлаться мужемъ этой ‘настоящей женщины’, а слдовательно и она была бы счастливе, выйдя за него замужъ. Грустно было ему придти къ такому заключенію, но онъ ршился мужественно принести себя въ жертву и не помшать событію, которое уничтожило бы вс его надежды. Джимъ не зналъ женщинъ. Онъ не замтилъ, что миссъ Бутервортъ и Бенедиктъ говорили между собою какъ друзья, и даже какъ будто друзья одного пола. Онъ не замтилъ, что эти дв натуры такъ сочувствовали другъ другу именно по причин ихъ общей слабости, которая влекла ихъ къ подчиненію своей воли боле энергичному человку, такъ что миссъ Бутервортъ такъ же мало думала выйти замужъ за Бенедикта, какъ Бенедиктъ жениться на своей родной сестр.
Бенедиктъ не слыхалъ отъ Джима имени той женщины, на которой онъ хотлъ жениться, но тотчасъ понялъ, что находится въ ея присутствіи, и, сказавъ ей все, что считалъ необходимымъ, всталъ съ мста.
— Я очень радъ, что возобновилъ съ вами знакомство, сказалъ онъ и, обращаясь къ Джиму, прибавилъ:— я пойду домой, мн надо приготовиться къ завтрашнему путешествію, а ты не церемонься, я найду одинъ дорогу до нашей гостинницы.
— Хорошо, отвчалъ Джимъ: — но мы завтра еще не отправимся домой.
Бенедиктъ простился съ миссъ Бутервортъ, но, не усплъ онъ перейти черезъ порогъ, какъ Джимъ послдовалъ за нимъ, говоря, что долженъ сказать ему два слова. Догнавъ своего друга, онъ схватилъ его за руку и промолвилъ вполголоса:
— Я привелъ тебя сюда нарочно, въ надежд, что она теб понравится. Она — совершенно подходящая теб жена. Она можетъ обшивать тебя и быть теб подругой жизни и…
— И кормить меня. Нтъ, это не годится, Джимъ.
— Ты лучше бы подумалъ объ этомъ.
— Нтъ, я боле не женюсь.
— Теперь еще не поздно, а кто знаетъ, что случится до завтра?
— Я понимаю тебя, Джимъ, и знаю, чего теб стоила эта жертва. Ты достоинъ ея, и я надюсь, что она согласится.
Съ этими словами Бенедиктъ хотлъ уйти, но Джимъ его удержалъ.
— У тебя есть резинка? спросилъ онъ.
— Да.
— Такъ сотри на план мальчугана, играющаго у лстницы, и поставь на его мст Турку. Если случится что-нибудь хорошее сегодня вечеромъ, то я захочу завтра показать ей планы, а еслибъ она спросила, чей это мальчуганъ, то мн было бы неловко ей объяснить. Лгать же я ей не могу.
Бенедиктъ общалъ исполнить его желаніе въ этотъ же вечеръ, и Джимъ вернулся въ комнату миссъ Бутервортъ.
Излишне передавать читателямъ бесду, которая долго длилась за полночь между дровоскомъ и швеей. Что онъ пламенно и чистосердечно защищалъ дло, отъ котораго зависла вся его жизнь — поврить не трудно. Что эта добрая, одинокая женщина, такъ давно жаждавшая сочувственнаго отклика на стремленія ея сердца, легкомысленно откажется отъ предлагаемаго ей счастія, было немыслимо. Еще въ первое его посщеніе она почувствовала къ нему непонятное влеченіе, а теперь она поняла, что ея сердце на вки принадлежитъ ему. Онъ былъ человкъ неразвитой, но натура его была честная, мужественная, сердце чистое, преданное, рука могучая. Въ сравненіи съ мистеромъ Бельчеромъ, при всемъ его богатств, Джимъ былъ олицетвореніемъ благородства. Рядомъ съ пустыми, презрнными людишками, окружавшими ее, онъ казался полубогомъ. Его странности, эксцентричности и оригинальности имли для нея прелесть новизны. Она видла въ немъ боле свжести, самобытности и жизненной силы, чмъ во всхъ, кого она знала въ Севенокс. Встртивъ его, она невольно подпала подъ его вліяніе.
Онъ оставилъ ее въ эту ночь всю въ слезахъ, но это были слезы радости. Нжно обнявъ ее своими мощными руками, онъ поцловалъ ее въ лобъ.
— Я люблю тебя, голубушка, промолвилъ онъ.— Я никогда не зналъ до сихъ поръ, что такое любовь, и если на неб такъ любятъ, то, когда ты пойдешь на небо, возьми меня съ собою, да скажи тамъ словечко за меня.
Джимъ вернулся домой словно на крыльяхъ. Преображенный любовью, онъ смотрлъ на все другими глазами. Весь міръ казался ему чмъ-то новымъ, величественнымъ, лучезарнымъ.
Бенедиктъ уже спалъ, но Джимъ разбудилъ его.
— Все обстоитъ благополучно, воскликнулъ онъ: — и чмъ скоре домъ будетъ готовъ, тмъ лучше.
На слдующее утро оба друга отправились къ шве съ планами, на которыхъ мсто мальчугана занялъ Турка. Будущая хозяйка будущаго дома сдлала много очень дльныхъ замчаній насчетъ внутреннаго расположенія комнатъ, шкаповъ въ стн, хозяйственныхъ приспособленій и т. д. Бенедиктъ все это записалъ, общая сдлать соотвтствующія измненія въ планахъ.
Любовь произвела въ Джим въ одну ночь непостижимое чудо. Онъ теперь вдругъ почувствовалъ въ себ эстетическія наклонности.
— Мы объ одномъ еще не подумали, сказалъ онъ:— мн кажется, на крыш надо бы устроить нчто въ род купола, который виднлся бы издали. Мы все хлопочемъ объ удобствахъ, надо же что-нибудь сдлать и для красоты. Какъ вы думаете, моя голубушка?
Миссъ Бутервортъ согласилась съ своимъ женихомъ, находя, что, во всякомъ случа, куполъ придастъ дому настоящій видъ отеля.
Покончивъ вс свои дла въ город, наши друзья вернулись въ свое отдаленное жилище. Джимъ горлъ нетерпніемъ поскоре приняться за дло. Онъ не зналъ, что такое усталость. Весь міръ казался ему полнымъ надеждъ, и онъ не могъ быть счастливе, еслибъ зналъ, что наградой за успшное окончаніе его предпріятія будетъ рука принцессы крови съ великолпнымъ дворцомъ въ вид приданаго.

XIII.

Гарри Бенедиктъ былъ очень счастливъ въ Нью-Йорк. Узнавъ его исторію, мистрисъ Бальфуръ, спокойная, добрая женщина, приняла его, какъ сына, и ребенокъ тотчасъ почувствовалъ себя совершенно дома. Окружавшія его на каждомъ шагу чудеса, какъ на улиц и въ магазинахъ, такъ и въ церквахъ и въ домахъ, представляли такой разительный контрастъ съ обстановкой его прежней жизни, что онъ едва могъ спать отъ нервнаго возбужденія. Онъ вступилъ въ новый, волшебный міръ, который подстрекалъ къ усиленной работ его воображеніе и представлялъ наилучшія средства къ развитію. Нетолько одеждой, но и всмъ существомъ онъ не походилъ на себя и едва самъ узнавалъ въ хорошенькомъ городскомъ мальчик лсного мальчугана.
Въ продолженіи нсколькихъ дней, онъ цлыми часами забавлялся тмъ, что смотрлъ въ окно, какъ въ великолпный домъ противъ жилища Бальфуровъ, привозили груду раскошной мебели. Громадные фургоны подъзжали и отъзжали отъ подъзда съ утра и до ночи. Туалеты, книжные шкапы, столы, стулья, диваны, зеркала, канделябры, кровати и всевозможные предметы блестящей меблировки чередовались одни за другими. Точно такъ же, онъ видлъ цлый день въ окнахъ противоположнаго дома прелестное лицо женщины, которая, повидимому, всмъ распоряжалась.
Бальфуры замчали тоже, и хотя ихъ очень удивило, что нашелся дуракъ, который купилъ и меблировалъ такой домъ, но большого вниманія они на это не обратили. Они были богаты, хорошаго происхожденія и пользовались почетнымъ положеніемъ въ обществ, такъ что не нуждались въ новыхъ знакомыхъ, да еще, по всей вроятности, вульгарныхъ. Ихъ общество нельзя было купить за деньги. Еслибы у Роберта Бельчера было сто милліоновъ вмсто одного, то въ глазахъ Бальфура онъ нисколько не выигралъ бы.
Наконецъ, все было готово, мебель разставлена, окна вымыты, лстница натерта, и только недоставало прізда семьи, для которой устроено было это блестящее жилище.
Однажды, въ сумерки, прежде, чмъ зажгли уличные фонари, къ удивленію Гарри, противоположный домъ освтился сверху до низу, и черезъ нсколько времени подъхало къ подъзду въ четверомстной карет многочисленное семейство. Двери отворились, и на порог показалась прелестная дама. Она встртила семью, поцловала хозяйку и дтей, пожала руку хозяину и вмст съ нимъ скрылась во внутреннихъ комнатахъ. Но при свт лампъ, горвшихъ въ сняхъ, Гарри узналъ въ толстомъ господин съ краснымъ лицомъ — Роберта Бельчера.
Блдный, испуганный, онъ бросился къ мистрисъ Бальфуръ и воскликнулъ, дрожа всмъ тломъ:
— Это — мистеръ Бельчеръ. Мн надо вернуться домой. Онъ меня здсь найдетъ, отпустите меня завтра къ отцу.
Много труда стоило мистрисъ Бальфуръ и ея мужу успокоить ребенка, котораго мучила мысль, что во всякую минуту могли обнаружить его новымъ товарищамъ въ школ, что онъ былъ сынъ нищаго, убжавшаго изъ сумасшедшаго дома.
Въ дом на противоположной сторон улицы происходили совершенно иныя сцены. Мистрисъ Бельчеръ нашла съ удивленіемъ, что ея новое жилище было совершенно готово, благодаря любезнымъ заботамъ ихъ сосдки мистрисъ Дилингамъ, которая нетолько разставила всюду мебель, но купила все, что нужно, и наняла слугъ. Прекрасный обдъ былъ уже на стол, и только недоставало серебра, которое привезъ съ собою мистеръ Бельчеръ. Мистрисъ Дилингамъ привела хозяевъ въ столовую, разсадила дтей и позабавила всхъ веселымъ разсказомъ объ ея заботахъ насчетъ устройства дома. Мистрисъ Бельчеръ внимательно оглядывала ее съ головы до ногъ, признавая ея красоту, умъ, юморъ, боле чмъ любезное вниманіе къ новымъ сосдямъ, но съ чисто женскимъ инстинктомъ, она замтила въ ней нчто, тотчасъ возстановившее ее противъ этой свтской красавицы. Она видла, что ея мужъ находился подъ чарами мистрисъ Дилингамъ, что она оказала всей семь такія услуги, которыя обязывали ихъ быть благодарными, что, главное, эта женщина была очень властолюбива и хотла взять въ свои руки нетолько хозяина дома, но и хозяйку. Ей гораздо было бы пріятне найти все въ безпорядк, чмъ видть свой домъ блистательно устроеннымъ женщиной, ей совершенно чуждой и не внушавшей доврія. Мистеръ Бельчеръ купилъ домъ безъ ея вдома, и мистрисъ Дилингамъ все устроила безъ ея согласія. Она была словно ребенокъ, котораго ни о чемъ не спрашивали. Мистрисъ Бельчеръ устала и желала бы остаться въ своей семь, а тутъ была чужая, отъ которой она не могла отдлаться. Ей было бы гораздо пріятне одной осмотрть весь домъ, чмъ слдовать, какъ гостья за женщиной, принимавшей на себя тонъ хозяйки.
Мистрисъ Дилингамъ ршилась обворожить мистрисъ Бельчеръ. Она была очень нжна, любезна и почтительна, но удивлялась, что ея новая знакомая была такъ спокойна и несообщительна. Мистеръ Бельчеръ слдовалъ за ними изъ комнаты въ комнату, но боле смотрлъ на мистрисъ Дилингамъ, чмъ на вс чудеса своего новаго жилища. Впервые онъ видлъ рядомъ жену, мать его дтей, и женщину, отбившую у нея его сердце. Блестящая красавица, съ королевской осанкой, живымъ умомъ и ловкими манерами, представляла разительный контрастъ съ его постарвшей, несообщительной и недальней женой. Онъ сожаллъ себя, своихъ дтей, даже мертвыя стны и мебель этого великолпнаго дома.
Отгадывала ли мистрисъ Дилингамъ его мысли? Понимала ли, она, что, идя по роскошнымъ комнатамъ, рядомъ съ хозяйкой дома, она тащила плугъ, который бороздилъ бархатные ковры, общая жатву горя и несчастій? А если она это сознавала, то бросила ли бы цпь, на которой вела милліонщика? Конечно, нтъ.
Водить за носъ хитраго, ловкаго человка и вмшиваться въ частную жизнь другихъ людей подъ маской дружбы — составляло главную заботу ея безцльной, ничмъ не занятой жизни. Она была въ состояніи внести раздоръ въ семью, сама не сознавая, что длаетъ, и потомъ обвинять въ неблагодарности своихъ жертвъ.
Мистрисъ Бельчеръ инстинктивно чувствовала съ какой женщиной она имла дло. Она поняла, что мистрисъ Дилингамъ она — не пара и что отъ нея не отдлаешься, пока красавиц будетъ угодно царить въ ея дом. Впрочемъ, теперь ея присутствіе было только ей непріятно своей непрошенностью и тономъ, который она принимала на себя. Такъ, показавъ хозяевамъ вс комнаты, мистрисъ Дилингамъ возвратилась съ ними въ столовую и приказала подать чай.
— Извините меня, мистрисъ Бельчеръ, сказала она, съ очаровательной улыбкой:— но я здсь распоряжалась боле недли и чувствую себя какъ дома, поэтому я приказала подать чай, забывая, что вы — хозяйка, а я — гостья.
— Помилуйте, я очень вамъ благодарна, отвчала мистрисъ Бельчеръ:— хотя признаюсь, я въ очень неловкомъ положеніи. Я обязана столькимъ особ, которую вовсе не знаю и которой не могу ничмъ отплатить за ея услуги.
— Лучшая награда за добро — удовольствіе его длать, промолвила мистрисъ Дилингамъ, все съ той же улыбкой:— а потому прошу васъ безъ церемоніи пользоваться моими услугами. Я знаю все и всхъ въ Нью-Йорк. Вы можете поручить мн все, что угодно. Но теперь поговоримъ о вашемъ дом. Не правда ли, все очень мило?
— Слишкомъ мило, отвчала мистрисъ Бельчеръ: — столько на свт бдныхъ, что, мн кажется, мы оскорбляемъ ихъ, живя въ такомъ дом и мозоля имъ глаза нашей роскошью. Мистеръ Бельчеръ очень щедръ въ отношеніи своего семейства, и я не думаю жаловаться, но съ радостью отдала бы вс эти великолпія за мою маленькую комнатку въ Севенокс.
— Я такъ и ждалъ, вы врны себ, мистрисъ Бельчеръ, воскликнулъ милліонщикъ, который досел молчалъ и съ любопытствомъ наблюдалъ, какъ знакомились об дамы: — да разв человкъ не иметъ права длать что хочетъ съ своими деньгами? Если есть на свт бдняки, то зачмъ они не богатютъ? У всякаго изъ нихъ столько же шансовъ на успхъ, сколько было у меня. И поврьте, каждый былъ бы радъ быть на моемъ мст и мозолить мн глаза своимъ богатствомъ. Бдностью меня не проведешь, это — также своего рода пуфъ. Мы вс одинаковы.
— Вы мужчины всегда очень рзки, замтила мистрисъ Дилингамъ, качая своей прелестной головкой:— мистрисъ Бельчеръ права, но я спрошу ее, какъ бы она помогала бднымъ, еслибы не была богата?
— Я задавалъ ей этотъ вопросъ сотни разъ, воскликнулъ мистеръ Бельчеръ: — что бы она длала, еслибы не была богата? Но она не хочетъ объ этомъ подумать.
Мистрисъ Бельчеръ покачала головой, но ничего не отвчала. Она знала, что бднымъ было бы гораздо лучше, еслибы мистера Бельчера вовсе не существовало на свт, и что богатство, благодаря которому она теперь окружена роскошью, было выжато отъ бдныхъ безчестнымъ образомъ. Именно это сознаніе длало ее грустной и отравляло ея жизнь впродолженіи уже многихъ лтъ.
Посл чая, мистрисъ Дилингамъ встала и простилась. Она жила на той же улиц черезъ нсколько домовъ, и мистеръ Бельчеръ вызвался ее проводить, хотя она увряла, что это совершенно излишне.
— Знаете что, я совершенно влюблена въ вашу жену, сказала мистрисъ Дилингамъ, идя съ нимъ по улиц.
— Не можетъ быть.
— Увряю васъ. Но она меня не любитъ. Я это сразу почувствовала. Ей не понравилась, что я все устроила въ дом и встртила ее. Но, можетъ быть, она устала?
— Вы ошибаетесь, отвчалъ мистеръ Бельчеръ, хотя очень хорошо зналъ, что она права.
— Нтъ, я умю понимать людей, промолвила мистрисъ Дилингамъ дрожащимъ голосомъ:— еслибы она только знала, какъ я искренно старалась ей услужить и какъ я огорчена, что мои услуги истолкованы во зло!
Мистрисъ Дилингамъ вынула изъ кармана платокъ и, остановясь подъ газовымъ фонаремъ, отерла глаза.
Мистеръ Бельчеръ старался утшить это прекрасное, впечатлительное существо и, начавъ съ того, что оправдывалъ поведеніе жены ея усталостью, кончилъ прямымъ ея обвиненіемъ въ неблагодарности.
— Нтъ, нтъ, это — просто усталость и боле ничего, отвчала мистрисъ Дилингамъ:— я ни мало не сержусь на нее, а только мн больно было, что мои заботы были не поняты. Къ утру я успокоюсь, и она будетъ смотрть на все иначе. Впрочемъ, признаюсь, и мн было бы непріятно, еслибы меня встртилъ въ моемъ дом чужой человкъ. Но пожалуйста не говорите объ этомъ ни слова вашей бдной жен. Если вы мн другъ, прибавила она, пожимая ему руку:— то исполните мою просьбу. Я ни за что не желала бы сдлаться причиной раздора въ вашемъ дом.
Конечно, на руку мистера Бельчера опиралась благородная, великодушная женщина. Только безнравственная или тупая натура могла истолковать ея дйствія въ дурную сторону. Онъ смутно понималъ, что ея присутствіе въ дом въ первую минуту ихъ прізда было неделикатной навязчивостью, но ея цль была самая чистая.
Мистрисъ Дилингамъ знала какъ обойти его, и, разставшись съ ней, онъ вернулся домой боле недовольный своей женой, чмъ когда-либо на свт. Съ другой стороны, онъ сознавалъ, что въ его сердц проснулось чувство, которое, онъ думалъ, давно въ немъ замерло. Онъ боялся, чтобы его глаза не выдали этой тайны, и потому былъ очень доволенъ, когда слуга доложилъ ему, что мистрисъ Бельчеръ ушла въ свою комнату.
На слдующее утро, онъ всталъ не въ очень хорошемъ расположеніи духа. Выйдя въ сни, онъ увидалъ тамъ груду чемодановъ и сундуковъ, стоявшихъ на томъ же мст, гд ихъ свалили наканун. Онъ позвалъ слугъ и приказалъ снести ихъ на верхъ, но получилъ въ отвтъ, что въ Нью-Йорк слуги — не носильщики и что ихъ не нанимали для такой черной работы.
Это очень разсердило человка, привыкшаго къ тому, что люди, служившіе ему, исполняли вс его капризы. Онъ тотчасъ прогналъ бы ихъ, еслибы зналъ, кмъ замнить, а потому, затаивъ свою злобу, поклялся отомстить при случа. Его глаза такъ грозно сверкали въ это время, что слуги заподозрли благоразуміе своего перваго шага въ новомъ дом. Ихъ подозрніе вполн оправдалось, когда, спустя два дня, имъ всмъ было отказано и на ихъ мсто взяты другіе.
Мистеръ Бельчеръ крикнулъ Фипса, но Фипсъ оказался на конюшн. Онъ надлъ шляпу и самъ отыскалъ своего врнаго севенокскаго слугу, которому и поручилъ привести носильщиковъ для разбора ящиковъ, подъ руководствомъ мистрисъ Бельчеръ. Самъ же онъ въ это время слъ къ окну и сталъ поджидать, не пройдетъ ли газетчикъ. Дти сошли внизъ, кислыя и больныя отъ усталости и поздняго обда. Затмъ пошелъ дождь, и ему предстояло оставаться безъ всякаго дла цлый день дома. Его мрачное настроеніе не прояснилось отъ безспорныхъ слдовъ слезъ на глазахъ жены и дурно приготовленнаго завтрака. Ему оставалось только искать утшенія у мистрисъ Дилингамъ. Онъ взялъ зонтикъ и, сказавъ жен, что идетъ по длу, вышелъ на улицу, хлопнувъ за собой наружной дверью.
Въ эту самую минуту мимо крыльца проходилъ какой-то мальчикъ съ открытымъ зонтикомъ и держа подъ мышкой свертокъ. Принявъ его за газетчика, мистеръ Бельчеръ крикнулъ:
— Эй! мальчикъ, дай мн газетъ.
Мальчикъ обернулся и, увидавъ мистера Бельчера, поблднлъ.
— Я — не газетчикъ, отвчалъ онъ и побжалъ со всхъ ногъ, очевидно, испуганный чмъ-то.
Его лицо произвело сильное впечатлніе на Бельчера. Онъ былъ убжденъ, что видлъ его прежде гд-то, но никакъ не могъ припомнить, когда и гд. Это лицо до того врзалось ему въ голову, что вчно было передъ его глазами, даже во время его посщенія мистрисъ Дилингамъ. Въ утреннемъ капот она была свже, прелестне и очаровательне, чмъ въ вечернихъ костюмахъ. Она спросила о здоровьи мистрисъ Бельчеръ и дтей и очень смялась, слушая его разсказъ о первой стычк провинціала съ нью-йоркскими слугами. Выходя отъ нея, онъ чувствовалъ себя снова въ своей тарелк. Ему просто не доставало за завтракомъ мистрисъ Дилингамъ, и только по этой причин ему все не понравилось. Онъ вернулся домой веселый, но какъ только очутился среди своей семьи, воспоминаніе о мальчик, встрченномъ на улиц, воскресло съ новой силой. Гд онъ его видалъ? Почему его лицо возбуждало въ немъ какія-то смутныя опасенія? Никакія размышленія, никакія развлеченія не могли изгнать изъ его головы мысли объ этомъ мальчик, блдное, испуганное лицо котораго мерещилось ему постоянно до глубокаго вечера. Онъ вспомнилъ, что мальчикъ несъ кипу книгъ, и заключилъ, что онъ, вроятно, шелъ въ школу. Онъ поэтому ршился на слдующій день подкараулить его.
Дйствительно, утромъ, посл завтрака, онъ слъ у окна съ своимъ сыномъ, на помощь котораго онъ сильно разсчитывалъ для разъясненія личности таинственаго мальчика. Черезъ нсколько минутъ изъ противоположнаго дома вышелъ господинъ съ портфлемъ подъ мышкой и слъ въ прозжавшій мимо дилижансъ. Минутъ десять спустя, два мальчика вышли изъ той же двери съ книгами, привязанными ремнемъ на спин.
— Вотъ мальчикъ, о которомъ я говорилъ, налво, воскликнулъ Бельчеръ.
— Это — Гарри Бенедиктъ, отвчалъ сынъ и наслдникъ милліонщика.
Не усплъ онъ выговорить эти слова, какъ Бельчеръ вскочилъ, бросился внизъ по лстниц и, выбжавъ на улицу, догналъ мальчика.
— Погодите, Гарри, я хочу съ вами поговорить, воскликнулъ онъ.
Гарри какъ бы приросъ къ земл отъ смертельнаго испуга.
— Пойдемъ, мы опоздаемъ въ школу, сказалъ Тэдъ Бальфуръ, схвативъ его за руку.
Но бдный Гарри не могъ двинуться съ мста. Бельчеръ замтилъ, какое онъ произвелъ на него впечатлніе, и прибавилъ самымъ ласковымъ тономъ:
— Очень радъ васъ видть, Гарри. Войдите къ намъ. Мои дти вс васъ помнятъ и будутъ въ восторг видть кого-нибудь изъ Севенокса.
Эти слова нетолько не успокоили, но еще боле перепугали Гарри. Онъ съ трудомъ пересилилъ свое волненіе и отвчалъ, что идетъ въ школу и не можетъ войти.
Однако, мистеру Бельчеру ничего не стоило взять его за руку и, дрожащаго отъ страха, повести по лстниц къ себ. Тэдъ побжалъ тотчасъ домой и разсказалъ матери о всемъ случившемся. Мистрисъ Бальфуръ была одна дома и не могла принять никакихъ мръ. Она не думала, чтобъ Бельчеръ осмлился поступить дурно съ мальчикомъ, котораго онъ при всхъ повелъ къ себ въ домъ, и благоразумно ршилась слдить изъ своего окна за всмъ, что произойдетъ въ противоположномъ дом.
Посадивъ Гарри на кресло, Бельчеръ помстился противъ него.
— Я очень, очень радъ васъ видть, началъ онъ: — вамъ, вроятно, говорили, что я — злой человкъ, но я вамъ докажу противное. Вотъ возьмите десять долларовъ. Эту золотую монету называютъ орломъ и, я надюсь, что, когда вы будете большимъ, то у васъ будетъ ихъ много.
Мальчикъ поспшно сунулъ об руки за спину и молча покачалъ головой.
— Вы не хотите взять? спросилъ очень ласково милліонщикъ.
Мальчикъ кивнулъ головой.
— Конечно, не вы виноваты въ этой слпой ненависти ко мн, продолжалъ Бельчеръ:— но оставимъ это. Разскажите мн, какъ вы спаслись изъ дома для бдныхъ, кто вамъ въ этомъ помогъ и гд теперь вашъ уважаемый отецъ. Вы не знаете, какъ мы вс безпокоились о васъ обоихъ и какъ васъ искали. Какъ я радъ, что вы не умерли въ лсахъ и что я вижу васъ здоровымъ, невредимымъ.
Мальчикъ покачалъ головой.
— Вы знаете, что съ вами говоритъ Бельчеръ. Онъ привыкъ, чтобъ его слушались. Вы въ моемъ дом и должны исполнить мое желаніе. Вы еще не знаете, какъ я поступаю съ дтьми, которыя меня не слушаются? Ну, говорите скоре, да не лгите: кто вамъ помогъ вмст съ отцомъ уйти изъ дома для бдныхъ въ Севенокс?
Мальчикъ твердо ршился, что ни добромъ, ни зломъ отъ него не добьются ни слова. Онъ весь вспыхнулъ и, вскочивъ съ кресла, произнесъ твердо, какъ бы готовый перенести какую угодно пытку:
— Я вамъ не скажу.
— Отвчай мн, дрянной мальчишка, или я тебя задушу: гд твой отецъ?
— Я вамъ не скажу, хотя бы вы меня убили.
Видя, что ничто не беретъ — ни ласки, ни угрозы, Бельчеръ принялъ на себя тонъ человка, оскорбленнаго недовріемъ къ нему и желавшаго искренно помочь Бенедикту.
— Я, право, хотлъ бы помочь твоему отцу, и если онъ бденъ, то деньги ему не были бы лишни. Неужели ты такъ мало любишь отца, что не хочешь его счастія. Ты живешь въ прекрасномъ дом, хорошо одтъ и хорошо шь, а что теперь длаетъ твой бдный отецъ? Какъ теб не стыдно быть такимъ эгоистомъ! Я бы не хотлъ имть такого дурного сына.
Но этотъ подходъ одинаково не удался. Мистеръ Бельчеръ началъ терять терпніе, и Гарри видлъ, что онъ не зналъ, что ему длать. Онъ всталъ и подошелъ къ камину, чтобъ помшать уголья, а въ эту минуту мальчикъ быстро выскочилъ изъ комнаты, сбжалъ съ лстницы и, прежде чмъ Бельчеръ погнался за нимъ, онъ уже былъ на улиц.
Длать было нечего. Бельчеръ съ сердцемъ захлопнулъ дверь и, вернувшись въ свой кабинетъ, вылилъ всю свою злобу въ восклицаніи:
— Чортъ бы его побралъ!
Онъ былъ убжденъ, что Бенедиктъ живъ. Еслибы онъ умеръ, то мальчикъ, такъ или иначе, а высказалъ бы это. Былъ ли онъ попрежнему сумасшедшій? Это оставалось вопросомъ. Врно было только одно — у него были вліятельные друзья. Иначе бы его сынъ не жилъ въ Нью-Йорк. Не былъ ли съ нимъ тутъ и отецъ? Не подкапывается ли онъ подъ него? Упорное запирательство мальчика ясно доказывало, что ему были извстны отношенія отца къ мистеру Бельчеру и что онъ дйствовалъ во заране заученному уроку.
Какъ бы то ни было, Роберту Бельчеру было необходимо узнать о мстопребываніи Поля Бенедикта, если онъ былъ живъ, или удостовриться въ его смерти. Надо было чмъ-нибудь обезопасить свое быстро увеличивавшееся состояніе. Уже многія иностранныя правительства оцнили всю пользу Бельчерскаго ружья для арміи и вступили съ нимъ въ переговоры, а американское правительство уже испытало его съ самыми прекрасными результатами. Это дло никогда не шло такъ хорошо, но вмст съ тмъ оно никогда не было такъ шатко.
Среди этихъ размышленій, далеко не пріятныхъ, ему доложили о мистер и мистрисъ Толботъ. Комиссіонеръ и его почтенная жена были въ очень веселомъ настроеніи и разсыпались въ любезностяхъ, поздравляя мистера и мистрисъ Бельчеръ съ благополучнымъ водвореніемъ въ столь блестящемъ дом. Мистрисъ Толботъ была уврена, что вс желанія мистрисъ Бельчеръ исполнены и что она очень счастлива. Трудно было себ представить что-нибудь великолпне ихъ обстановки. Мистрисъ Бельчеръ отвчала только, что дйствительно все было очень мило, но мистеръ Бельчеръ съ удовольствіемъ показалъ имъ весь домъ, наслаждаясь одной мыслью, что его богатство возбуждало въ другихъ зависть.
— Однако, вамъ, вроятно, было грустно, что никто васъ не встртилъ? замтила мистрисъ Толботъ въ полголоса г-ж Бельчеръ, хотя она очень хорошо знала, что мистрисъ Дилингамъ распоряжалась всмъ устройствомъ дома.
— Здсь была мистрисъ Дилингамъ, отвчала мистрисъ Бельчеръ спокойно.
— Но вдь она — не другъ вамъ.
— Нтъ, мистеръ Бельчеръ съ ней знакомъ.
— Странно, очень странно.
— Вы ее знаете?
— Да, слишкомъ знаю. Ея намренія, по всей вроятности, добрыя, но ея поступки часто очень странны. Она, какая-то эксцентричная, безпокойная женщина, и ее сводитъ съума постоянная лесть мужчинъ. Мы съ ней — старые друзья, и я не люблю повторять нападки на нее, но она такая неблагоразумная. Что она вамъ говорила?
Мистрисъ Бельчеръ замтила зависть, сквозившую въ этихъ словахъ, и отвчала такъ лаконично, что ея отвтъ не могъ служить пищей никакой сплетн.
Видя, что она не дождется никакой откровенности отъ своей знакомой, мистрисъ Толботъ встала и простилась, увряя, что если Бельчеры не имли еще друзей въ Нью-Йорк, то сотни гостепріимныхъ домовъ были готовы отворить имъ свои двери.
Вскор посл отъзда Толботовъ, которые нсколько развеселили Бельчера, онъ отправился въ городъ и провелъ все время до обда, нанимая новую прислугу, разсуждая о длахъ съ своимъ агентомъ и знакомясь съ биржевиками.
— Я займу тутъ видное мсто, говорилъ онъ Толботу, возвращаясь съ биржи: — вы не думайте, что я буду дремать. Въ одно прекрасное утро я удивлю весь Нью-Норкъ.
Въ сумеркахъ онъ вернулся домой и съ неподдльнымъ удовольствіемъ выгналъ на улицу всхъ своихъ слугъ, замнивъ ихъ новыми, которые, видя сразу съ кмъ имютъ дло, соотвтственно и стали вести себя.
Посл обда, покуривая сигару, онъ получилъ письмо изъ дома на противоположной сторон улицы. Вотъ его содержаніе:
‘Мистеръ Робертъ Бельчеръ!
‘Я только-что узналъ, какъ недостойно вы обошлись сегодня утромъ съ однимъ изъ членовъ моей семьи — Гарри Бенедиктомъ. Насиліе и угрозы въ отношеніи маленькаго мальчика не считаются благороднымъ дломъ въ большомъ город, гд вы, по слухамъ, хотите поселиться, хотя, быть можетъ, на это смотрятъ иначе въ томъ маленькомъ городишк, въ которомъ вы до сихъ поръ жили. Во всякомъ случа, я не намренъ терпть подобнаго обращенія съ кмъ бы то ни было изъ близкихъ ко мн лицъ. Я не требую отъ васъ никакихъ объясненій, потому что все очень хорошо понимаю. Мн вполн извстны т отношенія, въ которыхъ вы находитесь къ этому мальчику, и надюсь, что вскор они выяснятся публично и судебнымъ порядкомъ. До тхъ же поръ я надюсь, что вы въ своемъ собственномъ интерес оставите его въ поко и не дерзнете повторить сегодняшнюю презрнную сцену.

Вашъ Джэмсъ Бальфуръ.
Адвокатъ’.

— Гм! произнесъ Бельчеръ, закусивъ злобно губу и разрывая письмо на мелкіе клочки:— благодарю васъ, сэръ, за нравоученіе, я его не забуду. Однако, прибавилъ онъ, ходя взадъ и впередъ по комнат:— повидимому, Поль Бенедиктъ не находится въ живыхъ. Этотъ господинъ адвокатъ и приголубилъ ребенка, надясь нажить деньги отъ предполагаемыхъ правъ ребенка на мое состояніе. Ловко, нечего сказать.
Въ эту минуту размышленія мистера Бельчера были прерваны слугой, который доложилъ, что его желаетъ кто-то видть.
— Проси.
Слуга засмялся и промолвилъ, что отъ этого постителя нехорошо пахнетъ.
— Чмъ же отъ него несетъ? спросилъ Бельчеръ со смхомъ.
— Ромомъ, сэръ, и прочими прелестями.
— Такъ прогони его.
— Я пробовалъ, но онъ говоритъ, что знакомъ съ вами и желаетъ видть но очень важному длу.
— Примите его въ пріемную нижняго этажа и скажите, что я сейчасъ приду.
Бельчеръ бросилъ сигару и спустился по лстниц, бормоча себ подъ носъ:
— Какого это дьявола еще принесло?
Войдя въ комнату, сосднюю съ снями, онъ увидлъ передъ собою человка, нищенски одтаго и съ краснымъ лицомъ. Онъ не протянулъ ему руки, а стоялъ молча, поникнувъ головой. Черты его лица были когда-то красивыя, но на нихъ наложила неизгладимый отпечатокъ полу-разгульная, полу-нищенская жизнь.
— Вы, кажется, ждете, чтобы васъ послали къ чорту? промолвилъ грубо Бельчеръ.
— Да, сэръ, отвчалъ незнакомецъ.
— Ну, такъ и убирайтесь.
— Я — несчастный человкъ, мистеръ Бельчеръ.
— Врно, ваша вншность вполн это подтверждаетъ.
— Неужели вы меня не узнаете? произнесъ незнакомецъ со слезами на глазахъ:— мы были съ вами знакомы въ молодости.
— Не правда. Я васъ никогда не видалъ. Эта хитрость вамъ, не удастся. Проваливайте.
— Вы — не помните Эятса, Сэма Эятса, и т веселые дни, которые мы вмст проводили въ юности, воскликнулъ странный поститель, обтирая рукавомъ глаза.
— Вы Сэмъ Эятсъ, адвокатъ?
— Да, къ вашимъ услугамъ.
— Что васъ довело до такого положенія?
— Пьянство, сэръ, и дурное общество.
— И вамъ нужны деньги?
— Да, отвчалъ Эятсъ съ пронзительнымъ зминымъ свистомъ.
— Согласны вы заработать деньги?
— Я готовъ на все.
— Готовы на все, чтобы имть деньги на пьянство, не такъ ли?
Эятсъ хорошо зналъ Роберта Бельчера и тотчасъ понялъ тайный смыслъ его, повидимому, простыхъ словъ.
— Вытащите меня изъ грязи и приказывайте мн.
— У меня есть дло, которое вы могли бы исполнить, еслибы бросили пьянство. Я хорошо заплачу. Помните вы человка по имени Бенедикта, жившаго нкогда въ Севенокс? Такой безтолковый, но таинственный молодецъ.
— Да, помню.
— Узнали ли бы вы его, еслибы съ нимъ встртились?
— Я думаю.
— Мн не надо вашихъ думаній. Могли ли бы вы подъ присягой удостоврить его личность?
— Конечно.
— Узнали ли бы вы его почеркъ?
— Я думаю.
— Опять думаете. Отвчайте прямо.
— Да.
— Хотите продать себя за деньги, но продать себя совсмъ: тло, душу, умъ и юридическія знанія.
— Я уже продалъ себя за грошъ, отчего же за большія деньги не запродать себя вновь?
Мистеръ Бельчеръ крикнулъ слугу и приказалъ подать чаю, хлба и мяса, а пока несчастный Сэмъ подкрплялъ свои ослабвшія силы, онъ пошелъ наверхъ и написалъ записку къ своему портному, прося его одть съ головы до ногъ подателя записки. Спустившись снова внизъ, онъ отдалъ записку Сэму Эятсъ, а также деньги на баню и на ночлегъ.
— Завтра утромъ вы придете ко мн чистымъ и прилично одтымъ, сказалъ онъ:— если вы выпьете хоть каплю, то я васъ выгоню и велю сорвать съ васъ вашу новую одежду. Помните, что вы меня не обойдете и что, служа мн, вы должны быть трезвы.
— Я могу быть трезвымъ на время, отвчалъ съ отчаяніемъ Эятсъ.
— Хорошо, ну, теперь убирайтесь и никому ни слова. Если вы когда-нибудь проболтаетесь о нашихъ отношеніяхъ, то я васъ изобью, какъ собаку. Служите мн преданно и вы будете хорошо вознаграждены.
— Мн стыдно признаться, но вы можете мною повелвать. Нкогда я съ презрніемъ отвернулся бы отъ такой сдлки, но теперь я готовъ служить дьяволу за приличное вознагражденіе.
На слдующее утро, мистеру Бельчеру доложили, что Эятсъ ожидаетъ его приказаній. Онъ сошелъ внизъ и увидалъ передъ собою очень приличнаго джентльмена, который низко ему поклонился, но на лиц его было ясно написано: ‘командуй мною, но по возможности не унижай меня’.
— Кто васъ такъ шикарно одваетъ? Дайте мн адресъ вашего портного, произнесъ Бельчеръ:— я никого не знаю въ этомъ город.
Эятсъ хотлъ улыбнуться этой шутк, но не могъ.
— А сколько выпили бутылокъ вчера на ночь?
— Честью клянусь, у меня не было капли во рту.
— Честью клянетесь. Ха, ха, ха! Неужели вы думаете, что мн нужна ваша честь? Если вы станете толковать мн о чести, то убирайтесь отсюда. Мн честныхъ людей не надо.
— Хорошо, такъ клянусь моимъ безчестьемъ.
— Это — дло другое. Нечего брать на себя благородный тонъ, когда ходишь въ моей одежд и шь на мой счетъ.
— Я и не беру на себя никакого тона.
— Еще бы. Ну, слушайте! Прежде всего вы должны разузнать, умеръ ли Поль Бенедиктъ. Вамъ нечего знать, къ чему мн это свдніе. Обгайте вс общественные и частные сумасшедшіе дома и богадльни въ Нью-Йорк. Прикиньтесь филантропомъ. Наведите справки о всхъ умершихъ въ прошломъ году. Однимъ словомъ, удостоврьтесь, что онъ умеръ, какъ я полагаю. Его сынъ здсь въ город, они вмст убжали изъ севенокскаго дома для бдныхъ, а потому Бенедиктъ, конечно, умеръ на его рукахъ или живетъ недалеко отъ него. Узнайте также, когда и откуда этотъ мальчикъ прибылъ сюда и почему онъ живетъ у адвоката Бальфура въ противоположномъ дом. Я вамъ даю на эти справки всю зиму. Если вс ваши поиски ни къ чему не поведутъ, то я васъ пошлю въ Севеноксъ и даже въ No 9-й, такъ или иначе, но мн надо разузнать, умеръ ли онъ, когда и гд. Пока приходите ко мн еженедльно съ письменнымъ отчетомъ и будете получать опредленное жалованье, но являйтесь сюда въ сумерки, чтобъ Бальфуры васъ не замтили. Я предоставляю вамъ дйствовать, какъ умете, ученаго учить — только портить. Ну, прощайте.
Бельчеръ далъ ему чекъ, и Сэмъ Эятсъ удалился. Выходя на улицу, онъ увидалъ мистера Бальфура на порог свеего дома. Адвокатъ кивнулъ ему головой, потому что онъ нетолько его знавалъ, но и не разъ оказывалъ ему помощь. Эятсъ поникъ головой и сталъ пробираться вдоль домовъ. Бальфуръ посмотрлъ на него, пожалъ плечами, и вернулся домой. Сэмъ Эятсъ понялъ, что это означало, и надялся только, что Бельчеръ ничего не замтилъ. Дйствительно, онъ ничего не видалъ, такъ какъ въ это время поднимался по лстниц.
Эятсъ тотчасъ сообразилъ, что адвокатъ объяснитъ себ его преобразованіе только поступленіемъ на службу къ Бельчеру, и потому надо было отложить всякую надежду на пріобртеніе какихъ-нибудь свденій о томъ, откуда и когда прибылъ сынъ Бенедикта въ семью Бальфура. Однако, онъ ршился не говорить объ этомъ мистеру Бельчеру.
Между тмъ, Бальфуръ подвелъ къ окну свою жену и, указавъ ей на удалявшуюся фигуру Эятся, сообщилъ ей свои подозрнія. Посл этого онъ отправился въ свою контору, вполн увренный, что Бельчеръ задумалъ нчто недоброе и что слдовало быть на сторож.

XIV.

Прозжая ежегодно лтомъ черезъ Севеноксъ, Бальфуръ познакомился съ нкоторыми изъ его обитателей и произвелъ на нихъ впечатлніе, какъ человкъ очень способный и честный. Поэтому неудивительно, что около полудюжины севеноксцевъ, не совтуясь другъ съ другомъ, написали ему посл отъзда Бельчера, прося навести справки о Континентальной Петролейной Компаніи. Они откровенно объяснили ему, что они и ихъ сосди вложили въ это предпріятіе свои послднія деньги и что они опасаются, врное ли это дло. Желая помочь бднякамъ, онъ взялся, насколько возможно, изслдовать положеніе Континентальной Компаніи и послалъ надежнаго человка на мсто.
Когда прошелъ мсяцъ и дивиденда не выдали, акціонеры начали еще боле безпокоиться, а спустя два мсяца получилось письмо отъ мистера Бальфура съ полной исторіей Компаніи. Эта исторія уже извстна читателямъ, и надо прибавить только, что, по свдніямъ Бальфура, вс дйствія Компаніи прекращены и ея директора разбжались. Никакого дохода нефтяные колодцы никогда не приносили, и розданный акціонерамъ дивидендъ былъ взятъ изъ кармана учредителей компаніи, которые загребли себ весь внесенный капиталъ. Бельчеръ получилъ безъ малйшаго риска для себя половину этого капитала, что значительно увеличило его и безъ того громадное состояніе. Безъ всякаго сомннія, это было крупное и преднамренное мошенничество, но оно прикрывалось закономъ и едва ли акціонеры могли надяться получить обратно хоть пенсъ изъ внесенныхъ ими денегъ.
Немедленно по полученіи этой страшной всти, былъ созванъ въ Севенокс публичный митингъ, эта всегдашняя панацея отъ всхъ золъ въ Америк, и впродолженіи нсколькихъ дней на улицахъ городка красовалось объявленіе, приглашавшее всхъ акціонеровъ Континентальной Компаніи собраться и ршить, какія взять мры для огражденія ихъ интересовъ.
Въ назначенный день маленькая зала городской ратуши кишла народомъ, среди котораго виднлось много и женщинъ, поврившихъ вс свои экономіи мошеннику, который, ограбивъ ихъ, скрылся изъ Севенокса.
Достопочтенный мистеръ Сно находился среди своего стада, опустошеннаго волкомъ, и открылъ засданіе молитвой, хотя вс присутствующіе далеко не были въ религіозномъ настроеніи и ихъ ненависть къ обманувшему ихъ негодяю краснорчиво выразилась ране словопреній повшеніемъ на дерев передъ ратушей куклы, изображавшей мистера Бельчера.
Посл молитвы начались рчи, и каждый изъ ораторовъ старался сначала быть сдержаннымъ и держаться на юридической почв, но вскор поддавался своей ненависти и, среди оглушительныхъ рукоплесканій, клеймилъ Бельчера всевозможными эпитетами. Когда общее негодованіе немного успокоилось, найдя себ исходъ хоть въ словахъ, поднялся съ своего мста пасторъ Сно. За отсутствіемъ человка, передъ которымъ онъ дрожалъ, несмотря на все свое мужество, онъ снова чувствовалъ себя совершенно независимымъ. Его глубоко тронули общія несчастія сосдей, и онъ самъ стыдился своего долгаго униженія. Онъ былъ бденъ, но теперь никого не боялся и вполн сознавалъ, что онъ призванъ совершить великій долгъ въ отношеніи обезумвшей отъ отчаянія толпы.
— Друзья мои, сказалъ онъ: — я всегда съ вами въ радости и гор. Вы были такъ добры, что длили со мною свое благоденствіе, теперь, во дни тяжелыхъ испытаній, я васъ не оставлю. Изъ нашей среды удалился человкъ, олицетворявшій въ себ злое начало и имвшій на всхъ самое пагубное вліяніе. Мы должны этому радоваться. Я долженъ со стыдомъ сознаться, что нетолько поддавался ему, но безсознательно шелъ по его стопамъ. Онъ нетолько развращалъ наши нравы и обращалъ во зло наши добрыя дла, но простеръ свое тлетворное дыханіе даже на Божій храмъ. Мы поклонялись золотому тельцу. Мы добровольно подчинялись вол, низкой и жестокосердой во всхъ своихъ цляхъ и стремленіяхъ. Насъ такъ ослплялъ успхъ, что мы не обращали вниманія на его источникъ. Мы до того развратились его гнуснымъ примромъ, что когда онъ предложилъ намъ, какъ впослдствіи оказалось, обманнымъ образомъ воспользоваться частью своихъ барышей, то мы, не справляясь о томъ, какое это было предпріятіе, зная очень хорошо исторію его прежнихъ мошенничествъ, сочувственно откликнулись, какъ одинъ человкъ. Я глубоко сожалю о вашихъ потеряхъ, потому что вы не въ состояніи лишиться такихъ суммъ безъ значительныхъ жертвъ, но вы сторицей за это вознаграждены освобожденіемъ отъ его пагубнаго вліянія. Мы теперь стали люди свободные, не подчиненные человку, не боявшемуся Бога и не уважавшему людей, и будемъ впредь довольствоваться своей скромной судьбой, не гоняясь за незаконной наживой. Намъ необходимъ былъ строгій урокъ, и мы его никогда не забудемъ. Особенно тяжело этотъ ударъ разразился надъ невинными, окажемъ имъ посильную помощь, и это будетъ для насъ лучшимъ утшеніемъ въ гор. Вмст съ тмъ, не унизимъ себя гнвными вспышками и безпомощной местью. Это не можетъ принести намъ никакой пользы. Докажемъ, что мы — люди и христіане, будемъ ненавидть мошенничество, отъ котораго мы страдаемъ, но сожалть человка, который, рано или поздно, понесетъ вполн заслуженную имъ кару.
Жители Севенокса никогда не слыхали такой рчи отъ достопочтеннаго пастора. Его исхудалая фигура величественно вытянулась, его блдное лицо пылало, слова его раздавались твердо, звонко, и всмъ было ясно, что, по крайней мр, онъ свободно дышалъ со времени удаленія злого генія Севенокса. Его мужественная, искренняя, здоровая рчь сильно подйствовала на всхъ присутствующихъ, прямо взывая къ благороднымъ инстинктамъ человка.
Заране былъ приготовленъ цлый рядъ укоризненныхъ резолюцій, но он теперь остались въ карман ихъ авторовъ. Но докторъ Ратклифъ, взбшенный понесенными потерями, предложилъ, съ своей стороны, нсколько резолюцій, составленныхъ съ цлью излить его злобу нетолько на мистера Бельчера, но и на весь Севеноксъ и самаго пастора Сно. Прежде всего, онъ прочелъ резолюцію послдняго митинга, въ которой прославлялись добродтели мистера Бельчера, и она звучала теперь такимъ сарказмомъ, что вс присутствующіе разразились хохотомъ. Послдующія его резолюціи только поддержали веселое настроеніе митинга, и онъ разошелся, ничего не ршивъ, а вполн раздляя воззрнія пастора Сно.
Однако, смхъ и краснорчивое воззваніе пастора не могли совершенно уничтожить накипвшую въ сердцахъ злобу, и, выходя изъ ратуши, многіе отвели душу торжественнымъ сожженіемъ на костр фигуры, изображавшей Бельчера, при крикахъ и безумной пляск уличныхъ мальчишекъ.
Конечно, мистеръ Бельчеръ ожидалъ, что Севеноксъ придетъ въ ярость, и радовался безпомощности этого гнва. Онъ зналъ, что лица, уже понесшія столько убытка, не станутъ рисковать новыми потерями и не начнутъ противъ него процесса, а его фабрика въ Севенокс кормила столькихъ, что никто не ршится поднять на нее руку.
Спустя сорокъ восемь часовъ посл митинга, мистеръ Бельчеръ, спокойно сидя въ кресл, получилъ съ почты цлую груду писемъ съ севенокскимъ штемпелемъ. Онъ выбралъ изъ нихъ письмо своего агента и поспшно прочелъ его. Хотя агентъ самъ не находился на митинг, но онъ представлялъ врный отчетъ о всемъ, что на немъ было сказано, и объ уличномъ auto-da-f. Бельчеръ не улыбнулся, его самолюбіе было оскорблено. Онъ счелъ большимъ для себя униженіемъ, что городъ, въ которомъ онъ такъ долго царилъ, осмлился сжечь публично его изображеніе, это тмъ боле было непріятно, что онъ не могъ отомстить Севеноксу безъ явнаго риска своимъ интересамъ. Поэтому, онъ, по обыкновенію, послалъ всхъ къ чорту, закурилъ сигару и сталъ ходить взадъ и впередъ по комнат.
Онъ не торопился распечатать остальныя письма, но, наконецъ, собрался съ силами и прочелъ ихъ вс, отъ перваго до послдняго. Это были трогательныя воззванія раззоренныхъ бдняковъ, изъ которыхъ многіе слезно умоляли возвратить имъ обманомъ вырванныя деньги. Ни мало не тронутый разсказами о столькихъ несчастьяхъ, навлеченныхъ имъ на обитателей родного его города, Бельчеръ разорвалъ эти краснорчивыя посланія на мелкіе куски и бросилъ въ каминъ.
Между прочимъ, агентъ увдомлялъ его и объ источник, изъ котораго Севеноксъ узналъ о томъ, что Континентальная компанія лопнула. Очевидно, Бальфуръ былъ его заклятой врагъ и, какъ на зло, жилъ прямо противъ его дома, такъ что могъ слдить за всми его дйствіями. Онъ не убилъ бы его самъ, но былъ бы очень радъ, узнавъ о его смерти. Онъ даже спрашивалъ себя, не купить ли Бальфура, и не открылъ ли послдній военныя дйствія противъ него только съ цлью продать себя подороже, потому что онъ никакъ не могъ понять, къ чему адвокатъ такъ интересовался севенокскими обитателями.
Наконецъ, онъ слъ къ столу и написалъ къ своему агенту, приказывая усилить надзоръ за безопасностью его владній и подкупить издателей мстныхъ газетъ, чтобъ они не помщали на своихъ столбцахъ описанія публичнаго митинга и уличныхъ сценъ.
Потомъ онъ съ улыбкой набросалъ слдующее письмо:

‘Достопочтенному Соломону Сно.

‘Любезный сэръ — я виноватъ передъ обитателями Севенокса, что досел не выразилъ имъ всей моей благодарности за устроенные мн радушные проводы при моемъ отъзд изъ ихъ города. Резолюціи публичнаго митинга хранятся мною въ числ самыхъ драгоцнныхъ моихъ сокровищъ, а сочувственные крики, которые раздавались на моемъ пути, еще досел звучатъ въ моихъ ушахъ мелодичне всякой музыки. Прошу васъ, поблагодарите всхъ отъ меня за ихъ любезность и дружбу ко мн. Вмст съ тмъ, передайте имъ мою покорнйшую просьбу, на которую я смло ршаюсь, помня, что въ продолженіи послднихъ десяти лтъ никто не обращался ко мн тщетно за помощью. Континентальная петролейная компанія лопнула, и ея акціи не имютъ никакой цны. Находя, что мои расходы здсь гораздо значительне, чмъ въ Севенокс, я подумалъ, что, можетъ быть, мои старые друзья откроютъ подписку въ мою пользу. Уврьте ихъ, что я приму съ благодарностью всякое пожертвованіе, а если я къ вамъ обращаюсь съ этой просьбой, то лишь потому, что знаю по опыту, какъ вы умете ловко выпрашивать. Ваше любезное принятіе отъ меня различныхъ подарковъ послужитъ для меня полезнымъ примромъ, и, конечно, я не ударю лицомъ въ грязь. Вс приличія будутъ соблюдены. Но считаю долгомъ предупредить васъ, что мясникъ на дняхъ представить свой счетъ, а времени терять нельзя.
‘Передайте поклонъ вашей высокоуважаемой супруг и вашимъ прелестнымъ дочерямъ, составляющимъ уже такъ давно украшеніе ихъ родительскаго дома.

‘Вашъ преданный прихожанинъ
‘Робертъ Бельчеръ’.

Очень довольный этой выходкой, Бельчеръ запечаталъ письмо и, позвонивъ слугу, приказалъ отправить на почту. Въ продолженіи нсколькихъ минутъ, онъ сидлъ ухмыляясь, а потомъ всталъ передъ зеркаломъ и произнесъ обычный монологъ торжествующимъ тономъ:
— Скажите мн, если вы обойдете Роберта Бельчера. Это не очень легко. Севеноксъ стонетъ и это хорошо. Пусть всякій, перескающій мн дорогу, помнитъ, чего это стоитъ. Я застегиваю свой сюртукъ, поднимаю руку, и все исчезаетъ, какъ утренній туманъ. Ну, милостивый государь, не ломайте изъ себя дурака. Садитесь. Благодарю васъ. Прощайте.
Эти бесды Бельчера съ самимъ собою становились все рже и рже среди развлеченій и новыхъ знакомствъ. Ему и безъ того было чмъ занять свой умъ, но настоящій случай требовалъ подобнаго изліянія чувствъ, которыхъ нельзя было доврить никому другому.
Его письмо достигло своего назначенія и произвело очень полезное дйствіе, окончательно уничтоживъ послднюю надежду получить вознагражденіе отъ него за потери и доказавъ, какое презрніе онъ питалъ къ своимъ землякамъ.
Онъ спалъ въ эту ночь какъ невинное дитя, но на слдующее утро, за завтракомъ, прочитывая свою любимую газету ‘Нью-Йоркскій Болтунъ’, остановился съ ужасомъ на письм изъ Севенокса. Хотя авторъ подписалъ только букву Р, но легко было отгадать что это — докторъ Ратклифъ. Желчный маленькій джентльмэнъ врно разсчиталъ, что статья, помщенная въ ‘Нью-Йоркскомъ Болтун’, не избгнетъ вниманія Бельчера. Дйствительно, онъ питалъ особое сочувствіе къ этой газет, обнаруживающей боле ума, чмъ искренности, боле ловкости, чмъ честности, и ставящей себ цлью торгъ скандалами, клеветами и ложными извстіями.
Онъ прочелъ вторично извстную ему изъ письма его агента исторію, но значительно преувеличенную и изукрашенную. На этотъ разъ онъ получилъ рану въ самое сердце и ядомъ пропитанной стрлы. Онъ гнвно смялъ газету въ комокъ и поспшно поднялся въ свою комнату. Весь Нью-Йоркъ и вся страна поднимутъ его на смхъ. Бальфуръ прочтетъ эту статью и улыбнется. Что скажетъ мистрисъ Дилингамъ? Сохранитъ ли она съ нимъ прежнія отношенія посл такого скандала?
Добрый геній, благополучно выводившій его досел изъ всхъ затрудненій его грязной дятельности, уже спшилъ къ нему на помощь, но онъ этого не зналъ. Этотъ ангелъ принималъ видъ то лжи, то обмана, то добраго дла, а въ настоящую минуту, онъ преобразился въ газетнаго репортера. Раздался звонокъ и слуга подалъ ему карточку: ‘Мистеръ Альфонсъ Тиббетсъ, сотрудникъ ‘Нью-Йоркскаго Болтуна’.
За минуту передъ тмъ, онъ проклиналъ ‘Болтуна’ за напечатаніе исторіи его позора, но теперь тотчасъ понялъ, что тотъ же ‘Болтунъ’ можетъ быть его спасеніемъ.
— Просите, произнесъ онъ веселымъ тономъ и усплъ только поправить себ волосы передъ зеркаломъ, какъ въ кабинетъ вошелъ маленькій шустрый человчекъ съ портфелемъ подъ мышкой.
Бельчеръ думалъ встртить на лиц представителя газеты, которая такъ нецеремонно обошлась съ нимъ, краску стыда, напряженную улыбку и неловкое, заискивающее выраженіе. Но напротивъ, мистеръ Тиббетсъ былъ молодой человкъ очень развязный и, очевидно, не сознававшій себя виновнымъ въ чемъ бы то нибыло въ отношеніи Бельчера. Онъ казался человкомъ, любившимъ мошенниковъ и привыкшимъ къ нимъ. Принявъ на себя добродушный, любезный тонъ, Бельчеръ предложилъ репортеру чашку кофе и сигаръ. Отъ перваго онъ отказался, а послдними безъ церемоніи набилъ карманъ. Потомъ онъ слъ къ столу, вынулъ изъ портфеля листъ бумаги и карандашъ и приступилъ къ исполненію своихъ обязанностей.
Мы сейчасъ приведемъ цликомъ изъ ‘Болтуна’ отчетъ о посщеніи полковника Бельчера репортеромъ, а потому теперь замтимъ только, что въ конц бесды, принявшей очень дружескій и фамильярный тонъ, Бельчеръ со словами: ‘Ваше ремесло должно быть очень трудно’, подалъ банковый билетъ въ двадцать долларовъ мистеру Тиббетсу, который взялъ деньги безъ малйшаго стыда и не разсыпаясь въ благодарности. Затмъ Бельчеръ предложилъ ему осмотрть домъ. Мистеръ Тиббетсъ согласился съ удовольствіемъ, восхищался всмъ и даже замтилъ, что едва ли найдется второй подобный домъ въ Нью-Йорк. Конечно, онъ не прибавилъ, что его выгнали изъ многихъ домовъ, которые потому именно и не казались ему столь великолпными. Наконецъ, простившись съ милліонщикомъ, мистеръ Тиббетсъ поспшно направился въ редакцію своей газеты, чтобы написать статью.
На слдующее утро Бельчеръ всталъ пораньше, чтобы первому увидать ‘Болтуна’. На первой же страниц ему бросился въ глаза слдующій заголовокъ:
Безпорядки въ Севенокс!!!
Интересное свиданіе съ полк. Бельчеромъ!
Преувеличеніе первыхъ извстій!
Вся исторія — вспышка личной злобы!
Постановленіе Пальгревскаго дворца!
Буря въ стакан воды!
Вспышка петролея и обожженные пальцы!
Берегись огня!
Бельчеръ прочиталъ эти строки, затаивъ дыханіе отъ волненія. Онъ вздрогнулъ и съ недоумніемъ ожидалъ, что скажетъ репортеръ. Вотъ его подлинный разсказъ.
‘Одинъ изъ репортеровъ ‘Болтуна’ постилъ вчера великаго севенокскаго фабриканта, полковника Роберта Бельчера въ его великолпномъ дом въ Пятой Алле. Этотъ джентльмэнъ только что окончилъ завтракъ и утшалъ себя отъ непріятнаго впечатлнія, произведеннаго на него статьей ‘Болтуна’ о немъ, прекрасной гаванской сигарой. Онъ, очевидно, любитъ хорошія сигары и знатокъ въ нихъ. На стол передъ нимъ лежалъ номеръ ‘Болтуна’, скомканный въ гнвной вспышк. Невинная душа полковника, очевидно, скорбла отъ несправедливыхъ извстій. Отказавшись отъ любезно предложенной чашки кофе и взявъ сигару, нашъ репортеръ приступилъ къ длу.
Репортеръ.— Полк. Бельчеръ, видли вы въ сегодняшнемъ помер ‘Болтуна’ статью о безпорядкахъ въ Севенокс, причиной которыхъ были ваши дйствія въ отношеніи жителей этого городка?
Отвтъ.— Да, и въ стать много вздора.
Репортеръ.— Вы считаете сообщенныя извстія неврными?
Отвтъ.— Врными или нтъ, я не знаю, потому что я тамъ не былъ.
Репортеръ.— А если наши извстія врны, то вы признаете справедливыми или нтъ взводимыя на васъ обвиненія?
Отвтъ.— Трудно себ представить боле гнусную клевету.
Репортеръ.— Можете вы мн сказать всю правду объ этомъ дл?
Отвтъ.— Съ удовольствіемъ. Я очень радъ случаю очистить себя въ глазахъ города, въ которомъ я недавно поселился. Вопервыхъ, я создалъ Севеноксъ. Я кормилъ его жителей боле десяти лтъ. Я несъ на себ всю тяжесть содержанія ихъ благотворительныхъ учрежденій, спасалъ отъ голодной смерти дрянныхъ пасторовъ, давалъ работу женщинамъ и дтямъ, однимъ словомъ, былъ источникомъ жизни для всего города. Наконецъ, мн надола скучная жизнь въ провинціальномъ город безъ общества и увеселеній. Я много работалъ и нажилъ себ состояніе, поэтому счелъ себя въ прав переселиться въ такой центръ, гд я и мое семейство могли пользоваться всми доступными намъ, но нашему состоянію, общественными и интелектуальными преимуществами. Я перебрался въ Нью-Йоркъ, не говоря никому ни слова, и купилъ этотъ домъ. Жители Севенокса протестовали, но кончили тмъ, что созвали публичный митингъ и постановили единогласно очень лестныя для меня резолюціи, а когда я ухалъ, то проводили меня самымъ дружескимъ, сочувственнымъ образомъ.
Репортеръ.— А петролейное дло?
Отвтъ.— Это дло непонятное. Я вступилъ въ Континентальную Компанію и всему Севеноксу такъ же захотлось взять акціи. Я ихъ предупреждалъ о возможной опасности, но они ничего не хотли слышать, и я согласился достать имъ акціи. Повторяю, я никого не уговаривалъ, ни къ кому не приставалъ, а они сами сошли съума и нанесли столько денегъ, что я самъ удивился. Ну, Континентальная Компанія лопнула и хотя я потерялъ боле всхъ, но они взвалили всю вину на меня, увряя, что я ихъ обманулъ и ограбилъ. Вотъ въ двухъ словахъ вся суть этого дла.
Репортеръ.— И вы не имете ничего прибавить?
Отвтъ.— Я еще не ршилъ, буду ли я преслдовать судебнымъ порядкомъ этихъ негодяевъ за клевету. Вроятно, я брошу это дло. Эти люди бдняки, но еслибы они и были богаты, то какая мн польза въ ихъ деньгахъ? У меня и безъ того довольно денегъ, а деньгами не смоешь оскорбленія. Когда дло выяснится, имъ самимъ будетъ стыдно. Они въ сущности народъ не дурной, но я долженъ сказать съ сердечной болью, какъ ихъ недавній согражданинъ, что въ этомъ случа они поступили, какъ дти. Всю исторію затяли: полусумасшедшій, полукретинъ, докторъ Ратклифъ и старый пасторъ Сно, котораго я кормилъ впродолженіи многихъ лтъ. Еслибы не эти негодяи, то ничего не случилось бы. Повторяю, граждане Севенокса не дурные люди и я очень сожалю для нихъ, что эта исторія попала въ газеты. Она сдлаетъ много вреда всему городу, который послушался дурныхъ совтовъ и опозорилъ себя непростительнымъ поступкомъ.
‘Такъ кончился разговоръ нашего репортера съ полковникомъ Бельчеромъ, который затмъ очень любезно показалъ ему свойивеликолпный дворецъ. По чистосердечному заявленію нашего репортера, онъ никогда не видывалъ такого блестящаго и роскошнаго жилища. Отказавшись отъ осмотра конюшенъ новаго милліонера, большого любителя и знатока лошадей, нашъ репортеръ простился съ нимъ, унося полное убжденіе, что онъ ни мало не виновенъ во взведенныхъ на него гнусныхъ обвиненіяхъ’.
Бельчеръ прочелъ всю статью съ большимъ удовольствіемъ, но еще боле порадовала его редакторская замтка на другой страниц:
‘Полковникъ Бельчеръ чистъ, какъ снгъ. Мы съ радостью убдились, что письмо, напечатанное во вчерашнемъ номер ‘Болтуна’ относительно нашего высокоуважаемаго согражданина, полковника Роберта Бельчера, ничего боле, какъ гнусная клевета, написанная съ цлью запятнать честное имя невиннаго человка. Это одинъ изъ многихъ примровъ черной неблагодарности провинціальныхъ городковъ къ своимъ благодтелямъ. Мы сердечно поздравляемъ храбраго полковника съ переселеніемъ, изъ зараженнаго міазмами захолустья въ столицу, гд его благородныя достоинства найдутъ сочувственную и справедливую оцнку’.
— Двадцать долларовъ… дешево! промолвилъ Бельчеръ, окончивъ чтеніе.
Наканун онъ сидлъ дома цлый день, но теперь онъ могъ явиться на биржу, гордо поднявъ голову. Облако правды отуманило его чело, но лучъ лжи скоро его разсялъ. Онъ еще боле повеселлъ, получивъ записочку дамскимъ почеркомъ на раздушенной бумаг, въ которой его поздравляли съ торжественной побдой надъ низкими клеветниками. Прежде чмъ разорвать эту записку, онъ съ чувствомъ поднесъ ее къ своимъ губамъ.

XV.

Было свтлое, рождественское утро и мистрисъ Диллингамъ сидла у окна. Ея гостиная была маленькій рай и все, что ее окружало, вполн гармонировало съ ея красотой. На улиц быстро сновали толпы народа, колокольный звонъ приглашалъ прихожанъ въ многочисленныя церкви, на всхъ окнахъ виднлись внки изъ остролистника. Все дышало праздникомъ, громка возвщающимъ: ‘Міръ на земл и въ людяхъ благоволеніе’.
Мистрисъ Диллингамъ, подъ впечатлніемъ этого праздничнаго дня, чувствовала себя грустной, одинокой. Вспоминая свою прежнюю жизнь, она должна была невольно сознаться, что въ ней небыло ни мира, ни благоволенія. Она вышла замужъ за старика изъ-за денегъ и довела его скоро до могилы своими капризами и лихорадочной, безпокойной жизнью. Она не была виновна въ преждевременной смерти своихъ родителей, но никогда не служила имъ утшеніемъ. Ея эгоизмъ, любовь къ деньгамъ и къ власти, ея гордость, кокетство и необузданныя страсти сдлали ее наказаніемъ для себя и для другихъ. Не имя дтей, она никого не любила, и теперь съ грустью вспоминала, сколько достойныхъ людей искренно ее любили въ молодости и какъ безжалостно она насмялась надъ ихъ любовью. Точно также жестоко она обошлась со всми своими родственниками, которыемало по малу вс ее бросили, и теперь ей не у кого было искать сочувствія, котораго жаждало ея сердце. Особенно горько ей было вспоминать о брат, который въ ея дтств былъ преданнымъ другомъ, но онъ посмлъ жениться безъ ея согласія и она безжалостно прогнала его отъ себя. О, какъ она желала бы теперь, чтобъ онъ былъ подл нея, но она потеряла всякую надежду на его возвращеніе.
Ей казались ненавистными въ эту минуту т физическія прелести, которыми она очаровывала отгружавшихъ ее мужчинъ. Единственной цлью ея жизни было очаровывать, а главнымъ ея искуствомъ поддерживать это очарованіе безъ постыдныхъ уступокъ. Ея ремесло состояло въ фабрикаціи рабовъ, которыхъ она водила за носъ. Каждый изъ нихъ сохранялъ про себя тайну этихъ сношеній и публично обращался съ ней самымъ почтительнымъ образомъ, говорилъ объ ней съ глубокимъ уваженіемъ и считалъ себя счастливымъ, что пользовался исключительными милостями. Но ни одинъ изъ нихъ не обладалъ ея сердцемъ и довріемъ. Она знала, съ чисто женскимъ инстинктомъ, что женатые люди, составлявшіе громадное большинство ея поклонниковъ, измнивъ своимъ женамъ, не останутся врными ей, а потому она и играла съ ними, какъ съ щепками, которымъ она позволяла лизать себ руки, но запрещала грязнить своими ногами подолъ ея платья. У ней былъ роскошный домъ, но не было домашняго очага и она съ печалью теперь думала, что въ милліонахъ скромныхъ жилищъ этотъ праздникъ проводился весело, счастливо, среди семейнаго круга, среди смющихся, радостныхъ дтей. Она искренно сожалла о своей загубленной жизни и желала измнить свою скучную, безцльную жизнь. Однако, это настроеніе она сохранила недолго и когда, вечеромъ, къ ней зашелъ мистеръ Бельчеръ, то она была боле свтской кокеткой, чмъ прежде, и, сіяя красотой, оживленіемъ и здоровьемъ, ловко опутывала его своими чарами. Ему казалось, что онъ никогда не видалъ ее такой прелестной и, вспоминая о спокойной, тихой женщин, оставшейся въ его великолпномъ жилищ, онъ внутренно говорилъ себ, что онъ дома здсь, а не тамъ, хотя мистрисъ Диллингамъ до сихъ поръ и ухитрялась держать его на приличномъ разстояніи. Онъ не смлъ быть фамильярнымъ съ ней и его любезностямъ былъ указанъ извстный предлъ, за который онъ не могъ переступать. При малйшей опасности, она перемняла разговоръ или уходила изъ комнаты подъ какимъ-нибудь предлогомъ. Онъ сгоралъ желаніемъ высказать свою страсть и хоть получить надежду обладать ею когда-нибудь, но она нжно отдлывалась отъ него и ласково отдаляла всякое объясненіе. Онъ зналъ, что она страстная женщина, и воображалъ, что его любитъ, а потому никакъ не могъ понять, отчего она такъ упорно его отталкивала.
Въ этотъ день онъ много пилъ вина за обдомъ и мистрисъ Диллингамъ было трудне обыкновеннаго справиться съ нимъ. Лучшимъ средствомъ, конечно, было принять на себя патетическую роль. Она стала распространяться о своемъ одиночеств, о недостатк занятій, о скук и, наконецъ, что ей было бы большимъ удовольствіемъ, еслибъ мистрисъ Бельчеръ согласилась принимать вмст визиты въ новый годъ. Въ такомъ случа она закрыла бы свой домъ для гостей, и, перебравшись во дворецъ Бельчера, поставила бы себ за честь представить его владльцамъ всхъ джентльмэновъ, съ которыми можно быть знакомымъ въ Нью-Норк.
Мистеру Бельчеру очень понравилась мысль видть цлый день у себя мистрисъ Диллингамъ и сдлать много хорошихъ знакомствъ. Онъ общалъ поговорить объ этомъ съ женою, которая, конечно, могла дать только утвердительный отвтъ. Въ сущности, это совщаніе съ мистрисъ Бельчеръ было только пустой формальностью, потому что онъ ршилъ, во что бы то ни стало, исполнить желаніе красавицы, которая, прощаясь съ нимъ въ этотъ вечеръ, какъ-то особенно пожала ему руку, что подало ему большія надежды.
Возвратясь домой, Бельчеръ прямо прошелъ въ комнату жены. Дти уже легли спать и она, по обыкновенію, спокойно читала.
— Ну, Сара, какъ ты провела Рождество? спросилъ онъ.
Мистрисъ Бельчеръ закусила губу, предчувствуя, что онъ задумалъ какой-то планъ, который, онъ боится, ей не понравится. Она замтила въ немъ перемну. Уже давно онъ не былъ такъ нженъ съ ней, но она инстинктивно сознавала, что эта нжность была искуственная и, слдовательно, оскорбительная для нея.
— Какъ всегда, отвчала она, не имя силы даже улыбнуться.
— Я только что заходилъ къ мистрисъ Диллингамъ.
— А!
— Я, изъ учтивости, поздравилъ ее съ праздникомъ. Она очень скучаетъ одиночествомъ.
— А я?
— Ты дло другое, у тебя есть дти и…
— А у нея есть мой мужъ.
— Признаюсь, она очень пріятная женщина и мн надо съ кмъ-нибудь знаться, а нашъ кругъ знакомства не великъ.
— Отчего же ты не берешь меня съ собою? Я такъ же люблю пріятныхъ женщинъ.
— Но ты ее не любишь, и я боюсь, что она это подозрваетъ.
— Еще бы. Женщины, принимающія визиты мужей безъ женъ, всегда подозрваютъ женъ въ ненависти къ нимъ.
— Однако, вдь не ея вина, что мужья посщаютъ ее безъ женъ. Будь справедлива.
— Я совершенно справедлива. Женщины не любятъ другихъ женщинъ, за которыми ухаживаютъ мужчины, и это очень понятно. Съ другой стороны, такія женщины, какъ мистрисъ Диллингамъ, обладающія всми качествами, которыя нравятся мужчинамъ, не любятъ женскаго общества. Я не слыхала, чтобы какая-нибудь женщина похвалила ее или чтобъ она похвалила какую-нибудь женщину.
— Ты совершенно ошибаешься, она очень сочувственно отзывается о многихъ женщинахъ, въ томъ числ и о теб. Я увренъ, что на нее много клевещутъ и, право, у насъ нтъ лучшаго друга. Я теб сейчасъ это докажу. Она мн сказала, что готова, если ты хочешь, принимать вмст съ тобой визиты въ новый годъ. Она придетъ къ намъ и представитъ теб и мн. всхъ своихъ друзей.
— Неужели она это предлагаетъ?
— Да, и я полагаю, что съ нашей стороны было бы неблагодарностью отказаться отъ ея любезности и глупостью не воспользоваться случаемъ познакомиться съ хорошимъ обществомъ.
— Я не желала бы обязываться мистрисъ Диллингамъ и, признаюсь, не высоко цню то общество, въ которое она насъ введетъ, а главное, мн не нравится, что подобное предложеніе идетъ черезъ моего мужа. Будь она моимъ другомъ, дло имло бы совершенно иной видъ. Я могла бы тогда предложить ей принимать визиты вмст, но теперь это неприличная выходка съ ея стороны и какія бы у нея ни были добрыя намренія, я удивляюсь, какъ она не постыдилась сдлать такую неделикатность.
Бельчеръ вполн сознавалъ, что его жена права, но онъ хотлъ поставить на своемъ.
— Ты меня ставишь въ очень неловкое положеніе, сказалъ онъ, стараясь сохранить любезный тонъ.
— А она меня давно уже поставила въ неловкое положеніе и ты ей еще помогаешь.
— Что же мн ей отвтить? Мой домъ долженъ быть открытъ въ новый годъ, и потому мн надо сказать ей, что ты принимаешь ея любезное предложеніе или нтъ.
Мистрисъ Бельчеръ чувствовала, что ей надо будетъ согласиться волей или неволей, но это сознаніе безпомощности побудило ее воскликнуть съ сердцемъ:
— Я въ ней не нуждаюсь. Какъ бы я желала, чтобъ она не навязывалась съ своими любезностями. Я ей ни въ чемъ не мшаю, отчего же она меня не можетъ оставить въ поко?
— Однако, и я, кажется, имю какія-нибудь права въ моемъ дом и можно было бы обращать вниманія на мои желанія, произнесъ Бельчеръ, выходя изъ себя.
— Хорошо. Если это твое дло, то зачмъ ты спрашиваешь моего согласія? Ты бы и устроилъ все по своему съ этой дамой, которая въ твоихъ глазахъ гораздо лучше твоей жены. Поди скажи ей, что ты желаешь, чтобы она принимала своихъ знакомыхъ въ твоемъ дом и что я, смиренно повинуясь твоему приказанію, буду принимать вмст съ нею.
— Я этого не скажу.
— Но это правда.
— Ты сердишься. Не будемъ боле говорить объ этомъ сегодня. Завтра утромъ ты взглянешь на дло совершенно иначе.
Мистрисъ Бельчеръ легла спать вся въ слезахъ, проплакала полночи и проснулась на слдующій день вполн готовая исполнить вс желанія мужа. Мистеръ Бельчеръ тотчасъ увдомилъ прекрасную вдову, что его жена съ благодарностью принимаетъ ея предложеніе и вслдствіе этого мистрисъ Диллингамъ послала всмъ джентльмэнамъ, которыхъ она когда-либо видала, свою карточку съ надписью: ‘принимаетъ у жены полковника Бельчера, въ собственномъ дом, Пятая Аллея’. Покончивъ съ этимъ, она захала къ мистрисъ Бельчеръ, чтобы выразить свою признательность и высказать нсколько совтовъ насчетъ устройства этого громаднаго пріема.
Наконецъ, наступилъ новый годъ. Ровно въ десять часовъ утра, мистрисъ Диллингамъ, въ роскошномъ плать и съ своей обычной королевской осанкой, вошла въ гостиную мистрисъ Бельчеръ. Она похвалила туалетъ хозяйки, поцловала дтей, которыя ее очень любили, и въ полголоса посовтовала Бельчеру не очень напиваться виномъ, которое онъ приготовилъ для гостей.
— Будемъ забавляться въ волю, сказала она: — и не испортимъ ничмъ этого праздника.
Бельчеръ готовъ былъ сдлать для нея все, что угодно, а потому даже отказаться совершенно отъ вина не составило бы для него лишенія.
Пріемъ имлъ удивительный успхъ. Оставляя въ сторон значительное число джентльмэновъ, явившихся исключительно съ цлью полюбоваться великолпнымъ домомъ, и количество лицъ, поспшившихъ воспользоваться приглашеніемъ мистрисъ Диллингамъ, было очень велико. Это были люди съ хорошимъ положеніемъ въ свт — пасторы, торговцы, адвокаты, доктора, представители золотой молодежи, вообще люди, которыхъ матери, жены и сестры были очень не лестнаго мннія о мистрисъ Диллингамъ. Она знала ихъ всхъ въ лицо и, называя по имени, представила каждаго мистрисъ Бельчеръ и мистеру Бельчеру, который съ грубымъ добродушіемъ разыгрывалъ роль гостепріимнаго хозяина.
Мистрисъ Бельчеръ очень удивляло появленіе среди гостей лицъ, извстныхъ въ публик, какъ членовъ конгресса и муниципальнаго совта, которые обыкновенно сидли дома въ этотъ день. Зачмъ они пріхали? Она только объясняла себ это тмъ, что они смотрли на мистрисъ Диллингамъ, какъ на выставку. Мистрисъ Диллингамъ въ блестящей обстановк великолпнаго дома, конечно, представляла боле пріятное зрлище, чмъ Королева Марія въ музе восковыхъ фигуръ, и еще не надо было платить за входъ.
Едва ли мистрисъ Бельчеръ вынесла изъ этого пріема очень высокое мнніе о мужчинахъ, преклонявшихся передъ мистрисъ Диллингамъ, но она вполн убдилась, что около двадцати человкъ были пойманы въ т же сти, какъ ея мужъ. Вмст съ тмъ, ее забавляло смотрть, какъ старые франты, съ букетами въ петлиц, разсыпались въ любезностяхъ передъ мистрисъ Диллингамъ, а потомъ спшили въ столовую, откуда выходили съ красными лицами, или какъ молодые автоматы подъзжали въ экипажахъ къ подъзду, скидавали пальто, вбгали въ гостиную во фракахъ, произносили дв фразы и убгали, чтобы окончить къ вечеру длинный рядъ визитовъ. Степенные люди, какъ мистеръ Тунбриджъ и мистеръ Шунмэкеръ, съ которыми Бельчеръ обдалъ у своего агента, доставались на долго мистрисъ Бельчеръ и вели съ ней тихую, благоразумную бесду. Мистрисъ Диллингамъ выказывала удивительное искуство въ сортировк гостей, однихъ она занимала сама, другихъ передавала хозяйк, третьихъ прямо отправляла въ буфетъ.
Мистеръ Бельчеръ познакомился со многими людьми своего собственнаго закала, которые признали въ немъ достойнаго собрата и выражали желаніе видть его чаще, общая представить ему своихъ друзей. Вс они были очень рады, что онъ поселился въ Нью-Йорк, гд онъ могъ развернуться, и удивлялись какъ онъ могъ такъ долго прозябать въ провинціальной глуши.
Бельчеръ съ удовольствіемъ слушалъ эти заявленія дружескаго сочувствія. Они льстили его самолюбію и прокладывали ему дорогу къ будущему величію. Онъ вполн былъ увренъ, что вскор покажетъ, что онъ за человкъ и уткнетъ за поясъ всхъ теперешнихъ дльцовъ.
Наконецъ, день кончился и наступили сумерки. Мистрисъ Бельчеръ зачмъ-то вышла изъ гостиной, оставивъ наедин своего мужа и мистрисъ Диллингамъ.
— Возвращайтесь поскоре, сказала ей въ слдъ мистрисъ Диллингамъ.
— Не возвращайся до утра, промолвилъ шопотомъ Бельчеръ на самое ухо красавиц.
— Негодяй.
— Нтъ, но несчастный. Вы въ моихъ глазахъ кокетничали съ сотней людей, и неужели вы не позволите мн въ вознагражденіе за эти муки поцловать хоть храй вашего платья.
Мистрисъ Диллингамъ засмялась ему въ лицо и, выдернувъ розонъ изъ букета на ея корсаж, подала ему.
— Вс мои розы завяли, сказала она: — он не нужны ни мн, ни кому другому. Возьмите, если желаете.
Съ этими словами она отошла къ окну. Но для чего? Чтобъ скрыть свое волненіе или коварство? Чтобъ положить конецъ разговору, или чтобъ выставить рельефно свою изящную фигуру въ рамк окна?
Мистеръ Бельчеръ послдовалъ за нею. Онъ протянулъ руку и прикоснулся къ ея таліи, но она въ ту же минуту его оттолкнула.
— Вы меня испугали, сказала она.
— Вы всегда такъ легко пугаетесь?
— Здсь, да.
— А въ другомъ мст?
— Можетъ быть.
— Благодарю васъ.
— За что?
— За можетъ быть.
— Вы довольствуетесь малымъ. Но довольно болтать вздоръ. Скажите мн лучше, кто живетъ противъ васъ?
— Адвокатъ Джемсъ Бальфуръ.
— Джемсъ Бальфуръ! Это одинъ изъ моихъ старыхъ поклонниковъ. Отчего онъ не былъ здсь? Можетъ быть, онъ еще явится вечеромъ.
— Нтъ.
— Почему?
— Онъ мой врагъ.
— Посмотрите, какіе славные мальчики стоятъ у него на подъзд.
— Я знаю одного изъ нихъ и желалъ бы знать, зачмъ онъ здсь. Между нами это, конечно, останется тайной, этотъ мальчикъ мшаетъ мн воспользоваться большимъ капиталомъ.
— Неужели? Который это?
— Побольше ростомъ.
— Какой онъ хорошенькій.
— А сынъ севенокскаго нищаго.
— Не можетъ быть.
— Это правда. Бальфуръ его какъ-то заманилъ къ себ и хочетъ этимъ путемъ выжать изъ меня много денегъ. Можетъ быть, ему это и удастся.
— Разскажите мн эту исторію, воскликнула мистрисъ Диллингамъ съ интересомъ.
— Въ другой разъ, но теперь я вамъ скажу, что вы могли бы мн оказать большую услугу. Мальчишки васъ любятъ такъ же, какъ большіе. Мои сыновья отъ васъ безъ ума. Я желалъ бы, чтобы вы попробовали свои чары и надъ этимъ мальчикомъ. Постарайтесь встртить его на улиц, заговорите съ нимъ, заманите его въ свой домъ, влюбите его въ себя. Вамъ это сдлать не трудно. Вы довольно смлы, ловки и умны. Забравъ же его въ руки, вы можете быть мн очень полезны, а для васъ отъ этого не можетъ быть никакого вреда.
— Я нахожу вашу просьбу очень странной.
— Нисколько. Я поручаю вамъ нужное для меня дло. Разв женщины не могутъ быть полезны въ длахъ?
Мистрисъ Диллингамъ ничего не отвчала, и молча любовалась мальчикомъ, на котораго ей указалъ Бельчеръ. Ея любопытство было затронуто, она очень любила всякія интриги и ршилась при первомъ удобномъ случа исполнить желаніе Бельчера.
Мистрисъ Бельчеръ вернулась и весь вечеръ былъ также посвященъ пріему гостей. Въ одиннадцать часовъ все кончилось и мистрисъ Бельчеръ на прощаніе съ мистрисъ Диллингамъ поцловала ее. Бельчеръ стоялъ подл и смотрлъ на нихъ съ торжествомъ.
— Не правда ли, Сара, мы провели день отлично, сказалъ онъ.
— Да, было очень весело.
— А каково я велъ себя? Ни капли вина или водки.
— Да, ты молодецъ сегодня.
— Мужчины такіе ангелы, замтила мистрисъ Диллингамъ.
Бельчеръ надлъ шляпу и пальто, проводилъ мистрисъ Диллингамъ до кареты и, помстившись съ ней рядомъ, захлопнулъ дверцу.
Экипажъ покатился. По дорог мистрисъ Диллингамъ говорила, не останавливаясь, о мальчик, и Бельчеръ никакъ не могъ вставить словечко о своихъ чувствахъ или выпросить поцлуй. А когда карета остановилась у дома, гд жила мистрисъ Диллингамъ, то она быстро отворила дверцу и выскочила на тротуаръ безъ его помощи.
— Не выходите, прощайте, воскликнула она и скрылась на лстниц.
Бельчеръ вернулся домой не въ дух.
— Неужели есть на свт нравственный дьяволъ, бормоталъ онъ сквозь зубы:— не думаю, не думаю…
На слдующій день была гололедица. Передъ обдомъ одна красивая дама встртила на Пятой Алле мальчика и попросила его дать ей руку, потому что она боится упасть. Эта просьба была высказана такъ нжно, дама улыбалась мальчику такъ обворожительно во время ихъ прогулки и такъ крпко пожала ему руку на прощаніи, разсыпаясь въ благодарностяхъ, что мальчикъ вернулся домой, сіяя счастіемъ.
Мистрисъ Диллингамъ познакомилась съ Гарри Бенедиктомъ и потомъ поддерживала это знакомство любезными поклонами на улиц и изъ окна, такъ что вскор мальчикъ сталъ покланяться ей какъ божеству, и чтобъ увидать ея улыбку, готовъ былъ на все. Онъ сразу узналъ въ ней красавицу, которая распоряжалась въ дом мистера Бельчера до его прізда и потому скрылъ отъ Бальфуровъ свое новое знакомство, изъ боязни, чтобъ они не нашли это дурнымъ. Что же касается до мистера Бельчера, то ему все было извстно и онъ разсчитывалъ на это обстоятельство, какъ на средство для достиженія своихъ цлей.

XVI.

Мистеръ Бельчеръ старательно поддерживалъ знакомства, такъ удачно сдланныя имъ въ день Новаго Года съ видными представителями биржевого міра и, благодаря искусной игр на бирж, нетолько увеличилъ свое состояніе, но, мало по малу, сдлался силой на нью-йоркской бирж. Онъ понималъ, что дльцы не пригласятъ его къ участію въ какой-нибудь финансовой операціи, прежде чмъ онъ докажетъ свою способность обдлывать выгодныя аферы на свой счетъ, и потому разомъ достигалъ двухъ цлей — пріобртенія въ настоящемъ барыша и обезпеченія въ будущемъ вліянія и славы. Вся зима прошла въ этой ловкой и энергичной дятельности.
Въ тоже время совершенно иная работа кипла въ No 9-мъ. Какъ только замерзла рка, Майкъ Каплинъ сталъ подвозить доски на саняхъ, запряженныхъ двумя лошадьми, нетолько на берегъ, но и къ самому тому мсту, гд Джимъ и Бенедиктъ неутомимо подготовляли бревна. No 10 былъ обращенъ въ конюшни для лошадей Майка, которыя отдыхали ночь посл привозки тяжелаго груза. Онъ длалъ всего въ недлю дв поздки, но зима была такъ длинна и онъ былъ такъ трудолюбивъ, что до вскрытія рки весной весь матеріалъ для дома, начиная отъ досокъ до глины и кирпичей, былъ благополучно доставленъ. Но что длалъ въ это время нашъ новый знакомый, Сэмъ Эятсъ? Онъ аккуратно исполнялъ данную ему Бельчеромъ инструкцію. Получая обезпеченное содержаніе, прилично одтый и занятый извстнымъ дломъ, онъ мало по малу оставилъ пьянство и сдлался снова порядочнымъ человкомъ. Всю недлю онъ посщалъ больницы, сумасшедшіе дома и богадльни, подробно разсматривая ихъ книги и городскіе отчеты смертности въ Нью-Йорк. Онъ выдавалъ себя то за автора, собиравшаго матеріалы для составленія книги о благотворительныхъ учрежденіяхъ, то за статистика, которому необходимы были различныя цифры, то за филантропа, намревающагося устроить на счетъ крупнаго капиталиста образцовое учрежденіе. Иногда же онъ объяснялъ, что ему, какъ адвокату, поручено розыскать наслдника большого состоянія. Онъ всегда имлъ въ запас интересную исторію и безъ труда добивался впуска въ то учрежденіе, къ которому его приводили поиски за свдніями о смерти Бенедикта. Везд съ нимъ обращались очень любезно и это такъ льстило его самолюбію, что онъ началъ чувствовать себя совершенно инымъ человкомъ, чмъ въ послднюю, постыдную эпоху его жизни.
Каждую субботу вечеромъ, согласно приказанію Бельчера, онъ являлся въ скромную комнатку подл великолпныхъ сней въ жилищ милліонщика и читалъ подробно написанный имъ отчетъ о всемъ, что онъ длалъ за недлю. Мистеръ Бельчеръ внимательно выслушивалъ отчетъ, помчалъ его и старательно запиралъ въ свой письменный столъ. При этомъ онъ всегда давалъ чувствовать Сэму, что тотъ его рабъ и чмъ боле развивалось въ этомъ раб чувство самоуваженія, тмъ грубе обращался съ нимъ его господинъ. Мистеръ Бельчеръ боялся, что Эятсъ становился слишкомъ приличнымъ для своего ремесла и, быть можетъ, откажется отъ исполненія его приказаній, когда отъ невинныхъ розысковъ перейдетъ къ боле щекотливому длу.
Кром развитія чувства самоуваженія, настоящая дятельность имла и другое спасительное вліяніе на Сэма Эятса. Онъ близко познакомился съ результатами сумасшествія, идіотства, пьянства, разврата и тысячи различныхъ болзней и, зная, какъ онъ самъ былъ уже однажды близокъ къ подобному роковому концу, давалъ себ клятву никогда боле не возвращаться на столь опасный путь.
Однажды, ранней весной, онъ, по обыкновенію, представилъ свой недльный докладъ мистеру Бельчеру. Розыски въ Нью-Йорк и его окрестностяхъ были окончены и онъ не нашелъ никакого извстія о присутствіи или смерти мистера Бенедикта. Онъ надялся, что этимъ и окончатся его отношенія къ Бельчеру, необузданный произволъ котораго служилъ помхой къ совершенному преобразованію его жизни. Еслибъ онъ могъ только вырваться изъ желзныхъ рукъ милліонщика, то передъ нимъ открывалась новая жизнь, его собратья-адвокаты, хорошо помня его прежнею дятельность, готовы были снова поврять ему дла и отъ него зависло вполн загладить временное омраченіе его юридической карьеры.
— Я полагаю, что этимъ моя служба и кончается, замтилъ Эятсъ, передавая свой докладъ мистеру Бельчеру.
— Вы полагаете?
— Да, я не вижу возможности быть боле вамъ полезнымъ.
— Вы не видите?
— Я очень вамъ благодаренъ за оказанную мн помощь и не желаю обременять васъ боле своей особой. Теперь я въ состояніи прокормиться своимъ прежнимъ ремесломъ.
— А, у васъ оказалось ремесло. Вы стали слишкомъ приличнымъ джентльмэномъ, чтобъ служить мн.
— Я, право, не знаю, въ чемъ вы можете меня укорить. Я вамъ служилъ преданно и моя работа съ избыткомъ стоила полученныхъ мною денегъ.
— Сэмъ Эятсъ, я поднялъ васъ изъ грязи. Вы это помните?
— Да.
— Слыхали вы, чтобъ я кому-нибудь другому оказалъ подобную услугу?
— Нтъ.
— Для чего же я это сдлалъ?
— Для своей личной пользы.
— Вы правы, и теперь позвольте мн вамъ сказать, что ваша служба еще не окончена и я васъ не выпущу изъ своихъ рукъ, прежде чмъ получу свидтельство о смерти Поля Бенедикта и совершенный вполн законно актъ о передач мн всхъ его правъ на изобртенія, которыми я пользуюсь въ своихъ фабрикахъ и заводахъ. Вы понимаете?
— Понимаю.
— Что же вы на это скажете? Будете вы по прежнему исполнять свое обязательство или намрены порвать со мною всякія отношенія?
— Если я могу вамъ доставить эти документы честнымъ образомъ, то я готовъ вамъ служить.
— Гм! Повторяю, Сэмъ Эятсъ, вы стали слишкомъ приличны, это мн не годится.
Съ этими словами Бельчеръ вышелъ изъ комнаты и вскор вернулся съ бутылкой водки и стаканомъ. Поставивъ ихъ на столъ, онъ заперъ дверь комнаты изнутри, вынулъ ключъ и спряталъ его въ карманъ. Эятсъ слдилъ за нимъ съ безпокойствомъ. Онъ страшно поблднлъ и сердце его болзненно билось.
— Сэмъ Эятсъ, сказалъ Бельчеръ:— вы становитесь слишкомъ нравственнымъ и отъ этого васъ излечитъ только здоровая выпивка. Пейте въ волю и выспитесь здсь до утра.
Бельчеръ откупорилъ бутылку и налилъ полный стаканъ лучшей старой водки. Почувствовавъ ея соблазнительный запахъ, бывшій пьяница задрожалъ всмъ тломъ. Онъ подошелъ къ столу, потомъ отскочилъ отъ него и началъ ходить взадъ и впередъ по комнат, посматривая изподлобья на Бельчера. Въ немъ происходила страшная борьба. Вся его ршимость исправиться, вс планы на новую лучшую жизнь исчезли въ одну минуту, прежняя страсть безумно овладла имъ, глаза у него налились кровью, щеки пылали.
— Боже мой! Боже мой! воскликнулъ онъ, закрывая лицо руками.
— Зачмъ вы корчите изъ себя дурака? спросилъ Бельчеръ.
— Унесите водку, присмотрите за мной, чтобъ я сегодня ночью не выпилъ ни капли и я исполню все, что угодно. Разв вы не видите, что водка моя врная погибель. Сжальтесь надо мной, уберите отсюда этотъ соблазнъ.
Бельчера очень удивилъ этотъ пылъ, но, добившись желаннаго общанія, онъ вынесъ водку.
Эятсъ опустился на стулъ, словно пораженный солнечнымъ ударомъ. Посл продолжительнаго молчанія, онъ поднялъ голову и просилъ позволенія ночевать въ дом Бельчера, не отвчая за послдствія, если онъ въ этомъ взволнованномъ вид выйдетъ на улицу.
Въ комнат стоялъ диванъ и Бельчеръ, позвавъ слугу, приказалъ принести простыни.
— Вы можете здсь остаться и завтра я съ вами переговорю, сказалъ Бельчеръ и удалился, даже не пожелавъ своему гостю доброй ночи.
Бдный Сэмъ Эятсъ плохо спалъ. Онъ сознавалъ, какъ унижала его выказанная имъ слабость, и бсился при одной мысли, что былъ подвергнутъ подобному оскорбительному соблазну. Но на слдующее утро, онъ встртилъ Бельчера смиренно и съ видимой покорностью подчинился всмъ его приказаніямъ.
— Я желаю, чтобъ вы отправились отсюда въ Севеноксъ, сказалъ Бельчеръ:— и останавливались въ каждомъ город по дорог. Вы можете быть уврены въ одномъ, что его нтъ въ Севенокс и его окрестностяхъ. Я уже произвелъ тамъ самые строгіе розыски. Онъ долженъ быть или гд-нибудь между Нью-Йоркомъ и Севеноксомъ или въ лсахъ за Севеноксомъ. Тамъ проживаетъ одинъ охотникъ и дровоскъ, по имени Джимъ Фентонъ. Онъ можетъ быть видлъ въ лсахъ Поля Бенедикта, живого или мертваго, и я хочу, чтобъ вы отправились къ нему и разузнали, не извстно ли ему что. Мн помнится, что онъ былъ пріятель Бенедикта и что Бенедиктъ охотился съ нимъ вмст. По вашемъ возвращеніи съ извстіемъ, что онъ умеръ или что о немъ нельзя найти никакихъ слдовъ, мы приступимъ къ ршительнымъ мрамъ. Пишите мн, когда найдете нужнымъ, и не жалйте денегъ для достиженія вашей цли.
Съ этими словами мистеръ Бельчеръ передалъ ему кипу банковыхъ билетовъ и чекъ, которымъ онъ могъ воспользоваться въ случа необходимости.
Ровно шесть недль потребовалось Сэму Эятсу на то, чтобы достигнуть Севенокса. Онъ везд по дорог наводилъ справки съ той же энергіей, какъ и въ Нью-Йорк, но, очутившись, наконецъ, на своей родин, онъ позволилъ себ посвятить нсколько дней на отдыхъ среди родственниковъ и друзей дтства.
Жители Севенокса нкогда гордились юнымъ адвокатомъ, подававшимъ большія надежды и, съ сожалніемъ узнавъ, что онъ сбился съ круга, мало по малу забыли объ его существованіи. Родственники никогда не упоминали о немъ и когда онъ теперь явился вполн приличнымъ, хорошо одтымъ и достойнымъ во всхъ отношеніяхъ джентельмэномъ, то это было для всхъ столь же радостнымъ событіемъ, какъ еслибы онъ воскресъ изъ мертвыхъ. Радушный пріемъ родственниковъ, радость старыхъ друзей снова свидться съ нимъ и живительное вліяніе мстностей, гд онъ провелъ свое дтство, еще боле усилили въ немъ ршимость начать новую жизнь.
Конечно, онъ скрылъ отъ всхъ цль своего прізда, а самъ слышалъ тысячи разсказовъ о мошенническихъ продлкахъ Бельчера съ жителями Севенокса. Его родственники, на ряду съ другими, потеряли много денегъ, благодаря его обманамъ, и это естественно не располагало его въ пользу милліонщика. Наконецъ, онъ узналъ подробно всю исторію отношеній мистера Бельчера къ Полю Бенедикту, сумасшествія послдняго, бгства его изъ дома для бдныхъ и продолжительныхъ, неудачныхъ поисковъ.
Проведя очень пріятную недлю въ маленькомъ городк и узнавъ, какъ достигнуть до Джима Фентона, онъ въ одно прекрасное весеннее утро отправился изъ Севенокса съ удочкой на дв недли въ лса. Дохавъ на взятыхъ изъ города лошадяхъ до берега рки, онъ нашелъ тамъ березовый челнокъ по указанію Майка Каплина, у котораго онъ по дорог останавливался, и спустился въ немъ по рк. Велико было удивленіе Джима и Бенедикта, когда, сидя въ своемъ жилищ посл ужина, они услыхали плескъ весла и увидали городского джентельмэна, который гребъ въ лодк. Онъ присталъ къ берегу у N 9, и, вынувъ изъ лодки свой багажъ, очень развязно сказалъ:
— Гд здсь живетъ Джимъ Фентонъ?
— Это я. Люди, которые меня любятъ, называютъ меня просто Джимомъ, а люди, меня не знающіе, никакъ не называютъ.
— Такъ я буду васъ называть Джимомъ.
— Хорошо, покажите намъ свою удочку.
Джимъ посмотрлъ на переданную ему лесу и спокойно сказалъ:
— Вы не рыболовъ, и не съ цлью ловить рыбу пріхали въ Севеноксъ. Вы эту удочку не привезли изъ Нью-Йорка, а купили въ Севенокс.
— Это правда, отвчалъ Эятсъ, вспыхнувъ:— не къ чему было возить удочки издалека.
— Это врно, но этой удочкой нельзя ловить форели. Я вижу, что если вы что нибудь и ловили въ своей жизни, то не рыбу.
Эятсъ засмялся, но Джимъ даже не улыбнулся. Онъ сразу понялъ, что рыбная ловля была только предлогомъ, и недоумвалъ зачмъ явился въ лса этотъ незнакомецъ, который, судя по его одежд, не былъ такъ же и охотникомъ.
— Джимъ, представьте меня вашему другу, сказалъ Эятсъ, указывая на Бенедикта, который съ безпокойствомъ смотрлъ на него и прислушивался къ его разговору.
— Я его называю No 10, а фамилія его Вильямсъ. Не скажете ли и вы намъ свое имя?
— Меня зовутъ No 11, а фамилія моя такъ же Вильямсъ.
— Если вы Вильямсъ и No 11, то не хотите ли поужинать?
Прежде чмъ ссть за столъ, мистеръ Эятсъ со смхомъ пожалъ руку Бенедикту, говоря, что надется въ послдствіи ближе съ нимъ познакомиться.
Джимъ былъ приведенъ въ тупикъ. Незнакомецъ, очевидно, былъ не дюжинный человкъ, хотя онъ отличался добродушіемъ, но за отвтомъ въ карманъ не лазилъ, а главное онъ явился къ нимъ съ какой-то невдомой цлью, но не для того, чтобы удить рыбу.
Какъ только Эятсъ утолилъ свой голодъ стоявшей передъ нимъ простой пищей и закурилъ сигару, Джимъ прямо спросилъ его:
— Что васъ сюда принесло?
— Сначала пара лошадей, а потомъ челнокъ.
— А я думалъ, что коверъ самолетъ, замтилъ Джимъ:— но гд вы будете ночевать?
— Вроятно, въ челнок, если какой-нибудь гостепріимный человкъ не пригласитъ меня провести ночь въ его жилищ.
— А если гостепріимный человкъ приметъ васъ въ своемъ жилищ какъ гостя, то что вы сдлаете завтра?
— Встану…
— И уберетесь отсюда?
— Нимало.
— Я люблю людей нецеремонныхъ, но я вамъ не позволю спать въ моей хижин, прежде чмъ вы мн не скажете, кто вы такой и зачмъ сюда прибыли.
— Вы слыхали, Джимъ, что подъ видомъ странника можно принять иногда ангела? сказалъ Эятсъ съ улыбкой.
— Нтъ, но я слыхалъ, какъ ангелъ игралъ на жестяномъ инструмент.
— А къ вамъ заходятъ разнощики? спросилъ Эятсъ.
— Нтъ, но иногда заглядываютъ нищіе, сказалъ Джимъ, смотря прямо въ глаза Эятсу.
— Откуда?
— Изъ Севенокса.
— И приносятъ съ собою жестяные инструменты?
— Да, по крайней мр, одинъ изъ нихъ. Впрочемъ, я въ этихъ лсахъ только и видалъ одного нищаго. Онъ пришелъ сюда, играя на жестяной труб и выдавая себя за ангела Гавріила. Вы видите мои волосы?
— Да, торчатъ изрядно.
— Они встали дыбомъ при вид его, и съ тхъ поръ не могли улечься.
— Что сдлалось съ Гавріиломъ?
— Я его напугалъ и онъ убжалъ въ лсъ. Правда, я выстрлилъ въ него, но я всегда такъ поступаю съ странствующими ангелами, которые пристаютъ ко мн.
— Вы его боле не видали?
— Да, онъ легъ однажды вечеромъ спать подъ деревомъ, и на другое утро никто не позвалъ его къ завтраку. Вотъ я и подумалъ, что онъ, вроятно, ушелъ играть ангела въ другое мсто. Я его закопалъ въ яму и онъ оттуда не вставалъ, а то пожалуй, такъ же назвалъ бы себя No 11 и Вильямсомъ.
Эятсъ не засмялся, а, выслушавъ Джима съ замтнымъ интересомъ, спросилъ:
— Джимъ, можете вы показать мн его кости и подъ присягой засвидтельствовать, что онъ былъ нищій изъ Севенокса?
— Могу.
— Исчезъ въ то время человкъ изъ дома для бдныхъ?
— Да, и подняли объ этомъ большой шумъ.
— Ну, я именно ищу того человка, котораго вы похерили.
— Да, и васъ прислалъ сюда старикъ Бельчеръ. Я сразу это отгадалъ. Нечего сказать хорошій вы ангелъ, служите чорту.
— Я адвокатъ и длаю все, за что мн платятъ.
— Я ничего не знаю объ адвокатахъ, но я желалъ бы быть лучше собакой по своему желанію, чмъ по найму.
Эятсъ разсмялся. Но видя, что его присутствіе нисколько не нравится Джиму, сказалъ:
— Вы мн вовсе не рады, Джимъ, но я на это не сержусь. Дозвольте мн провести эту ночь въ вашей хижин, покажите мн завтра кости этого человка и письменно засвидтельствуйте сообщенный вами мн фактъ. Я тогда немедленно уду отсюда.
Джимъ не возражалъ и на слдующее утро, они вс трое пошли въ лсъ, отыскали могилу ангела Гавріила, выкопали его скелетъ, снова зарыли и вернулись въ No 9. Тамъ Эятсъ написалъ актъ и Джимъ его подписалъ.
— Ну, а какъ вы теперь отправитесь въ Севеноксъ? спросилъ Джимъ.
— Не знаю. Человкъ, который меня привезъ, явится за мною только черезъ дв недли.
— Такъ вамъ надо идти пшкомъ?
— Далеко.
— Вы можете дойти до Майка, а онъ васъ уже подвезетъ въ Севеноксъ.
— Я никогда не дойду до Майка, особливо посл долгой гребли въ лодк.
— Я васъ доставлю до берега.
— Я вамъ заплачу за это съ удовольствіемъ.
— Если вы заплатите, то одинъ изъ насъ нырнетъ въ воду.
— Ну, быть по вашему.
Не было еще полудня и Джимъ сталъ торопить Сэма. Онъ простился съ Бенедиктомъ и вскочилъ въ лодку. Джимъ взялся за весло и съ необыкновенной быстротой сталъ подниматься вверхъ по теченію.
Во всю дорогу они молчали. Джимъ съ удивленіемъ разглядывалъ Эятса, сидвшаго на корм. Онъ никакъ не могъ понять этого человка, который ни разу не упоминалъ имени Бенедикта, а незнакомецъ, повидимому, скрывалъ какую-то тайну и на лиц его постоянно играла улыбка, словно онъ ждалъ только удобнаго случая, чтобъ разсмяться.
— О чемъ вы думаете, чортъ возьми? спросилъ, наконецъ, Джимъ, когда они уже были въ виду того мста, гд слдовало пристать къ берегу.
— Я думаю о Бенедикт, отвчалъ спокойно Эятсъ: — онъ очень поправился.
Джимъ поднялъ весло. Онъ поблднлъ, какъ полотно. Первымъ его побужденіемъ было сбросить въ воду этого человка, но, посл минутнаго размышленія, онъ остановился на другомъ план. Положивъ весло, онъ взялъ ружье, которое никогда его не покидало.
— Ну, No 11, садись на мое мсто. Если ты не послушаешься, то я тебя застрлю, какъ собаку. Всякій, кто вздумалъ бы измнить Джиму Фентону, умретъ измннической смертью.
Эятсъ понялъ, что онъ сдлалъ роковую ошибку, но ее уже нельзя было поправить. Онъ видлъ, что нервы Джима были опасно напряжены и что не слдовало его выводить изъ терпнія. Онъ съ улыбкой помнялся мстами съ Джимомъ, замчая, что съ удовольствіемъ догребетъ до берега.
Но какъ только онъ взялся за весло, Джимъ, прицлясь въ него изъ ружья, произнесъ:
— Ну, Сэмъ Эятсъ, поверни назадъ.
Эятсъ удивился, въ свою очередь, и прикусилъ губу.
— Поверни назадъ или я выстрлю.
— Зачмъ же я буду грести назадъ?
— Греби, въ No 9.
— Послушайте, Джимъ, это глупая шутка, сказалъ Эятсъ, блдня отъ злобы и страха.
— Слушайся!
— Вы не имете права такъ поступать со мною. Я буду на васъ жаловаться въ судъ.
— Не будешь, я раньше тебя потоплю или застрлю.
— Серьзно вы хотите, чтобы я гребъ въ No 9?
— Да, ты вернешься въ No 9 или пойдешь ко дну.
Эятсъ на минуту задумался, пристально посмотрлъ на Джима и, убдясь, что онъ въ состояніи исполнить свою угрозу, сталъ молча грести внизъ по теченію.
Велико было удивленіе Бенедикта, когда онъ увидлъ вечеромъ пристававшую къ ихъ жилищу лодку, въ которой гребъ Эятсъ, а Джимъ сидлъ на корм съ мрачнымъ, нахмуреннымъ лицомъ и держа въ рук ружье, направленное на грудь ихъ недавняго гостя.

XVII.

Какъ только лодка пристала къ берегу, Джимъ, не спуская съ груди Сэма Эятса своего ружья, сказалъ:
— Ну, выходи и считай сколько шаговъ до хижины.
Эятсъ такъ усталъ грести, что едва могъ выйти изъ лодки и Бенедиктъ помогъ ему спуститься на берегъ. Джимъ послдовалъ за ними.
Бенедиктъ смотрлъ на нихъ обоихъ съ удивленіемъ.
— Джимъ, что это значитъ? спросилъ онъ, наконецъ.
— Это значитъ, отвчалъ Джимъ: — что No 11, по имени Вильямсъ, забылъ пролить слезы на могил стараго Тильдена и я привезъ его обратно для этой цли. У него также открылся припадокъ новой болзни лихорадочнаго любопытства и я хочу полечить.
— Нечего боле продолжать эту комедію, произнесъ Эятсъ.— Я васъ узналъ, мистеръ Бенедиктъ, и вы, кажется, такъ же узнали меня. Дайте мн вашу руку. Я никогда не желалъ вамъ вреда и не ожидалъ васъ встртить живымъ. Какъ бы то ни было, я хотлъ донести, что вы умерли и принялъ вс мры, чтобы представить фактическое доказательство вашей смерти, но Джимъ заставилъ меня вернуться и засвидтельствовать, что вы живы.
— Нтъ, воскликнулъ Джимъ:— я васъ вернулъ не для этого, я хочу вамъ доказать, что я живъ и не отпущу подлаго шпіона безъ порядочной встрепки.
Бенедиктъ былъ пораженъ, какъ громомъ, и не зналъ что длать. Его узналъ человкъ, подосланный нарочно съ этой цлью его заклятымъ врагомъ. Онъ чувствовалъ, что рано или поздно его тайна будетъ открыта, даже самъ намревался ее открыть, но теперь онъ еще не былъ готовъ.
Они молча дошли до хижины. Джимъ сознавалъ, что немного поторопился, и готовъ былъ врить въ искренность Эятса, но онъ считалъ необходимой крайнюю осторожность съ человкомъ, находившимся на служб у мистера Бельчера. Турка чуялъ, что въ воздух пахло грозой и рыскалъ вокругъ своего господина, какъ бы спрашивая, не помочь ли бд.
— Нтъ, Турка, сказалъ Джимъ: — это мой зврь. Теб съ нимъ не справиться.
Въ хижин было ровно три сиднья — два складныхъ стула и ящикъ.
— Садитесь на ящикъ, сказалъ Джимъ, указывая Эятсу на ящикъ:— въ этомъ ящик спрятано нчто такое, что заставитъ васъ говорить правду.
Эятсъ подозрительно посмотрлъ на ящикъ и колебался.
— Не бойтесь, тамъ нтъ пороха, прибавилъ Джимъ:— но если вы солжете, то васъ разнесетъ хуже, чмъ отъ пороха.
Эятсъ слъ на ящикъ. Онъ теперь раскаявался, что не сохранилъ про себя сдланнаго имъ открытія, но такъ какъ намренія его насчетъ Бенедикта были благородныя, то онъ и считалъ себя обиженнымъ.
— Джимъ, вы меня оскорбили, сказалъ онъ: — вы меня не поняли и это только извиняетъ ваше грубое со мною обращеніе. Я глупо сдлалъ, что былъ съ вами откровененъ, но вы не имли никакого права меня оскорблять.
— Можетъ быть, отвтилъ Джимъ.
— Я никогда не намревался сдлать вамъ непріятность, а напротивъ, я хотлъ обмануть мистера Бельчера, хотя это, быть можетъ, и не очень честно. Я ему, собственно говоря, ничмъ не обязанъ. Онъ обращается со мною, какъ съ собакой, потому что онъ далъ мн средства выкарабкаться изъ грязи, въ которую я опустился по горло. Врьте мн, что, отыскавъ мистера Бенедикта, я былъ самый несчастный человкъ.
— Вы говорите благоразумно, замтилъ Джимъ:— но кто мн поручится, что это правда?
— Никто, но обстоятельства принуждаютъ васъ врить мн. Вы меня не убьете, а причинить мн вредъ не въ вашемъ интерес, такъ какъ моя вражда вамъ опасна. Я прощаю вамъ вс ваши оскорбленія, потому что самъ и безъ всякой надобности вывелъ васъ изъ себя. Но теперь довольно, я уже боле ничего не стерплю.
— А я теперь боле, чмъ когда, желаю васъ нагрть, отвчалъ Джимъ.
— И сдлали бы большую глупость.
— Однако, что же вы намрены сказать старику Бельчеру?
— Я думаю ничего. Я не хочу ему сказать, что мистеръ Бенедиктъ здсь, но не хочу и солгать. Я думалъ донести ему, что по всей дорог изъ Нью-Йорка до Севенокса я не нашелъ предмета моимъ поисковъ и что, по словамъ Джима Фентона, въ лсахъ за Севеноксомъ онъ видлъ только одного нищаго и тотъ умеръ.
— Это правда, Бенедиктъ не нищій и не былъ имъ съ той минуты, какъ вышелъ изъ Севенокскаго дома для бдныхъ.
— Если онъ знаетъ исторію о старик Тильден, а я боюсь, что она ему извстна, то онъ пойметъ, что я напалъ на ложный слдъ. Если же онъ ничего не знаетъ, то подумаетъ, что умершій въ лсу человкъ мистеръ Бенедиктъ — и успокоится.
— Бельчеръ не дуракъ.
— Такъ зачмъ же мистеръ Бенедиктъ не заявитъ открыто своихъ правъ? Это вывело бы меня изъ затрудненія и все спасло бы.
Бенедиктъ не могъ ничего отвтить, такъ какъ признавалъ всю справедливость этого упрека.
— Человкъ, выскочившій изъ пекла, долженъ немного собраться съ силами, прежде чмъ броситься снова въ огонь. Но человкъ, продавшій свою душу Бельчеру, не долженъ ждать помощи отъ другихъ, а самъ обязанъ выкарабкаться изъ этой бды.
— Чего же вы отъ меня хотите?
— Клятвеннаго общанія.
— Въ чемъ?
— Берите перо и пишите. ‘Я, нижепоименованный, удостовряю и клянусь, что не видалъ въ лсахъ за Севеноксомъ нищаго, котораго звали Бенедиктомъ, и не выдамъ Бенедикта, который не нищій, а еслибы его выдалъ, то предоставляю Джиму Фентону право отколотить меня, не обращаясь къ суду, но дозволяя мн самозащиту’.
Эятсъ съ улыбкой написалъ этотъ странный документъ и, по требованію Джима, подписалъ его.
— Ну, воскликнулъ Джимъ торжествующимъ тономъ:— вы не знали, что, давши это клятвенное общаніе, вы сидли на библіи. Она спрятана въ этомъ ящик. Значитъ, вы приняли присягу какъ въ суд, а вы знаете силу присяги.
Эятсъ и Бенедиктъ не могли удержаться отъ громкаго смха.
Но для Джима, это дло было очень серьзное, и онъ теперь продиктовалъ Эятсу второй документъ, по которому онъ, ‘Джимъ Фентонъ, обязывался и клялся, въ случа если Сэмъ Эятсъ выдастъ Бенедикта, отколотить его на славу, конечно, предоставляя ему право самозащиты’. Потомъ онъ помнялся мстами съ адвокатомъ, котораго очень забавляла вся эта оригинальная процедура, и, сидя на библіи, подписалъ свое обязательство.
— Ну, теперь дло въ шляп, сказалъ онъ: — возьмите эту бумагу, я спрячу вашу.
— Значитъ, я могу убираться отсюда? спросилъ Эятсъ.
— Нтъ, вы останетесь здсь дв недли и научитесь удить рыбу. Это вамъ принесетъ пользу и вы намъ поможете, когда соберутся вс рабочіе. Въ положенный срокъ явится за вами экипажъ, который привезъ васъ сюда, а вы удете, набравшись надолго здоровья.
Сэмъ Эятсъ былъ въ восторг и теперь, когда онъ помирился съ Джимомъ, двухнедльное пребываніе въ лсахъ казалось ему веселымъ праздникомъ. Онъ снялъ свой сюртукъ и вообще привелъ свой костюмъ въ большее соотвтствіе съ окружавшей его обстановкой. Джимъ и Бенедиктъ были очень заняты, а потому онъ принужденъ былъ одинъ удить рыбу, но, взявъ урокъ у Джима, онъ такъ быстро преусплъ въ этомъ искуств, что ежедневно доставлялъ своему гостепріимному хозяину такое количество форелей, что они не знали куда ихъ дть.
По вечерамъ, Эятсъ разговаривалъ съ Бенедиктомъ, у нихъ оказалось много общаго и они вскор очень подружились. Оба, хотя и совершенно различно, испили до дна чашу человческихъ несчастій, оба испытали на себ тяжелую руку Бельчера, и оба твердо ршили, освободившись отъ его роковаго вліянія, начать жизнь съизнова. Бенедиктъ почерпалъ силы въ сочувствіи умнаго, энергичнаго человка и началъ составлять планы о томъ, какъ лучше отстоять свои права и интересы.
Въ начал второй недли пребыванія въ лсахъ Эятса, въ No 9 явилось двнадцать рабочихъ для помощи Джиму въ постройк отеля. Частью они пришли съ лсопильни, гд куплены были доски, а частью состояли изъ сосдей, въ томъ числ былъ Майкъ Каплинъ. Это были грубые, смлые люди и, подходя неожиданно къ No 9, подняли такой шумъ, словно неслось стадо буйволовъ. Джимъ встртилъ ихъ радушно, накормилъ форелями и положилъ спать на земл. На слдующее утро, работа закипла и въ два дня срубъ былъ оконченъ, не исключая и купола.
Джимъ и его помощники были такъ довольны своей работой, что, отойдя немного отъ постройки и любуясь ею, прокричали три раза ура.
— Ну, Джимъ, ты долженъ сказать рчь, воскликнулъ Майкъ Каплипъ.
Но Джимъ былъ въ очень серьзномъ настроеніи духа. Передъ нимъ стоялъ домъ вчерн и предпріятіе, отъ котораго зависла судьба нетолько его, но и другого дорогаго существа, начало осуществляться на счастіе или горе.
— Да, да, рчь, рчь! закричали остальные рабочіе.
— Нтъ, друзья мои, отвчалъ Джимъ:— слова не пойдутъ изъ моей глотки, какъ бы я себя ни душилъ. Но между нами есть человкъ, который уметъ говорить. Это его ремесло и если онъ скажетъ рчь за меня, то я ему буду очень благодаренъ. Эятсъ адвокатъ и его обязанность говорить за другихъ.
— Эятсъ! Эятсъ! послышалось со всхъ сторонъ.
Эятсъ не заставилъ себя долго просить и, взобравшись на пень, началъ:
— ‘Господа, Джимъ проситъ меня поблагодарить васъ за оказанную ему великую услугу. Вы пришли издалека, чтобы подать сосду руку помощи и ваше доброе намреніе увнчалось успхомъ. Вы воздвигли въ тни вкового лса памятникъ въ честь человческой цивилизаціи. Въ этихъ старыхъ лсахъ вы выстроили храмъ домашнимъ богамъ Америки. Дикіе зври будутъ убгать отъ него, а птицы станутъ слетаться сюда. Зима будетъ казаться тепле отъ гостепріимнаго огня внутри этого дома, а весна станетъ наступать ране, зная, что большее число людей воспользуются ея чудесами. Рка, омывающая подножіе этого дома будетъ катить свои воды съ боле музыкальнымъ плескомъ, потому что прислушиваться къ нему станутъ прелестныя ушки. Граждане Нью-Йорка станутъ назжать сюда ежегодно для возстановленія своихъ утомленныхъ силъ, увозя съ собою отсюда самыя пріятныя воспоминанія. Выстроить человческое жилище, гд женщина живетъ, а дти ростутъ и развиваются, жилище, полное любви и здороваго труда, удовольствія, надеждъ и гостепріимства — одно изъ лучшикъ длъ, на которыя способны люди. Поздравляю васъ съ успшнымъ окончаніемъ этой работы, она приноситъ пользу Джиму и честь вамъ всмъ. Вы вернетесь къ вашимъ обычнымъ занятіямъ съ пріятнымъ сознаніемъ, что вы приложили руку къ постройк дома, гд будетъ жить прелестная женщина и гд множество лицъ, нуждающихся въ отдых, найдутъ гостепріимный пріютъ’.
Эятсъ поклонился и сошелъ съ импровизированной каедры. Его краткая рчь, придававшая идеальный оттнокъ прозаической работ, произвела на всхъ сильное впечатлніе и Майкъ воскликнулъ:
— Жаль, что моя старуха этого не слыхала. Она и не подозрваетъ, что я сдлалъ, выстроивъ ей домъ, я и самъ досел этого не понималъ. Славная рчь, право, лучше пасторской проповди.
Рабочіе прокричали троекратное ура въ честь Эятся и Джима, а потомъ отправились въ хижину, гд ихъ ждалъ ужинъ.
На другое утро, они разошлись по домамъ, провожаемые Джимомъ до противоположнаго берега, а, спустя дня два, Сэмъ Эятсъ простился съ Джимомъ и Бенедиктомъ. Экипажъ, который привезъ его въ лсъ, дожидался его у перевоза, и вечеромъ онъ снова очутился въ кругу своихъ севенокскихъ друзей.
Во время отсутствія Эятса, его родственники и самые вліятельные люди города ршили уговорить его остаться въ Севенокс и заняться снова адвокатурой. Это предложеніе давало возможность Сэму начать ту новую жизнь, о которой онъ мечталъ: жить среди людей, любившихъ и уважавшихъ его, освободиться отъ службы Бельчера, который, онъ предчувствовалъ, кончитъ тмъ, что вовлечетъ его въ какое-нибудь постыдное и преступное дло, и, наконецъ, быть вдали столичныхъ соблазновъ — все это общало ему скромное, почтенное и безбдное существованіе.
Онъ тотчасъ согласился на желаніе своихъ земляковъ и въ тотъ же день написалъ подробное донесеніе Бельчеру, увдомляя его, что онъ ршилъ поселиться въ Севенокс. Онъ объяснилъ, что по дорог изъ Нью-Йорка до Севенокса не нашелъ слдовъ Бенедикта и что Джимъ разсказалъ ему о смерти одного нищаго въ лсу и показалъ кости этого бдняка, разрывъ нарочно его могилу. Онъ приложилъ бумагу, подписанную Джимомъ относительно судьбы этого нищаго, и деньги, оставшіяся у него за покрытіемъ расходовъ по поздк. Въ конц письм онъ выразилъ свою благодарность за содйствіе Бельчера къ его возрожденію и далъ почувствовать, хотя въ любезной форм, что надется покончить съ нимъ всякія сношенія.
Получивъ это письмо, мистеръ Бельчеръ вышелъ изъ себя отъ негодованія. Сэмъ Эятсъ былъ ему еще нуженъ. Онъ ожидалъ подобнаго результата его розысковъ. Ему извстна была отъ Буффума исторія старика Тильдена, и онъ не сомнвался, что Джимъ показалъ ему кости Тильдена. Онъ полагалъ, что Бенедиктъ живъ, но не былъ убжденъ въ этомъ. Поэтому было необходимо приготовить документъ, который обезпечивалъ бы его права въ виду всевозможныхъ случайностей.
Читатель, вроятно, помнитъ слова миссъ Бутервортъ, что Бельчеръ преслдовалъ Бенедикта въ сумасшедшемъ дом требованіемъ подписать какую-то бумагу. Эта бумага, составленная по всмъ правиламъ, сохранилась у Бельчера, который отличался аккуратностью и, посл прочтенія письма Эятса, онъ досталъ ее изъ письменнаго стола. Она была составлена шесть лтъ тому назадъ, на ней былъ выставленъ годъ и число, а вншній ея видъ удостоврялъ ея подлинность. Недоставало только подписей.
Бельчеръ понялъ, что онъ не могъ боле доврять Эятсу, и что неполитично было бы выразить ему свое неудовольствіе, а потому написалъ очень любезный отвтъ, благодаря его за труды и желая ему всякаго успха на его новомъ поприщ. При этомъ онъ выражалъ надежду, что мистеръ Эятсъ и въ Севенокс будетъ продолжать оказывать ему услуги, дружескія и оффиціальныя. Первая услуга, которую онъ ждалъ отъ него, заключалась въ отысканіи автографовъ двухъ умершихъ уже лицъ, почерки которыхъ ему необходимо было проврить.
Эятсъ былъ увренъ, что въ этой просьб заключался какой-нибудь злой умыселъ и, хотя съ слдующей почтой послалъ Бельчеру требуемые автографы, но спряталъ его письмо, что же касается до Бельчера, то онъ завернулъ эти автографы въ одинъ свертокъ со старымъ документомъ, сохранявшимся у него столько лтъ, и съ этого времени въ часы досуга писалъ иногда перомъ и карандашемъ, но не своимъ почеркомъ подписи — ‘Николасъ Джонсонъ’ и ‘Джемсъ Рамзей’.

XVIII.

Мистрисъ Диллингамъ ходила взадъ и впередъ по своей гостиной. Она мысленно повторяла комплиментъ, который передала ей мистрисъ Толботъ, только что бывшая у нея. Одинъ изъ поклонниковъ мистрисъ Диллингамъ сказалъ, что она ‘наилучше сохранившаяся женщина во всемъ Нью-Йорк’, и мистрисъ Толботъ поспшила ей передать эти лестныя слова. Однако, этотъ комплиментъ не очень понравился прекрасной вдов. Если говорятъ, что она отлично сохранилась, значитъ всмъ замтно, что она старетъ. Она сама это сознавала, но непріятно было, чтобы другіе напоминали ей объ этомъ факт.
Посл долгаго неутшительнаго размышленія, мистрисъ Диллингамъ подошла къ зеркалу. Оно отражало попрежнему ея прелестныя черты, ея великолпные глаза, но подъ глазами виднлись морщины, цвтъ лица потерялъ свою свжесть и вообще ея лицо дышало усталостью и зрлыми годами.
Ея молодость исчезла и вмст съ нею исчезли самыя могучія ея чары. Женщины ее ненавидли и смотрли на нее подозрительно, мужчины бгали за ней, но это нимало не длало чести ни ей, ни имъ. Она видла ясно, что вскор настанетъ день, когда все это кончится, а съ тмъ вмст кончится и ея жизнь. Какъ только поблекнетъ ея физическая красота, такъ немедленно исчезнетъ и ея вліяніе на мужчинъ, которыхъ она приковывала къ себ, только разжигая въ нихъ сладострастіе, хотя сама одинаково презирала эту страсть и ея адептовъ. Какъ бы то ни было, она съ ужасомъ предчувствовала, что мракъ, грозившій ее окутать со всхъ сторонъ, не имлъ ни малйшаго проблеска.
Въ чемъ, напримръ, заключались ея отношенія къ мистеру Бельчеру? Этотъ грубый, жестокосердный человкъ, который не зналъ ни чести, ни совсти, находился вполн въ ея рукахъ, но съ каждымъ днемъ становилось трудне его сдерживать. Она знала, что въ глубин своего сердца онъ таилъ надежду, рано или поздно назвать ее своей, и ей стоило только поднять одинъ палецъ, чтобы сдлать Пальгревскій дворецъ такимъ адомъ, что разгнванная жена и мать бжала бы оттуда въ отчаяніи. Но она нимало этого не желала. Ей претила мысль о боле тсныхъ отношеніяхъ съ своей жертвой, она и безъ того чувствовала себя оскорбленной и униженной обращеніемъ съ нею мистера Бельчера. Ослпленный самолюбіемъ, онъ вообразилъ, что побдилъ ея сердце, и что она была его жертва, а не онъ ея. Поэтому онъ пытался обратить себ на пользу ея предполагаемую преданность и сдлать ее послушнымъ орудіемъ своихъ корыстныхъ цлей. Другіе люди старались всегда скрыть отъ нея свои грязныя длишки, но этотъ новый поклонникъ какъ бы кичился ими и требовалъ ея сообщничества. Подобнаго униженія она не могла снести.
Не разъ мистеръ Бельчеръ убждалъ ее опутать своими стями сына севенокскаго нищаго и добиться отъ него, живъ ли отецъ. Она была уврена, что этотъ страхъ столь безсовстнаго человка скрываетъ какое-нибудь мошенничество, и мысль, что ею хотятъ воспользоваться какъ орудіемъ обмана противъ обожавшаго ея ребенка, выводила ее изъ себя. Погруженная въ эти мрачныя думы, мистрисъ Диллингамъ ходила взадъ и впередъ по своей гостиной. Ея жизнь была одинокая, несчастная. Она никого не любила. Какъ было произвести спасительную перемну въ этомъ печальномъ существованіи! Что ей было длать?
Она взглянула въ окно и увидала на противоположномъ тротуар мальчика, который бросалъ жадные взоры на ея окно. Онъ ждалъ, что она ему улыбнется, а она вмсто того поманила его пальцемъ. Онъ колебался съ минуту, но когда знакъ повторился, онъ поспшно перебжалъ черезъ улицу. Мистрисъ Диллингамъ отворила дверь, впустила ребенка, а потомъ, позвавъ ребенка, приказала никого не принимать. Очутившись съ мальчикомъ наедин въ гостиной, она поцловала его, услась на диванъ, поставила его передъ собой, стала осыпать его такими нжными ласками, что Гарри былъ на седьмомъ неб.
— Ты мой маленькій поклонникъ, сказала она.
— Не очень-то маленькій, отвчалъ Гарри, вспыхнувъ.
— Вдь ты меня любишь, да?
— Можетъ быть, промолвилъ ребенокъ съ улыбкой, смотря ей прямо въ глаза.
— Негодяй!
— Не очень-то дурной.
— Поцлуй меня.
Гарри обвилъ шею мистрисъ Диллингамъ руками и горячо прильнулъ губами къ лицу красавицы, которая отвчала пламеннымъ, страстнымъ поцлуемъ, въ которомъ вылилась вся ея душа, жаждавшая любви. Она всегда любила дтей и ихъ невинная привязанность находила въ ней сочувственный откликъ.
— Тебя зовутъ Гарри? спросила она.
— Да.
— Разскажи мн о себ что-нибудь.
Гарри колебался. Онъ зналъ, что ему было строго запрещено говорить кому бы то ни было о своемъ прошедшемъ, но великъ былъ соблазнъ исполнить желаніе прелестной красавицы, тмъ боле, что онъ не мене ея жаждалъ теплаго сочувствія. Мистрисъ Бальфуръ была добрая женщина, но онъ чувствовалъ, что не занималъ въ ея сердц мста ея умершаго сына. Она его не цловала, не ласкала, какъ мистрисъ Диллингамъ, и онъ не могъ удержаться, чтобы не излить передъ нею всей своей души.
— Вы никому не скажете?
— Никому.
— Никогда?
— Никогда.
— Вы другъ мистера Бельчера?
— Я его знаю.
— Еслибы мистеръ Бельчеръ потребовалъ, чтобы вы ему все сказали и пригрозилъ бы васъ убить, что бы вы сдлали?
— Я послала бы за полиціей, отвчала мистрисъ Диллингамъ съ улыбкой.
Тогда Гарри просто, но очень обстоятельно разсказалъ свою исторію, о несчастной, нищенской жизни въ Севенокс, о смерти его матери, о сумасшествіи отца, о пребываніи въ дом для бдныхъ, о бгств въ лса, о выздоровленіи отца, о теперешней жизни отца и объ его поступленіи въ семью Бальфуръ. Разсказъ его былъ такой необыкновенный, такой трагическій, что мистрисъ Диллингамъ слушала его какъ очарованная. Безсознательно она обняла ребенка и, посадивъ его къ себ на колни, прижала его головку къ своей груди. Когда же онъ кончилъ грустную повсть своей жизни, то слезы омочили его волосы и руки. Нсколько минутъ они оба молчали. Наконецъ, она осыпала его поцлуями, восклицая сквозь слезы:
— Мой бдный мальчикъ! Мой милый мальчикъ! И мистеръ Бельчеръ могъ предотвратить вс эти несчастія! Проклятый!
Это послднее слово было произнесено съ такой злобой и энергіей, что ребенокъ испугался и заплакалъ. Но мистрисъ Диллингамъ тотчасъ его успокоила нжными ласками и перемнила разговоръ.
— Ты мн не сказалъ еще своей фамиліи, Гарри? спросила она.
— Меня зовутъ Гарри Бенедиктъ, отвчалъ мальчикъ.
Онъ почувствовалъ, какъ по всему ея тлу пробжалъ словно электрическій токъ. Руки, державшія его, задрожали, сердце тревожно забилось подъ самымъ его ухомъ. Онъ приподнялся и посмотрлъ на нее. Она была блдна, какъ полотно, и глаза были устремлены въ пространство.
— Что съ вами? спросилъ онъ.
Она ничего не отвчала.
— Вы нездоровы? воскликнулъ онъ съ испугомъ.
Кровь хлынула къ ея щекамъ.
— Ничего, прошло, сказала она:— не тревожься.
— Я лучше сяду подл васъ на кресло.
— Нтъ, нтъ, промолвила мистрисъ Диллингамъ, крпко прижимая его къ своей груди:— мн лучше, когда ты со мной. Какъ бы я желала, чтобы ты навсегда у меня остался.
Наступило продолжительное молчаніе.
— Гарри, ты умешь писать? спросила она, наконецъ.
— Да.
— Поди къ столу, тамъ есть бумага и карандашъ. Напиши имя твоего отца. Потомъ поцлуй меня и уходи домой. Мы, можетъ быть, еще увидимся сегодня. Я заду къ мистрисъ Бальфуръ, чтобы извиниться, я такъ долго тебя задержала.
Гарри исполнилъ ея желаніе. Она не смотрла на него и обернулась къ окну. На улиц стоялъ мистеръ Бельчеръ, которому только-что сказали, что она не принимаетъ. Онъ поклонился ей и она возвратила поклонъ, но не могла улыбнуться своей обычной улыбкой, такъ глубоко она теперь его презирала.
Гарри написалъ на бумаг имя отца и, оставивъ ее на стол, вернулся къ мистрисъ Диллингамъ за общаннымъ поцлуемъ. Она поцловала его тепле и нжне, чмъ когда-либо, но гораздо спокойне. Онъ тотчасъ это замтилъ. Въ ея ласкахъ теперь слышалось что-то материнское, словно она вдругъ преобразилась и въ ея жизни зашло солнце, и взошла луна.
Она была уврена, что не успетъ Гарри выйти изъ ея двери, какъ мистеръ Бельчеръ вернется и станетъ разспрашивать ее о данномъ ей проклятомъ порученіи, потому что онъ среди своихъ страстныхъ порывовъ никогда не забывалъ своихъ мошенническихъ замысловъ. Поэтому она позвала слугу и приказала, въ случа возвращенія мистера Бельчера, сказать ему, что она не можетъ его принять по причин неожиданнаго нездоровья.
Дйствительно, минуты черезъ три посл ухода мальчика, позвонилъ мистеръ Бельчеръ. На лиц его играла торжествующая улыбка, словно онъ былъ убжденъ, что мистрисъ Диллингамъ помогла ему въ его грязныхъ длахъ. Когда же слуга не впустилъ его, онъ насупилъ бровилъ и пошелъ домой, недоумвая, что бы это случилось съ прелестной вдовой.
Между тмъ, мистрисъ Диллингамъ, затворивъ дверь своей гостиной, взяла бумагу, на которой Гарри написалъ имя своего отца, и опустилась на диванъ. Цлый часъ она сидла неподвижно, держа бумагу въ своей холодной, дрожащей рук. Она знала какое имя было тутъ написано, но не хотла его прочитать, прежде чмъ совершенно успокоится и соберется съ мыслями.
Разсказъ Гарри страшно взволновалъ ее и она не могла простить мистеру Бельчеру его роковое вліяніе на судьбу этого мальчика и его отца. Онъ могъ предотвратить вс несчастія и только усилилъ ихъ. А она? Она, конечно, не могла предвидть такихъ ужасовъ, но въ ея власти также было предотвратить ихъ. Это сознаніе мучило ее и все-таки она не хотла ставить себя на одну доску съ Бельчеромъ. Она теперь жаждала загладить насколько возможно сдланное зло, а онъ старался всми силами укоренить и распространить это зло. Она проклинала безчестнаго милліонщика за его несправедливость и жестокость, но себя она только сожалла и то въ прошедшемъ, а будущее казалось ей очень свтлымъ. Наконецъ, она нашла выходъ изъ своей ненавистной жизни. Она нашла ребенка, который обожалъ ее и доврялъ ей, ребенка, котораго она могла и имла полное право побить всмъ сердцемъ, столь жаждавшимъ любви. Тысячи плановъ вертлись въ ея голов и, дисконтировавъ такимъ образомъ волненіе, которое должно было возбудить въ ней имя, написанное на бумаг, лежавшей въ ея рук, она, наконецъ, тихо ее развернула и, поцловавъ, спрятала за корсажъ.
Посл обда она приказала заложить экипажъ, но потомъ подумала, что мистеръ Бельчеръ можетъ изъ окна узнать ея карету и послала за наемной, въ которой и отправилась къ мистеру Бальфуру.
Мистрисъ Диллингамъ встрчалась не разъ съ мистрисъ Бальфуръ и была съ ней знакома, но не здила къ ней, и потому ея визитъ очень удивилъ жену адвоката.
— Я подружилась съ вашимъ маленькимъ воспитанникомъ, сказала мистрисъ Диллингамъ:— и сегодня заманила его къ себ въ домъ. Онъ такъ долго у меня оставался, что я сочла своимъ долгомъ извиниться въ этомъ передъ вами.
— Я не знала, что онъ былъ у васъ, холодно отвчала мистрисъ Бальфуръ.
— Онъ не могъ отказать мн, когда я просила его зайти и я его долго задержала. Я одна во всемъ виновата. Вы, матери семейства, не понимаете, какъ общество дтей пріятно тмъ, которыя лишены этого счастья.
Мистрисъ Бальфуръ съ удивленіемъ замтила въ глазахъ мистрисъ Диллингамъ слды слезъ и въ ея голос такія нжныя ноты, которыя вовсе не соотвтствовали тому понятію, которое она составила себ о прекрасной вдов. Не хотла ли она ее обойти? Она знала объ ея близкихъ отношеніяхъ къ мистеру Бельчеру и естественно связала ея посщеніе съ зловредными ковами милліонщика.
Мистрисъ Бальфуръ не знала что ей длать, но, къ счастью, вошелъ въ комнату ея мужъ. Онъ тотчасъ разсыпался въ комплиментахъ, которые обыкновенно отпускали мужчины этой свтской красавиц. Но, къ его удивленію, мистрисъ Диллингамъ не отвчала веселыми шутками, а, выслушавъ его съ видимымъ нетерпніемъ, заявила, что желаетъ переговорить съ нимъ наедин о важномъ дл. Мистеръ Бальфуръ переглянулся съ женою и повелъ мистрисъ Диллингамъ въ свой кабинетъ.
Бесда ихъ продолжалась очень долго. Пробило девять часовъ, десять, одиннадцать, мистрисъ Бальфуръ надоло ждать, и она ушла къ себ на верхъ. Около полуночи мистрисъ Диллингамъ вышла изъ подъзда, дала извозчику банковый билетъ и приказала везти ее скоре домой. Прозжая мимо дома мистера Бельчера, она видла, какъ Фипсъ помогалъ своему господину взойти на лстницу. Онъ провелъ вечеръ съ какими-то новыми пріятелями и вернулся пьяный.
— Скотина! промолвила мистрисъ Диллингамъ и спряталась въ уголъ кареты.
Вернувшись домой полная надеждъ, плановъ и благихъ намреній, она нашла на стол записку отъ мистрисъ Бельчеръ, которая приглашала ее похать вмст съ ней и мужемъ въ паркъ на слдующій день. Сама ли добровольно мистрисъ Бельчеръ длала это приглашеніе или по приказанію мужа, сказать было трудно. Но мистрисъ Диллингамъ и не старалась разршить этотъ вопросъ. Она была во многомъ виновата передъ мистрисъ Бельчеръ и ршилась исполнить ея желаніе.
Однако, когда на другой день блестящій экипажъ милліонщика подкатилъ къ ея подъзду, мистрисъ Диллингамъ почувствовала какое-то отвращеніе появиться въ публик рядомъ съ человкомъ, который вздумалъ вмшать ее въ свои грязныя дла. Какъ было ей вести себя въ отношеніи мистера Бельчера въ новомъ фазис ея жизни?
Прогулка оказалась очень пріятной, по крайней мр, для двухъ лицъ. Мистеръ Бельчеръ съ восторгомъ смотрлъ на прекрасную вдову и удивлялся, какъ она, въ сущности до безумія влюбленная въ него, умла такъ ловко отвести отъ себя всякое подозрніе въ глазахъ его жены. Что же касается до мистрисъ Бельчеръ, то она впервые нашла общество мистрисъ Диллингамъ очаровательнымъ. Она упрекала себя въ несправедливости къ ней и, прощаясь, выразила совершенно искреннее желаніе почаще съ ней видться.
По дорог изъ парка, мистрисъ Диллингамъ завезли домой и мистеръ Бельчеръ проводилъ ее по лстниц до двери ея квартиры.
— Узнали вы что-нибудь отъ мальчика? спросилъ онъ спокойнымъ, дловымъ тономъ.
— Да, но ничего интереснаго для васъ.
— Не выпускайте его изъ рукъ.
— Я такъ и намрена.
— И прекрасно.
— Онъ очень хорошо вышколенъ и знаетъ, что онъ можетъ говорить и чего нтъ.
— Ну, да вы съумете развязать ему языкъ. Я на васъ разсчитываю.
— Я думаю, что уже добилась всего, что возможно отъ него узнать, сказала мистрисъ Диллингамъ, едва удерживая свое негодованіе: — онъ мн нравится и я хочу поддержать съ нимъ дружескія отношенія, но вамъ бы лучше на меня не разсчитывать ни въ этомъ, ни въ чемъ другомъ. Помните, что мальчикъ находится подъ надзоромъ Бальфура и очень преданъ ему.
Мистеръ Бельчеръ дйствительно вспомнилъ свое свиданіе съ Гарри и призналъ справедливость словъ мистрисъ Диллингамъ. Но жена его ждала въ коляск и онъ поспшилъ проститься съ прекрасной вдовой.

XIX.

Мистеръ Бельчеръ никогда такъ быстро не наживалъ денегъ, какъ въ теченіи лта, слдовавшаго за его переселеніемъ въ Нью-Йоркъ. Деньги сыпались на него въ такомъ количеств, что онъ не успвалъ ихъ считать. Двадцать полковъ были вооружены бельчерскимъ ружьемъ, популярность котораго среди офицеровъ и солдатъ общала и въ будущемъ золотыя горы его счастливому производителю. Прусское правительство заказало ему десять тысячъ ружей. Его агенты во Франціи, Россіи, Австріи и Италіи сообщали утшительныя свднія объ ихъ усиліяхъ ввести бельчерское ружье въ этихъ странахъ. Съ другой стороны, возвысились и требованія на хлопчатобумажныя произведенія его севенокской фабрики. Жители этого города никогда не получали такой высокой заработной платы и не имли такого количества работы, которой хватало на всхъ мужчинъ, женщинъ и дтей. Мистеръ Бельчеръ, кром того, игралъ на бирж и такъ ловко, что загребалъ массы денегъ. Казалось, его жажда къ нажив была вполн удовлетворена и онъ дйствительно былъ счастливъ своимъ громаднымъ богатствомъ. Его безпокоило только одно, что онъ не могъ достаточно выказывать свои милліоны. Онъ жилъ во дворц, окруженный всей роскошью, какую можно только купить на деньги. Въ его конюшн стояли великолпнйшія лошади всей Америки отъ Мэна до Кентуки. Его брилліантовыя запонки стоили тысячъ. Одвался онъ по послдней мод. На жену и на дтей онъ бросалъ деньги безъ счета. Въ отношеніи вншняго блеска, онъ не могъ идти дале. Онъ особенно любилъ кататься по парку въ коляск, запряженной четверкой кровныхъ рысаковъ и съ ливрейными лакеями, воображая, что вс на него смотрятъ съ восхищеніемъ и завидуютъ ему.
За всмъ этимъ, у него оставалась груда денегъ, которую надо было спустить такъ или иначе. Онъ давалъ въ своемъ клуб пиры, на которыхъ вино лилось ркой и вечеръ за вечеромъ молодые и старые пріятели пьянствовали на его счетъ. Его окружала фаланга льстецовъ, которые дружно смялись его шуткамъ и повторяли ихъ всюду, исполняли вс его капризы и жили его милостями. Мало-по-малу, титулъ полковника замнился титуломъ генерала и вскор его уже не называли на бирж генераломъ Бельчеромъ, а просто ‘генераломъ’. Вс кланялись ‘генералу’, вс давали дорогу ‘генералу’. ‘Генералъ покупалъ такія-то и такія-то акціи и сбивалъ цну на такіе-то и такіе-то фонды’. Все это сильно льстило его самолюбію и онъ довольствовался силой и славой, за недостаткомъ большого блеска.
Конечно, генералъ бросилъ свои простыя, здоровыя привычки, которыя были возможны только въ провинціальной глуши. Онъ рдкій вечеръ проводилъ въ кругу своего семейства. Онъ питалъ такую преданную любовь къ мистрисъ Диллингамъ, что изъ врности къ ней не погрязъ въ разврат, хотя постоянно посщалъ вс притоны удовольствій и возвращался домой поздно ночью. Фипсу было не легко уберечь его и доставить каждый день благополучно домой, но онъ длалъ это съ удовольствіемъ, гордясь своимъ господиномъ.
Наконецъ, мистеру Бельчеру стало тяжело вставать рано и онъ сталъ принимать маклеровъ въ постел. Каждое утро, отъ девяти часовъ до десяти, онъ въ роскошномъ халат раздавалъ приказанія своимъ подчиненнымъ насчетъ биржевыхъ операцій на этотъ день. Спальня сдлалась главной квартирой генерала и тамъ собирался его штабъ, о присутствіи котораго знали вс сосди, по дюжин экипажей, стоявшихъ у его подъзда.
Мистеръ Толботъ рдко являлся въ это время, и обыкновенно приходилъ поздне, чтобы видть генерала наедин. Онъ съумлъ сохранить милость генерала и оказывалъ ему постоянно такія услуги, что генералъ отказался отъ своего намренія сократить его барыши.
Однажды утромъ, по уход маклеровъ и стряпчаго, Толботъ вошелъ въ спальню и нашелъ генерала все еще въ кровати.
— Отлично идутъ дла, Толь, воскликнулъ Бельчеръ, увидвъ своего агента.
— Я вамъ врю.
— А что я вамъ говорилъ, Толь, перезжая сюда? Я исполнилъ свое общаніе. Ну, какъ здоровье вашей жены?
— Благодарю васъ.
— Отчего она такъ рдко бываетъ у насъ?
— Мистрисъ Толботъ ведетъ очень тихую жизнь и знаетъ свое мсто. Она не чувствуетъ себя дома среди вашего блеска, и потомъ она помнитъ въ какихъ отношеніяхъ я нахожусь съ вами.
— Пустяки, Толь. Я очень ее люблю. Она дьявольски красивая женщина.
— Я передамъ ей этотъ комплиментъ.
— Толь, мн вошла въ голову мысль.
— Исполните ее, генералъ.
— Да и вамъ она принесетъ пользу.
— Я и такъ всмъ вамъ обязанъ.
— А какъ ваши дла?
— Благодаря вамъ, генералъ, я живу скромно, но спокойно. Мн большаго и не надо, я не гоняюсь за такими капиталами, которые вы столь легко наживаете.
— А генералъ вамъ былъ посланъ Небомъ. Счастливъ тотъ день, когда вы съ нимъ познакомились. Ну, валяйте, наживайтесь на мой счетъ, пока можно.
— Но вы мн еще не сказали о своей мысли?
— Вотъ видите, Толь, я жажду имть желзную дорогу. Я днемъ и ночью брежу желзной дорогой. Вдь надо же мн имть какую-нибудь забаву. У столькихъ людей есть желзныя дороги. Хорошо держать лошадей и здить въ театръ. Не дурно имть и пароходную линію, но не могу же я быть капитаномъ своихъ судовъ. Да, Толь, мн необходимо завести себ желзную дорогу и здить по ней господиномъ.
— Вы можете купить королевство въ Европ, генералъ, если вздумаете.
— Да, но вы не знаете, что можетъ принести мн желзаня дорога?
— Денегъ.
— Да, но главное, славу. Я уже вижу Роберта Бельчера альдермэномъ, командиромъ полка, мэромъ Нью-Йорка, губернаторомъ штата, президентомъ Соединенныхъ Штатовъ. Я не вижу причины, почему бы мн не достичь этихъ мстъ. Вс двери отворяются золотымъ ключемъ. Чтобы достигнуть самой вершины человческаго честолюбія, мн остается пройти мене того, что я уже прошелъ. Да, Толь, мн надо завести желзную дорогу.
— Вы выбрали игрушку, которую хотите купить?
— Бда въ томъ, что лучшія изъ дорогъ въ такихъ рукахъ, которыя ихъ не выпустятъ. Мн надо купить маленькую дорогу и возвысить ее.
— Жаль.
— Не знаю. Съ большими дорогами трудно справляться и я еще до нихъ не доросъ. Что вы скажете о желзной дорог Кривой Долины?
— Плохая дорога и нуждается въ втвяхъ.
— Это-то и хорошо. Я куплю ее за грошъ, выпущу много акцій и выстрою много втвей. Понимаете, Толь, выгодное дло.
— Я полагаю, что вы не нуждаетесь въ моихъ совтахъ, замтилъ агентъ со смхомъ.
— Нтъ, генералъ безъ всякой помощи устроитъ это дло. Онъ только хотлъ объяснить вамъ, что намренъ. А теперь, Толь, вы знаете что длать. Можете идти. Генералу надо одваться. Сегодня къ вечеру у меня будетъ желзная дорога или я буду не я. До свиданія.
Толь пошелъ къ дверямъ, по Бельчеръ остановилъ его словами:
— Толь, хотите быть однимъ изъ директоровъ компаніи желзной дороги Кривой Долины?
Толь зналъ, что эта компанія будетъ имть самую постыдную исторію и самый несчастный конецъ, что генералъ учредитъ эту компанію съ цлью ограбить акціонеровъ, и что онъ не подлится съ другими своей добычей. Онъ не желалъ быть козломъ отпущенія и отвчать за грхи другого, не желалъ быть директоромъ безъ голоса и, не наживъ денегъ, только опозорить свое имя. Поэтому, онъ отвчалъ:
— Нтъ, благодарю васъ, я не честолюбивъ и довольствуюсь продажей вашихъ товаровъ.
— Но вдь вамъ нечего будетъ длать. Я все самъ поведу.
— Я вамъ полезне, генералъ, на теперешнемъ моемъ мст.
— Какъ хотите. Я не буду настаивать. До свиданія.
По уход мистера Толбота, Бельчеръ одлся. Фипсъ уже дожидался его съ экипажемъ у подъзда и черезъ полчаса генералъ находился среди дльцевъ Боль-Стрита. Маклера уже получили утромъ его инструкцію, и когда онъ явился, то уже вс акціи желзной дороги Кривой Долины, бывшія на рынк, перешли въ ихъ руки и къ вечеру Бельчеръ оказался хозяиномъ всего предпріятія.
Спустя нсколько дней, было созвано обычное ежегодное собраніе акціонеровъ, мистеръ Бельчеръ былъ выбранъ предсдателемъ правленія и вс другія мста были заняты его креатурами. Его планы о будущемъ развитіи дороги были тотчасъ узнаны на бирж и акціи быстро поднялись. Въ теченіи двухъ мсяцевъ онъ скупилъ вс начатыя уже втви и проэктировалъ другія. Работа закипла. Между тмъ, Бельчеръ сталъ спускать свои акціи, оставляя себ такое количество, которое обезпечивало его преобладающее вліяніе въ компаніи. Такимъ образомъ, новая и обильная жатва была сложена въ его денежный сундукъ. Вмст съ тмъ, его сила и вліяніе значительно увеличились. Биржевики внимательно слдили за каждымъ его движеніемъ и покупали т бумаги, которыя онъ покупалъ. Они ему льстили, ухаживали за нимъ и тмъ изъ нихъ, которые могли быть ему полезны, онъ открывалъ маленькія тайны, служившія источникомъ къ ихъ обогащенію. Вс говорили объ операціяхъ и планахъ генерала, словно онъ былъ душой всего финансоваго міра.
Онъ часто для развлеченія и пользы дла катался по своей желзной дорог, въ этихъ случаяхъ онъ бралъ экстренный поздъ, летлъ съ быстротою молніи и угощалъ въ вагон многочисленную компанію пріятелей и льстецовъ. По дорог толпы народа сбгались, чтобъ посмотрть на него. Онъ былъ такимъ же львомъ въ данную минуту, какъ иностранный императоръ или извстный убійца. Величайшимъ для него удовольствіемъ было выйти изъ своего директорскаго вагона на платформу, гд сотни поселянъ ожидали его. Онъ говорилъ съ ними просто, добродушно, обдлывалъ на широкую ногу свои дла, переворачивалъ вверхъ дномъ мирныя селенія и исчезалъ въ облакахъ дыма. Его энергичная дятельность, общее къ нему довріе и его заботливое вниманіе ко всмъ мелочамъ на линіи имли своимъ естественнымъ результатомъ быструю покупку акцій. Ихъ наперерывъ хватали частныя лица и муниципальныя корпораціи. Товаръ сманивали на новую линію съ боле прямыхъ путей и возили въ убытокъ, но постороннимъ зрителямъ это было неизвстно. Даровые билеты раздавались всмъ, кому угодно, и число пассажировъ разомъ удвоилось. Все кипло. Издыхавшая дорога зажила лихорадочной дятельностью подъ управленіемъ смлой, умлой руки. Вс служащіе на линіи подобострастно снимали шляпы передъ генераломъ. Онъ казался имъ полубогомъ и удостоиться пожатія его руки считалось величайшей честью, которою можно было гордиться всю жизнь.
Конечно, генералъ испытывалъ по временамъ очень пріятныя минуты. Ничто его никогда такъ не радовало, какъ эта желзная дорога. Его популярность среди сельскаго населенія вдоль линіи и ихъ увренность, что не было ничего ему недоступнаго, доставляли ему большое удовольствіе, но его всего боле забавляло то, что это поклоненіе происходитъ на глазахъ его городскихъ друзей, распивавшихъ шампанское въ директорскомъ вагон. Наконецъ, онъ находилъ отраду и въ самой работ. Ему никогда не было достаточно занятій, и завдываніе желзной дорогой, которое могло бы лечь тяжелымъ бременемъ на всякаго добросовстнаго человка, было для него только пріятнымъ развлеченіемъ.
— Дло въ томъ, говорилъ онъ часто своимъ пріятелямъ:— что я скучалъ безъ занятія и для здоровья взялъ на себя это дло.
И, однако, несмотря на все это, генералъ не былъ совершенно счастливъ. Онъ зналъ, какимъ случайностямъ подвергался на бирж, и дв или три крупныя неудачи напомнили ему, что не всегда солнце свтитъ въ Воль-Стрит. Ему было хорошо извстно, что желзная дорога ничто иное, какъ мыльный пузырь, который рано или поздно лопнетъ. Обстоятельства могли перемниться и врнаго во всхъ его дловыхъ предпріятіяхъ было только хлопчато-бумажное производство на севенокской фабрик. Поэтому съ благоразумной предусмотрительностью онъ приказалъ внести въ европейскую банкирскую контору вс деньги, вырученныя отъ поставки ружей въ Пруссію, и даже не бралъ съ нихъ процентовъ, чувствуя, что быть можетъ ему когда-нибудь он понадобятся на мст. Это былъ якорь спасенія, если когда-нибудь его судно сядетъ на мель или набжитъ на подводный камень.
Главной его заботой было то обстоятельство, что онъ не имлъ привилегіи ни на одно изъ изобртеній, которыми онъ пользовался, какъ на севенокской фабрик, такъ и въ производств ружей. Онъ разсчитывалъ довести долгимъ преслдованіемъ изобртателя до того, что онъ продастъ ему привилегіи за безцнокъ, но дло кончилось тмъ, что онъ довелъ его до сумасшедшаго дома. Несмотря на все свое богатство, Бельчеръ сознавалъ, что его состояніе было выстроено на песк. По временамъ онъ впадалъ въ отчаяніе, но всегда отгонялъ отъ себя черныя мысли ршимостью удержать свои сокровища честными или безчестными средствами.
Всего хуже было то, что тайна его шаткаго положенія была извстна мистеру Бальфуру, адвокату съ незапятнанной славой. Его нельзя было ни купить, ни запугать. Поэтому онъ только его и боялся на свт. Одинъ Бальфуръ зналъ, живъ или умеръ Бенедиктъ. У него въ дом находился наслдникъ Бенедикта и онъ могъ во всякое время наложить руку, именемъ закона, на врнйшіе источники богатства Бельчера. Послдній удивлялся, что досел не былъ начатъ подобный процессъ. Былъ ли готовъ мистеръ Бельчеръ дать отпоръ врагу? Онъ зналъ, что нтъ. Онъ могъ быть готовъ дать его только цною преступленія и все колебался совершить его, надясь, что подвернется какое-нибудь обстоятельство, которое избавитъ еге отъ необходимости сдлаться преступникомъ.
Вечеръ за вечеромъ онъ запирался въ своей комнат, когда уже вс спали въ дом, и, убдившись, что никто не можетъ его подсмотрть, вынималъ изъ письменнаго стола проэктъ контракта съ Бенедиктомъ и автографы, присланные Эятсомъ изъ Севенокса. Онъ извелъ цлыя груды бумаги, подписывая ‘Николасъ Джонсонъ’ и ‘Джемсъ Рамзей’. Усвоивъ себ совершенно почеркъ этихъ лицъ, онъ сталъ продлывать тоже съ подписью Бенедикта. Конечно, исписанную бумагу онъ старательно сжигалъ и самый пепелъ превращалъ въ золу.
Не имя возможности узнать достоврно, умеръ ли Бенедиктъ или нтъ, онъ считалъ необходимымъ, въ случа процесса, представить документъ, который вполн гарантировалъ бы его права на изобртенія Бенедикта. Естественно, что этотъ документъ долженъ былъ быть заключенъ до его сумасшествія. Однако, онъ ршился, прежде чмъ сдлать ршительный шагъ, еще попытаться открыть тайну исчезновенія Бенедикта.
Однажды вечеромъ онъ захалъ къ мистрисъ Диллингамъ съ твердымъ намреніемъ вывдать отъ нея все, что она узнала отъ Гарри. Онъ замчалъ въ послдніе мсяцы, что она искренно привязалась къ мальчику, который, очевидно, съ согласія Бальфура, бывалъ часто у нея въ дом и катался съ нею въ парк. Но, несмотря на видимую дружбу прекрасной вдовы съ ребенкомъ, она не сказала Бельчеру еще ни одного слова объ интересовавшемъ его предмет. Вмст съ тмъ онъ замтилъ, что въ ней самой произошла перемна. Она мене прежняго вызжала въ свтъ и была сдержанне и молчаливе въ его присутствіи, хотя и не отталкивала его отъ себя. Ему казалось теперь, что между ними не было столько общаго, какъ онъ полагалъ прежде. Однако, онъ не переставалъ думать, что она влюблена въ него и скрываетъ свою страсть. Поэтому онъ и ршилъ воспользоваться этой страстью хоть для своихъ выгодъ, если не для удовлетворенія своихъ сластолюбивыхъ желаній.
— Мистрисъ Диллингамъ, сказалъ онъ:— я давно жду, чтобъ вы мн передали все, что вы узнали отъ вашего нищаго любимчика о немъ самомъ и его отц.
— Я бы вамъ давно сказала, еслибъ узнала что-либо, могущее интересовать васъ, отвчала она.
— Ну, меня сказками не проведешь. Ужь он мн надоли. Мистрисъ Диллингамъ вспыхнула.
— Предоставьте мн самому судить о томъ, что меня интересуетъ, продолжалъ онъ:— вы держите въ своихъ рукахъ этого мальчика нсколько мсяцевъ и, конечно, знаете его насквозь, или вы не та женщина, которой я поручилъ это дло.
— Не та женщина, которой вы поручили это дло, мистеръ Бельчеръ? повторила съ сердцемъ мистрисъ Диллингамъ.
— Да, тутъ нтъ ничего обиднаго. Не таращите такъ вашихъ прелестныхъ глазокъ.
— Не смйте говорить со мной этимъ тономъ! воскликнула прекрасная вдова, выходя изъ себя.
— На кой же чортъ вы приманили къ себ этого мальчишку, если вы не работали на меня?
— Онъ мн нравится.
— А мн-то какая изъ этого польза?
— Не знаю.
— Напрасно вы думаете такъ легко отъ меня отдлаться. Вы не знаете, какъ я крутъ въ длахъ.
— А вы длаете дла со мною, мистеръ Бельчеръ? Что же, я вашъ компаніонъ? Въ такомъ случа — кажется, это дловое требованіе — скажите мн, на что вамъ знать вс подробности объ этомъ мальчик и его отц?
Теперь мистеръ Бельчеръ покраснлъ въ свою очередь.
— Нтъ, я вамъ не скажу. Я не довряю своихъ длъ женщинамъ.
— Такъ и обдлывайте одни свои дла.
— Мистрисъ Диллингамъ, мы съ вами друзья и я надюсь, что намъ суждено быть лучшими и боле близкими друзьями, чмъ мы были досел. Конечно, вы не принесете въ жертву этому нищему мальчишк человка, который можетъ быть вамъ полезне, чмъ вы думаете.
— Ну, пора мн съ вами объясниться откровенно. Я не измню доврію ребенка ради какого бы то ни было человка. Вы были очень добры ко мн, это правда, но вы мн не оказали никакого доврія. Этотъ мальчикъ меня любитъ и слпо мн доврился, и я никогда не измню ему. Повторяю, все, что я узнала отъ него, не можетъ васъ интересовать. Большаго вы отъ меня никогда не добьетесь. А затмъ, вы вольны, если желаете, порвать наши дружескія отношенія.
Мистеръ Бельчеръ сдлалъ смлую попытку и она не удалась. Эта женщина казалась ему теперь обворожительне, чмъ когда-либо. Несмотря на всю свою любовь къ нему, она не хотла поступить безчестно въ отношеніи ребенка, слпо ей доврившагося. Какъ это было благородно! Конечно, онъ не могъ не сердиться на нее, но эта новая черта въ ея характер еще боле распаляла его любовь къ ней.
— Ну, сказалъ онъ своимъ обычнымъ добродушнымъ тономъ:— съ вами, женщинами, ничего не подлаешь. Я не буду боле приставать къ вамъ.
Онъ схватилъ ее руку и, поцловавъ, поспшно вышелъ изъ комнаты. Онъ не слыхалъ веселаго смха мистрисъ Диллингамъ посл его выхода изъ двери и вернулся домой озабоченный, мрачный.
Очутившись въ своей комнат, онъ заперъ дверь и, усвшись къ своему письменному столу, вынулъ старое, неподписанное условіе.
— Подпиши, произнесъ онъ про себя:— а уже потомъ ршишь, пустить ли его въ дло или нтъ. Не подпись можетъ надлать бдъ, а предъявленіе условія.
Онъ снова въ тысячный разъ написалъ три имени. Но сердце его такъ болзненно билось и руки такъ дрожали, что онъ всталъ и подошелъ къ зеркалу.
— Отчего ты такъ блденъ? Ты боишься? произнесъ онъ:— разв ты трусъ? Ха-ха-ха! Что это? Разв я смялся? Какъ странно звучитъ мой смхъ! Разв ты не царь нью-йоркской биржи? Разв ты не всемогущій предсдатель желзнодорожной компаніи? Разв ты не набабъ? Ты долженъ это сдлать. Слышишь. Садитесь и пишите.
Онъ сдлалъ надъ собой усиліе и ршительно слъ къ столу. Сила воли восторжествовала надъ его колебаніемъ. Руки у него боле не дрожали. Онъ взялъ нарочно приготовленное перо и написалъ на условіи сначала имя Поля Бенедикта, а потомъ имена свидтелей Николаса Джонсона и Джемса Рамзея.
И такъ, документъ былъ подписанъ и засвидтельствованъ подписями людей, которыхъ онъ считалъ умершими. Эта бумага, по его мннію, давала ему полное право на привилегіи, которыми онъ пользовался. Онъ оставилъ высохнуть чернила и потомъ, свернувъ бумагу, спряталъ ее въ ящикъ. Черезъ нсколько минутъ онъ снова ее вынулъ. Она имла видъ стараго, подлиннаго условія.
Онъ позвонилъ и приказалъ позвать Фипса.
— Чего теб нужно, Фипсъ? спросилъ онъ, когда вошелъ въ комнату его врный слуга.
— Ничего.
— И прекрасно.
— Благодарю васъ.
— Какъ ты поживаешь, Фипсъ, въ Нью-Йорк?
— Отлично, сэръ.
— Хорошо было пріхать сюда съ генераломъ. Небось лучше здсь, чмъ въ Севенокс.
— Еще бы!
— Хорошо тебя кормятъ?
— Да.
— И хорошо одваешься?
— Да
— Все крадешь у генерала, а?
Фипсъ засмялся.
— Ну, хорошо. Можешь идти. Я хотлъ только знать, какъ теб живется.
Фипсъ пошелъ къ дверямъ.
— Ахъ, да, Фипсъ, у тебя хорошая память, очень хорошая память?
— Да, сэръ.
— Ты помнишь все, что случилось шесть лтъ тому назадъ?
— Да, отвчалъ Фипсъ, бросая знаменательный взглядъ на Бельчера.
— Помнишь ты, какъ однажды утромъ, шесть лтъ тому назадъ, Поль Бенедиктъ пришелъ ко мн въ Севенокс съ Николасомъ и Джемсомъ Рамзаемъ и какъ они вс трое подписали бумагу?
— Отлично помню.
— И помнишь ты, что когда они ушли, то я сказалъ теб, что эта бумага передавала мн вс права по привилегіямъ Бенедикта?
Фипсъ посмотрлъ на потолокъ и потомъ отвтилъ:
— Да, и я еще вамъ замтилъ: ‘Это вамъ доставитъ много денегъ, мистеръ Бельчеръ’.
— А я что отвчалъ?
— Вы сказали: ‘Ну, это мы еще увидимъ’.
— Врно. Ты узналъ бы эту бумагу, еслибъ теб показали ее?
— Да, еслибъ я разъ на нее взглянулъ.
— Вотъ она, посмотри.
— Да, я узнаю ее по двумъ пятнамъ въ углу и краснымъ черточкамъ на краю.
— А ты самъ подписывалъ эту бумагу?
— Кажется.
— Посмотри, есть ли твоя подпись подъ подписью Джемса Рамзая.
Мистеръ Бельчеръ подошелъ къ зеркалу, обернувшись спиной къ Фипсу, который взялъ перо и подписалъ свое имя на указанномъ ему мст.
— Да, вотъ здсь.
— А, ты ее нашелъ. Ты хорошо помнишь, что тогда же подписалъ эту бумагу и можешь подтвердить это и подписи другихъ лицъ подъ присягой.
— Да, сэръ.
— И все это было сдлано въ моей библіотек?
— Да, сэръ.
— Какъ ты попалъ въ комнату, когда другіе подписывали бумагу?
— Вы меня позвали!
— Хорошо. Ты куришь, Фипсъ?
— Везд, кром конюшни.
— Возьми эти сигары и спрячь въ кладовую, какъ и прежнія, которыя я теб давалъ.
Фипсъ взялъ пачку дорогихъ сигаръ изъ рукъ Бельчера и поднесъ ихъ къ своему носу.
— Благодарю васъ, сэръ, сказалъ онъ, и вышелъ изъ комнаты, радуясь, что такъ дешево пріобрлъ столь драгоцнное сокровище.

XX.

Какъ только срубъ былъ готовъ въ No 9 и рабочіе удалились, Джимъ и Бенедиктъ принялись за работу, и съ утра до вечера лсное эхо повторяло звуки двухъ топоровъ. Черезъ нсколько времени, пришли печники и сложили печи и, мало по малу, постройка начала принимать видъ человческаго жилища. Главной ихъ заботой было настолько подвинуть работу, чтобы въ теченіи зимы, съ необходимой помощью работниковъ изъ Севенокса, могла быть окончена вся внутренняя отдлка. Необходимо было сдлать домъ обитаемымъ для работниковъ, и это составляло цль всхъ усилій Джима и Бенедикта.
Отъ времени до времени Джимъ долженъ былъ отправляться въ Севеноксъ за провизіей и необходимыми матеріалами. Въ этихъ случаяхъ, онъ всегда бралъ съ собой Майка Каплина и, конечно, забгалъ къ миссъ Бутервортъ. Она дятельно, хотя и въ тайн, готовилась къ своей свадьб, которая должна была произойти весной, такъ чтобъ они могли приготовиться для принятія въ отель лтнихъ постителей.
Однажды осенью, Джимъ получилъ въ севенокскомъ почтамт письмо на имя Поля Бенедикта, съ нью-йоркскимъ штемпелемъ. Почеркъ на конверт былъ женскій и Джимъ съ большимъ любопытствомъ слдилъ за своимъ другомъ, когда послдній его распечаталъ. Слезы брызнули изъ глазъ Бенедикта при вид письма и онъ ушелъ изъ хижины, чтобъ скрыть свое волненіе. Чрезъ нсколько времени, онъ вернулся, но совершенно новымъ человкомъ. Онъ шелъ бодро, ршительно, и въ глазахъ его свтилась энергія.
— Я не могу теб разсказать всего, по крайней мр, теперь, сказалъ онъ:— но тяжелое бремя свалилось съ моихъ плечъ.
— Только женщина способна на такія чудеса, отвчалъ Джимъ:— я хорошо зналъ, что ты не даромъ отказался отъ моей невсты. Меня не обманешь.
— А что скажешь на это? спросилъ Бенедиктъ, показывая ему, съ улыбкой, банковый билетъ въ пятьсотъ долларовъ, который былъ приложенъ къ письму.
— Она теб прислала? спросилъ Джимъ съ удивленіемъ.
— Да.
— И ты примешь?
— Да.
Принимать мужчин денежные подарки отъ женщины противорчило всмъ понятіямъ Джима о приличіи и деликатности. Онъ откровенно высказалъ свой взглядъ Бенедикту, но тотъ отвчалъ съ улыбкой:
— Не безпокойся, Джимъ. Она хорошо сдлала, что прислала мн эти деньги, а я хорошо сдлаю, что приму ихъ.
Все-таки Джимъ не помирился съ мыслью, что Бенедиктъ взялъ деньги отъ женщины, впрочемъ, быть можетъ, это ему не нравилось главнымъ образомъ потому, что онъ боялся теперь потерять своего друга. Пятьсотъ долларовъ въ его глазахъ было большимъ капиталомъ и онъ думалъ, что Бенедиктъ покинетъ тотчасъ No 9. Но Бенедиктъ уврилъ его, что онъ никогда не разстанется съ нимъ и успокоенный Джимъ воскликнулъ:
— Ну, слава Богу. Будемъ надяться, что эта женщина насъ не разлучитъ, хотя съ женщинами нельзя быть увреннымъ ни въ чемъ.
Кром банковаго билета, къ письму, полученному Бенедиктомъ, была приложена еще записка отъ мистера Бальфура. Адвокатъ писалъ, что онъ въ этомъ году не будетъ имть времени провести осенью дв недли въ лсахъ, но намренъ, со всей семьей и Гарри, пріхать весной въ No 9, на свадьбу Джима и на открытіе отеля. Впрочемъ, если Бенедиктъ будетъ настаивать, то онъ пришлетъ и въ этомъ году, на короткое время, Гарри, который отлично учится и очень счастливъ, особенно съ тхъ поръ, какъ проводитъ большую часть своего свободнаго времени у мистрисъ Диллингамъ.
Бенедиктъ легко согласился на эту перемну въ своихъ планахъ. Таинственное письмо совершенно его преобразовало. Онъ сталъ иначе теперь смотрть на жизнь. Впервые, посл многихъ лтъ, онъ хладнокровно началъ обдумывать свои прежнія несчастья и, сильный нравственной поддержкой и матеріальной помощью, онъ почувствовалъ себя снова самостоятельнымъ, независимымъ человкомъ. Съ этой минуты онъ пересталъ мечтать, съ еще большей энергіей принялся за работу и сталъ прежнимъ веселымъ, пріятнымъ товарищемъ.
Между тмъ, миссъ Бутервортъ, получая отъ Джима извстія о томъ, какъ быстро подвигается постройка отеля, нашла нужнымъ открыть свою тайну близкимъ ея друзьямъ. Они уже и сами начали подозрвать, что въ жизни швеи готовится какая-то важная перемна. Она сдлала нсколько большихъ закупокъ въ лавкахъ и работала съ утра до вечера въ своей маленькой комнатк. Кром того, она собирала вс маленькія должишки и объявила, что не можетъ боле никому давать въ займы. Однимъ словомъ, все обозначало, что она готовится покинуть Севеноксъ.
— Право, вы должны намъ сказать свою тайну, сказала ей однажды вечеромъ мистрисъ Сно, которую она постила въ пасторскомъ дом:— я просто умираю отъ любопытства.
— Это слишкомъ смшно, промолвила миссъ Бутервортъ, и разразилась громкимъ хохотомъ.
— Что слишкомъ смшно?
— Да моя свадьба.
Мистрисъ Сно вскочила и, схвативъ миссъ Бутервортъ за об руки, воскликнула.
— Что, Кезайя? Не можетъ быть! Вы выходите замужъ!
Вс три миссъ Сно такъ же окружили катавшуюся со смху швею, повторяя хоромъ:
— Вотъ неожиданное происшествіе!
— И удивительное!
— Неожиданное и удивительное!
— Нтъ, оно просто смшное. Я старая два и вдругъ…
Новый взрывъ хохота не далъ ей окончить фразы.
— Я надюсь, Кезайя, что вы будете очень счастливы, сказала съ нжнымъ сочувствіемъ мистрисъ Сно.
— Очень, очень счастливы, промолвила старшая миссъ Сно.
— Всю жизнь, прибавила вторая.
— Да, всю жизнь, повторила третья.
— Я вамъ очень благодарна, но, согласитесь, это очень смшно и нелпо. Я часто спрашиваю себя: ну, Кезайя, глупая женщина, что ты будешь длать съ этимъ человкомъ? Какъ ты будешь жить съ нимъ. Я, право, думаю, что стану его, какъ сторожевую собаку, держать на привязи днемъ и спускать только ночью.
— Разв онъ не приличный человкъ?
— Дикарь.
— Такъ зачмъ же вы выходите за него замужъ?
— Право, не знаю.
— А вы желаете быть его женой?
— Не знаю. Кажется, да.
— Милая миссъ Бутервортъ, бракъ дло очень серьзное, начала мистрисъ Сно, но швея перебила ее со смхомъ:
— А я смотрю на бракъ иначе. Моя свадьба мн кажется такой смшной, что я все смюсь цлый день, хотя иногда спрашиваю себя: чего ты смешься, смшное созданіе?
— Я начинаю съ вами соглашаться, что вы смшная женщина, замтила мистрисъ Сно.
— Еще бы, и еслибъ кто-нибудь мн сказалъ годъ тому назадъ, что я выйду замужъ за Джима Фентона…
— За Джима Фентона! воскликнула съ удивленіемъ вся пасторская семья.
— Что же тутъ страннаго, что я выхожу замужъ за Джима Фентона? воскликнула маленькая швея, вскочивъ со стула и сверкая глазами.
— О, ничего… но вы знаете… это такъ удивительно… онъ… онъ… не полированный… не бывалъ въ обществ… мало знаетъ свтъ.
— Конечно, онъ не полированъ. Не бывалъ въ школ Боба Бельчера. Не подвергался его цивилизующему, нравственному вліянію.
— Не обижайтесь, Кезайя. Мы васъ искренно любимъ и желаемъ вамъ счастья.
— Но вы думаете, что Джимъ Фентонъ необразованное животное.
— Я этого не говорила.
— Но думаете.
— Я думаю, что вы должны его знать лучше, чмъ я.
— Да, и онъ самый благородный, мужественный, милый и великолпный человкъ на свт. Мн все равно, что онъ дикарь и живетъ въ лсу, далеко отъ всякаго общества. Я пойду къ нему и буду жить съ нимъ хоть на сверномъ полюс. Я ненавижу полированныхъ людей. Джимъ меня научилъ презирать ихъ. Въ его старомъ башмак боле благородства и мужества, чмъ во всемъ Севенокс. И какой онъ нжный! Онъ мн наговорилъ столько милыхъ вещей. Жаль, что я не съумю ихъ повторить. Съ той минуты, какъ я узнала его, міръ мн кажется новымъ, лучшимъ. И какъ онъ меня любитъ… Такъ странно, такъ хорошо… ну, не смйтесь или я разсержусь. Я бы чувствовала себя въ его рукахъ сохранне и безопасне, чмъ въ церкви.
— Это понятно, замтила мистрисъ Сно.
— Замчательно! воскликнула первая миссъ Сно.
— Удивительно! прибавила вторая.
— Восхитительно! закончила третья.
— И вы не знаете, зачмъ вы выходите за него замужъ? сказала мистрисъ Сно съ хитрой улыбкой:— и вы уврены, что не любите его?
— Не знаю. Я бы желала, чтобъ вы слышали, какъ онъ говоритъ. Вы просто умерли бы со смха. Его рчь такая же грубая, какъ онъ самъ. Но все, что онъ говоритъ, такъ честно, такъ открыто. Ахъ, какое счастье его слушать.
— А я начинала думать, что вы его любите, произнесла со смхомъ мистрисъ Сно.
— Не знаю. Но согласитесь, что это смшно.
— Нтъ, тутъ нтъ ничего смшного, сказала серьзно мистрисъ Сно.
Маленькая швея вдругъ перемнила тонъ и со слезами на глазахъ промолвила:
— Я такъ была одинока и жизнь уже мн не общала ничего хорошаго. Джимъ явился и предо мною открылся новый кругозоръ. Я какъ будто родилась вторично. Знаете, я полагаю, что женщин не хорошо жить одной. Мн надоло жить, и когда этотъ мощный, сильный человкъ протянулъ мн руку и просилъ какъ милости понести за меня мое бремя, то что же мн было ему отвтить? Я не то, чтобъ гордилась имъ, но я имъ счастлива. Вотъ и все. А теперь прощайте.
— Нтъ, не уходите, воскликнула мистрисъ Сно, взявъ ее за плечи.
— Я вамъ все сказала. Конечно, весь Севеноксъ будетъ удивляться и находить, что я напрасно выхожу замужъ за Джима, но я надюсь, что меня оставятъ въ поко.
— Когда свадьба?
— Весной.
— Гд?
— Не знаю. Я объ этомъ еще не думала.
— Такъ вы обвнчаетесь здсь, въ этомъ дом, и мы вамъ устроимъ веселую свадебку.
— Вы будете въ блыхъ цвтахъ, воскликнула старшая миссъ Сно.
— И въ вуал, прибавила вторая.
— И… начала третья, но, имя очень смутное понятіе о туалет невсты, удовольствовалась тмъ, что забила въ ладоши.
Всть о свадьб маленькой швеи, пользовавшейся общей любовью въ Севенокс, быстро распространилась повсюду. Мужчины, знавшіе Джима Фентона гораздо лучше женщинъ и слышавшіе о постройк имъ отеля, который могъ привлечь путешественниковъ по дорог въ Севеноксъ, признали, что миссъ Бутервортъ длала прекрасную партію. Джимъ былъ человкъ предпріимчивый, работящій, добрый, благоразумный. Вс его любили. Конечно, онъ былъ немного грубъ и необтесанъ, но честенъ и благороденъ. Однимъ словомъ, они были рады и за Джима, и за миссъ Бутервортъ.
Женщины вторили мужчинамъ. Он, однако, боялись, что миссъ Бутервортъ будетъ скучать въ лсу безъ всякаго общества, и выражали сочувственное соболзнованіе. Но это не мшало имъ сердечно ее поздравить, и вообще въ Севенокс давно не было свадьбы, которая возбуждала бы такой всеобщій интересъ. Вс сожалли, что она покинетъ городъ, но желали ей счастья и присылали ей свадебные подарки.
Такимъ образомъ, миссъ Бутервортъ сдлалась настоящей героиней. Но когда Джимъ являлся въ Севеноксъ, то вс женщины съ любопытствомъ оглядывали его съ головы до ногъ и удивлялись, что нашла маленькая швея въ этомъ большомъ, грубо выточенномъ человк, съ которымъ дружески здоровались вс мужчины. Онъ шелъ, гордо поднявъ голову, словно весь городъ принадлежалъ ему, но одежда его была изъ самаго толстаго матеріала и панталоны засунуты въ сапоги. Он надялись, что эта свадьба будетъ счастливой и, конечно, онъ очень нуждался въ цивилизующемъ вліяніи женщины.
Нетолько миссъ Бутервортъ, но и Джимъ сдлался предметомъ общаго вниманія. Въ первый разъ, когда онъ прибылъ въ Севеноксъ, посл того, какъ его свадьба стала всмъ извстной, поздравленія посыпались на него дождемъ.
— Благодарю васъ, отвчалъ онъ всмъ съ добродушной улыбкой:— я дйствительно нашелъ настоящую женщину.
— Не стара ли она? замтилъ какой-то не очень деликатный гражданинъ Севенокса.
— Не знаю, отвчалъ Джимъ: — грома она ужь не боится, имла корь, скарлатинъ и втряную оспу.

XXI.

Зима для Джима была очень хлопотливая. Онъ былъ вынужденъ вызвать изъ Севенокса рабочихъ для внутренней отдлки дома. Кром уплаты за трудъ, ихъ пришлось кормить, и вообще у него ушло столько денегъ, что, наконецъ, Бенедиктъ, по его порученію, написалъ мистеру Бальфуру, прося его исполнить свое общаніе насчетъ займа. Это было очень прискорбно для Джима, который надялся начать новую жизнь безъ долговъ, впрочемъ, мистеръ Бальфуръ, приславъ деньги со слдующей почтой, заявилъ, что считаетъ этотъ вкладъ въ строительный фондъ не займомъ, а задаткомъ въ счетъ платы за его лтнее прбываніе съ семействомъ въ новомъ отел.
Съ другой стороны, Джима удивилъ размръ экономическихъ суммъ, отложенныхъ на черный день миссъ Бутервортъ. Она приняла на себя всю внутреннюю обстановку дома и, получивъ отъ Бенедикта точныя измренія всхъ комнатъ, помаленьку приготовила ковры, зеркала, мебель, занавски, кухонную и столовую посуду, однимъ словомъ, все, что было нужно, такъ что ей оставалось только, когда наступитъ весна, выслать эти вещи изъ Севенокса и написать куда что поставить.
Наконецъ, давно желанное время наступило. Ранняя, холодная весна миновала, деревья покрылись новой листвой, которая кокетливо смотрлась въ солнцемъ залитую поверхность рки, птицы наполняли воздухъ своимъ веселымъ пніемъ. Сердце Джима радостно билось. Домъ былъ конченъ, и оставалось только водворить въ немъ вс необходимыя приспособленія къ жизни и самое существо, для котораго все это было сдлано. Конечно, его немного безпокоила громадность затяннаго имъ предпріятія, но онъ надялся на себя и не боялся ничего.
Однажды утромъ, осмотрвъ въ тысячный разъ вс закоулки дома и всю окрестность, Джимъ отправился въ Севеноксъ для принятія мръ къ доставк мебели. Дв новыя лодки были спущены на рку двумя перевозчиками, намревавшимися доставлять въ отель постителей, и Джимъ нанялъ ихъ для доставки и мебели.
Увидя вс приготовленія, сдланныя за зиму ‘женкой’, какъ онъ уже называлъ миссъ Бутервортъ, Джимъ былъ вн себя отъ удивленія и повторялъ съ восторгомъ:
— Я зналъ, что вы быстре молніи, но не думалъ, что вы быстре мужчины.
Вс вещи были отправлены на подводахъ, а оттуда на лодкахъ въ No 9, гд на это время поселилась жена Майка Каплина для разстановки и подготовленія всего къ пріему молодой хозяйки.
День свадьбы былъ назначенъ, и клтка для птички была совершенно готова. Давнишнія мечты Джима осуществились. Отель былъ во всей своей слав и ждалъ только постителей. Мистера Бальфура извстили обо всемъ, и онъ отвчалъ, что прідетъ, какъ общалъ, на свадьбу съ женою и мальчиками. Сэмъ Эятсъ взялся достать для жениха приличный костюмъ подъ внецъ. Вс т лица, на которыхъ указала миссъ Бутервортъ, были приглашены, и семья пастора Сно сбилась съ ногъ отъ приготовленія къ торжеству, которое должно было совершиться въ ихъ дом. Въ послдніе дни подарки сыпались такъ щедро на миссъ Бутервортъ, что, казалось, весь городъ составилъ противъ нея заговоръ щедрости.
— Я, право, не знаю, какъ онъ будетъ себя вести, сказала миссъ Бутервортъ на окончательномъ совщаніи съ мистрисъ Сно:— и я объ этомъ ни мало не безпокоюсь. Онъ поступитъ такъ, какъ хочетъ. Если онъ съумлъ мн понравиться, то, конечно, онъ хорошъ и для другихъ. Я не намрена учить его хорошимъ манерамъ и первая буду смяться надъ его эксцентричностями. Онъ не похожъ на другихъ и, если вздумаетъ подлаживаться къ другимъ, то испортитъ себя. Я презираю женъ, которыя стараются лакировать своихъ мужей, и на мст мужа возненавидла бы такую жену.
Утромъ въ день свадьбы Джима, маленькая гостинница въ Севенокс была съ разсвта на ногахъ. Наканун нахало столько гостей, что вс комнаты были заняты. Тутъ были мистеръ и мистрисъ Бальфуръ съ двумя мальчиками, Джимъ, Бенедиктъ и нсколько друзей миссъ Бутервортъ изъ сосднихъ городовъ. До полуночи буфетъ гостинницы кишлъ горожанами, которые знакомились съ гостями и шумно обсуждали великое событіе завтрашняго дня. Джимъ ходилъ среди веселыхъ группъ, игриво отвчая на шутки присутствующихъ, и былъ, повидимому, очень спокоенъ, но онъ сознался мистеру Бальфуру, что въ сущности былъ очень взволнованъ.
— Я чувствую тоже самое, что въ первую охоту на оленя, сказалъ онъ: — я хорошо прицлился изъ-за дерева и выстрлилъ. Когда же зврь прыгнулъ, то я въ одну минуту бросилъ въ снгъ ружье и взлзъ на дерево.
Ночь онъ проспалъ очень безпокойно и видлъ чудовищные сны. Онъ охотился то на оленя, то на медвдя, но каждый разъ зврь мгновенно превращался въ миссъ Бутервортъ, которая убгала отъ него, и онъ, выстрливъ, убивалъ ее на мст.
Мистеръ Бенедиктъ и сынъ его занимали комнату рядомъ, изъ которой дверь была отворена. Они проснулись на разсвт, но Джимъ всталъ еще ране и осматривалъ приготовленный къ внцу костюмъ.
— Странно мн будетъ въ этой одежд, говорилъ онъ, громко разговаривая самъ съ собою:— на одинъ день еще можно быть вороной въ павлиньихъ перьяхъ, но я ихъ спрячу, какъ только попаду снова въ лсъ.
Наступило молчаніе, которое не нарушали ни Бенедиктъ, ни Гарри.
— Да уляжетесь ли вы, проклятые! раздался снова голосъ Джима, пришедшаго очевидно въ ярость.
— Что случилось? спросилъ Бенедиктъ.
— Да мои волоса не хотятъ пригладиться, отвчалъ онъ: — словно ихъ разметало бурей. Ужъ не прижечь ли ихъ щипцами! А впрочемъ, чортъ ихъ возьми, пусть себ торчатъ! Видно, они не знаютъ приличія, а въ одну минуту этому не научишь.
Тутъ Гарри не выдержалъ и громко захохоталъ.
Джимъ какъ будто только этого и ждалъ. Онъ бросился въ сосднюю комнату, выхватилъ изъ постели Гарри и, посадивъ его себ на голову, сталъ прыгать по комнат. Потомъ, положивъ его обратно на кровать, вернулся въ свою комнату и началъ серьзно одваться къ внцу, такъ какъ свадьба была назначена утромъ. Однако, чтобы надть какъ слдуетъ воротничекъ и галстухъ, ему пришлось обратиться къ помощи Бенедикта.
— Ршительно не понимаю, зачмъ это люди себя душатъ, да еще въ жару, воскликнулъ онъ, красный какъ ракъ:— трудно, должно быть, на свт мормонамъ, которые женятся черезъ день. Еслибы я былъ на ихъ мст, то заковалъ бы себя въ желзный обручъ, да и спалъ бы въ немъ.
Такъ, весело болтая и смясь, они вс четверо одлись.
— Здравствуйте, мистеръ Фентонъ, сказалъ Бенедиктъ, входя совершенно готовый въ комнату своего друга, который сидлъ на чемодан, погруженный въ глубокую думу.
— А знаете ли, мн такъ странно теперь кажется, что вы меня называете мистеромъ Фентономъ, отвчалъ Джимъ: — конечно, я бы желалъ, чтобъ друзья продолжали меня называть Джимомъ, но одежда длаетъ человка мистеромъ. Только-что увидвъ себя въ зеркал, я подумалъ: ‘Джимъ, передъ тобой мистеръ Фентонъ, всмотрись въ него хорошенько, чтобы узнать, если встртишься съ нимъ еще разъ’. Я прежде не понималъ откуда это берется мистеръ, а теперь вижу, что иглой, ниткой и матеріей можно его сдлать. Я очень радъ, что это понялъ, но признаюсь, такое открытіе было бы очень грустнымъ, еслибы, снявъ одежду, нельзя было бы снова превратиться изъ мистера въ человка.
— Но вдь одежда не длаетъ Бельчера джентельмэномъ, замтилъ Бенедиктъ.
— Да, но она длаетъ его во всякомъ случа мистеромъ: снимите съ него нарядную одежду и ничего не останется. Надньте на него мою старую одежду, забрызганную смолой, и вы не узнаете, что это — человкъ.
Трудно сказать, какъ бы долго распространялся Джимъ о вліяніи одежды, еслибы въ дверь не постучался мистеръ Бальфуръ. Вмст съ нимъ, явился Сэмъ Эятсъ, и оба они, критически осмотрвъ Джима, признали его совершенно приличнымъ женихомъ. Даже на его близкихъ друзей такъ вліяла эта перемна одежды, что они обращались съ нимъ совершенно иначе, нежели прежде. Высокая, здоровая фигура Джима, въ приличной одежд, могла дйствительно возбудить въ каждомъ искренній восторгъ. Не слушавшіеся его волосы придавали ему живописный и внушительный видъ. Это былъ человкъ — гуманный, мужественный, своеобразный. Ему недоставало только культуры. Физической и нравственной силы было въ немъ въ избытк, и какъ Бальфуръ, такъ и Эятсъ, получившіе школьное образованіе, нетолько искренно любили, но и глубоко уважали его. Однако, пока онъ не заговорилъ, они едва узнавали его въ этой вншней метаморфоз.
Они вмст сошли завтракать. Джимъ былъ молчаливъ, чувствуя, что его слова составляли бы слишкомъ рзкій контрастъ съ его одеждой. Къ тому же, его смущало присутствіе мистрисъ Бальфуръ, которую онъ видлъ впервые въ жизни, и особое вниманіе, которое обращали на него, какъ на героя дня, ловкія молодыя служанки. Вообще, онъ чувствовалъ себя очень неловко, но это не мшало ему зорко наблюдать за всмъ, что длалось вокругъ него, съ цлью научиться искуству управлять гостинницей.
Въ дом пастора Сно такъ же происходило необыкновенное оживленіе. Вс три двицы Сно были глубоко заинтересованы романтичнымъ характеромъ великаго событія, долженствовавшаго совершиться въ этотъ день, тмъ боле, что ихъ жизнь текла обыкновенно въ самомъ прозаическомъ русл. Невста пригласила старшую изъ нихъ проводить ее въ 9 и провести тамъ н сколько недль, поэтому младшія сестры устранили ее отъ домашнихъ приготовленій, находя, что ея доля и такъ была львиная, тмъ боле, что миссъ Бутервортъ спала въ ихъ дом наканун памятнаго дня, именно въ комнат старшей миссъ Сно, и до утра он об проболтали, какъ дв пансіонскія подруги. Между тмъ, младшія сестры серьзно обсуждали важный вопросъ о достойномъ исполненіи взятыхъ ими на себя обязанностей. Одна должна была причесать невсту и одть ее къ внцу, а другая — заняться завтракомъ и пріемомъ гостей. Волосы миссъ Бутервортъ не отличались красотой, и какъ поступить съ ними — это составляло капитальный вопросъ, и об сестры обсудили всевозможныя прически: и гладкія, и взбитыя, и завитыя. Еслибъ только у нея была длинная коса, то все было бы спасено. Потомъ сестры едва не поссорились изъ-за горшка съ блыми розами, который прислалъ одинъ изъ сосдей. Прическа была бы лишена главной своей прелести, еслибъ въ ней не красовались розы, но и банкетный столъ былъ бы не въ полномъ блеск, еслибъ розовый кустъ потерялъ хоть одинъ бутонъ. Со стороны костюмера было предложено замнить сорванные цвты искуственными, но метрдотелемъ это было забраковано съ презрительной улыбкой. Он такъ и заснули, не поршивъ этого спорнаго вопроса, и одна видла во сн, что къ утру у миссъ Бутервортъ выросла коса до колнъ, а другая — что весь домъ заросъ розами.
Миссъ Бутервортъ должна была оставаться незримой до той минуты, когда она появится въ качеств невсты для религіознаго обряда. Старшую миссъ Сно безжалостно изгнали изъ ея комнаты и позволили только принести завтракъ для миссъ Бутервортъ, пока импровизированная камеристка убирала ей волосы и надвала свтло-срое шелковое платье.
— Сдлайте изъ меня какую угодно куклу, говорила миссъ Бутервортъ суетившейся вокругъ нея молодой двушк:— вдь это только на одинъ день.
Только прекрасный полъ, знакомый со всми тайнами женскаго туалета, можетъ себ представить, сколько разъ мнялась прическа, какъ пробовали пустить тутъ локонъ, тамъ взбить прядь волосъ, сколько потрачено было шпилекъ. Среди всхъ этихъ заботъ, принесли отъ мистрисъ Бальфуръ картонку самыхъ изысканныхъ цвтовъ изъ Нью-Йорка. Костюмерка вскрикнула отъ радости. Блыхъ розъ хватило и на волосы, и на корсажъ, и для букета. Другую сестру также ожидалъ пріятный сюрпризъ. Приношенія, долженствовавшія украшать обденный столъ, такъ и сыпались со всхъ сторонъ. Тутъ были кэки и торты съ буквами Б. и Ф., съ надписью No 9 и т. д., при появленіи которыхъ раздавались радостные крики, доходившіе до миссъ Бутервортъ въ ея заточеніи.
— Охъ! какая прелесть!
— Да этотъ кэкъ больше сороковой бочки!
— Скажите вашей матери, что она — ангелъ и что мы ее непремнно ждемъ.
— Вотъ именно намъ только и недоставало маленькихъ слоенныхъ пирожковъ! Какіе душки!
Между тмъ, миссъ Бутервортъ, повязавшись салфеткой, медленно пила свой кофе, и глаза ея были полны слезъ, но, конечно, не отъ той изысканной пытки, которой ее такъ долго подвергали. Она вспоминала свое прошедшее, т долгіе годы, которые она провела, ухаживая за больными и обшивая бдныхъ. Наконецъ, она была вознаграждена за вс свои труды и сторицей. Она чувствовала, что люди, окружавшіе ее теперь такимъ вниманіемъ и любовью, вполн сквитывали старые счеты.
Прежде, чмъ ея туалетъ былъ совершенно оконченъ, у парадныхъ дверей послышался шумъ. Гости начали собираться. Весь домъ наполнился веселымъ говоромъ и смхомъ. Вдругъ наступила безмолвная тишина, и къ двери подъхалъ экипажъ. Это была единственная четырехмстная извощичья карета въ город, и въ ней прибыли Джимъ, мистеръ Бальфуръ, его жена и оба мальчика. Большого труда стоило уговорить Джима не ссть на козлы, такъ какъ возница былъ его старый пріятель, и, выходя, мистрисъ Бальфуръ силой взяла его подъ руку. Онъ сіялъ счастіемъ и радостно кланялся гостямъ, наполнявшимъ садъ и комнаты пасторскаго дома. Въ своей праздничной одежд онъ былъ положительно самой выдающейся фигурой въ многолюдномъ собравшемся обществ, и среди дамъ пробжалъ ропотъ удовольствія.
Оглядываясь по сторонамъ, онъ видлъ вс приготовленія, всхъ гостей, но тщетно искалъ героиню дня.
Пасторъ Сно дружески поздоровался съ нимъ и познакомилъ его съ тми изъ гостей, которые были поближе.
— А гд же моя женка? спросилъ Джимъ такъ громко, что вс слышали этотъ странный вопросъ.
— Слышите, воскликнула, смясь, миссъ Бутервортъ, до которой также долетли его слова: — онъ удивитъ всхъ, или я — не я. Нечего сказать, смшная свадьба! Право, смшная!
— Что вы, мистеръ Фентонъ, произнесла старшая миссъ Сно, подходя къ нему и входя въ свою роль подруги невсты.
— Зовите меня Джимомъ.
— Нтъ, этого нельзя. Послушайте, мистеръ Фентонъ, вы не можете ее видть, прежде чмъ она будетъ совершенно готова.
— Неужели? промолвилъ съ улыбкой Джимъ.
Миссъ Сно раздляла предразсудокъ большинства женщинъ, что женихъ не иметъ никакихъ правъ, пока ихъ ему не предоставятъ, и что необходимо какъ можно доле удерживать его отъ осуществленія этихъ правъ.
— Право, мистеръ Фентонъ, вы должны потерпть, сказала она почти шопотомъ:— она такая хорошенькая сегодня, что вы ея не узнаете.
— Хорошо, но если у васъ есть билетъ для входа въ тотъ храмъ, гд она находится, то скажите ей, что Джимъ пришелъ и ждетъ ее.
Раздался дружный взрывъ хохота, и Джимъ, находя, что въ комнат душно, вышелъ въ садъ съ пасторомъ.
— Вы видите мои волосы? спросилъ онъ, снимая шляпу.
— Да, отвчалъ добродушно пасторъ.
— Они поднялись въ эту ночь.
— Неужели? промолвилъ пасторъ, смотря съ сожалніемъ на всклокоченную массу волосъ.
— Да, во сн. Я охотился, вмсто звря, за моей женкой и каждый разъ, какъ стрлялъ по ней, мои волоса поднимались. Это не красиво, но я ничего не могу съ ними сдлать.
— А вы пробовали?
— Все, только не прижигалъ раскаленнымъ желзомъ — я этого боюсь, но если они не улягутся, то придется прибгнуть и къ желзу. Впрочемъ, это, можетъ быть, еще подогретъ мои мозги.
Тонъ Джима былъ такой искренній, что нельзя было заподозрить его въ намреніи подшутить надъ пасторомъ, но послдній никогда въ жизни не встрчалъ такого оригинала.
— Пасторъ, сказалъ Джимъ, вдругъ перемняя предметъ разговора:— а что стоитъ ваша сегодняшняя работа?
— Какая работа?
— Ну, да та, для которой мы вс собрались.
— Вы хотите спросить цну по такс за внчаніе?
— Да.
— По закону два доллара, но вы мн позволите ничего не взять съ васъ. Это — трудъ любви, мистеръ Фентонъ. Мы вс очень интересуемся миссъ Бутервортъ.
— Но я интересуюсь ею боле васъ и намренъ заплатить вамъ за эту работу. Вотъ суньте въ карманъ десять долларовъ и скажите всмъ сосдямъ, что вы знаете человка, который въ пять разъ лучше закона.
— Вы слишкомъ щедры.
— Нтъ, но я — дловой человкъ. Васъ часто обманываютъ на смертяхъ и крестинахъ, такъ справедливо при свадьб заплатить за все разомъ. Пасторамъ надо жить, и какъ они это длаютъ въ Севенокс, я право не понимаю.
— Извините меня, мистеръ Фентопъ, сказалъ мистеръ Сно, красня:— но я не привыкъ, чтобы со мною такъ говорили.
— Вроятно, отвчалъ Джимъ, который теперь понялъ, но уже поздно, что онъ сдлалъ ошибку:— вс хитрятъ, а я — прямой человкъ, называю вещи ихъ именами.
Пасторъ былъ вынужденъ засмяться, и собравшіеся вокругъ нихъ гости весело поддержали его хохотъ.
Въ эту минуту старшая миссъ Сно подошла къ отцу и шепнула ему что-то, лукаво взглянувъ на Джима. Между тмъ, домъ, садъ и маленькій дворъ переполнились публикой, даже у калитки стояла толпа уличныхъ мальчишекъ. Мистеръ Сно взялъ за руку Джима и повелъ въ комнату, гд его уже ждала миссъ Бутервортъ, также очень взволнованная.
Трудно сказать, кто изъ нихъ боле удивился, когда они увидали другъ друга, такъ измнила ихъ праздничная одежда.
— Ну, женка, какъ поживаешь! сказалъ Джимъ и, подойдя къ ней, поцловалъ въ об щеки.
— Полноте, полноте, мистеръ Фентонъ! Вы испортите ея туалетъ! воскликнула съ испугомъ импровизированная камеристка, поправляя измятую розу на корсаж.
— А каковъ я-то, женка! произнесъ Джимъ:— я уже никогда боле не буду такимъ красавцемъ!
— А я буду такой же красавицей, выходя во второй разъ замужъ! отвчала со смхомъ миссъ Бутервортъ.
— Ну, не молодецъ ли она? воскликнулъ со свистомъ Джимъ:— вотъ это-то мн и понравилось въ ней съ первой минуты.
Вторая миссъ Сно вошла тутъ въ комнату и объявила, что пора начинать церковную церемонію, такъ какъ она съ величайшимъ трудомъ уже всхъ разсадила въ гостинной.
— Мистеръ Фентонъ, сказала старшая миссъ Сно, взявъ Джима за петлицу:— вы должны взять подъ руку миссъ Бутервортъ и довести ее до дивана и, повернувшись, встать противъ отца. Потомъ вы уже длайте то, что онъ вамъ скажетъ, и главное помните, что вы должны молчать.
Дйствительно, вс боялись, что Джимъ не съуметъ держать языкъ за зубами и нарушитъ торжественность церемоніи какой-нибудь оригинальной выходкой.
— Вс готовы? спросилъ мистеръ Сно оффиціальнымъ тономъ.
Вс были готовы, и процессія началась. Впереди шелъ пасторъ съ молитвенникомъ въ рукахъ, за нимъ Джимъ съ невстой, а въ аррьергард три миссъ Сно. Пасторъ остановился среди комнаты, женихъ и невста обошли его и встали противъ.
— Помолимся, произнесъ пасторъ и прочелъ молитву, посл которой онъ торжественно объявилъ, что если существуетъ какая-нибудь преграда къ этому браку, то пусть каждый знающій о томъ теперь прямо скажетъ, или уже потомъ на вки сохранитъ свои свденія въ тайн.
Джимъ бросилъ на всхъ вызывающій взглядъ. Никто не промолвилъ ни слова, и церемонія продолжалась.
— Джемсъ, произнесъ пасторъ.
— Называйте меня, началъ-было Джимъ, но миссъ Бутервортъ ущипнула его за руку, и онъ замолчалъ, вспомнивъ предостереженіе старшей миссъ Сно.
— Джемсъ, повторилъ пасторъ и произнесъ простую формулу своей секты:— берете вы эту женщину въ жены, которую вы будете вчно любить и лелять въ счасть и гор, въ здоровьи и болзни?
— Пасторъ, я для этого сюда и пришелъ, отвчалъ Джимъ.
Эти слова были произнесены такимъ искреннимъ тономъ, что никто даже не улыбнулся.
Кезайи былъ предложенъ тотъ же вопросъ, и они были торжественно объявлены мужемъ и женой.
— То, что Богъ сочеталъ, да не разлучаетъ человкъ, произнесъ пасторъ и, поднявъ руки, благословилъ молодую чету.
Потомъ поздравилъ, и ихъ тотчасъ окружили мистрисъ Сно съ дочерьми, Бальфуръ съ женой и вс присутствующіе. Поцлуи, пожатія рукъ, пожеланія счастья посыпались градомъ. Это была счастливйшая минута въ жизни Джима, онъ царилъ надъ всей этой толпой, какъ большая сторожевая собака среди болонокъ и левретокъ. Женка была теперь дйствительно его женкой и навсегда.
— Вы, пасторъ, придали очень торжественный оттнокъ нашему дльцу, произнесъ Джимъ.
— Это очень серьзный шагъ, мистеръ Фентонъ.
— Шагъ! Это цлое путешествіе. Но я исполню свое общаніе. Я буду лелять мою женку, и, между нами будь сказано, человкъ, не имющій своей жены, хуже собаки.
Просто непостижимо, сколько провинціальная компанія можетъ поглотить бутербродовъ, пирожковъ, кэковъ и лимонада, особенно утромъ за завтракомъ. Если сначала столъ былъ заваленъ яствами, то подъ конецъ все исчезло, какъ таетъ снгъ весной. Джимъ удовольствовался пирогами съ мясомъ.
— Это — лучшая поддержка для человка, замтилъ онъ, уплетая кусокъ за кускомъ.
Потомъ онъ взялъ корзинку съ слоеными пирожками, вышелъ въ садъ и роздалъ пирожки уличнымъ мальчишкамъ, толпившимся у калитки.
— Я знаю, что вы голодны, сказалъ онъ:— ну, кушайте скоре.
Мальчишки не заставили себя долго упрашивать и въ одинъ мигъ опорожнили корзину.
— Странное дло, сколько дти могутъ състь, прибавилъ Джимъ, сочувственно смотря на веселыхъ ребятишекъ.
Во время отсутствія Джима, гости выпили лимонаду за здоровье невсты. Когда онъ вернулся, предложенъ былъ тостъ въ честь его, и Джимъ понялъ, что отъ него ждали рчи.
— Добрые друзья мои, сказалъ онъ: — искренно благодарю васъ. Вы не могли радушне отнестись ко мн, еслибы я былъ президентомъ. Я не привыкъ къ вашимъ манерамъ, но чувствую доброту, оказанную мн и жен. Я вамъ очень обязанъ за все, что вы сдлали для нея. Теперь я ее повезу въ лсъ и буду тамъ лелять. Мы съ ней откроемъ маленькій отель, и если кто-нибудь изъ васъ слишкомъ потолстетъ отъ пирожковъ или слишкомъ похудетъ отъ лимонада, то прізжайте къ намъ. Вы вернетесь въ городъ здоровыми и счастливыми.
Раздались рукоплесканія, крики одобренія и громкій смхъ. Въ эту минуту къ двери дома подъхали два экипажа. Молодая со слезами на глазахъ простилась со своими многочисленными друзьями и отъ души поблагодарила добрую семью пастора.
Спустя полчаса, два экипажа весело катились по дорог въ No 9. Лошади были здоровыя и погода отличная. Джимъ, его женка и миссъ Сно сидли въ первомъ экипаж, а Бенедиктъ, мистеръ Бальфуръ съ женой и оба мальчика помщались въ другомъ. Никто изъ гостей не ушелъ изъ пасторскаго дома, прежде чмъ экипажи не исчезли изъ вида, и долго еще потомъ весело болтали о счастливомъ событіи дня, вс женщины положительно завидовали невст, что она подцпила такого молодца.
Очутившись вн города, Джимъ, съ помощью жены, освободился отъ сжимавшихъ ему горло воротничка и галстуха. Черезъ два часа они достигли скромнаго жилища Майка Каплина, гд отдохнули немного, а передъ заходомъ солнца остановились на томъ мст берега, гд ихъ ожидали три лодки, изукрашенныя флагами, которыя Бальфуръ привезъ изъ Нью-Йорка, вмст съ большимъ флагомъ для отеля.
Джимъ снялъ сюртукъ и помогъ нагрузить лодки багажемъ, который заране былъ высланъ изъ Севенокса. Потомъ вс услись, молодые и миссъ Сно въ старой лодк Джима, и началась гонка. Джимъ былъ сильне двухъ лодочниковъ и во всю дорогу держался впереди.
Женка Джима и миссъ Сно весело болтали, сидя на корм, или молча любовались живописными берегами. Он никогда не видали ничего подобнаго, и это былъ для нихъ новый міръ, полный удивительныхъ чудесъ.
Наконецъ, раздался лай собаки, и на берегу, среди деревьевъ, показался новый домъ Джима. Оба мальчика вскрикнули отъ восторга, а обладательница этого жилища, нарочно выстроеннаго для нея, припала къ плечу миссъ Сно. Глаза ея были полны слезъ.
— Ты разочарована, ты ожидала лучшаго? спросилъ нжно Джимъ.
— О, нтъ!
— Такъ что же, онъ слишкомъ великъ для тебя?
Она кивнула головой.
— Странныя созданія эти женщины, прибавилъ Джимъ:— он плачутъ, когда ихъ щекочешь, и смются, когда сходятъ съ ума.
— Я не сошла съ ума, промолвила его женка, весело захохотавъ сквозь слезы.
— Такъ она смется и плачетъ, сама не зная отъ чего, продолжалъ Джимъ:— мужчина не знаетъ, снимать ли сюртукъ или поднимать зонтикъ.
Эта шутка возстановила силы счастливой хозяйки новаго отеля, и невидно было и слезинки на ея глазахъ, когда она вышла изъ лодки на берегъ, гд ее встртили Турка и жена Майка Камина.
Веселый вечеръ провели хозяева и гости въ No 9. Жена Джима тотчасъ вступила въ роль хозяйки. Она знала гд все найти въ дом, точно жила въ немъ цлый годъ, и такъ радушно принимала мистера и мистрисъ Бальфуръ, точно она всю жизнь содержала отель.
Мистеръ Бальфуръ не могъ теперь долго оставаться въ лсахъ, но ршился оставить въ новой гостинниц жену съ мальчиками. Нужныя дла требовали его присутствія въ Нью-Йорк, и онъ услыхалъ въ Севенокс нчто заставившее его серьзно опасаться за интересы мистера Бенедикта. Послдній держалъ себя очень въ тни на свадьб, но его короткія отношенія съ однимъ изъ мальчиковъ, привезенныхъ Бальфуромъ, были всми замчены, и даже многіе узнали въ ребенк прежняго Гарри. Мистеръ Бальфуръ случайно подслушалъ разговоръ нсколькихъ жителей Севенокса о странномъ мистер Вильям, такъ долго жившемъ у Джима въ лсу, и предположили, что это не ихъ ли старый другъ Поль Бенедиктъ. Бальфуръ хорошо понималъ, что агентъ Бельчера тотчасъ донесетъ ему объ этомъ и что Бельчеръ приметъ крайнія мры для обезпеченія за собою права на изобртенія Бенедикта. Какую форму примутъ эти мры, форму насилія или обмана — онъ не зналъ, но то или другое было неизбжно.
Поэтому онъ посовтовалъ Бенедикту выдать ему полную довренность на вчиненіе иска къ Бельчеру о взысканіи убытковъ за эксплуатацію Бельчеромъ изобртеній Бенедикта и объ обязанности его боле ими не пользоваться иначе, какъ за извстное вознагражденіе. Бенедиктъ согласился и подписалъ необходимую бумагу.
Вооруженный этимъ документомъ, Бальфуръ простился съ No 9 и его веселыми обитателями, а вернувшись въ Нью-Йоркъ, тотчасъ разсказалъ всмъ своимъ друзьямъ объ открытіи отеля Джима, въ которомъ всего пріятне и полезне можно было провести лтнія вакаціи занятымъ длами городскимъ жителямъ.

XXII.

Мистрисъ Диллингамъ приходилось играть трудную роль. Она не могла порвать всякія отношенія съ мистеромъ Бельчеромъ, не обнаруживъ своихъ тайныхъ поводовъ къ этому разрыву и не подвергнувъ себя непріятному шпіонству. Она чувствовала, что безопасность ея маленькаго друга и его отца зависли отъ сохраненія ея прежнихъ отношеній къ Бельчеру, хотя при всякомъ свиданіи онъ все боле и боле становился ей отвратительнымъ и ненавистнымъ. Она съ ужасомъ теперь вспоминала свою прежнюю легкомысленную жизнь и хотла вполн загладить нкогда сдланное ею невинному человку зло. Она имла право любить ребенка, покланявшагося ей какъ божеству, и защищать его въ силу ея привязанности къ нему и согласія, выраженнаго его номинальнымъ попечителемъ. Она ни за что на свт не измнила бы ему и готова была посвятить ему всю свою послдующую жизнь и замнить ему мать. Эта ршимость произвела въ ней большую перемну.
Бельчеръ замтилъ эту перемну, но былъ слишкомъ грубъ, ослпленъ страстью и поглощенъ эгоизмомъ, чтобы понять ея причины. Онъ думалъ, что она просто, какъ женщина, имла капризы, которые современемъ исчезнутъ. Ему было очень непріятно, что Гарри Бенедиктъ постоянно находился въ ея обществ. Онъ видлъ ихъ вмст на улиц и въ парк, а такъ же Гарри часто смотрлъ на него изъ окна квартиры мистрисъ Диллингамъ. Онъ не сомнвался, что эта дружба была одобрена мистеромъ Бальфуромъ. Вела ли она интригу противъ него? Могла ли она пойти противъ человка, взявшаго штурмомъ ея сердце? Какъ бы то ни было, ея дйствія возбуждали въ немъ безпокойство. Она въ послднее время сдлалась очень добра и внимательна къ мистрисъ Бельчеръ. Не побудила ли ее эта дружба побороть свое чувство къ мужу? О, еслибы она только знала, что онъ остался ей вренъ, несмотря на ея измну.
Часто онъ сожаллъ себя и недоумвалъ, почему судьба, постоянно улыбавшаяся ему во всемъ остальномъ, въ этомъ отношеніи отворачивалась отъ него. Такимъ образомъ, между женщиной, къ которой онъ питалъ неудовлетворенную, пламенную страсть, и своей женой, отъ которой онъ долженъ былъ скрывать эту платоническую, хотя и не по его вин, измну, генералъ далеко не былъ счастливымъ человкомъ. Онъ становился все осторожне и осторожне въ словахъ и если упоминалъ при жен имя мистрисъ Диллингамъ, то какъ будто случайно и съ цлью показать, что онъ не избгаетъ этого.
Другая еще мысль терзала милліонщика. Онъ былъ въ собственныхъ своихъ глазахъ виновнымъ въ подлог. Онъ еще не воспользовался документомъ, на которомъ были имъ сдланы подложныя подписи, но онъ только ждалъ удобнаго случая. Законъ еще не опустилъ на него своей тяжелой руки, но ему было не уйти отъ нея. Онъ не перешелъ еще той линіи, которая отдляла его отъ скамьи подсудимыхъ, но ему оставался до нея только одинъ шагъ. Страхъ овладвалъ имъ, и когда онъ хотлъ отказаться отъ своего намренія, то мысль, что ему придется признать себя побжденнымъ и потерять свои богатства, снова подогрвала его ршимость. Онъ сознавалъ въ душ, что онъ — мошенникъ, и ему было какъ-то неловко. Конечно, онъ былъ не хуже окружавшихъ его людей, но это перестало быть достаточнымъ для него утшеніемъ. Онъ энергично разыскивалъ средства поддержать въ себ чувство самоуваженія. Какое могъ онъ сдлать добро, которое перевсило бы учиненное имъ зло?
Вечеромъ наканун того дня, когда Джимъ обвнчался съ миссъ Бутервортъ въ Севенокс, мистеръ Бельчеръ сидлъ въ своемъ кабинет и разглядывалъ документъ, который поминально передавалъ ему вс права на изобртенія Поля Бенедикта. Онъ часто это длалъ посл того, что самъ совершилъ три подлога и заставилъ Фипса росписаться подъ этими ложными подписями. Мало по малу, этотъ документъ сталъ пріобртать въ его глазахъ какъ бы значеніе подлиннаго, и онъ уврялъ себя, что все это сдлано для торжества справедливости. Изобртенія Бенедикта не стоили ему почти ничего, и Бельчеръ на свой счетъ примнялъ ихъ къ практик. Безъ его энергіи и денегъ они остались бы безъ всякаго примненія. Еслибъ Бенедиктъ не сошелъ съ ума — то онъ подписалъ бы условіе. Почему онъ именно сошелъ съ ума, это было все равно, но его сумасшествіе помшало ему узаконить этотъ актъ.
— Это хорошо и справедливо, хотя быть можетъ доведетъ меня до тюрьмы, произнесъ про себя Бельчеръ и ршился во что бы то ни стало воспользоваться совершеннымъ подлогомъ.
Онъ позвонилъ и веллъ позвать Фипса.
— Фипсъ, сказалъ онъ, когда въ комнату вошелъ врный слуга:— заприте за собою дверь.
Фипсъ повиновался и подошелъ молча къ столу, за которымъ сидлъ Бельчеръ, держа въ рукахъ подложный документъ.
— Ты когда-нибудь видлъ эту бумагу, Фипсъ? спросилъ онъ.
— Да, сэръ.
— Возьми ее и посмотри хорошенько, не торопясь, а потомъ скажи мн, когда ты ее видлъ.
— Я не могу сказать врно, отвчалъ Фипсъ, почесывая у себя въ затылк:— но, кажется, лтъ шесть тому назадъ. Это было задолго до нашего отъзда изъ Севенокса.
— Хорошо, это твоя подпись?
— Да.
— Ты видлъ, какъ Бенедиктъ, Джонсонъ и Рамзей подписали ее?
— Да.
— Ты помнишь вс обстоятельства, что я говорилъ теб и что ты отвчалъ?
— Да.
— Знаешь что, Фипсъ, еслибъ было узнано, что ты подписалъ эту бумагу нсколько недль тому назадъ, то ты погибшій человкъ.
— Я не понимаю, о чемъ вы говорите, сэръ, отвчалъ Фипсъ съ испугомъ.
— Ты знаешь, что твоя подпись можетъ засадить тебя въ тюрьму?
— Нтъ.
— Теб надо будетъ подтвердить свою подпись и другія подписи присягой. Я чувствую, что грянетъ вскор гроза. Одному Богу извстно, отчего она такъ долго отсрочивалась.
Фипсъ слпо врилъ въ могущество денегъ и въ силу Бельчера, который могъ его спасти отъ всякихъ опасностей.
— Разв вы меня не можете отстоять? спросилъ онъ съ безпокойствомъ.
— Это зависитъ отъ того, будешь ли ты стоять за меня. Если ты подтвердишь присягой, что вс подписи сдланы при теб этими лицами, шесть лтъ тому назадъ, и что ты самъ тогда же подписалъ бумагу, то все обойдется хорошо и ты мн окажешь дьявольски большую услугу. Но если ты смутишься или собьешься, то мы погибнемъ оба. Стой крпко за меня, и я тебя отстою. Это — дло справедливое и хорошее, но не исполнена законная формальность. Эта бумага передаетъ мн то, что и такъ мн принадлежитъ, но законъ противъ меня.
Фипсъ замтно колебался и бросалъ подозрительные, даже грозные взгляды на бумагу. Бельчеръ видлъ, что онъ съ радостью разорвалъ бы ее, и потому, осторожно спрятавъ ее въ конторку, положилъ ключъ въ карманъ.
— Я не хочу попасть въ бду, сказалъ Фипсъ.
— Да и я не намренъ тебя вовлекать въ бду, отвчалъ Бельчеръ и, вставъ, потрепалъ Фипса по плечу:— все зависитъ отъ того, будешь ли ты стоять за меня или пойдешь противъ. Ты знаешь, Фипсъ, что, стоя за генерала, ты никогда не будешь въ дуракахъ. Ты меня знаешь.
Фипсъ боялся не преступленія, а возможныхъ отъ того послдствій, и увреніе Бельчера, что онъ совершенно обезопаситъ себя, повторя заученный урокъ, вполн его успокоило, и онъ ршился исполнить желаніе генерала.
Посл ухода Фипса, Бельчеръ снова вынулъ подложный документъ и въ сотый разъ взглянулъ на него. Онъ сравнилъ подложныя подписи съ настоящими, и, несмотря на все ихъ сходство, онъ признавалъ, что борьба съ закономъ была неравная. Онъ одинъ могъ идти противъ всхъ, но передъ закономъ и охранявшей его государственной властью онъ чувствовалъ себя слабымъ.
На слдующее утро генералъ принималъ, какъ всегда въ постел, маклеровъ. Онъ былъ не въ дух. Его биржевыя операціи въ послднія недли не были удачными. Никто въ этомъ не былъ виноватъ, ни онъ самъ, ни его агенты, но онъ сознавалъ, что если счастье ему снова не улыбнется, его вліяніе на бирж сильно поколеблется. Онъ кричалъ, клялся, божился и отпустилъ маклеровъ сердитый, мрачный.
— Толь, сказалъ онъ, когда комиссіонеръ вошелъ въ комнату посл ухода маклеровъ:— очень радъ васъ видть. Вы лучше ихъ всхъ и, въ конц-концовъ, вы мн даете всего боле денегъ.
— Благодарю васъ, отвчалъ Толботъ, скаля зубы съ любезной улыбкой.
— Я не то, чтобъ боленъ, но я не въ своей тарелк, Толь. Не знаю долго ли это продлится, но въ настоящую минуту генералъ дьявольски несчастливъ и дешево бы себя продалъ. Дла идутъ не хорошо, и я дурно сплю.
— У васъ слишкомъ много денегъ.
— Но что же мн съ ними длать?
— Отдать мн.
— Нтъ, благодарю. Я ихъ помщу выгодне. Къ тому же, вы и такъ пользуетесь порядочной долей.
— Я не прошу вашихъ денегъ, но если вы желаете отъ нихъ отдлаться, то я съумлъ бы ими распорядиться.
— Послушайте, Толь, генералъ хочетъ помстить небольшую сумму, такъ чтобъ заслужить благодарность почтенныхъ ученыхъ людей. Понимаете вы меня?
— Нтъ, объяснитесь. Вы слишкомъ глубоки для меня.
— Вс наши покровительствуютъ тому или другому учрежденію. Они сегодня надуваютъ людей, завтра жертвуютъ деньги на какое-нибудь учрежденіе, произносятъ рчь обществу бдныхъ старухъ или росписываютъ свое имя во глав подписни на благотворительное дло. Я хочу послдовать ихъ примру.
— Это совершенно зависитъ отъ васъ, генералъ. Только давайте денегъ, никто не смотритъ, откуда он.
— Помолчите, Толь. Мн представляется видніе. Закройте глаза, и я вамъ его опишу. Я вижу генерала Роберта Бельчера, милліонщика, въ качеств великаго общественнаго благодтеля. Онъ въ черномъ фрак и сидитъ на эстрад среди почтенныхъ пасторовъ въ блыхъ галстухахъ. Они подаютъ ему программу. Рчи произносятся одна за другой, и каждый ораторъ упоминаетъ о ‘нашемъ благодтел’ при гром рукоплесканій. Генералъ кланяется. Старые доктора богословія представляются ему. Вс ухаживаютъ за нимъ, вс ему льстятъ, надясь получить больше. Ему отводятъ первое мсто въ публичныхъ собраніяхъ, его уважаютъ, его защищаютъ отъ клеветы, имъ гордятся. Въ религіозныхъ газетахъ проклинаютъ корыстныхъ биржевыхъ игроковъ и возносятъ до небесъ генерала Роберта Бельчера. На слдующій день, генералъ идетъ на биржу. Онъ смется въ кулакъ, а друзья ему подмигиваютъ. О, Толь! Это прелестно. Отчего вы не плачете отъ умиленія?
— Нечего сказать, прелестная картина, генералъ. Но у меня насморкъ, надо поберечь платокъ, а то бы я рыдалъ навзрыдъ.
— Ну, Толь, что же мн сдлать?
— Попробуйте завести столовыя для бдныхъ. Это не дорого, и ваше имя тотчасъ попадетъ въ газеты.
— Чортъ ихъ возьми! Пусть съ этой дрянью возится мистрисъ Бельчеръ. Я не хочу пріобрсти имя благодтеля бдныхъ. Они — люди безпокойные, буйные, и имъ никогда нельзя врить. Я хочу имть дло съ порядочными дюдьми.
— Откройте больницу.
— Я объ этомъ думалъ, но мое сердце не лежитъ къ больниц. Уже ихъ и такъ довольно. Быть директоромъ больницы слишкомъ заурядно. Я хотлъ бы имть дло съ пасторами, съ какимъ-нибудь чисто религіознымъ учрежденіемъ.
— Заведите церковный хоръ или купите церковь, да сдлайтесь ея старостой.
— Нтъ, это все слишкомъ мелкое дло. Я жажду основать богословскую семинарію. О какъ мое сердце болитъ объ американскомъ народ! Вы этого, Толь, не понимаете. Вся будущность націи зависитъ отъ хорошо воспитанныхъ и набожныхъ юношей. Вдь мы вс идемъ къ чорту, съ нашей жаждой наживы! Какъ благородно было бы одному изъ баловней счастья основать такое учрежденіе, которое принесло бы несказанныя блага еще не родившимся поколніямъ. Еслибъ это учрежденіе носило его имя и это имя произносилось бы народомъ съ такимъ же уваженіемъ, какъ имя Вашингтона, то вдь стоитъ на это бросить денегъ! Неправда ли, Толь.
— Ваше воображеніе погубитъ васъ, генералъ, замтилъ, смясь, Толботъ:— но въ вашемъ план нтъ ничего невозможнаго. Давайте только денегъ пасторамъ, а они уже прославятъ васъ на весь міръ.
— Да, вы правы, а какъ это было бы забавно! Мн ужь надоли лошади, а проклятые ужины разстраиваютъ мн только здоровье. Я хочу имть богословскую семинарію или мн ничего не надо. Судьба мн предназначила быть создателемъ богословской семинаріи, и я долженъ исполнить свое призваніе. Вотъ уже одна эта ршимость придала мн новыя силы. Я чувствую себя гораздо лучше. Хорошо, что онъ чувствовалъ себя лучше, потому что въ эту минуту онъ получилъ депешу, которая видимо его потрясла.
— Не уходите, Толь, сказалъ онъ:— а подождите меня въ кабинет. Я однусь и приду къ вамъ. Мн необходимо съ вами переговорить.
Депеша, пробудившая генерала отъ его мечтаній о богословской семинаріи, была отъ его агента изъ Севенокса и заключала въ себ слдующее:
‘Сегодня, утромъ, произошла свадьба Джима Фентона. Онъ явился въ сопровожденіи человка, въ которомъ старые жители Севенокса узнали Поля Бенедикта, хотя онъ и скрывается подъ вымышленнымъ именемъ. Бальфуръ и сынъ Бенедикта были здсь. Теперь вс отправились въ No 9-й. Подробности почтой.’
Богословская семинарія тотчасъ отошла въ область сновъ, генералу пришлось заняться чмъ-то боле существеннымъ.
Еще не окончивъ своего туалета, онъ снова позвалъ Толбота.
— Толь, сказалъ онъ:— еслибъ вы нуждались въ помощи адвоката, чтобъ выйти изъ затруднительнаго дла, все равно справедливаго или нтъ, къ кому бы вы обратились? Толь, помните, нравственныхъ дураковъ мн не надо.
— Я знаю трехъ адвокатовъ, вышедшихъ изъ семинаріи, отвчалъ Толботъ съ улыбкой.
— Это — не шутка. Я говорю теперь серьзно.
— Да я васъ познакомилъ съ такимъ человкомъ у себя въ дом, помните?
— Вы говорите о Кавендиш?
— Да.
— Онъ мн не нравится.
— И мн также. Онъ ограбитъ васъ, но сдлаетъ все, что угодно.
— Хорошо, мн надо его повидать.
— Подемте со мною къ нему въ контору.
Мистеръ Бельчеръ, подошелъ къ конторк, въ которой находился подложный документъ, но потомъ, вернувшись къ Толботу, спросилъ:
— А сюда онъ прідетъ?
— Ни зачто. Если вамъ его надо, то идите къ нему въ берлогу. Онъ ни за что не явится къ вамъ.
Бельчеръ боялся Кавендиша, т. е. на сколько онъ могъ кого-нибудь бояться. Онъ хорошо помнилъ, что знаменитый адвокатъ издвался надо всми и, очевидно, былъ еще самоувренне самого генерала. Очевидно, онъ могъ прочесть его тайныя мысли и понять вс его ковы. Поэтому Бельчеру не хотлось подвергнуться зоркому наблюденію этого человка, хотя онъ и могъ его купить для какого угодно дла. Однако, онъ снова подошелъ къ конторк и дрожащей рукой досталъ какъ проклятый документъ, такъ и подлинные автографы, которыми онъ пользовался при совершеніи подлоговъ. Потомъ онъ вышелъ въ другую комнату, оставивъ Толбота въ кабинет, и погрузился въ глубокую думу. Наконецъ, онъ сдлалъ надъ собою неимоврное усиліе и, позвавъ Толбота, сбжалъ по лстниц.
При выход на улицу, милліонщику показалось, что солнце свтило какъ-то мрачно, что на мостовой тянулись какія-то страшныя рки, что вс прохожіе подозрительно смотрли на него, что даже нищій, протянувъ къ нему руку, презрительно улыбнулся.
— Боже мой! что случилось со вчерашней ночи? спросилъ генералъ, откинувшись на атласную спинку кареты.
— Вы не совсмъ здоровы, генералъ, замтилъ Толботъ:— не вздумайте умирать, мы еще не можемъ обойтись безъ васъ.
— Умирать! Разв я похожъ на умирающаго? воскликнулъ Бельчеръ, ударяя себя по груди:— не говорите мн о смерти. Я не хочу еще умирать.
— Извините. Вы знаете, что я не хотлъ васъ огорчить.
Наступило молчаніе. Бельчеръ не видлъ ничего, что его окружало: ни быстро сновавшихъ мимо экипажей, ни многочисленной толпы, кишвшей на Бродве. Онъ прямо шелъ на преступленіе. Чмъ это кончится? Изобличатъ ли его на первомъ шагу? Какъ могъ онъ встртить зоркій взглядъ адвоката, не обнаруживъ своей роковой тайны?
Когда карета остановилась, то Толботъ съ трудомъ вывелъ его изъ овладвавшаго имъ страннаго оцпеннія.
— Какъ, мы уже пріхали? Да мы еще не сдлали и полумили.
— Нтъ, мы уже прохали три мили.
— Неправда, Толь. Неужели у васъ такая прекрасная лошадь? Мн надо на нее посмотрть.
Бельчеръ вышелъ изъ кареты, внимательно осмотрлъ лошадь и, будучи знатокомъ, указалъ Толботу на вс хорошія ея статьи.
— Я думалъ, что вы хотли видть мистера Кавендиша, замтилъ со смхомъ Толботъ.
— Да, пойдемте. Но я ненавижу адвокатовъ.
Они поднялись по лстниц и позвонили у мистера Кавендиша. Дверь отворилъ мальчикъ и понесъ знаменитому адвокату ихъ карточки. Черезъ дв минуты онъ возвратился и объявилъ, что мистеръ Кавендишъ теперь занятъ, но приметъ ихъ черезъ четверть часа. Бельчеръ и Толботъ остались въ пріемной. Милліонщикъ вынулъ изъ кармана газету и сталъ читать, потомъ взялъ со стола перо и написалъ дрожащимъ почеркомъ свое имя и еще три другія имени, которыя поспшно зачеркнулъ. Въ продолженіи нсколькихъ минутъ, онъ чистилъ ножемъ себ ногти, посл чего вытащилъ изъ кармана тетрадку, вырвалъ изъ нея листокъ, написалъ чекъ и спряталъ его въ карманъ. Наконецъ, какъ бы впервые замтивъ присутствіе Толбота, сказалъ:
— Мое дло совершенно частное, Толь.
— Я знаю, отвчалъ Толботъ:— и хочу только убдиться, что онъ васъ не забылъ.
Въ сущности ему важно было, чтобы Кавендишъ зналъ, кто ему доставилъ такого богатаго кліента.
Наконецъ, раздался звонъ маленькаго колокольчика, и мальчикъ явился съ извстіемъ, что мистеръ Кавендишъ проситъ ихъ къ себ. Бельчеръ оглянулся, отыскивая зеркало, но, не найдя таковаго, сказалъ:
— Толь, посмотрите! Замчаете вы во мн что-нибудь особенное?
Толботъ оглядлъ его съ ногъ до головы и объявилъ, что все обстоитъ благополучно. Тогда они отправились вслдъ за мальчикомъ въ кабинетъ великаго адвоката. Мистеръ Кавендишъ даже не привсталъ съ своего кресла, а только, потирая руки, сказалъ холодно:
— Здравствуйте, господа, садитесь,
Толботъ отказался и, объяснивъ, что привезъ къ нему своего друга, генерала Бельчера, который, кажется, иметъ до него дло, быстро удалился.
Милліонщикъ чувствовалъ, что онъ уже находится въ суд. Мистеръ Кавендишъ молча смотрлъ на него съ грознымъ видомъ обвинителя. Но надо было такъ или иначе приступить къ длу, и Бельчеръ, по обыкновенію, принялъ на себя шуточный тонъ.
— У меня, по всей вроятности, будетъ маленькая тяжба, сказалъ онъ:— и я нуждаюсь въ вашей помощи, мистеръ Кавендишъ.
Съ этими словами онъ вынулъ изъ кармана чекъ въ тысячу долларовъ, который онъ написалъ въ пріемной, и подалъ его адвокату. Тотъ взялъ небрежно бумагу, взглянулъ на нее, повертлъ со всхъ сторонъ и бросилъ въ ящикъ стола.
— Это на тысячу долларовъ, произнесъ мистеръ Бельчеръ, удивившись, что такая значительная сумма не произвела никакого впечатлнія.
— Вижу… задатокъ… благодарю.
Во все это время его ястребиный взоръ адвоката пронизывалъ Бельчера.— Въ чемъ дло, генералъ? спросилъ онъ, наконецъ, презрительно новодя губами.
Бельчеръ вынулъ изъ кармана подложно составленный имъ документъ и подалъ его мистеру Кавендишу.
— Иметъ ли эта бумага законную силу? спросилъ онъ.
Адвокатъ прочелъ документъ внимательно съ перваго до послдняго слова и посмотрлъ на подписи, на оборотную блую страницу, на нитку, которой она была связана въ трубочку, и на узелъ. Потомъ старательно свернулъ бумагу и возвратилъ ее генералу.
— Документъ вполн законный. Конечно, я не могу ничего сказать о подписяхъ. Человкъ, заключавшій съ вами это условіе, живъ?
— Не знаю, я считалъ его давно умершимъ. Но теперь я имю основаніе думать, что онъ живъ.
— Вы пользовались этими привилегіями?
— Да, и получилъ массу денегъ.
— Ваши права теперь оспариваютъ?
— Нтъ, но я имю основаніе полагать, что онъ начнетъ процессъ.
— Какое основаніе? спросилъ адвокатъ рзко.
Бельчеръ немного смутился.
— Человкъ этотъ былъ сумасшедшій и, вроятно, забылъ все, что онъ длалъ въ здравомъ разсудк. Поэтому я имю основаніе полагать, что онъ намренъ оспаривать права, которыя самъ передалъ мн этимъ документомъ.
— Какое же у васъ основаніе? повторилъ Кавендишъ.
Бельчеръ вспыхнулъ, но просто отвтилъ:
— Я знаю этого человка.
— Кто его адвокатъ?
— Бальфуръ.
Мистеръ Кавендишъ привскочилъ на своемъ мст.
— Дайте мн еще разъ взглянуть на эту бумагу, сказалъ онъ и, прочитавъ ее снова, прибавилъ очень сухо: — я знаю Бальфура. Онъ — умный человкъ и хорошій юристъ. Онъ не станетъ оспаривать этого документа, не имя основательныхъ доказательствъ своего иска. Въ чемъ гршитъ этотъ документъ, я не знаю и не желаю отъ васъ слышать. Но помните: вашъ противникъ опасный. Гд свидтели, подписавшіе документъ?
— Двое умерли, а третій живетъ въ Нью-Норк.
— Что онъ можетъ показать подъ присягой?
— Что онъ самъ и другіе подписали документъ. Кром того, можетъ подробно объяснить, при какихъ обстоятельствахъ совершенъ этотъ документъ.
— Вы знаете, что эти права никому прежде не были уступлены? Въ такомъ случа, у Бальфура нтъ никакихъ основаній для спора противъ этого документа, конечно, если все въ немъ ладно. Если же тутъ что-нибудь нечисто и вы желаете воспользоваться моими услугами, то держите языкъ за зубами. Вы являли документъ?
— А разв надо было его являть? спросилъ съ безпокойствомъ Бельчеръ.
— Какъ! эта бумага существуетъ шесть лтъ и вы ея не являли?
— Я не зналъ, что это необходимо.
Адвокатъ презрительно бросилъ бумагу на столъ и, щелкая пальцами, промолвилъ:
— Она ничего не стоитъ.
Потомъ онъ вынулъ изъ стола чекъ и возвратилъ его Бельчеру.
— Ваше дло нельзя выиграть, возьмите назадъ ваши деньги.
— Нтъ, мое дло можно выиграть! воскликнулъ Бельчеръ, выходя изъ себя: — неужели вы думаете, что я позволю себя ограбить и лишить своихъ законныхъ правъ безъ борьбы? Я — не цыпленокъ и брошу полмилліона, прежде чмъ поддамся.
Кавендишъ засмялся.
— Такъ позжайте въ Вашингтонъ, сказалъ онъ:— но я увренъ, что Бальфуръ или кто-нибудь другой васъ предупредилъ. Бальфуръ — также не цыпленокъ и знаетъ, что первый явленный документъ иметъ силу. Отчего онъ васъ досел не безпокоилъ? По той простой причин, что онъ хотлъ однимъ кушемъ отнять у васъ все, что вы нажили, пользуясь привилегіями его кліента. Я знаю Бальфура и ручаюсь, что онъ — не цыпленокъ.
Бельчеръ былъ пораженъ дальнозоркостью адвоката. Игра Бальфура ему теперь показалась совершенно ясной. Пока онъ задумывалъ и совершалъ преступленіе, его тихо, безмолвно перехитрили, и все это время онъ работалъ на своего противника. Онъ не выдержалъ и разразился самой грубой бранью.
— Этимъ не поможешь, генералъ, промолвилъ мистеръ Кавендишъ со смхомъ: — позжайте лучше въ Вашингтонъ и узнайте, въ какомъ положеніи дло. Если васъ предупредили, какъ я убжденъ, то вы можете пойти на сдлку.
Хитрый адвокатъ замтилъ, что генералъ ничего не отвчалъ на его замчаніе о томъ, чтобы онъ держалъ языкъ за зубами, если въ документ что-нибудь нечисто. Онъ былъ убжденъ, что это — дло неладное. Или деньги по условію не были уплачены, или подписи были подложныя, или документъ заключался, когда одинъ изъ контрагентовъ былъ не въ своемъ ум, въ чемъ-нибудь тутъ да было мошенничество.
— Генералъ, сказалъ онъ: — эта бумага возбуждаетъ во мн сомннія, но какія — я вамъ не скажу. Вы говорите, что есть одинъ свидтель, который можетъ подъ присягой удостоврить подлинность этихъ подписей?
— Да
— Достоврный ли это свидтель? Бывалъ ли онъ когда подъ судомъ или въ тюрьм?
— Этотъ свидтель — мой слуга Фипсъ, и благородне, честне человка нтъ на свт. Я знаю его много лтъ, и онъ никогда ни въ чемъ не былъ замченъ.
— Хорошо. Если окажется, что васъ не опередили, то вернитесь ко мн, но принесите чекъ въ десять тысячъ. Взявшись за подобное дло, я люблю обезпечить себя заране отъ всевозможныхъ случайностей.
Бельчеръ крякнулъ и разорвалъ чекъ, который казался ему столь значительнымъ.
— Однако, вы, адвокаты, шутить не любите, замтилъ онъ.
— За то наши кліенты слишкомъ любятъ шутить, отвчалъ презрительно мистеръ Кавендишъ.
Въ эту минуту вошелъ мальчикъ съ карточкой джентльмэна, желавшаго видть адвоката.
— Я сегодня поду въ Вашингтонъ, сказалъ Бельчеръ:— и, возвратясь, забгу къ вамъ.
Онъ поспшно простился съ мистеромъ Кавендишемъ и прямо поскакалъ домой. Тамъ онъ схватилъ саквояжъ съ необходимыми вещами и отправился на желзную дорогу, сказавъ, что вызванъ по дламъ въ Вашингтонъ. Онъ имлъ поставки на казну, и поэтому ничего не было удивительнаго въ подобной поздк.
Очутившись въ вагон, мистеръ Бельчеръ сталъ ощущать какое-то лихорадочное волненіе. Онъ проклиналъ себя за то, что ране не взялся за это дло. Очевидно, живъ ли былъ Бенедиктъ или нтъ, но предположеніе Кавендиша о причинахъ, побуждавшихъ Бальфура досел молчать, было вполн врное. Онъ говорилъ громко самъ про себя, обращая на себя вниманіе всхъ окружающихъ, выходилъ на каждой станціи и шагалъ взадъ и впередъ по платформ, спрашивалъ сотни разъ у кондуктора, къ которому часу прідутъ въ Вашингтонъ.
Онъ достигъ своего назначенія только вечеромъ, и, конечно, тогда вс присутственныя мста были закрыты. Онъ встртилъ много знакомыхъ, но не хотлъ съ ними развратничать, а легъ рано спать и, проведя ночь почти безъ сна, на слдующее утро явился въ бюро привилегій, когда еще тамъ не было ни одного чиновника.
Дождавшись присутственнаго времени, онъ объявилъ что ему было нужно и представилъ списокъ привилегій, по которымъ онъ наводилъ справку. Привилегіи были уже давно выданы, и потому потребовалось много труда, чтобы просмотрть вс списки, однако, въ конц концовъ, къ величайшему успокоенію Бельчера, ему объявили, что он не были никому переданы. Тогда онъ просилъ занести въ книги его документъ, объясняя, что онъ досел не зналъ о необходимости явки.
Когда все было окончено, онъ вышелъ изъ бюро, но, къ удивленію, не чувствовалъ себя спокойнымъ и веселымъ. Повидимому, съ его плечъ свалилось тяжелое бремя, и, однако, ему казалось, какъ наканун при выход изъ дома на улицу съ Толботомъ, что солнце свтило какъ-то мрачно. Куполъ Капитолія словно разросся въ громадный мыльный пузырь, готовый лопнуть каждую минуту. Отъ мостовой несло жаромъ, точно онъ шелъ по вулканамъ. Все казалось ему страннымъ, нереальнымъ. На каждомъ шагу онъ ожидалъ встртить Бальфура. Онъ находился въ новомъ мір, въ мір вн закона, въ мір сознательно совершенныхъ преступленій. Въ немъ родился новый человкъ, котораго надо было скрывать, а онъ къ этому еще не привыкъ.
Онъ вернулся въ Нью-Йоркъ съ ночнымъ поздомъ, позавтракалъ въ Астор и былъ первымъ кліентомъ, принятымъ въ это утро мистеромъ Кавендишемъ. Адвокатъ выслушалъ его разсказъ съ прежнимъ холоднымъ, презрительнымъ выраженіемъ лица. Онъ теперь совершенно раскусилъ, съ кмъ имлъ дло, ясне усвоилъ себ суть дла и съ удивленіемъ недоумвалъ, отчего Бальфуръ не выказалъ большей ловкости.
— Ну, генералъ, сказалъ онъ, когда Бельчеръ передалъ ему все, что онъ узналъ въ Вашингтон:— повидимому, игра въ вашихъ рукахъ. Только признаніе недйствительнымъ этого документа можетъ васъ погубить, и, какъ я уже вамъ сказалъ два дня тому назадъ, если тутъ что-нибудь нечисто, то не говорите мн. Оставьте теперь это дло, не говорите о немъ никому, займитесь своими спекуляціями и, если васъ станутъ преслдовать судебнымъ порядкомъ, то приходите ко мн.
Снова Бельчеръ ничего не отвчалъ на намекъ авдвоката, что въ документ можетъ быть что-нибудь нечисто, и мистеръ Кавендишъ вполн убдился въ справедливости своего подозрнія.
Изъ конторы Кавендиша Бельчеръ отправился къ своимъ маклерамъ, къ Толботу и на биржу, шутилъ, какъ всегда, съ друзьями, обдлывалъ разныя длишки и составлялъ новые проэкты обогащенія. Такъ прошло время до обда. Вернувшись домой, онъ нашелъ письмо отъ своего Севенокскаго агента, который подробно излагалъ причины, побуждавшія его предполагать, что нетолько Бенедиктъ былъ въ город, по посл своего бгства изъ дома для бдныхъ онъ находился все время у Джима Фентона, въ No 9. По всей вроятности, его тамъ нашелъ Бальфуръ, ежегодно посщавшій лса. Очевидно, его видли тамъ Майкъ Каплинъ и Сэмъ Эятсъ. Такимъ образомъ, люди, которыхъ онъ посылалъ для розыска Бенедикта, его обманули. Онъ вздрогнулъ при мысли, что Сэмъ Эятсъ измнилъ ему. Онъ отъ него получилъ автографы, на основаніи которыхъ совершилъ два изъ своихъ подлоговъ. Онъ тотчасъ написалъ дружеское письмо Эятсу, поручая ему дло и общая новыя занятія въ будущемъ. Вмст съ тмъ, онъ увдомилъ своего агента, что очень интересуется Эятсомъ, и просилъ его, принявъ провинціальнаго адвоката подъ свое покровительство, дать ему занятія по его дламъ.
Спустя два дня, случайно посмотрвъ въ окно, онъ увидалъ, что Бальфуръ выходитъ изъ своего дома съ сакъ-вояжемъ въ рукахъ. Онъ тотчасъ позвалъ Фипса и веллъ прослдить, куда отправляется адвокатъ. Черезъ полтора часа, Фипсъ вернулся съ извстіемъ, что Бальфуръ взялъ билетъ на желзной дорог въ Вашингтонъ.
И такъ, гроза была близка. На слдующій день Бальфуръ узнаетъ, что или его обманулъ Бенедиктъ, или Бельчеръ совершилъ подлогъ. Бальфуръ былъ человкъ осторожный и, вроятно, прежде чмъ ршиться на что-нибудь, обсудитъ дло основательно со всхъ сторонъ.

XXIII.

Впродолженіи нсколькихъ недль, генералъ занимался на бирж смлой игрой на повышеніе и пониженіе акцій международной пароходной линіи, сначала дло шло отлично, но вдругъ произошла одна изъ тхъ неожиданныхъ таинственныхъ перемнъ, которыя иногда случаются на бирж, и нсколько банкирскихъ домовъ лопнуло съ трескомъ. Бельчеръ оказался крпче всхъ своихъ товарищей-спекуляторовъ, но все-таки онъ вернулся домой къ обду въ одинъ прекрасный день съ грустнымъ сознаніемъ, что у него прошло сквозь пальцы полмилліона. Онъ лъ мало, потомъ около часа ходилъ взадъ и впередъ по кабинету, наконецъ, похалъ въ клубъ, гд старался заглушить виномъ разочарованіе, гнвъ и отчаяніе. Врный Фипсъ привезъ его домой въ совершенномъ опьянніи.
Когда маклера явились къ нему на слдующее утро въ десять часовъ, онъ веллъ ихъ прогнать и, собравшись съ мыслями, насколько позволялъ ему кутежъ предъидущей ночи, обдумалъ свое положеніе. Онъ лишался значительной части своего оборотнаго капитала. Если онъ не былъ убитъ, то все-таки у него крылья были подрзаны. Его вліяніе пошатнулось, и уже, конечно, на бирж не станутъ попрежнему покупать то, что онъ покупаетъ, и продавать то, что онъ продаетъ. Онъ зналъ очень хорошо, что не пользовался на бирж уваженіемъ, что его высокое положеніе зависло отъ искуства наживать деньги и что пятьсотъ человкъ со смхомъ привтствовали бы его паденіе. Поэтому ему слдовало во что бы то ни стало возстановить свою славу искуснаго спекулатора. Онъ ршился это сдлать или погибнуть.
Была одна втвь его финансовыхъ длъ, въ которой онъ сдерживалъ свое стремленіе къ биржевой игр. Онъ считалъ необходимымъ удержать за собою громадное число акцій желзной дороги Кривой Долины съ цлью сохранить мсто предсдателя правленія. Онъ ясно сознавалъ, что такимъ образомъ значительный капиталъ оставался непроизводительнымъ, мертвымъ, но не ршался рискнуть своимъ положеніемъ въ компаніи. Однако, теперь, выяснивъ себ громадную потерю, понесенную имъ на бирж, онъ задумалъ произвести смлую операцію съ акціями желзной дороги Кривой Долины.
Онъ сумлъ заслужить полное довріе всхъ, жившихъ по линіи, они были слпо убждены въ его всемогуществ. Ему стоило только поднять палецъ, и акціи поднимутся, опустить палецъ — и акціи упадутъ. Онъ уже совершилъ не мало чудесъ. Онъ воскресилъ зачахшую желзную дорогу. Онъ возбудилъ лихорадочную дятельность во всхъ городахъ по линіи. Онъ былъ во всей этой мстности настоящимъ владыкой, слово котораго было законъ. Слухъ объ его неудачной спекуляціи еще туда не проникъ, и вс врили, что такъ или иначе ихъ судьба неразлучно связана съ его судьбой.
Теперь, въ минуту финансоваго кризиса, Бельчеръ ршился повторить ту игру, которая ему такъ блистательно удалась въ Севенокс. Для этого ему надо было только призвать къ себ на помощь своихъ врныхъ агентовъ.
Пока онъ обдумывалъ этотъ планъ, ему доложили о Толбот. Бельчеръ всегда былъ радъ его видть, потому что онъ никогда не принималъ участія въ его биржевыхъ спекуляціяхъ. Къ тому же, Толботъ всегда былъ готовъ ему услужить. Въ сущности, это былъ его единственный другъ.
— Толь, вы слышали новости?
— О международной пароходной линіи?
— Да.
— Слышалъ, конечно, и пришелъ нарочно, чтобъ собрать свднія. Вдь меня цлый день будутъ осаждать ваши добрые друзья.
— Ну, Толь, меня порядочно пощипали.
— Но вы не лопнули?…
— Нтъ, хотя и потерялъ все, что нажилъ со времени моего переселенія въ Нью-Йоркъ. Джонсъ и Нель совсмъ погибли, Краденъ и Ко обанкрутились, но снова всплывутъ. Одинъ генералъ уцллъ. Но, признаюсь, тяжело. Еще нсколько такихъ ударовъ — и прощай генералъ.
— Но, скажите, зачмъ вы играете на бирж? Вдь вы достаточно наживаете денегъ правильной торговлей.
— Это слишкомъ скучно. Мн необходимо волненіе. Театры, лошади, ужины мн надоли.
— Такъ не рискуйте такъ много. Играйте благоразумне. Вы прежде такъ ловко вели дла на бирж, никогда не проигрывали. Вы составили себ репутацію ловкаго, дальнозоркаго спекулятора.
Политика Толбота состояла въ томъ, чтобъ сохранить генерала въ качеств дойной коровы какъ можно доле, и потому его безпокоила слишкомъ ненасытная жажда наживы, овладвшая имъ въ послднее время.
— Толь, сказалъ генералъ:— вы хорошій человкъ.
— Благодарю васъ, отвчалъ Толботъ съ сіяющей улыбкой:— моя жена будетъ рада это слышать.
— Ахъ, да, кстати: видали ли вы и жена ваша въ послднее время мистрисъ Диллингамъ?
— Нтъ, вс полагаютъ, что она поглощена генераломъ.
— Вс ошибаются, къ моему величайшему сожалнію.
— Не прикидывайтесь, генералъ. Вы сразу побдили ея сердце.
— Я самъ думаю, Толь, что она меня любитъ, но у нея странный способъ выказывать свою любовь. Она очень перемнилась, но все-таки она — чертовски прекрасная особа. Сердце мое жаждетъ ея.
— На дняхъ сердце ваше жаждало богословской семинаріи. Быть можетъ, вы ее такъ называете?
— Ну, въ ней мало семинарскаго, отвчалъ Бельчеръ съ улыбкой.
— Во всякомъ случа, вы можете утшаться мыслью, что она не видаетъ другихъ мужчинъ, кром васъ.
— Такъ ли это? спросилъ съ жаромъ Бельчеръ.
— Вс такъ говорятъ.
Это было очень утшительное извстіе для Бельчера. Бдная женщина, она скрывала свою страсть, считая ее безнадежной. Ему непремнно надо было повидать ее поскоре.
— Толь, вы — хорошій человкъ, снова произнесъ Бельчеръ.
— Я уже это слыхалъ не разъ.
— Да, Толь, вы — хорошій человкъ, и я желалъ бы сдлать что-нибудь для васъ.
— Вы уже сдлали для меня много, генералъ.
— Да, и я вамъ сдлаю еще боле. Скажите, сколько у васъ акцій желзной дороги Кривой Долины?
— Тысяча.
— Зачмъ вы ихъ купили?
— Чтобъ помочь вамъ.
— Зачмъ вы ихъ сохранили?
— Чтобъ удержать генерала во глав управленія.
— Играть на повышеніе и пониженіе — дло честное?
— Такъ говорятъ.
— Я хочу поднять акціи, понимаете?
— Какъ вы это сдлаете?
— Говоря публично объ этомъ. Я хочу, чтобъ вс по секрету говорили на линіи, что генералъ подниметъ акціи въ теченіи недли. Вс жадны и хотятъ принять участіе въ спекуляціяхъ генерала, а генералъ, понимаете, также желаетъ, чтобъ вс длились съ нимъ выгодами его спекуляцій. Вы понимаете?
— Кажется.
— Я вижу, Толь, опять видніе. Человкъ, пользующійся довріемъ генерала, степенный, надежный длецъ, говоритъ на ухо своему другу, что черезъ недлю генералъ подниметъ акціи желзной дороги Кривой Долины. Другъ передаетъ это по секрету своему другу и такъ дале. Всть распространяется по всей линіи. Вс теряютъ голову, и каждый въ тайн посылаетъ приказъ о покупк акцій. Между тмъ, генералъ и его комиссіонеръ, поддаваясь наплыву требованій, потихоньку спустятъ свои акціи. Затмъ видніе продолжается. Спустя нсколько мсяцевъ, генералъ покупаетъ обратно акціи по какой хочетъ цн для сохраненія своего мста во глав управленія. Что вы на это скажете?
— Ничего. Я васъ понимаю и потихоньку спущу акціи.
И они оба громко разсмялись.
— Я чувствую себя лучше, Толь, и встану, сказалъ Бельчеръ.— Помните мои слова и дайте крылья моему виднію. Но не забывайте вмст съ тмъ, что земная жизнь — юдоль плача и что гршно сосредоточивать вс свои помыслы на сует суетъ. До свиданія.
Толботъ спустился по лстниц, смясь, и, вскочивъ въ карету, отправился осуществлять планъ генерала.
Бельчеръ одлся старательне обыкновеннаго, пошелъ въ комнату жены, спросилъ о здоровь дтей и, вернувшись въ свой кабинетъ, вынулъ изъ потаеннаго ящика въ конторк маленькую записную книжку. Онъ перелистовалъ ее и, положивъ въ карманъ, отправился изъ дома. Намекъ Толбота на то, что вс считали его любовникомъ мистрисъ Диллингамъ, воскресилъ въ немъ съ новой силой прежнюю его страсть.
Странную особенность его грубой натуры составляла эта жажда женскаго сочувствія въ минуту совершенія имъ преступленій, мошенничествъ и жестокостей. Онъ былъ слишкомъ поглощенъ затруднительнымъ положеніемъ своихъ длъ, чтобъ думать теперь объ животномъ удовлетвореніи этой страсти. Но прикосновеніе ея руки къ его пылавшему лбу, нжное слово сочувствія и сожалнія, увренность въ ея любви къ нему — могли утшить его наболвшее сердце. Его измучили борьба, неудача, сознаніе, что онъ совершилъ преступленіе. Онъ жаждалъ женской любви. Онъ чувствовалъ необходимость, чтобъ его приласкали, пожалли, успокоили, возстановили ослабвшія силы. А только одна на свт женщина могла подобнымъ поведеніемъ заслужить отъ него горячую благодарность.
Мистрисъ Диллингамъ, конечно, знала о значительной потер, она читала все и слышала обо всемъ. Онъ хотлъ доказать ей, что эта неудача не погубила его и что онъ нисколько не обднлъ. Онъ жаждалъ остаться въ ея глазахъ богатымъ, вліятельнымъ человкомъ, если ужь ему не удалось привлечь ее къ участію въ его длахъ.
Выходя изъ дома, онъ не имлъ еще опредленнаго намренія отправиться къ прекрасной вдов. Онъ только чувствовалъ, что его сердце влекло его куда-то, и, инстинктивно взявъ съ собою свою маленькую записную книжку, направился къ дому мистрисъ Диллингамъ.
Спустя десять минутъ, онъ уже сидлъ рядомъ съ ней, въ ея хорошенькой гостиной.
— У васъ была неудача, мистеръ Бельчеръ, сказала она сочувственнымъ тономъ:— я очень васъ пожалла, но, должно быть, несчастье не такъ велико, какъ мн говорили! Вы совсмъ спокойны.
— О,— подобная непріятность можетъ случиться каждый день съ человкомъ, который ведетъ такія крупныя дла, какъ я, отвчалъ Бельчеръ съ презрительнымъ смхомъ:— генералъ никогда не рискуетъ всмъ. Онъ теперь такъ же богатъ, какъ въ день переселенія въ Нью-Йоркъ.
— Я очень рада это слышать, такъ рада, что не могу вамъ даже выразить, отвчала искренно мистрисъ Диллингамъ.
Ея слова и очевидное сочувствіе были живительнымъ бальзамомъ для наболвшаго его сердца.
— Никогда не безпокойтесь обо мн, продолжалъ Бельчеръ:— я знаю что длаю и имю громадное преимущество надъ другими спекуляторами, у меня есть источникъ постояннаго, правильнаго дохода.
— Я васъ не понимаю. Вы мужчины иначе созданы, чмъ мы. Я думала, что вы съума сходите отъ отчаянія.
Бельчеръ желалъ окончательно внушить мистриссъ Диллингамъ непоколебимое довріе къ его уму и осторожности. Онъ хотлъ убдить ее, что онъ, во что бы то ни стало, сохранитъ нажитыя имъ богатства. Для этого онъ ршился быть съ нею откровеннымъ. Онъ не былъ съ нею откровененъ, поручая ей наблюденіе за Гарри, и это только ее оттолкнуло отъ него. Теперь, видя, какъ она обходилась съ нимъ подружески, онъ вздумалъ попытать противоположное средство и тмъ привязать ее къ себ, навсегда. Мистриссъ Диллингамъ прочла въ его глазахъ это намреніе и предупредила его:
— О, генералъ, я узнала кое-что для васъ интересное и, быть можетъ, полезное. Мистеръ Бенедиктъ живъ. Я получила сегодня письмо отъ его милаго мальчика, и онъ пишетъ, что отецъ его совершенно здоровъ и какъ они счастливы, что живутъ вмст.
Бельчеръ насупилъ брови.
— Я не сочувствую вашему капризу въ отношеніи этого ребенка. Почему онъ вамъ такъ понравился?
— О! не касайтесь, генералъ, этого каприза, воскликнула со смхомъ мистриссъ Диллингамъ:— я женщина и, слдовательно, могу имть капризы. Онъ меня забавляетъ, и я его люблю. Я бы не сказала вамъ ни слова о немъ, еслибъ думала, что это можетъ ему повредить. Онъ — мой любимчикъ, и мн нечего боле длать на свт, какъ его лелять. Общество мн надоло. Мужчины, по крайней мр, мои старые пріятели, мн опротивли. А дтей я люблю, и они хорошо на меня вліяютъ. Такъ, пожалуйста, не касайтесь моего каприза.
— О вкусахъ спорить нельзя, замтилъ Бельчеръ со смхомъ, не лишеннымъ нкоторой злобы.
— А вы, генералъ, почему интересуетесь этимъ ребенкомъ?
— Я не люблю Бальфура, на попеченіи котораго онъ находится. Я думаю, что старый адвокатъ — просто мошенникъ.
— Не знаю. Онъ теперь никогда не ходитъ ко мн. Но когда-то я пользовалась его вниманіемъ. Я ему, вроятно, надола, какъ всмъ.
Мистриссъ Диллингамъ отлично съиграла свою роль, и Бельчеръ былъ вполн убжденъ въ ея преданности къ нему.
— Не будемъ боле говорить о Бальфур и этомъ мальчик. Вашъ капризъ, надюсь, вскор пройдетъ. А когда мальчикъ возвращается?
— Онъ тамъ, кажется, проведетъ все лто.
— Очень радъ.
— Если вы рады, то и я буду рада, произнесла со смхомъ прекрасная вдова.
Бельчеръ вынулъ изъ кармана маленькую книжечку.
— Что это у васъ? спросила мистриссъ Диллингамъ.
— Женщины очень любопытны, сказалъ Бельчеръ, ударяя книжкой себ по колнамъ.
— А мужчины любятъ подстрекать это любопытство.
— Генералъ — дловой человкъ, и васъ интересуетъ, какъ онъ ведетъ дла?
— Очень.
— Такъ у генерала есть два рода длъ, которыя онъ никогда не мшаетъ.
— Ничего не понимаю.
— Вы знаете, что онъ началъ свою карьеру фабрикантомъ. Вотъ онъ и ведетъ свою промышленную дятельность и свои биржевыя спекуляціи совершенно отдльно и независимо другъ отъ друга. Онъ никогда не рискуетъ ни однимъ долларомъ, вырученнымъ на фабрик и завод.
— И у васъ все записано въ этой маленькой книжк?
— Вы желали бы ее видть?
— Да
— Хорошо, я вамъ ее покажу. Но прежде я вамъ откровенно разскажу свои дла. Лтъ десять тому назадъ, въ Севеноксъ явился человкъ, замчательный изобртатель. Я попробовалъ нкоторыя изъ его изобртеній, и они имли успхъ, я ему продолжалъ давать деньги и, наконецъ, передалъ столько, что онъ продалъ мн вс права на свои привилегіи. Потомъ онъ раззорился и сошелъ съ ума. Я его содержалъ два года въ сумасшедшемъ дом. Оттуда онъ вышелъ, какъ неизлечимый и, естественно, попалъ въ домъ для бдныхъ. Вы понимаете, я не могъ же его вчно содержать на свой счетъ. Я заплатилъ ему съ излишкомъ все, что стоили его изобртенія, рисковалъ своимъ капиталомъ, примняя его открытія, и считалъ, что мы квиты.
— Значитъ, онъ вамъ продалъ вс свои права? спросила сочувственнымъ тономъ мистриссъ Диллингамъ.
— Конечно. У меня есть законно составленный и подписанный контрактъ.
— Значитъ, васъ нельзя ни въ чемъ винить.
— И однако меня многіе винили.
— Въ чемъ же, если вы заплатили ему все, что слдовало?
— Ужь таковъ Севеноксъ. Я за это и бросилъ его. Бенедиктъ бжалъ изъ дома для бдныхъ, вс считали, что онъ умеръ, и такъ какъ я нажилъ денегъ его привилегіями, то на меня возложили отвтственность за его смерть. Но я ихъ за это хорошо наказалъ. Они меня будутъ помнить.
И Бельчеръ засмялся такимъ злобнымъ, грубымъ смхомъ, что мистрисъ Диллингамъ едва не вышла изъ себя.
— А теперь, продолжалъ Бельчеръ:— Бальфуръ хочетъ отнять у меня эти привилегіи, которыми я пользовался около десяти лтъ. Можетъ быть, это ему и удастся, но посл такой борьбы, какой еще никогда не видывалъ Нью-Йоркъ.
Мистрисъ Диллингамъ пристально смотрла на памятную книжку. Ей было очень любопытно взглянуть на нее. Она ршительно не понимала какъ ведутъ дла люди, наживающіе такіе крупные куши денегъ. Всякія счетныя книги для нея были непостижимыми загадками.
Она взяла маленькую табуретку, поставила подл кресла мистера Бельчера, и услась такъ близко къ нему, что плечи ихъ соприкасались. Сладостное ощущеніе овладло генераломъ.
— Ну, сказала она:— покажите мн, какъ ведутъ дла милліонщики.
Генералъ открылъ книжку. Въ ней были кратко записаны вс результаты эксплуатированныхъ имъ изобртеній Бенедикта, съ обозначеніемъ сколько каждое изъ нихъ принесло барыша и куда этотъ барышъ былъ помщенъ. Она была въ восторг отъ длового генія мистера Бельчера, отъ его аккуратности и систематичности. Она длала ему тысячи вопросовъ, и нкоторые изъ нихъ касались очень важныхъ предметовъ. Вообще, она находила его систему веденія дла безупречной и теперь понимала, почему онъ не подвергался громаднымъ потерямъ, какъ большинство крупныхъ спекуляторовъ. Генералъ съ наслажденіемъ упивался ея лестью, которая успокоивала его оскорбленное достоинство, стушевывала его разочарованіе и убждала его въ томъ, что онъ могъ вполн довриться одной особ, которая была для него дороже всхъ на свт.
Среди этого разговора, услаждавшаго измученную душу Бельчера, слуга доложилъ, что кто-то желаетъ видть генерала по очень важному длу. Онъ вышелъ въ переднюю, а мистрисъ Диллингамъ взяла его памятную книжку. Черезъ минуту онъ вернулся. Дло заключалось въ томъ, что Фипсъ указалъ посланному отъ маклеровъ, гд находится генералъ, и этотъ посланный требовалъ немедленнаго присутствія мистера Бельчера въ Боль-Стрит. Эта помха очень разсердила генерала, но дло прежде всего, и онъ объявилъ мистрисъ Диллингамъ, что долженъ на короткое время ее покинуть.
— Оставьте эту книжку у меня до вашего возвращенія, сказала она:— это меня позабавитъ.
И она прижала книжку къ своей груди, словно это было драгоцннйшее сокровище.
— Вы ея не потеряете?
— Нтъ.
Онъ взялъ ея руку и поцловалъ. Она не сопротивлялась.
— Передъ обдомъ я заду, и вы мн ее отдадите.
— Конечно.
Генералъ въ отличномъ расположеніи духа отправился къ маклерамъ распутывать свою послднюю неудачную спекуляцію, а мистрисъ Диллингамъ заперлась въ своей комнат, приказавъ слуг никого не принимать, кром мистера Бельчера.
Она на свобод подробно разсмотрла памятную книжку милліонщика. Несомннно, это былъ человкъ аккуратный и дловой, каждая запись въ книжк это доказывала. Но она съ минуту колебалась исполнить ли ей, или нтъ то, для чего именно она оставила у себя книжку. Эта книга была частная тайна, и списать ее значило измнить тому доврію, которое оказалъ ей владлецъ книжки. Но обворовать вора составляетъ ли преступленіе? Она не понимала юридическаго значенія этого документа, но видла, что въ немъ заключались драгоцнныя свднія. Эта книжка ясно доказывала, на какую сумму были ограблены Бенедиктъ и ребенокъ, которымъ она такъ интересовалась.
Убдившись въ томъ, что она во всякомъ случа сдлаетъ доброе дло, мистрисъ Диллингамъ сла къ письменному столу, и черезъ часъ вся книжка была аккуратно списана съ перваго слова до послдняго. Потомъ она сврила копію съ оригиналомъ, и въ конц написала: ‘Это — врная копія книжки, данной мн для просмотра сегодня мистеромъ Бельчеромъ’, выставила число и подписала свое имя.
Окончивъ работу, она заперла копію въ ящикъ письменнаго стола, а оригиналъ завернула въ почтовую надушенную бумагу и надписала адресъ генерала.
Она очень хорошо понимала, зачмъ Бельчеръ открылъ ей эту важную тайну. Онъ хотлъ показать ей, какъ онъ богатъ, остороженъ и неуязвимъ, онъ желалъ, чтобы нетолько она сама убдилась въ этомъ, но и разсказала всмъ своимъ знакомымъ, что финансовое положеніе генерала тверже гранита. Онъ былъ увренъ, что мистрисъ Диллингамъ будетъ такъ гордиться его довріемъ и такъ осторожно распространитъ полученныя ею свднія, что его репутація длового человка и милліонщика много выиграетъ. Все это было для нея ясно, такъ какъ она знала насквозь почтеннаго генерала.
Дла задержали мистера Бельчера доле, чмъ онъ ожидалъ, и, спустя нсколько часовъ, вдали отъ предмета своего обожанія, онъ началъ безпокоиться о своей книжк. Онъ впервые разстался съ нею, и мало по малу имъ овладло смутное предчуствіе какого-то несчастья. Наконецъ, видя, что ему не удастся захать самому къ мистрисъ Диллингамъ въ этотъ день, онъ отправилъ къ ней Фипса съ запиской, прося ее возвратить ему книжку.
Она съ удовольствіемъ отдала книжку и приложила записку Бельчера къ копіи, запертой въ стол.
Пока эти мелкія обстоятельства, которымъ, суждено было имть великія послдствія, происходили въ Нью-Йорк, случилось событіе и въ Севенокс, не меньшей важности для послдующей судьбы мистера Бельчера и его жертвы.
Читатель помнитъ, что мистеръ Бельчеръ, получивъ извстіе отъ своего агента въ Севенокс, что Бенедиктъ живъ и находится со времени своего исчезновенія въ No 9, тотчасъ написалъ Сэму Эятсу любезное письмо съ дловымъ порученіемъ и приказалъ своему агенту всевозможными мрами заинтересовать адвоката въ его длахъ. Конечно, имъ руководило при этомъ желаніе купить молчаніе Сэма насчетъ автографовъ, которые онъ добылъ чрезъ его посредство. Онъ зналъ, что Сэмъ не забылъ намека, сдланнаго имъ на возможность подлога, и пойметъ, что автографы потребовались имъ для какой-нибудь преступной цли. Онъ съ самаго начала старался не порвать существовавшихъ между ними дружескихъ отношеній, а теперь, видя измну Сэма, онъ боле чмъ когда-нибудъ желалъ расположить его въ свою пользу.
Сэмъ Эятсъ аккуратно исполнилъ данное ему порученіе и, сообщивъ результатъ агенту мистера Бельчера, съ удивленіемъ встртилъ самый радушный пріемъ и предложеніе новыхъ занятій. По словамъ агента, онъ нуждался въ помощи адвоката, чтобы распутать нсколько очень сложныхъ длъ, а такъ какъ онъ не могъ выпустить изъ своихъ рукъ нкоторыхъ важныхъ документовъ, то пригласилъ Сэма Эятся работать у него въ дом.
Такимъ образомъ, впродолженіи трехъ недль онъ занимался въ библіотек мистера Бельчера, въ которой мы впервые познакомились съ милліонщикомъ. Днемъ онъ работалъ одинъ, а вечеромъ съ агентомъ.
Однажды, онъ засунулъ куда-то нужную бумагу и, отыскивая ее, сталъ шарить по всему письменному столу. Въ этомъ стол были ящики съ двухъ сторонъ. Онъ вынулъ одинъ изъ нихъ, чтобы убдиться, не попала ли бумага за ящикъ, потомъ сдлалъ съ противоположнымъ ящикомъ тоже, и, къ удивленію, между ними оказалась нчто. Онъ взялъ палку и пихнулъ ею изо всей силы въ эту неожиданную преграду, которая оказалась маленькимъ потаеннымъ ящичкомъ, но безъ ключа.
Прежде, чмъ онъ усплъ задать себ вопросъ, имлъ ли онъ право открывать секретный ящикъ, онъ уже открылъ его. Въ ящик находилось письмо, адресованное на имя Поля Бенедикта. Оно было запечатано, и, очевидно, авторъ, судя по почерку — Робертъ Бельчеръ, совершенно забылъ объ его существованіи. Съ другой стороны, оно могло быть очень важно для Бенедикта, такъ какъ записку, не имющую никакого значенія, не прячутъ въ секретный ящикъ.
Сэмъ Эятсъ колебался нсколько времени, подобно мистрисъ Диллингамъ съ книжкой въ рукахъ, насчетъ того, какъ ему слдовало поступить. Сердце его лежало къ Бенедикту. Онъ былъ увренъ, что Бельчеръ покровительствовалъ ему съ какой-нибудь гнусной цлью, но все-таки долго боролся съ собою.. Не обязанъ ли онъ былъ отправить письмо къ мистеру Бельчеру? Хотя послдній, очевидно, хотлъ воспользоваться его услугами для преступнаго дла, по все-таки онъ вырвалъ его изъ нищеты, и Сэмъ даже въ настоящую минуту лъ его хлбъ.
Съ другой стороны, онъ вполн заработывалъ все, что получалъ отъ мистера Бельчера и, въ сущности, ни чмъ не былъ ему обязанъ. Письмо было адресовано на имя мистера Бенедикта, и всего проще передать письмо Бенедикту, а онъ уже ршитъ, что съ нимъ длать. Придя къ этому заключенію, Сэмъ Эятсъ спряталъ письмо въ карманъ и поставилъ на мсто какъ секретный ящичекъ, такъ и оба большіе ящика.
Вскор посл этого онъ окончилъ вс дла, порученныя ему агентомъ Бельчера, и похалъ на недлю отдохнуть отъ городскихъ занятій въ новый отель Джима Фентона въ No 9, какъ онъ уже давно общалъ. Конечно, найденное письмо отправилось съ нимъ, и онъ привезъ его обратно, но съ порученіемъ отъ Бенедикта отправить его немедленно но почт въ Нью-Йоркъ къ Джемсу Бальфуру.
Познакомившись съ содержаніемъ письма, которое оказалось чрезвычайно важнымъ для возстановленія правъ Бенедикта, Сэмъ Эятсъ уже боле не сомнвался въ правильности своего поступка. Онъ далъ бдной жертв могучее орудіе противъ безсовстнаго противника.

XXIV.

Спустя два или три дня, мистеръ Бельчеръ настолько устроилъ свои дла, что нашелъ свободную минутку для посщенія мистрисъ Диллингамъ, чего онъ уже давно ожидалъ съ нетерпніемъ.
— Меня очень заинтересовала ваша книжка, сказала смло мистрисъ Диллингамъ, посл обычныхъ привтствій.
— А! генералъ — одинъ изъ лучшихъ современныхъ авторовъ, замтилъ Бельчеръ самодовольно.
— Да, слогъ его замчательно сжатый и изобилуетъ статистическими цифрами.
— Такъ вамъ моя книжка показалась очень интересной?
— Да, я вамъ очень благодарна, генералъ, что вы мн открыли тайну, какъ вы, мужчины, наживаете милліоны.
— Мы, мужчины! произнесъ Бельчеръ, пожимая плечами.
— Ну, если хотите, какъ вы одинъ наживаете милліоны.
— Вы замтили скромную цифру моихъ взносовъ въ иностранные банки?
— Нечего сказать, скромная цифра! Что вы длаете съ такой громадной суммой за-границей?
— Ничего. Я намренъ ее еще увеличить, прежде чмъ она начнетъ уменьшаться.
— Я васъ не понимаю.
Мистеръ Бельчеръ задумался. Потомъ онъ пристально посмотрлъ на прелестную вдову, какъ бы желая прочесть въ ея глазахъ, насколько она любила его. Онъ самъ былъ по уши влюбленъ въ нее и ршился во что бы то ни стало довести дло до развязки, но не зналъ съ чего начать, такъ упорно держала она его на почтительномъ разстояніи и не допускала съ его стороны ни малйшей фамильярности.
— О чемъ вы думаете, генералъ? спросила мистрисъ Диллингамъ.
— Вы никогда не слыхали, что я вижу иногда виднія? сказалъ онъ съ принужденнымъ смхомъ.
— Никогда.
— Толботъ присутствовалъ раза два при подобныхъ видніяхъ.
— Что же, это очень страшно?
— Нтъ, нисколько, мои виднія самыя мирныя. Я чувствую, что и въ эту минуту передо мною носится очаровательное видніе.
— Хотите я буду обмахивать васъ веромъ?
— Пожалуйста.
Генералъ закрылъ глаза, а мистрисъ Диллингамъ съ улыбкой стала обмахивать его веромъ.
— Я вижу передъ собой, началъ Бельчеръ: — длового человка, съ геніальными способностями и громаднымъ состояніемъ. Онъ слишкомъ поздно, увы! узнаетъ, что любовь жены ему недостаточна. Она его не стоитъ. Онъ бросаетъ провинціальный городъ, въ которомъ разбогатлъ, и старается заглушить свое сердечное разочарованіе въ шумныхъ удовольствіяхъ столицы. Тамъ онъ встрчаетъ женщину, перлъ созданія, и впервые находитъ себ пару. Это небесное созданіе его нжно отталкиваетъ, хотя сердце влечетъ ее къ нему. Она — осторожная женщина. Ей надо сохранить приличіе. Она — другъ жены этого несчастнаго джентльмэна. Стремленія ея сердца сдерживаются многими преградами. Онъ помщаетъ въ европейскій банкъ громадную сумму. Она детъ въ Европу для удовольствія и чтобы поправить свое разстроенное здоровье. Она пользуется свободно его капиталомъ, посщаетъ вс европейскія столицы и прячется въ альпійскихъ селеніяхъ, но, наконецъ, ее находитъ тотъ, кто повергнулъ къ ея ногамъ свое богатство.
Передавая подробности своего виднія, Бельчеръ бросалъ изъподлобья страстные взгляды на мистрисъ Диллингамъ. Она слушала съ ужасомъ и старалась скрыть веромъ свое лицо, которое выражало гнвъ, оскорбленное достоинство, ненависть. Она вполн сознавала, что сама своимъ поведеніемъ навлекла на себя такую кровную обиду, и думала только какъ бы отдлаться отъ него, не накликавъ на себя новаго униженія и не сдлавъ во всякомъ случа нежелательнаго скандала.
— Генералъ, сказала она, наконецъ:— вы пьяны, вы не знаете, что говорите.
— Напротивъ, я совершенно трезвъ, воскликнулъ Бельчеръ и, вставая съ кресла, подошелъ къ ней.
— Не подходите ко мн! Дайте мн время! Дайте мн время! воскликнула она, также вскочивъ съ своего мста, и направляясь въ свою комнату.
— Время, т. е. вчность, вы хотите сказать, произнесъ Бельчеръ, пораженный ея сверкавшими гнвомъ глазами.
— Вы говорите, что преданы мн, а не хотите исполнить моей просьбы. Докажите мн свою дружбу, уйдите отсюда. Я хочу быть одна.
— Уйти, даже не пожавъ вашей ручки!
— Да.
Бельчеръ взялъ шляпу, пошелъ къ двери, постоялъ на порог, какъ бы не зная, на что ршиться, и потомъ быстро удалился.
Онъ глубоко сожаллъ себя. Онъ сдлалъ столько для этой женщины, столькимъ рисковалъ для нея и не получилъ въ замнъ ничего. Онъ все-таки не сомнвался, что она его любитъ, но женщины — такія непонятныя созданія, он такъ мало походятъ на мужчинъ. И однако, онъ самъ сознавалъ, что, еслибы ему легко досталась побда надъ нею, то она ему тотчасъ надола бы. Чмъ боле было преградъ къ ея обладанію, тмъ боле онъ стремился къ этой желанной цли. Во всякомъ случа, самая тяжелая минута прошла, она теперь знала его планъ, и, конечно, со временемъ все устроится.
Посл ухода Бельчера, мистрисъ Диллингамъ горько зарыдала. Хотя она и была сама виновата въ томъ страшномъ оскорбленіи, которое ей пришлось перенести, но все-таки не могла безъ злобы и ненависти думать о человк, который довелъ ее до такого униженія. Немного успокоившись, она стала серьзно обдумывать свое положеніе. Прежде всего, необходимо было положить конецъ посщеніямъ мистера Бельчера — но какъ это сдлать?
Она ршилась спросить совта мистера Бальфура и въ тотъ же день вечеромъ отправилась къ нему, такъ закутавшись, что Бельчеръ, еслибы и встртилъ ее, то не могъ бы узнать. Она сказала адвокату о всемъ случившемся и передала ему копію съ записной книжки генерала съ его собственноручной запиской.
Мистеръ Бальфуръ посовтовалъ ей немедленно ухать изъ Нью-Йорка и поселиться на время въ такомъ уединенномъ уголк, гд бы Бельчеръ не могъ ее найти. Конечно, не было для нея лучшаго притона, какъ новый отель Джима Фентона, гд находилась семья Бальфура и лица, дорогія сердцу мистрисъ Диллингамъ. Она могла тамъ провести спокойно и счастливо время до начала процесса Бенедикта съ Бельчеромъ. Тогда ея присутствіе потребуется въ Нью-Йорк, но ея преслдователь уже будетъ слишкомъ занятъ спасеніемъ своей шкуры, чтобы заботиться о чемъ-либо другомъ.
Этотъ планъ показался мистрисъ Диллингамъ лучшимъ выходомъ изъ ея затруднительнаго положенія, и на слдующій день, на разсвт, она отправилась въ No 9, оставивъ свою квартиру на попеченіе врной прислуги.
Неожиданный отъздъ мистрисъ Диллингамъ очень поразилъ мистера Бельчера, который явился къ ней въ домъ спустя три дня посл роковаго объясненія. Онъ не подозрвалъ, что она бжала изъ боязни его преслдованій, и не смлъ врить, что она ухала въ Европу, не предупредивъ его. Впрочемъ, отъ нея можно было ожидать всего. Но, по всей вроятности, она скрывается гд-нибудь и вскор увдомитъ его о своемъ убжищ. Однако, какъ онъ ни старался успокоить себя, исчезновеніе мистрисъ Диллингамъ очень тревожило его.
Лишившись ея общества и освобожденный отъ ея вліянія, удерживавшаго его отъ многихъ крайностей, генералъ предался безъ мры пьянству и биржевымъ спекуляціямъ. Мало по малу, онъ самъ сталъ сознавать, что въ немъ произошла большая перемна. Умъ его какъ бы отуманился. Часто имъ овладвали смутныя опасенія. Отъ частыхъ неудачъ на бирж онъ потерялъ вру въ себя. Его обычное хладнокровіе теперь нердко ему измняло, онъ доврчиво прислушивался къ различнымъ слухамъ и легко поддавался вліянію окружающихъ его лицъ. Даже его фабричная и заводская дятельность, бывшая твердымъ основаніемъ его богатства, теперь сдлалось опаснымъ факторомъ въ его рукахъ. Надясь на этотъ постоянный источникъ доходовъ, онъ не зналъ удержа въ своихъ спекуляціяхъ.
Однако, его великій планъ постепенной передачи своихъ акцій компаніи желзной дороги Кривой Долины осуществлялся съ необыкновеннымъ успхомъ, что не было удивительно, такъ какъ для успха въ этомъ дл необходимо было только мошенничество, не останавливающееся ни передъ какими средствами — и боле ничего. Впрочемъ, хотя онъ и пріобрлъ этимъ путемъ большія деньги, но старые его пріятели, открывъ его мошенническую продлку, стали отъ него отворачиваться, и онъ уже могъ имть дла только съ такими же мошенниками, какъ онъ, которые при случа были готовы погубить его, какъ онъ губилъ другихъ.
Спустя мсяцъ посл бгства мистрисъ Диллингамъ, Бельчеръ получилъ очень учтивую записку отъ мистера Бальфура, который просилъ его, отъ имени своего доврителя Поля Бенедикта, выплатить справедливую часть изъ барышей, полученныхъ ютъ эксплуатированія изобртеній Бенедикта, и заключить контрактъ на дальнйшее пользованіе ими.
Эта записка была написана въ такихъ умренныхъ и даже любезныхъ выраженіяхъ, что Бельчеръ, ожидавшій совершенно иной атаки, громко разсмялся.
— Дтская игра! промолвилъ онъ:— или Бальфуръ трусъ, или онъ сознаетъ, что ничего не можетъ сдлать со мной.
И, не показавъ этой записки Кавендишу, который сказалъ, что не приметъ его во второй разъ безъ чека въ десять тысячъ долларовъ, онъ написалъ въ отвтъ слдующее:

‘Джемсу Бальдуру, Эсквайру.

‘Ваше письмо отъ сегодняшняго числа я получилъ и прочелъ. Позвольте мн вамъ на это сказать:
1) Ничмъ недоказано, что вы повренный Поля Бенедикта.
2) Ничмъ недоказано, что Поль Бенедиктъ живъ, и я не намренъ входить въ сношенія съ мертвецомъ или обманщикомъ.
3) Я — законный владлецъ привилегій, первоначально выданныхъ Полю Бенедикту и которыми я пользовался и пользуюсь досел. Документъ, которымъ онъ мн передалъ вс свои права, лежитъ въ письменномъ стол, на которомъ я пишу, и оный засвидтельствованъ въ Вашингтон, хотя очень недавно, благодаря моему незнанію законовъ.
Позвольте мн прибавить, что, не имя ничего противъ васъ, лично, я покажу вамъ съ удовольствіемъ этотъ документъ, когда вы пожелаете, и тмъ избавлю васъ отъ опасности вступить въ заговоръ противъ меня, съ цлью незаконно лишить меня правъ, которыя я намренъ защищать всми зависящими отъ меня мрами.

Вашъ
Робертъ Бельчеръ’.

Онъ перечелъ съ самодовольствіемъ это письмо. Оно казалось ему полнымъ ума и достоинства. Онъ избавилъ себя отъ расхода въ десять тысячъ долларовъ и на время заставилъ замолчать своего противника.
Мистеръ Бальфуръ прочелъ съ улыбкой отвтъ генерала, который открывалъ своему противнику нетолько свой почеркъ, не и систему своей защиты. Онъ приложилъ эту записку къ другимъ документамъ дла ‘Бенедиктъ и Бельчеръ’, надлъ шляпу и, перейдя чрезъ улицу, позвонилъ у дома милліонщика. Самоувренный генералъ не ожидалъ этого посщенія, хотя самъ его накликалъ. Поэтому онъ не пригласилъ его въ свой кабинетъ, а сошелъ къ нему въ гостинную, гд Бальфуръ терпливо его ждалъ.
— Вы были такъ добры, что предложили мн показать документъ, по которому вамъ переданы привилегіи мистера Бенедикта, сказалъ онъ:— я пришелъ за этимъ.
— Я передумалъ, отвчалъ генералъ.
— Вы боитесь, что я украду документъ? спросилъ Бальфуръ.
— Нтъ, но я писалъ къ вамъ, не посовтовавшись съ своимъ адвокатомъ.
— Я такъ и думалъ. Прощайте, сэръ.
— Вы на меня не сердитесь, я надюсь, сказалъ генералъ съ принужденнымъ смхомъ.
— Нисколько, отвчалъ адвокатъ, удаляясь.
Мистеръ Бельчеръ понялъ, что сдлалъ ошибку. Онъ теперь постоянно длалъ ошибки. Цлую недлю онъ находился въ тревожномъ настроеніи духа и все ожидалъ повстки въ судъ. Но, видя, что противникъ не начинаетъ открытой борьбы, онъ немного успокоился и снова сталъ искать утшенія въ пьянств и биржевой игр, доходя до такихъ крайностей, что бдному Толботу было очень трудно удержать его отъ неосторожныхъ глупостей. Мало-по-малу, онъ уже приходилъ къ тому убжденію, что ему не удастся долго сохранить своего ‘патрона’ въ качеств дойной коровы.
На частыя насмшки друзей, издвавшихся надъ его неудачами, генералъ презрительно отвчалъ, что спекуляціи — его забава. Онъ знаетъ, что длаетъ, и никогда не рискуетъ большимъ, чмъ ему позволяютъ его крупные капиталы.
Онъ былъ спокоенъ, что останется еще на нсколько мсяцевъ предсдателемъ правленія въ компаніи желзной дороги Кривой Долины, и, конечно, разсчитывалъ на покупку обратно спущенныхъ имъ акцій по какой ему угодно цн. Между тмъ, онъ будетъ пользоваться своимъ положеніемъ, чтобъ обдлывать свои частныя длишки.
Наступило, наконецъ, время, когда онъ почувствовалъ недостатокъ въ наличныхъ деньгахъ. Его товарищи по бирж составили планъ обширной спекуляціи съ акціями Мускогейской желзной дороги и пригласили его участвовать въ колоссальномъ мошенничеств. Онъ былъ польщенъ этимъ предложеніемъ и видлъ тутъ случай возстановить свое пошатнувшееся положеніе въ финансовомъ мір.
Подъ предлогомъ, что онъ вскор собирается въ Европу для отдыха и удовольствія, онъ заложилъ свой домъ, но въ Воль-Стрит злобно комментировали этотъ знаменательный фактъ и даже, къ его величайшему неудовольствію, газеты разгласили это обстоятельство.
Но суммы, полученной имъ за залогъ дома, вмст съ капиталомъ, вырученнымъ отъ спуска акцій желзной дороги Кривой Долины, недостаточно было, чтобъ доставить ему первенствующее мсто въ новой спекуляціи.
У него все еще находился значительный капиталъ въ облигаціяхъ компаніи Кривой Долины, которыми онъ пользовался для займа небольшимъ суммъ, необходимыхъ ему для его многочисленныхъ операцій. Дло въ томъ, что онъ самъ выпускалъ эти облигаціи. Компанейскія книги находились подъ его контролемъ, и ему было легко надлать облигацій сколько угодно. Подобному соблазну поддавались часто люди гораздо лучше его. Къ тому же, онъ оправдывалъ излишній выпускъ облигацій тмъ, что не хотлъ никого раззорять, а только вывернуться самому. Поэтому онъ плодилъ безъ зазрнія совсти облигаціи и, закладывая ихъ, получалъ деньги.
Между тмъ, другіе спекулаторы, зная его мошенническія продлки, стали тайкомъ скупать акціи Кривой Долины съ цлью выжить его изъ управленія компаніей и взять дорогу въ свои руки. Онъ долго объ этомъ ничего не зналъ, а когда дошли до него свднія, то уже было поздно принять какія-нибудь мры. Что же касается до новой спекуляціи съ акціями Мускогейской линіи, то это дло требовало долгой и чрезвычайно сложной операціи, а, слдовательно, и капиталы должны были оставаться долго безъ оборота. Въ тоже время большія закупки матеріаловъ для исполненія заказовъ по его фабрикамъ и заводамъ порастрясли его оборотный капиталъ, сроки его многочисленныхъ займовъ, обезпеченныхъ фальшивыми облигаціями, быстро приближались. Однимъ словомъ, отовсюду ему угрожала опасность.
Наконецъ, былъ возбужденъ противъ него въ суд искъ, котораго онъ такъ давно опасался. Десять тысячъ долларовъ перешло изъ его кармана въ столъ мистера Кавендиша, который былъ доволенъ своимъ гонораромъ, каково бы ни было его мнніе о самомъ дл. Посл окончательнаго разсмотрнія подложнаго документа и вполн удовлетворительнаго экзамена Фипса насчетъ его памяти, генералъ передалъ эту бумагу своему адвокату и продолжалъ свою обычную дятельность на бирж, подвергаясь, однако, по временамъ непріятнымъ предчувствіямъ насчетъ результата судебнаго дла.
Однако, странно было, что онъ не думалъ о простомъ и законномъ выход изъ его затруднительнаго положенія. Никто лучше его не зналъ, что привилегіи Бенедикта могли дать достаточный доходъ и изобртателю, и эксплуататору. И, однако, онъ не хотлъ вступить на этотъ законный нуть. Однажды ршившись идти путемъ преступленій, онъ считалъ необходимымъ дойти до конца. Поворотъ былъ немыслимъ. Онъ напрягъ вс свои силы и упорно стоялъ на своемъ.
Конечно, онъ провелъ лто самымъ печальнымъ образомъ. Онъ намревался, по примру всхъ богачей, блеснуть своими экипажами въ Саратог или Ньюпорт, но спшныя дла удерживали его въ душномъ город. Приближалась осень, а съ ней и процессъ, приготовленія къ которому были очень несложны съ его стороны и ограничивались подтвержденіемъ подлинности документа объ уступк ему Бенедиктомъ своихъ правъ на его привилегіи.
Что же касается до его противника, мистера Бальфура, то онъ лишь за дв недли до слушанія дла въ суд вызвалъ изъ No 9-го свою семью, мистера Бенедикта, Гарри, мистрисъ Диллингамъ и Джима Фентона. Послдній, вмст съ мистеромъ Бенедиктомъ остановился въ Нью-Йорк у мистрисъ Диллингамъ, и сначала громадность и богатство столицы произвели потрясающее дйствіе на этого жителя лсовъ. Онъ откровенно говорилъ всмъ, что чувствуетъ себя ужасно мелкимъ въ сравненіи съ окружавшимъ его величіемъ. Но чмъ онъ ближе знакомился съ городомъ, тмъ мельче онъ казался ему, особенно въ сравненіи съ его непроходимыми лсами, широкой ркой и мирной тишиной его уединенной жизни. Такимъ образомъ, къ тому дню, когда онъ долженъ былъ на суд вступить въ практическое столкновеніе съ столичнымъ людомъ, Джимъ уже совершенно оправился отъ временного смущенія и готовъ былъ снова вступить въ борьбу съ кмъ угодно.

XXV.

Слушайте! Слушайте! Вс, имющіе дло до окружного суда Соединенныхъ Штатовъ по южному округу ю-Норка, приблизьтесь и вы будете услышаны!
— Это судебный приставъ, сказалъ шопотомъ Бенедиктъ Джиму.
— Чего же онъ кричитъ?
— Такъ всегда открываютъ судебное засданіе.
— А закрываютъ его, значитъ, еще большимъ крикомъ, замтилъ Джимъ такъ громко, что вс, сидвшіе подл него, обернулись.
За ршеткой сидлъ мистеръ Бальфуръ, спокойно перелистывая лежавшія передъ нимъ бумаги. Онъ поднялъ голову, обвелъ глазами присяжныхъ, свидтелей и публику и махнулъ рукой Бенедикту, чтобъ онъ слъ рядомъ съ нимъ. Тутъ же помщался Робертъ Бельчеръ со своимъ адвокатомъ. Милліонщикъ былъ одтъ по послдней мод, съ большими брилліантовыми запонками на блоснжной рубашк и тяжелой золотой цпью отъ часовъ. Площадной грубостью, высокомріемъ и неумолимымъ упорствомъ дышали его толстое лицо, смлые глаза и тяжелый подбородокъ. Мистеръ Кавендишъ, съ своими нервно дрожащими блыми руками, презрительно сжатыми губами и тонкими движущимися ноздрями, казалось, олицетворялъ собою презрніе и нетерпніе. Еслибъ вся судебная зала кишла клопами, а не людьми, то его лицо не могло бы выражать большаго отвращенія. Въ отдаленномъ углу залы, въ публик сидла подъ густымъ вуалемъ мистрисъ Диллингамъ. Бельчеръ узналъ ее, хотя и не могъ видть ея лица. Зачмъ она тутъ? Очевидно, ради него. Ее безпокоилъ результатъ этого непріятнаго для Бельчера процесса. Но онъ не былъ радъ ея присутствію и подозвалъ къ себ Фипса, который сидлъ, блдный, безпокойный въ числ свидтелей.
— Это мистрисъ Диллингамъ? спросилъ Бельчеръ шопотомъ.
Фипсъ отвчалъ утвердительно. Тогда Бельчеръ написалъ на своей карточк: ‘Ради меня, не оставайтесь въ этой зал’.
— Отнеси ей, сказалъ онъ своему слуг.
Карточка была вручена мистрисъ Диллингамъ, но она, къ величайшему удивленію Бельчера, не тронулась съ мста. Мысль объ его записной книжк блеснула въ его голов, но онъ тотчасъ успокоился. Женщина, которую онъ любилъ боле всего на свт, не могла измнить ему.
Наконецъ, избранъ былъ составъ присяжныхъ и объявлено на очереди дло Бенедикта и Бельчера. Адвокаты обихъ сторонъ заявили, что они готовы.
Искъ былъ предъявленъ въ цифр полумилліона долларовъ за убытки отъ самовольнаго пользованія привилегіями на машины и различныя приспособленія, изобртателемъ которыхъ былъ истецъ. Возражая на исковую, отвтчикъ утверждалъ, что Бенедиктъ умеръ, что истецъ — обманщикъ и что ему, отвтчику, уступлены письменнымъ документомъ истцомъ вс его права по привилегіямъ, а также отрицалъ полученіе имъ барыша отъ пользованія этими привилегіями.
Выслушавъ чтеніе исковой и отвтной бумаги, судья съ очень добрымъ лицомъ и громадными воротничками рубашки предложилъ Бальфуру развить свои исковыя требованія.
— Господинъ судья и господа присяжные! началъ Бальфуръ, вставая:— я долженъ прежде всего сознаться, что приступаю къ этому длу съ тяжелымъ чувствомъ. Каковъ бы ни былъ исходъ настоящаго иска, онъ будетъ для меня очень непріятнымъ. Или мой кліентъ, или отвтчикъ выйдетъ изъ этой залы, посл ршенія дла, погибшимъ человкомъ. Я чувствую глубокую дружбу къ одному и не питаю никакой непріязни къ другому, а потому, хотя я ищу правосудія, но боюсь его результатовъ.
— Прошу васъ не распускать нюни! воскликнулъ Кавендишъ, вскакивая:— мой кліентъ вовсе не нуждается въ вашихъ предположеніяхъ и считаетъ ихъ для себя оскорбительными.
— Я ни мало не думалъ оскорблять отвтчика или его адвоката, продолжалъ Бальфуръ посл минутнаго молчанія: — но если меня будутъ перебивать, то я стану говорить прямо и безъ обиняковъ, но не знаю, поздоровится ли отъ этого отвтчику. Я предвижу, что изъ этого дла возникнутъ другія и гораздо серьзне. Я считалъ бы безчестнымъ не намекнуть на важность этого дла и на возможныя его послдствія. Повторяю: или истецъ, или отвтчикъ выйдетъ изъ этой залы съ омраченной репутаціей и съ обезчещеннымъ именемъ, однимъ словомъ, погибшимъ человкомъ. Исковая и отвтная на нее бумага прямо указываютъ на этотъ результатъ.
Мистеръ Кавендишъ сидлъ словно на иголкахъ, но благоразумно молчалъ, а Бельчеръ съ его непостижимымъ мднымъ лбомъ сидлъ, небрежно облокотясь на столъ, и шепотомъ говорилъ что-то своему адвокату. Фипсъ, сидя на отдаленной скамь, все боле и боле блднлъ, онъ чувствовалъ, что никогда въ жизни не находился въ такой ужасной опасности.
— Истецъ по настоящему длу, продолжалъ Бальфуръ:— взыскиваетъ вознагражденіе за убытки отъ самовольнаго пользованія его привилегіями. Я докажу, что эти привилегіи выданы ему, какъ первому и единственному ихъ изобртателю, что онъ никогда ихъ не переуступалъ другому лицу, что ими пользовался отвтчикъ впродолженіи десяти лтъ, выручая изъ нихъ большіе барыши, и что онъ пользуется ими досел, не имя на то никакого дозволенія и отказываясь уплатить истцу справедливую долю въ барышахъ. Я также докажу, что отвтчикъ сначала воспользовался этими привилегіями путемъ ложныхъ общаній, обмановъ и преслдованій, а впослдствіи присвоилъ ихъ себ, благодаря слабости, болзни, бдности и безпомощности ихъ законнаго владльца. Наконецъ, я докажу, что истецъ былъ доведенъ до сумасшествія несправедливостями и преслдованіями со стороны отвтчика и что даже посл того, когда истецъ сошелъ съ ума, отвтчикъ пользовался всми правами на привилегіи, которыя истецъ ни за что не хотлъ ему передать. Я не стану теперь называть настоящимъ его именемъ тотъ документъ, который отвтчикъ представляетъ какъ главное возраженіе противъ иска, и только скажу, что онъ не иметъ никакого юридическаго значенія. Это — логическій плодъ древа обмана и насилія, если же я тотчасъ не разоблачаю его, то прошу въ этомъ извиненія у суда, присяжныхъ, а, главное, у отвтчика и его почтеннаго адвоката. Прежде всего я представляю засвидтельствованныя копіи привилегій, о которыхъ идетъ дло.
Бальфуръ прочелъ эти документы, и они были разсмотрны прежде мистеромъ Кавендишемъ, а затмъ судьею.
Посл этого былъ вызванъ первый свидтель Поль Бенедиктъ.
Мистеръ Бенедиктъ вошелъ на каедру, съ которой говорятъ свидтели. Онъ былъ блденъ, но спокоенъ, хотя красныя пятна виднлись на его обихъ щекахъ. Онъ былъ одтъ и держалъ себя какъ настоящій джентльмэнъ, представляя поразительный контрастъ съ человкомъ, которому онъ былъ обязанъ столькими несчастіями. Наконецъ, наступила минута, которой онъ такъ долго боялся: онъ стоялъ лицомъ къ лицу съ своимъ притснителемъ. Но его окружали могущественные друзья, и онъ чувствовалъ въ себ необычайную силу и хладнокровіе.
— Какъ васъ зовутъ? спросилъ Бальфуръ.
— Поль Бенедиктъ.
— Гд вы родились?
— Въ Нью-Йорк.
— Вы изобртатель машинъ и приспособленій, о которыхъ говорится въ привилегіяхъ, только-что прочитанныхъ на суд?
— Да, сэръ.
— Вы единственный ихъ собственникъ?
— Да, сэръ.
— Ваша профессія?
— Механикъ и инженеръ.
— Чмъ вы занимались?
— Изобртеніями.
— Куда вы похали, покинувъ Нью-Йоркъ?
— Въ Севеноксъ.
— Когда это было?
— Одиннадцать или двнадцать лтъ тому назадъ.
— Разскажите суду кратко и сжато исторію вашей жизни въ Севенокс, но такъ, чтобы мы поняли, какъ ваши привилегіи попали въ руки мистера Бельчера и почему вы никогда не получали ни малйшей выгоды отъ своихъ изобртеній.
Странно сказать, но въ эту минуту Бенедикту стало жаль обличить своего врага и доставить ему нравственныя страданія. Кавендишъ замтилъ его минутное колебаніе и тотчасъ вскочилъ.
— Прошу позволенія у суда задать свидтелю вопросъ насчетъ его тождественности, сказалъ онъ.
Судья взглянулъ на мистера Бальфура, и тотъ промолвилъ:
— Я не имю ничего противъ.
— Я желалъ бы спросить у свидтеля, продолжалъ Кавендишъ:— тотъ ли онъ Поль Бенедиктъ, который покинулъ Нью-Йоркъ одиннадцать или двнадцать лтъ тому назадъ, вслдствіе своихъ сношеній съ шайкой фальшивыхъ монетчиковъ? Вы, сэръ, длали для нихъ машину?
— Нтъ, отвчалъ Бенедиктъ, вспыхнувъ, и весь затрясся отъ злобы при мысли, что его смли заподозрить въ такомъ преступленіи.
Мистеръ Кавендишъ бросилъ знаменательный взглядъ на своего кліента, на лиц котораго показалась торжествующая улыбка.
— Больше вы ничего не имете спросить свидтеля? произнесъ Бальфуръ.
— Покуда ничего, отвчалъ язвительно Кавендишъ.
— Я считаю долгомъ указать суду, что тактика отвтчика вполн его достойна, сказалъ Бальфуръ: — но я надюсь, что свидтель не обратитъ вниманія на оскорбительныя слова почтеннаго адвоката и разскажетъ намъ то, что я просилъ.
Мистеръ Кавендишъ сдлалъ большую ошибку. Видя, какое удовольствіе доставила Бельчеру клевета, взводимая на его жертву, Бенедиктъ пересталъ его сожалть.
— Поселившись въ Севенокс, началъ онъ: — я былъ очень бденъ и досел нахожусь въ такой же бдности. Я постилъ фабрику мистера Бельчера и сразу увидалъ, какія можно сдлать усовершенствованія въ его машинахъ и приспособленіяхъ. Я прямо пошелъ и объяснилъ, что могу принести ему большую пользу. Онъ далъ мн денегъ на опыты и на полученіе привилегій, общая длиться со мною барышами отъ моихъ изобртеній. Онъ одинъ имлъ деньги, онъ одинъ могъ воспользоваться моими привилегіями, и онъ заставилъ меня работать, пока выжалъ изъ меня все, что могъ. Между тмъ, я нуждался въ куск хлба и жилъ изо дня въ день, питаясь его общаніями. Онъ никогда не давалъ мн отчета въ своихъ барышахъ, уврялъ, что мои привилегіи почти не приносили ему пользы, и требовалъ передачи ихъ ему въ собственность, какъ уплату за выданныя мн деньги. Среди моихъ стсненныхъ обстоятельствъ родился мой единственный ребенокъ, и жена моя съ тхъ поръ не оправилась. Она, наконецъ, умерла вслдствіе горя и нищеты, а мистеръ Бельчеръ въ самыя горькія для меня минуты продолжалъ меня преслдовать требованіями передать ему вс мои права. Я не могъ разорвать съ нимъ всякія отношенія, потому что въ крайности забиралъ небольшія суммы денегъ. Онъ всегда имлъ на меня необычайное вліяніе, и я чувствовалъ, что онъ доведетъ меня до погибели, что рано или поздно воспользуется, благодаря моей слабости и несчастнымъ обстоятельствамъ, всми плодами моего многолтняго труда. Мн и моему ребенку предстояла только голодная смерть, и вдругъ страшный мракъ объялъ меня.
Онъ вздрогнулъ и поблднлъ при воспоминаніи объ этой ужасной эпох его жизни. Въ зал царила безмолвная тишина. Даже на лиц генерала исчезла улыбка, и онъ слушалъ разсказъ свидтеля словно дло шло не о немъ, а о какомъ-то невдомомъ чудовищ.
— Что случилось потомъ? спросилъ Бальфуръ.
— Я едва помню. Въ продолженіи нсколькихъ лтъ я былъ сумасшедшимъ. Меня помстили въ сумасшедшій домъ, и за меня платилъ мистеръ Бельчеръ. Онъ даже и тамъ не оставлялъ меня въ поко и старался получить мою подпись на документ, передававшемъ ему право собственности на мои привилегіи, но директоръ больницы положительно воспретилъ ему посщать меня. Потомъ меня объявили неизлечимымъ и отправили въ севенокскій домъ для бдныхъ, гд нкоторое время жилъ и мой сынъ. Врный другъ спасъ меня изъ этого ада и я вспоминаю то время, какъ страшный кошмаръ. Мало по малу, я выздоровлъ въ No 9-мъ, среди лсовъ, и съ тхъ поръ жилъ тамъ до настоящаго времени. Два раза меня находили купленные агенты мистера Бельчера, но они недостаточно были ему преданы, чтобы выдать меня. А теперь, благодаря благороднымъ, великодушнымъ друзьямъ, я являюсь въ судъ и требую признанія своихъ законныхъ правъ.
— Вы никогда не отчуждали своихъ правъ на эти привилегіи? спросилъ Бальфуръ.
— Никогда.
— Еслибъ вамъ представили подобный документъ, что бы вы сказали?
— Я не могу допустить этого вопроса, сказалъ Кавендишъ, вставая:— документъ еще не былъ ему представленъ.
— Почтенный адвокатъ правъ: свидтель никогда не видалъ этого документа, произнесъ Бальфуръ:— я беру назадъ свой вопросъ, а попрошу свидтеля объяснить, сколько, по его мннію, денегъ выручилъ мистеръ Бельчеръ изъ его привилегій?
— Положительно не могу опредлить, отвчалъ Бенедиктъ:— я знаю только, что привилегіи принесли ему большой барышъ, иначе онъ не старался бы всевозможными средствами пріобрсть ихъ въ свою собственность. Онъ никогда не показывалъ мн своихъ торговыхъ книгъ, но я знаю, что онъ быстро разбогатлъ и, благодаря дешевизн производства, убилъ всхъ своихъ конкуррентовъ.
— Я кончилъ свой допросъ, произнесъ мистеръ Бальфуръ:— и прибавлю только, что если отвтчикъ будетъ отрицать свои барыши, то я потребую представленія въ судъ его торговыхъ книгъ. Изъ нихъ мы почерпнемъ точныя свднія.
И, поклонившись Бенедикту, онъ сказалъ, что не иметъ боле вопросовъ.
Свидтель хотлъ уже удалиться, но судья произнесъ:
— Не желаетъ ли повренный отвтчика подвергнуть свидтеля перекрестному допросу?
— Защита считаетъ допросъ этого свидтеля пустой комедіей, сказалъ, вставая, мистеръ Кавендишъ: — мы не признаемъ, что свидтель — Поль Бенедиктъ или, по крайней мр, тотъ Поль Бенедиктъ, о которомъ говорится въ привилегіяхъ, приложенныхъ къ длу въ засвидтельствованныхъ копіяхъ. Упоминаемый въ этихъ документахъ Поль Бенедиктъ считался давно умершимъ. Этотъ человкъ въ продолженіи нсколькихъ мсяцевъ бывалъ въ Севенокс, и никто не признавалъ его за Поля Бенедикта. Онъ говоритъ, что жилъ въ послдніе годы въ сорока миляхъ отъ Севенокса и до сихъ поръ не вздумалъ начать иска. Я считаю, что въ настоящемъ дл нтъ истца: это просто обманщикъ, и все дло — мыльный пузырь. Говоря это, я нимало не хочу набросить тнь на добросовстность моего противника. Люди мудрые и осторожные длались жертвами обмана, и я увренъ, что онъ поддался мошенническимъ продлкамъ или галюцинаціямъ обманщика. Въ этой зал есть люди, которые знавали настоящаго Поля Бенедикта во все время пребыванія его въ Севенокс, а свидтеля они никогда не видали. Приступивъ къ передопросу свидтеля, я тмъ самымъ признаю его Полемъ Бенедиктомъ, упоминаемымъ въ привилегіяхъ, а передо мною только лже-Бенедиктъ, и я не хочу имть съ нимъ никакого дла.
Мистеръ Кавендишъ слъ съ видомъ человка, убившаго искъ въ самомъ начал, такъ что суду оставалось только прекратить дло.
— Судъ полагаетъ необходимымъ прежде всего разршить вопросъ о тождеств Поля Бенедикта, сказалъ судья.
— Я не полагалъ возможнымъ, чтобъ отвтчикъ, увидавъ лично истца, сталъ опровергать его тождество, произнесъ, вставая, Бальфуръ: — отвтчику должно быть извстно, что я не явился бы въ судъ безъ вполн компетентныхъ свидтелей, которые несомннно докажутъ тождество Поля Бенедикта. Однако, отвтчикъ, повидимому, хочетъ защищаться всми возможными способами. Первымъ свидтелемъ по этому вопросу я вызову Джемса Фентона.
— Называйте меня Джимомъ,— раздался голосъ на отдаленной скамь.
Джемсъ Фентонъ былъ вызванъ на свидтельскую скамью. Джимъ вышелъ изъ толпы, волосы его стояли дыбомъ, а на лиц играла улыбка, которая сразу завоевала ему сердца всхъ присутствующихъ, за исключеніемъ, конечно, отвтчика и его адвоката.
— Поднимите правую руку, сказалъ секретарь.
— Съ удовольствіемъ об, если прикажете.
— Повторяйте за мной.
И секретарь сталъ произносить скороговоркой слова присяги.
— Позвольте васъ обезпокоить просьбой повторить, произнесъ Джимъ:— если мн надо присягать, то я хочу знать, что такое присяга.
Секретарь видимо колебался, но судья приказалъ ему исполнить законное требованіе свидтеля.
— Ну, вотъ, теперь благодарю, дло въ шляп, сказалъ Джимъ, принявъ присягу.
— Джемсъ Фентонъ, сказалъ Бальфуръ, но свидтель его перебилъ:
— Называйте меня Джимомъ, я здсь тотъ же Джимъ, какъ и въ No 9-мъ.
— Хорошо, Джимъ, сказалъ Бальфуръ съ улыбкой:— скажите намъ, кто вы такой?
— Я Джимъ Фентонъ, хозяинъ отеля въ No 9-мъ. Мой отецъ былъ англичанинъ, моя мать была шотландка, я родился въ Ирландіи, воспитывался въ Канад и живу двнадцать лтъ въ No 9-мъ. Занимаюсь я охотой и рыбной ловлей, а теперь содержу отель. Я не получилъ никакого воспитанія, но могу сказать правду, когда надо, и люблю друзей такъ же пламенно, какъ и ненавижу враговъ.
— Я позволю себ замтить противной сторон, что не мшало бы спросить у свидтеля объ его религіозныхъ убжденіяхъ? сказалъ ехидно мистеръ Кавендишъ.
Бельчеръ засмялся, а Кавендишъ принялъ видъ человка, сказавшаго нчто очень глубокомысленное.
— Конечно, произнесъ Бальфуръ:— объясните намъ, Джимъ, ваши религіозныя мннія.
— Ну, отвчалъ Джимъ:— мои религіозныя мннія не сложны, но они были бы перевернуты верхъ дномъ, еслибъ старика Бельчера и его помощника не припекли на томъ свт.
Судья не могъ удержаться отъ улыбки, а въ публик поднялся такой хохотъ, что надо было водворить тишину.
— Хорошо, произнесъ мистеръ Кавендишъ:— религіозныя мннія свидтеля очень опредленны и вполн удовлетворительны.
— Джимъ, знаете вы мистера Бенедикта? спросилъ Бальфуръ.
— Конечно, отвчалъ Джимъ:— я его зналъ съ того времени, какъ онъ прибылъ въ Севеноксъ.
— Какъ вы съ нимъ познакомились?
— Онъ приходилъ ко мн въ лсъ, и мы были съ нимъ, какъ два брата. Вмст охотились и ловили рыбу. Онъ прекурьзный человкъ… Надюсь, что мои слова его не оскорбятъ. Вы видли, мистеръ Бальфуръ, какую онъ смастерилъ хитрую удочку, но вотъ судья не видалъ. Жаль, что я не принесъ ея сюда. А вы, судья, любите ловить рыбу?
Судья улыбнулся, но произнесъ:
— Вы, свидтель, говорите только то, что относится къ длу.
— Извините, судья, я не хотлъ васъ обидть, но вы мн очень нравитесь, и, если вы прідете въ No 9-й… то хотя уже поздненько, я все-таки…
— Я не могу выносить доле этой комедіи, воскликнулъ, вставая, мистеръ Кавендишъ.
— Джимъ, вы слышите, что адвокатъ отвтчика не можетъ выносить этой комедіи, хотя самъ ее началъ, произнесъ Бальфуръ:— скажите намъ теперь, былъ ли въ Севенокс только одинъ Поль Бенедиктъ и именно тотъ, котораго вы знали?
— Я никогда не слыхивалъ о другомъ. Во всякомъ случа, онъ сочинилъ машины Бельчера. Онъ мн тысячи разъ говорилъ объ нихъ.
— Находится онъ въ этой комнат?
— Немножко, отвчалъ Джимъ съ добродушной улыбкой.
— Отвчайте опредленно.
— Да, онъ находится въ этой комнат и теперь сидитъ рядомъ съ вами, а прежде стоялъ на томъ самомъ мст, гд я стою въ настоящую минуту.
— Почему вы знаете, что это тотъ самый человкъ, который посщалъ васъ въ лсу и сочинилъ машины мистера Бельчера?
— Ну, это длинная исторія, я, пожалуй, разсказалъ бы ее, да боюсь, вынесетъ ли мой разсказъ этотъ господинъ.
И онъ мигнулъ въ ту сторону, гд сидлъ мистеръ Кавендишъ.
— Ничего, разсказывайте.
— Я зналъ Бенедикта до того времени, когда онъ спятилъ съ ума и его заперли въ больницу. Потомъ я его ужь не видалъ и только случайно нашелъ въ Севенокскомъ дом для бдныхъ. Однажды, идя вечеромъ домой, я встртилъ его сына. Онъ былъ голодный и въ лохмотьяхъ. Онъ меня тронулъ, и я посадилъ его къ себ на колни, стараясь утшить. Онъ мн сказалъ, что его мать умерла, а отецъ съумасшедшій и сидитъ у стараго Буффума. Ну, я переночевалъ тогда у Буффума и на слдующее утро пошелъ смотрть паціентовъ съ докторомъ. Я увидлъ тамъ Бенедикта и узналъ его. Онъ лежалъ на солом и, какъ только я поздоровался съ нимъ, тотчасъ сказалъ: ‘А, Джимъ!’ Я даже заплакалъ и тотчасъ сговорился съ нимъ о посщеніи лона Авраамова. Вотъ видите, онъ воображалъ, что находится въ аду, и, право, не ошибся, а я сказалъ, что пребываю на лон Авраамовомъ, и пригласилъ его къ себ погостить на день. Я вывелъ его тайкомъ изъ дома для бдныхъ и свезъ въ No 9, гд онъ совсмъ вылечился. Съ тхъ поръ онъ жилъ у меня и помогъ мн выстроить отель. Теперь мы пріхали сюда, чтобы явиться въ судъ, и привезли съ собою его сына. Онъ здсь, въ суд, и знаетъ его лучше меня.
— И вы показываете подъ присягой, что Поль Бенедиктъ, котораго вы знали въ Севенокс и въ No 9, до его съумасшествія, и который потомъ былъ въ Севенокскомъ дом для бдныхъ, бжалъ оттуда и жилъ съ тхъ поръ въ No 9 — находится теперь въ суд?
— Да, это тотъ самый человкъ, если онъ съ кмъ-нибудь не помнялся шкурой.
— Посылалъ когда-нибудь мистеръ Бельчеръ своихъ агентовъ въ лсъ, чтобы розыскать его?
— Да, но я ихъ спустилъ, сказалъ со смхомъ Джимъ.
— Какимъ образомъ?
— Я имъ сказалъ, что изобью ихъ до смерти, если они выдадутъ Бенедикта. Майкъ Каплинъ, которому Бельчеръ далъ сто долларовъ, еще помогъ мн ухаживать за больнымъ Бенедиктомъ, а отъ Сэма Эятса я взялъ клятвенное общаніе. Вотъ оно.
Бальфуръ видлъ эту бумагу и нашелъ, что она не иметъ никакого (значенія, но Джимъ считалъ нужнымъ все-таки представить ее въ судъ. Бельчеръ при этомъ покраснлъ и сказалъ что-то на ухо своему адвокату.
— Это все, сказалъ Бальфуръ.
— Вы помогли бгству мистера Бенедикта, Джимъ? спросилъ Кавендишъ, вставая.
— Да, я уже это сказалъ.
— Вы украли ключи при первомъ своемъ посщеніи дома для бдныхъ?
— Нтъ, я взялъ ихъ на время и потомъ оставилъ въ дверяхъ.
— Вы сняли засовъ съ наружной двери?
— Да, но я потомъ поставилъ его на мсто.
— Вы сломали ршетку?
— Да, что-то треснуло, но было такъ темно, что я ничего не видлъ.
— А! хорошо. Вы сознались, что произвели кражу со взломомъ, а также, что не видали кого вывели изъ темноты.
— Ну, это вамъ не поможетъ, напрасно вы лзете изъ кожи. Вотъ этотъ самый Бенедиктъ спасся бгствомъ изъ дома для бдныхъ, и я нетолько избавилъ городъ отъ расходовъ на него и сына, но отправилъ къ чорту Буффума, о которомъ плакалъ только его сердечный другъ, сидящій съ вами рядомъ.
— Я прошу судъ защитить моего кліента отъ оскорбленій, произнесъ мистеръ Кавендишъ.
— Человкъ, назвавшій Джима Фентона воромъ, долженъ быть благодаренъ, что отдлался одной бранью, сказалъ Джимъ:— благословляйте свою судьбу, что вы не сказали мн этого на улиц, а то бы вамъ не сдобровать.
— Свидтель, вы забываете, гд вы, сказалъ строго судья:— подобныя выраженія неприличны въ суд.
— Послушайте, судья, что же длать человку, когда его оскорбляетъ въ суд адвокатъ? Я человкъ благоразумный и полагаю, что если адвокатъ ругаетъ свидтеля, то и его надо проучить.
Мистеръ Кавендишъ кусалъ себ губы въ безпомощной злоб. Онъ не могъ ничего подлать съ Джимомъ, который, очевидно, пользовался сочувствіемъ присяжныхъ и публики.
— Посл подобнаго признанія свидтеля, сказалъ Кавендишъ:— я не считаю совмстнымъ съ моимъ достоинствомъ продолжать его допросъ.
— Ага, на попятный! замтилъ Джимъ съ иронической улыбкой.
— Замолчите, свидтель, и займите свое мсто, сказалъ судья.
— Я надюсь, судья, что вы не обидлись.
— Займите свое мсто, сэръ.
Джимъ видлъ, что дло принимаетъ серьзный оборотъ. Ему очень понравился судья, и онъ хотлъ бы объяснить ему, какъ волосы у него на голов встали дыбомъ отъ страха явиться свидтелемъ въ судъ, но не посмлъ и вернулся на свое мсто среди общаго смха публики, которая заслужила выговоръ судьи.
Затмъ была вызвана Елена Диллингамъ. Она встала и медленно пробралась сквозь толпу, шелестя толковымъ платьемъ. Мистеръ Бельчеръ вздрогнулъ и поблднлъ. Это была женщина, которую онъ безумно любилъ и на которой сосредоточивалъ вс свои надежды о счастливой жизни въ Европ. Неужели она ему измнила? Неужели она хотла ему отомстить? Ея близкія отношенія къ Гарри Бенедикту теперь освтились въ его глазахъ новымъ свтомъ. Онъ догадывался, почему она такъ грубо отталкивала его страстную любовь. Вс эти мысли тснились въ его голов, пока она принимала присягу.
Вс присутствующіе навострили уши. Ея красивая фигура, граціозная походка и роскошный костюмъ произвели сильное впечатлніе.
— Мистрисъ Диллингамъ, будьте такъ добры — поднимите свой вуаль, сказалъ судья, съ учтивымъ наклоненіемъ головы.
Она подняла вуаль. Лицо ея не было блдно, а, напротивъ, сіяло красотой и здоровьемъ.
— Мистрисъ Диллингамъ, гд вы живете? спросилъ Бальфуръ.
— Въ этомъ город, сэръ.
— Вы всегда здсь жили?
— Всегда.
— Вы знаете Поля Бенедикта?
— Да, сэръ.
— Давно ли вы его знаете?
— Съ тхъ поръ, какъ я родилась.
— Въ какихъ вы находились съ нимъ отношеніяхъ?
— Онъ — мой братъ.
Она сначала говорила очень тихо, но послднія слова произнесла громко, такъ что они были слышны въ отдаленныхъ углахъ залы.
Мистеръ Бельчеръ вышелъ изъ себя. Онъ поблднлъ, какъ полотно, глаза его дико заблестли и, ударивъ кулакомъ по столу, онъ воскликнулъ:
— Боже мой!
Вс въ зал притаили дыханіе. Судья не сдлалъ замчанія Бельчеру, но съ удивленіемъ посмотрлъ на него.
Кавендишъ вскочилъ и просилъ судъ не обращать вниманія на его кліента. Онъ, очевидно, не ожидалъ такой уловки со стороны его противника.
— Такъ Поль Бенедиктъ вашъ братъ? переспросилъ Бальфуръ.
— Да, сэръ.
— Чмъ онъ занимался, живя въ Нью-Йорк?
— Онъ былъ изобртателемъ съ дтства и получилъ хорошее воспитаніе, именно въ виду его изобртательскаго генія.
— Отчего онъ покинулъ Нью-Йоркъ?
— Мн стыдно сознаться, но я была въ этомъ виновата.
— Въ чемъ же вы были виноваты?
— Я возстала противъ его женитьбы, считая его жену не парой ему и мн.
— Какъ ее звали?
— Джени Кендрикъ.
— Какъ вы узнали что онъ живъ?
— Отъ его сына, котораго вы сами привезли въ Нью-Йоркъ.
— Были вы недавно на кладбищ съ Севенокс?
— Да, сэръ.
— Видли вы могилу вашей невстки?
— Да.
— На могил есть памятникъ?
— Да, очень скромный.
— Какая на немъ надпись?
— Джени Кендрикъ, жена Поля Бенедикта.
— Гд и когда вы видли въ первый разъ своего брата посл вашей разлуки?
— Лтомъ ныншняго года въ No 9.
— Вы узнали его?
— Да, тотчасъ.
— Случилось ли лтомъ что-нибудь, возбудившее въ васъ подозрніе, что человкъ, котораго вы принимали за своего брата, былъ самозванецъ?
— Ничего. Я часто говорила съ нимъ о тысяч мелкихъ обстоятельствъ нашей прежней жизни. Я знаю, что онъ мой братъ такъ же хорошо, какъ то, что я Елена Диллингамъ.
— Я не имю боле вопросовъ, сказалъ Бальфуръ.
— Мистрисъ Диллингамъ, сказалъ мистеръ Кавендишъ, переговоривъ въ полголоса съ своимъ кліентомъ:— вы были очень рады увидать своего брата?
— Очень.
— Отчего?
— Потому что я сожалла, что по моей вин онъ подвергся столькимъ несчастіямъ.
— Значитъ вы были жертвой раскаянія?
— Да, вроятно.
— Слдовательно, вы находились въ такомъ положеніи, когда не совершенно ясно даешь себ отчетъ во всемъ, что васъ окружаетъ. Вы такъ жаждали найти своего брата, что васъ легко было обмануть?
— Нтъ, сэръ.
— Подобные случаи бывали. Вы принимали въ своемъ дом мистера Бельчера?
— Да.
— Вы, вообще, принимали въ своемъ дом мужчинъ безъ разбора?
— Я не могу допустить этого вопроса, воскликнулъ Бальфуръ:— онъ оскорбителенъ для свидтельницы.
Мистрисъ Диллингамъ поклонилась Бальфуру въ знакъ благодарности за его любезность, но отвтила на предложенный вопросъ:
— Вроятно, я была не очень разборчива, принимая гостей, потому что принимала васъ и мистера Бельчера. Въ этомъ я виню себя.
Въ публик раздался полусдержанный смхъ и даже мистеръ Бельчеръ улыбнулся. Онъ такъ восхищался этой женщиной, что забылъ на минуту о своемъ личномъ интерес.
— Прежде чмъ вы похали въ No 9, вамъ было извстно, что вашъ братъ находится тамъ? спросилъ мистеръ Кавендишъ.
— Да, и я говорила объ этомъ мистеру Бельчеру.
— Что вашъ братъ тамъ?
— Нтъ, что Поль Бенедиктъ тамъ.
— Почему вы это знали?
— Его сынъ написалъ мн объ этомъ.
Мистеръ Кавендишъ хотлъ сбить и привести въ тупикъ свидтельнипу, но Бельчеръ его остановилъ. Генералъ никакъ не могъ разомъ вознанавидть ее и усвоить себ мысль, что она навки для него пропала. Встртивъ неожиданный отпоръ въ самой свидтельниц и сдерживаемый своимъ кліентомъ, Кавендишъ объявилъ, что окончилъ ея передопросъ.
Мистрисъ Диллингамъ спустила вуаль и возвратилась на свое мсто.
Слдующимъ свидтелемъ былъ Гарри Бенедиктъ.
— Гарри, спросилъ Бальфуръ:— бывали вы когда-нибудь въ дом мистера Бельчера?
— Да, сэръ.
— Разскажите какъ это случилось.
— Мистеръ Бельчеръ остановилъ меня на улиц и повелъ къ себ.
— Что онъ васъ спрашивалъ?
— Живъ ли мой отецъ.
— Предлагалъ онъ вамъ денегъ?
— Да, онъ мн далъ золотую монету.
— Вы взяли деньги?
— Нтъ, сэръ.
— Грозилъ онъ вамъ?
— Да, онъ хотлъ запугать меня.
— Говорилъ онъ вамъ, что желаетъ дать денегъ вашему отцу?
— Да
— Вы сказали ему, что вашъ отецъ живъ?
— Нтъ, я убжалъ.
И Гарри не могъ удержаться отъ смха, при воспоминаніи объ этой странной сцен.
— Вашъ отецъ здсь?
— Да, сэръ, отвчалъ мальчикъ, смотря съ улыбкой на отца.
— Покажите мн его, да не ошибитесь. Мистеръ Бельчеръ такъ страстно желалъ его найти, что онъ, конечно, будетъ вамъ благодаренъ за это указаніе.
Гарри побжалъ къ отцу и бросился къ нему въ объятія. Но эта комедія показалась ему такой забавной, что онъ громко разсмялся. Публика пришла въ восторгъ и начала рукоплескать такъ, что судья былъ вынужденъ объявить, что онъ очиститъ залу, если повторится подобный безпорядокъ.
— Желаетъ адвокатъ отвтчика подвергнуть свидтеля передопросу? спросилъ судья.
— Не думаю, отвчалъ Кавендишъ, качая головой, и Гарри вернулся на свое мсто, гд Джимъ Фентонъ такъ крпко его обнялъ, что мальчикъ едва не вскрикнулъ.
— Молодецъ мальчикъ, произнесъ шепотомъ Джимъ:— ты какъ Давидъ убилъ камнемъ Голіаа.
— У меня есть свидтели въ суд, продолжалъ Кавендишъ, которые могутъ показать, что они знали хорошо Поля Бенедикта во время его пребыванія въ Севенокс, но чти человка, явившагося въ этомъ дл истцомъ, они никогда не видали. Но я понимаю, что это отрицательное доказательство и что оно не иметъ силы и значенія прямыхъ доказательствъ, представленныхъ противной стороной, а потому, въ конц-концовъ, мн придется допустить, что тождественность истца какъ бы доказана. Еслибы я былъ увренъ, что настоящій Поль Бенедиктъ, упоминаемый въ этихъ привилегіяхъ, дйствительно живъ, то я боролся бы до конца, но основной вопросъ о томъ, кому принадлежитъ право собственности на эти привилегіи можетъ быть разршенъ такъ же хорошо между моимъ кліентомъ и самозванцемъ, какъ и настоящимъ изобртателемъ. Въ этомъ вся сущность настоящаго процесса и потому, не желая тянуть дла безъ всякой надобности, я желаю приступить къ разсмотрнію этого вопроса. Прежде всего я позволю себ подвергнуть истца передопросу.
Мистеръ Бенедиктъ снова занялъ мсто на свидтельской скамь.
— Свидтель, вы претендуете быть изобртателемъ машинъ и приспособленій, о которыхъ говорится въ этихъ привилегіяхъ? спросилъ Кавендишъ.
— Я не могу допустить этого вопроса, воскликнулъ Бальфуръ: — онъ оскорбителенъ для свидтеля и не говоритъ въ пользу искренности адвоката противной стороны, который согласился признать тождественность истца.
— Хорошо, отвчалъ мистеръ Кавендишъ:— я согласенъ уважить щепетильность адвоката истца. Скажите прямо, свидтель, вы собственникъ этихъ привилегій?
— Да, сэръ.
— Вы были, сэръ, сумасшедшимъ?
— Кажется, сэръ. Я былъ долго боленъ и не сомнваюсь, что у меня было умственное разстройство.
— Вы хорошо помните все, что прямо предшествовало вашей болзни?
Бенедиктъ понялъ все значеніе этого вопроса, но онъ не былъ въ состояніи солгать и прямо отвтилъ:
— Нтъ, очень смутно, сэръ.
— А! Я такъ и думалъ. Такъ вы не можете присягнуть, что въ вашей памяти врно сохранились вс событія, прямо предшествовавшія болзни?
— Не могу.
— Я такъ и думалъ, произнесъ Кавендишъ презрительнымъ тономъ:— ваша осторожность очень похвальна. Еслибы ваши сосди показали, что вы наканун перваго припадка болзни сдлали то, чего вы теперь не помните, что бы вы сказали?
— Если они люди, заслуживающіе доврія и не враждебные мн, то я поврилъ бы имъ.
— Да вы, сэръ, удивительный свидтель. Я не ожидалъ съ вашей стороны такого чистосердечія. Значитъ вы сознаетесь, что не помните событій, происшедшихъ наканун того дня, когда вы сошли съума, и готовы поврить показаніямъ добросовстныхъ свидтелей насчетъ этихъ событій.
— Да, сэръ.
— Знали вы Николаса Джонсона и Джима Рамзея?
— Да, сэръ.
— Гд вы видли ихъ въ послдній разъ?
— Въ библіотек мистера Бельчера.
— Когда и по какому случаю?
— Я очень хорошо это помню. Мистеръ Бельчеръ хотлъ во что бы то ни стало заставить меня подписать передачу ему въ собственность моихъ привилегій, и заманилъ меня къ себ по совершенно иному предлогу. Я полагаю, что онъ позвалъ этихъ людей въ качеств свидтелей.
— Гд они теперь?
— По несчастью, они оба умерли.
— Да, вы правы, это большее несчастіе для моего кліента. Былъ ли кто-нибудь другой въ комнат?
— Кажется, слуга мистера Бельчера, Фипсъ, нсколько разъ входилъ въ комнату и выходилъ изъ нея.
— Да, вы отлично все помните. Можете вы сказать когда это было?
— 4-го мая 1860 года.
— Какъ же вы говорили, что смутно помните все предшествовавшее вашей болзни?
— Есть числа и событія, выжженныя огнемъ въ моей памяти. Но въ этотъ день были другія обстоятельства, которыя я не помню, хотя мн объ нихъ потомъ говорили очевидцы.
— А были и такія, о которыхъ вы забыли. Вотъ насчетъ одного изъ нихъ я желаю васъ спросить. Что вы скажете, если я вамъ покажу документъ, подписанный въ этотъ самый день вами, Джонсономъ, Рамзеемъ и Фипсомъ?
— Я не могу допустить этого вопроса, сказалъ Бальфуръ:— пусть противная сторона представляетъ документъ свидтелю и тогда спроситъ его мнніе.
Судъ согласился съ Бальфуромъ.
— Хорошо, я представлю ему документъ въ свое время, продолжалъ Кавендишъ: — а теперь будьте такъ добры, свидтель, скажите намъ, почему вы помните, что это произошло именно1 4-го мая 1860 года?
— Это была первая годовщина смерти моей жены, и я пошелъ къ мистеру Бельчеру прямо съ ея могилы.
— Какая у васъ отличная память, произнесъ Кавендишъ, потирая свои блыя руки:— знаете вы подписи Николаса Джонсона и Джемса Рамзея?
— Я видлъ ихъ нсколько разъ.
— Вы узнаете ихъ, если я вамъ покажу?
— Не знаю.
— Э, ваша память вдругъ стала вамъ измнять. Отчего вы не помните того, что вы знали въ то время, когда были совершенно здоровы, и отлично помните обстоятельства, относящіяся къ эпох, память о которой, вы сами говорите, у васъ очень смутна?
Бенедиктъ видимо смутился и началъ заикаться. Мистеръ Кавендишъ не могъ понять, что Бальфуръ не подосплъ къ нему на помощь, но Бальфуръ молчалъ, словно это до него не касалось.
— Ну, сказалъ Кавендишъ, доставъ изъ своего портфеля и подавая Бенедикту два письма:— посмотрите подписи на этихъ письмахъ и скажите, признаете ли вы ихъ подлинными.
Бенедиктъ взялъ письма, о которыхъ онъ слышалъ отъ Сэма Эятса, и медленно прочелъ ихъ. Его быстрый, привыкшій къ техническимъ подробностямъ глазъ измрилъ каждую букву и усвоилъ себ вс ихъ особенности. Онъ такъ долго разсматривалъ письма, что даже судья обнаружилъ нетерпніе.
— Смотрите хорошенько, не торопитесь, сказалъ Бальфуръ.
— Да, да, смотрите хоть цлый день, ядовито прибавилъ Кавендишъ.
— Я думаю, что оба эти письма подлинныя, сказалъ, наконецъ, Бенедиктъ.
— Благодарю васъ, возвратите мн ихъ.
— Имю честь просить судъ пріобщить эти письма къ длу, сказалъ мистеръ Бальфуръ:— они намъ понадобятся въ послдствіи.
— Свидтель, передайте письма секретарю, произнесъ судья.
Мистеръ Кавендишъ былъ видимо недоволенъ этимъ оборотомъ дла, но любезно согласился. Потомъ онъ вынулъ изъ кипы лежавшихъ передъ нимъ бумагъ составленный Бельчеромъ подложный документъ и торжественно сказалъ:
— Свидтель, у меня въ рукахъ бумага, подписанная 4-го мая 1860 г., по которой Поль Бенедиктъ передалъ Роберту Бельчеру право собственности на привилегіи и засвидтельствованныя копіи которой представлены къ длу. Разсмотрите хорошенько вашу подпись и подписи Джонсона и Рамзея. По счастію, третій свидтель живъ и присягнетъ, что эта бумага подписана имъ, вами и остальными свидтелями.
И онъ подалъ документъ Бенедикту, который пробжалъ его поспшно и потомъ сталъ вмимательно разсматривать подписи, нетолько простымъ глазомъ, но и въ увеличительное стекло. Онъ, казалось, забылъ, гд находится.
— Свидтель, кажется, заснулъ, замтилъ саркастически Кавендишъ, но Бенедиктъ не обратилъ на него вниманія — такъ всецло былъ онъ поглощенъ этимъ документомъ.
Бельчеръ вынулъ изъ кармана платокъ и обтеръ свое красное, лоснившееся лицо. Для него эта минута была роковой. Фипсъ, блдный, какъ смерть, не спускалъ глазъ съ своего господина.
Наконецъ, Бенедиктъ поднялъ голову. У него, повидимому, отнялся языкъ. Страхъ и нравственныя страданія ясно выражались на его лиц.
— Я не знаю, что сказать, промолвилъ онъ.
— А! я такъ и думалъ, произнесъ мистеръ Кавендишъ:— но все-таки я желалъ бы слышать ваше мнніе объ этомъ документ.
— Я не думаю, что оно вамъ понравится, сэръ, сказалъ тихо Бенедиктъ.
— Пожалуйста, безъ инсинуаціи! воскликнулъ мистеръ Кавендишъ, вскакивая съ своего мста.
— Вы сами вступили на этотъ путь, сказалъ судья:— свидтель не отказывался отвчать на ваши прямые вопросы.
— Хорошо, произнесъ Кавендишъ: — ваша подпись на этой бумаг?
— Нтъ, сэръ.
— Можетъ быть, на ней нтъ подписей свидтелей, замтилъ Кавендишъ съ злобной улыбкой.
— Дв изъ нихъ во всякомъ случа подложныя, отвчалъ Бальфуръ.
Кавендишъ зналъ, что не въ его интересахъ было сердиться и потому громко разсмялся. Онъ слъ рядомъ съ Бельчеромъ и сказалъ ему что-то шепотомъ. Тотъ также разсмялся.
— Я кончилъ допросъ, произнесъ Кавендишъ, кивая головой свидтелю.
— Мы такъ скоро покончили съ вопросомъ о тождественности истца, произнесъ Бальфуръ:— что я просилъ бы позволенія суда приступить тотчасъ же къ оцнк подлинности этого документа.. Это основной вопросъ, и если отвтчикъ докажетъ подлинность этой бумаги, то искъ самъ собою падаетъ.
— Я согласенъ, сказалъ Кавендишъ: — и предоставляю себ, право ни въ какомъ случа не признавать того факта, чтобы мой кліентъ, пользуясь этими привилегіями, извлекъ бы какой-нибудь для себя барышъ.
— Хорошо, отвчалъ Бальфуръ.
— Въ такомъ случа, сказалъ Кавендишъ:— я вызову теперь Корнеліуса Фипса, который одинъ изъ свидтелей, подписавшихъ документъ, находится въ живыхъ.
Но Фипсъ не явился. Его вызвали вторично, и тогда оказалось, что его нтъ въ зал. Его стали искать повсюду, но безуспшно. Онъ исчезъ самымъ таинственнымъ образомъ.
Посовтовавшись съ своимъ доврителемъ, Кавендишъ объявилъ, что показаніе отсутствовавшаго свидтеля было необходимо и, быть можетъ, Фипсъ, неожиданно заболвъ, ушелъ домой. Онъ надялся, въ интересахъ истца, что съ нимъ не случилось ничего худшаго и просилъ судъ отложить дло до слдующаго дня.
Судъ закрылъ засданіе, среди ропота публики. Но Бельчеръ, повидимому, ничего не сознавалъ и неподвижно сидлъ на своемъ мст. Когда же Кавендишъ ударилъ его по плечу, то онъ. молча всталъ и вышелъ на улицу, гд все ему показалось страннымъ и неестественнымъ, словно во сн.

XXVI.

На слдующій день въ назначенный часъ засданіе суда было открыто. Истецъ и отвтчикъ находились на своихъ мстахъ, а также адвокаты и свидтели, спрошенные наканун. Къ немногочисленной групп послднихъ присоединились еще джентльмэнъ въ очкахъ, съ докторской физіономіей, сухощавый, хорошо одтый господинъ, на лиц котораго было написано, что хотя онъ держитъ на своихъ плечахъ весь міръ, но это ему подсилу, и, наконецъ, нашъ старый пріятель, Сэмъ Эятсъ.
Бельчеръ и Кавендишъ были очень мрачны. Они серьзно совщались между собою и были, очевидно, чмъ-то очень встревожены. Публика тщетно искала въ числ свидтелей Фипса. Онъ снова не явился и хотя немногіе изъ присутствовавшихъ подозрвали сущность дла, но вс понимали, какъ показаніе этого свидтеля было необходимо отвтчику для доказательства подлинности представленнаго имъ документа.
Какъ только судья объявилъ засданіе открытымъ, мистеръ Кавендишъ всталъ. Его смлая, грубая манера исчезла. Орудіе защиты, на которомъ онъ основалъ всю свою силу, выскользнуло изъ его рукъ и онъ остался совершенно безпомощнымъ.
— Отвтчикъ находится сегодня въ очень затруднительномъ положеніи, сказалъ онъ:— суду извстно, что Корнеліусъ Фипсъ, единственный изъ свидтелей, подписавшихъ документъ, который находится въ живыхъ, исчезъ изъ этой залы въ ту самую минуту, когда потребовалось его показаніе. Какъ и куда онъ исчезъ — я не знаю. Онъ до сихъ поръ не найденъ. Вс мры приняты къ его розыску, по все тщетно. Я никого не обвиняю, но, зная его безупречную нравственность, преданность и любовь къ своему господину, а также то обстоятельство, что онъ отлично помнилъ вс обстоятельства, сопровождавшія совершеніе этого документа, я не могу не заподозрить, что его насильственно удерживаютъ отъ явки сегодня въ судъ. Трудно поврить, чтобъ истецъ ршился на такое отчаянное средство для достиженія своей цли и я не хочу его ни въ чемъ обвинять, но подобное исчезновеніе или насильственное удаленіе свидтеля, повторяю, ставитъ отвтчика въ такое затрудненіе, что онъ проситъ судъ указать на лучшій способъ уясненія этого дла. Теперь на лицо только два человка, которые присутствовали при совершеніи этого документа: истецъ и отвтчикъ. Первый объявилъ съ такимъ нахальствомъ, какого я не видывалъ, что онъ никогда не подписывалъ документа, безспорно снабженнаго его подписью, и что подписи двухъ свидтелей подложныя. Что же касается до отвтчика, то я не полагаю, чтобъ въ подобномъ дл его показаніе было принято и потому я на него и не ссылаюсь.
Мистеръ Кавендишъ жалобно и вопросительно посмотрлъ на судъ, но прежде чмъ судья усплъ сказать слово, мистеръ Бальфуръ произнесъ:
— Я вполн понимаю затруднительное положеніе противной стороны и готовъ ей помочь, насколько это зависитъ отъ меня. Намеки на насильственное удаленіе свидтеля истцемъ изъ суда до того нелпы, что я на нихъ не отвчаю, но готовъ допустить свидтелемъ, вмсто отсутствующаго мистера Фипса, самого мистера Бельчера. Кажется, большаго я сдлать не могу, и теперь прямо вызываю отвтчика явиться на свидтельской скамь.
Мистеръ Бельчеръ и его адвокатъ стали совщаться между собою.
— Судъ полагаетъ, что отвтчикъ не можетъ претендовать на что-либо большее отъ противной стороны, сказалъ судья.
Бельчеръ видимо колебался. Онъ не ожидалъ, что дло приметъ такой оборотъ. Однако, ему не оставалось другого выхода. Онъ всталъ, красный, смущенный и пошелъ къ свидтельской скамь. Этого только и желалъ Бальфуръ. Теперь онъ могъ подвергнуть его перекрестному допросу.
Излишне повторять разсказъ, сочиненный Бельчеромъ для Фипса и который Фипсъ прекрасно заучилъ. Бельчеръ присягнулъ, что вс подписи на представленномъ имъ въ судъ документ подлинныя и что онъ совершенъ въ его присутствіи въ тотъ самый день, какъ помчено въ документ. Онъ распространился о всхъ обстоятельствахъ, сопровождавшихъ это событіе, и объяснилъ подъ различными благовидными мотивами самое составленіе этой передачи Бенедиктомъ своихъ правъ. Онъ говорилъ очень ясно, опредленно и, повидимому, чистосердечно, такъ что произвелъ на судъ и присяжныхъ сильное впечатлніе.
— Вы намъ разсказали длинную исторію, мистеръ Бельчеръ, сказалъ Бальфуръ, приступая къ передопросу свидтеля:— но я желалъ бы у васъ попросить нсколько поясненій. Отчего вы засвидтельствовали свой документъ только нсколько мсяцевъ тому назадъ?
— Потому что я не юристъ, отвчалъ Бельчеръ:— я не зналъ, что это необходимо, пока мн не объяснилъ мистеръ Кавендишъ.
— Сумасшествіе мистера Бенедикта считалось безнадежнымъ съ самаго начала?
— Нтъ, отвчалъ добродушно Бельчеръ:— мы всегда надялись вылечить его.
— У него были промежутки между припадками, когда онъ былъ совершенно здоровъ?
— Да.
— Поэтому вы и писали ему на другой день посл предполагаемаго совершенія этого документа, побуждая его подписать подобный актъ и общая дать, съ своей стороны, письменное обязательство объ уплат мистеру Бенедикту извстной доли за передачу его правъ?
— Я никогда не писалъ и не посылалъ подобнаго письма.
— Вы помстили его въ сумасшедшій домъ?
— Вмст съ другими, сэръ, и платилъ за него, произнесъ самодовольно Бельчеръ.
— Бывали вы у него въ сумасшедшемъ дом?
— Да.
— Просили вы у директора позволенія дать больному подписать бумагу?
— Не помню. Но это невроятно. Во всякомъ случа, дло шло о какой-нибудь неважной бумаг. Я не помню всхъ подробностей моего посщенія сумасшедшаго дома, это было такъ давно.
— Какъ вы достали эти письма Николаса Джонсона и Джемса Рамзея? Я спрашиваю васъ объ этомъ потому, что письма не адресованы на ваше имя.
— Я досталъ ихъ чрезъ Сэма Эятса, предвидя этотъ процессъ. Свидтели, подписавшіе документъ, умерли, и я хотлъ съ помощью ихъ достоврныхъ автографовъ доказать подлинность ихъ подписей на документ.
— Почему вы предвидли этотъ процессъ?
— Я всегда принимаю мры на вс предвиднныя и не предвиднныя обстоятельства. Я всегда ожидалъ, что Бенедиктъ, оставшись въ живыхъ, забудетъ то, что онъ сдлалъ до своей болзни или что, въ случа его смерти, кто-нибудь начнетъ процессъ отъ имени его сына. Я досталъ эти автографы посл того, какъ увидалъ у васъ въ дом сына Бенедикта.
— Такъ вы не видали этихъ писемъ, когда совершался документъ, подлинность котораго вы доказываете?
— Нтъ.
— Значитъ, вы достали эти письма только для того, чтобъ имть въ рукахъ могущественное орудіе въ случа начатія противъ васъ иска?
— Да, совершенно врно, отвчалъ съ улыбкой Бельчеръ.
— Вамъ, вроятно, очень странно, что истецъ забылъ свою подпись.
— Нисколько. Я считаю это совершенно естественнымъ. Человкъ, сойдя съ ума, конечно, теряетъ память.
— Положимъ, что такъ, но вдь онъ нетолько не помнитъ, чтобъ подписывалъ эту бумагу, но и не узнаетъ своей подписи?
— Вроятно, подпись человка измняется не время болзни.
— А вы, сэръ, всегда узнаете свою подпись?
— Да.
— Посмотримъ, не забываютъ ли здоровые люди своей подписи.
Бальфуръ вынулъ изъ портфеля записку. Бельчеръ взглянулъ на нее издали и ему показалось, что это записка, которую онъ написалъ Бальфуру до начала процесса. Послдній свернулъ ее такъ, что видна была только подпись и спросилъ: подлинная она или подложная.
— Это моя подпись, сэръ.
— Вы уврены?
— Да.
— Хорошо, сказалъ Бальфуръ, отдавая записку секретарю, который тотчасъ ее помтилъ:— вы правы. Можете вернуться на свое мсто, я кончилъ вашъ допросъ. Теперь, прибавилъ онъ, обращаясь къ суду:— я желаю представить свидтелей, которые опровергнутъ показанія мистера Бельчера. Вы увидите, что разсказъ отвтчика ложь съ перваго слова до послдняго. Прежде всего я вызову доктора Чарльса Баргида.
Къ свидтельской скамь подошелъ джентльмэнъ въ очкахъ.
— Ваше имя? спросилъ Бальфуръ.
— Чарльсъ Баргидъ.
— Ваша профессія?
— Я докторъ.
— Вы не имете оффиціальнаго положенія?
— Нтъ, имю. Я впродолженіи пятнадцати лтъ директоръ больницы для душевныхъ больныхъ.
— Узнаете ли вы въ истц прежняго своего паціента.
— Да, сэръ.
— Посщалъ ли его отвтчикъ въ вашей больниц?
— Да, сэръ.
— Желалъ ли отвтчикъ, чтобъ онъ подписалъ какую-нибудь бумагу?
— Да, сэръ.
— Просилъ ли онъ у васъ на это дозволенія?
— Да, сэръ.
— Вы читали документъ?
— Да, сэръ.
— Помните вы его содержаніе?
— Да, въ общихъ чертахъ. Это была передача въ собственность какихъ-то привилегій.
Бальфуръ подалъ ему подложный документъ.
— Посмотрите хорошенько на эту бумагу и скажите, видали ли вы ее прежде?
— Это та самая бумага, которую мн показывалъ мистеръ Бельчеръ, отвчалъ докторъ, пробжавъ документъ:— или врная съ нея копія. Я хорошо это помню, потому что прочиталъ ее внимательно, чтобъ узнать, чмъ прежде занимался мой паціентъ.
— Но вы не дозволили больному подписать документъ?
— Нтъ, онъ былъ тогда не въ своемъ ум, а слдовательно не имлъ правоспособности на совершеніе актовъ.
— Когда это было?
— Не помню, но посл 12-го марта, когда мистеръ Бенедиктъ поступилъ къ намъ.
— Больше ничего, сказалъ Бальфуръ.
Кавендишъ старался было сбить свидтеля и добиться отъ него признанія, что хотя, быть можетъ, Бельчеръ и показывалъ ему эту бумагу, но что онъ хотлъ получить подпись Бенедикта на другой бумаг, но вс его усилія были тщетны. Докторъ только еще боле выяснилъ свое прежнее показаніе.
Слдующій свидтель былъ Сэмъ Эятсъ.
— Вы, если я не ошибаюсь, адвокатъ, сказалъ мистеръ Бальфуръ.
— Да, сэръ.
— Находились вы когда-нибудь на служб у отвтчика?
— Да, сэръ.
— Что вы длали?
— Я нсколько мсяцевъ занимался поисками мистера Бенедикта.
— Это обстоятельство теперь для насъ не важно, но я попрошу васъ подтвердить показаніе отвтчика, что онъ получилъ черезъ васъ представленныя имъ въ судъ подлинныя письма Джонсона и Рамзея.
— Да, я доставилъ ихъ отвтчику по его требованію.
— Объяснилъ онъ вамъ, для какой цли ему необходимы эти письма?
— Да, сэръ, онъ заявилъ мн, что хочетъ проврить какія-то подписи.
— Занимались вы въ библіотек отвтчика въ Севенокс, по приглашенію его агента?
— Да, я писалъ тамъ бумаги впродолженіи нсколькихъ недль.
— Я позволяю себ, сказалъ Бальфуръ: — представить суду письмо, писанное Робертомъ Бельчеромъ Полю Бенедикту, и подпись подъ которымъ только-что была признана отвтчикомъ. Оно писано на слдующій день посл удостовряемаго отвтчикомъ совершенія представляемаго имъ документа. Это письмо адресовано къ Бенедикту и переслано имъ мн.
Бельчеръ, повидимому, вспомнилъ это письмо, потому что онъ какъ бы замеръ на своемъ стул. Мистеръ же Кавендишъ сталъ горячо оспаривать право истца ссылаться на это новое доказательство. Судья просмотрлъ письмо и нашелъ, что нтъ никанихъ причинъ отказать въ просьб истца пріобщить его къ длу. А потому Бальфуръ громко прочелъ слдующее:

Севеноксъ, 5-го мая 1860 года.

‘Любезный Бенедиктъ, я очень радъ слышать, что вамъ лучше. Такъ какъ вы не довряете моему общанію длиться съ вами барышемъ отъ вашихъ привилегій, то я намренъ сегодня въ четыре часа придти къ вамъ со свидтелями и посл совершенія акта о передач мн вашихъ правъ на привилегіи, я подпишу обязательство платить вамъ извстную долю.

Вашъ Робертъ Бельчеръ’.

— Вы видали прежде это письмо, мистеръ Эятсъ? спросилъ Бальфуръ.
Эятсъ взялъ письмо, осмотрлъ его со всхъ сторонъ и сказалъ:
— Да, сэръ. Я нашелъ это письмо въ ящик письменнаго стола, стоящаго въ библіотек мистера Бельчера, въ Севенокс. Я передалъ его, не распечатывая, мистеру Бенедикту, которому оно было адресовано. Я не имлъ никакого понятія о содержаніи письма и предоставилъ мистеру Бенедикту ршить, кому оно принадлежало: тому ли, кто его писалъ, или тому, къ которому оно было писано. Мистеръ Бенедиктъ распечаталъ при мн и я его тогда прочелъ.
— Боле я не имю вопросовъ, произнесъ Бальфуръ.
— Такъ вы украли это письмо? спросилъ мистеръ Кавендишъ.
— Я нашелъ его, находясь на служб у мистера Бельчера и отнесъ по адресу. Я готовъ возвратить его мистеру Бельчеру, если будетъ доказано, что онъ его собственникъ. Я дйствовалъ въ этомъ случа безъ всякихъ личныхъ разсчетовъ.
— Судъ находитъ это письмо въ рукахъ истца, которому его передалъ человкъ, служившій въ то время у отвтчика, произнесъ судья:— и принимаетъ его, какъ доказательство по настоящему длу.
Мистеръ Кавендишъ слъ и началъ въ полголоса совтоваться съ своимъ кліентомъ. Мистеръ Бельчеръ боялся Сэма Эятса, который зналъ слишкомъ много объ его преступныхъ намреніяхъ, онъ уже своими показаніями нанесъ ему столько вреда, что опасно было подвергать его передопросу. Поэтому Бельчеръ просилъ Кавендиша оставить въ поко этого страшнаго свидтеля. Но громко заявивъ, что онъ не иметъ никакихъ вопросовъ, Кавендишъ снова сталъ шептаться съ генераломъ.
— Повидимому, отвтчику и его адвокату необходимо продолжительное время для совщанія, сказалъ, вставая, Бальфуръ:— а мн надо заняться нкоторой подготовительной работой передъ допросомъ слдующаго свидтеля, а потому имю честь просить судъ прервать засданіе на часъ. Въ этотъ промежутокъ времени я желалъ бы снять фотографическіе снимки съ подписей на двухъ подлинныхъ письмахъ и документ, представленныхъ противной стороной. Не угодно ли суду передать эти бумаги приставу и дозволить приглашенному мною фотографу произвести эту работу въ отдльной комнат. Я безпокою судъ этой просьбой, потому что только этимъ путемъ можно опредлить настоящій характеръ документа, составляющаго основу настоящаго процесса.
Судья уважилъ ходатайство мистера Бальфура и пріостановилъ засданіе. Публика, не выходя изъ залы, разбилась на маленькія группы.
Кавендишъ подошелъ къ Бальфуру и, отведя его въ углубленіе окна, сказалъ съ необыкновеннымъ жаромъ:
— Этотъ разговоръ долженъ остаться между нами и вы не имете права извлечь изъ него орудіе противъ насъ на суд.
— Хорошо.
— Мой кліентъ влопался въ дьявольскую трясину. Его главный свидтель исчезъ, старые друзья возстали противъ него. Я посовтывалъ ему прекратить дло и пойти на мировую. Вдь никто не хочетъ погубить генерала. Онъ человкъ тяжелый и корыстный, но добродушный и полезный гражданинъ. Онъ уметъ извлекать пользу изъ этихъ привилегій лучше вашего Бенедикта и барышей хватитъ на обоихъ. Бенедиктъ простякъ и не можетъ вести такое дло. Если же онъ возьметъ себ повреннаго, то рискуетъ быть ограбленнымъ.
— Но въ настоящее время я его повренный, сказалъ серьзно Бальфуръ.
— Это совсмъ другое дло. Потому только, что вы теперь ведете за него процессъ, я и предлагаю вамъ покончить миромъ. Адвокатамъ гораздо легче согласиться на сдлку, чмъ тяжущимся сторонамъ.
— Я буду съ вами откровененъ, отвчалъ мистеръ Бальфуръ:— я вовсе не считаю Роберта Бельчера добродушнымъ человкомъ и полезнымъ гражданиномъ. Вы такъ же ошибаетесь, полагая, что никто не хочетъ его погубить. Это именно цль, которой я добиваюсь. Онъ десять лтъ клевалъ общество, какъ хищный коршунъ, и я считаю своимъ долгомъ нетолько передъ моимъ кліентомъ, но и передъ всей страной, погубить его. Я понимаю, что онъ теперь пойдетъ на всякую уступку, но я не хочу вступать съ нимъ въ какую бы то ни было сдлку. Онъ мошенникъ и злодй, который перейдетъ отсюда прямо на скамью подсудимыхъ. Я намренъ упрятать его въ тюрьму за подлоги.
— Такъ вы отказываетесь отъ мировой?
— Да, сэръ, отвчалъ мистеръ Бальфуръ: — я не могу идти на сдлку съ преступленіемъ и выпустить на свободу мошенника.
— Хорошо. Мн придется вести дло до конца. Вы не забудете, что это разговоръ конфиденціальный.
— Конечно, и вы также.
— Будьте спокойны.

XXVII.

При возобновленіи засданія судебная зала кишла народомъ. Вс ожидали чего-то необыкновеннаго отъ допроса послдняго свидтеля, для котораго потребовалась такая странная подготовительная работа.
Мистеръ Бельчеръ состарлся впродолженіи этого часа. Сознаніе своей вины и страхъ нетолько раззоренія, но и уголовной кары потрясли его организмъ. Вс, кого онъ хотлъ сдлать орудіями своихъ преступныхъ цлей, пошли противъ него. Свтъ, дотол сіявшій радужными цвтами въ глазахъ счастливаго милліонщика, теперь вдругъ омрачился и, что было хуже всего, никто его не жаллъ. Онъ жилъ всегда для себя и теперь, въ минуту горя, никто не протянулъ ему руки, никто его не любилъ, даже жена и дти отъ него отвернулись.
Онъ тяжело, безнадежно вздохнулъ, когда мистеръ Бальфуръ попросилъ занять мсто на свидтельской скамь профессора Альберта Тимса.
Профессоръ Тимсъ былъ именно тотъ человкъ, который, казалось, по выраженію его лица, несъ на своихъ плечахъ весь міръ, не считая это для себя слишкомъ тяжелой ношей. Онъ гордо сознавалъ свое безпристрастіе въ этомъ дл и былъ очень доволенъ случаемъ публично доказать свои знанія.
— Какъ васъ зовутъ, свидтель? спросилъ мистеръ Бальфуръ.
— Альбертъ Тимсъ, къ вашимъ услугамъ.
— Ваши занятія?
— Я занимаю каедру въ горной школ. Моя спеціальность химія и микроскопъ.
— Вы спеціально занимаетесь этими отраслями науки?
— Да, сэръ.
— Вы считаетесь экспертомъ въ длахъ о подлогахъ?
— Меня приглашали по многимъ подобнымъ дламъ.
— Такъ вы имете въ нихъ большую опытность и знаете вс способы, которыми доказывается подложная подпись?
— Да, сэръ.
— Разсмотрли вы документъ и два письма, которые вамъ были даны во время перерыва?
— Да, сэръ.
— Знаете вы истца или отвтчика?
— Нтъ, сэръ. Я никогда не видывалъ ихъ до сегодняшняго дня.
— Говорилъ ли съ вами кто-нибудь объ этихъ бумагахъ?
— Никто.
— Какое ваше мнніе о двухъ письмахъ?
— Они безусловно подлинныя.
— Почему вы это знаете?
— По совершенной гармоніи буквъ въ подписяхъ и въ текст письма, по свободному и естественному почерку и по общему правдивому характеру письма, который трудно разъяснить словами.
— Что вы думаете о подписяхъ подъ документомъ?
— Он подложныя, кром одной.
— Профессоръ Тимсъ, это очень серьзный вопросъ. Давая подобное заключеніе, вы должны быть очень уврены въ безусловной точности своей экспертизы. Почему вы полагаете, что три подписи подложныя?
— Если мн дадутъ эти бумаги, то я покажу, почему я это думаю.
Документъ и письма были ему поданы, онъ вынулъ изъ кармана маленькую линейку и смрилъ въ длину подпись Николая Джонсона прежде на письм, а потомъ на документ.
— Вы видите, сказалъ онъ:— длина подписи тамъ и тутъ совершенно одинаковая.
— Разв это обстоятельство возбуждаетъ подозрніе?
— Очень, и кром того (продолжая свои измренія) высота и ширина каждой буквы тутъ и тамъ вполн-одинаковыя. Для невооруженнаго глаза об подписи совершенно тождественны во всхъ мельчайшихъ подробностяхъ.
— Почему вы узнаете, что подпись на документ подложная?
— Копія слишкомъ врно передаетъ оригиналъ.
— Объясните значеніе вашихъ словъ.
— Ни одинъ человкъ не можетъ подписать своего имени два раза совершенно одинаково. Въ милліон подписей одного и того же человка вы не найдете двухъ вполн сходныхъ.
— Измрьте остальныя подписи.
Профессоръ Тимсъ произвелъ ту же экспертизу съ подписью другого свидтеля на письм и на документ. Результатъ былъ тотъ же.
— Об подписи на документ совершенно точныя копіи съ подписей на подлинныхъ письмахъ? спросилъ мистеръ Бальфуръ.
— Да, удивительно врныя копіи.
— Значитъ, это работа очень свдущаго и искуснаго человка.
Профессоръ презрительно покачалъ головой.
— Нтъ, сэръ, отвчалъ онъ:— только мошенники берутся за подобную работу.
— Какъ сдланы эти подложныя подписи?
— Только скальпированіемъ подлинныхъ подписей карандашемъ на документъ и потомъ уже наведеніемъ на карандашъ чернилъ.
— Можете вы это доказать во-очію?
— У меня въ рукахъ увеличительное стекло, сказалъ профессоръ:— и съ его помощью я вижу значительное различіе между подписями на письмахъ и на документ, чего незамтно невооруженному глазу. Подлинный почеркъ иметъ гладкія, твердыя линіи, а буквы въ подложной подписи представляютъ нкоторыя мелкія неправильности, которыя неизбжны при медленной и копотливой работ. Если судъ и присяжные не привыкли обращаться съ увеличительнымъ стекломъ, то они врядъ ли увидятъ то, на что я указываю, но я могу произвести другой опытъ для доказательства того, что мое заключеніе справедливо.
— Вы можете произвести тотчасъ и въ этой зал опытъ, о которомъ вы говорите?
— Да, если судъ мн позволитъ сдлать необходимыя приспособленія. Необходимо, чтобы въ комнат царила совершенная темнота, а этого добиться не трудно, такъ какъ на всхъ окнахъ, есть ставни.
— Опишите въ чемъ состоитъ вашъ опытъ.
— Во время перерыва я приказалъ снять фотографическія снимки на стекл со всхъ подписей. Съ помощью солнечнаго микроскопа я могу воспроизвести эти подписи на стн за присяжными въ такомъ увеличенномъ вид, что каждому будутъ ясны т особенности, на которыя я указалъ, и, вроятно, многія другія, если только солнечный свтъ останется такимъ же яркимъ.
— Судъ разршаетъ вамъ произвести этотъ опытъ, а пристава и сторожа окажутъ вамъ всякое содйствіе, сказалъ судья.
Ставни во всхъ окнахъ были затворены и въ зал стало совсмъ темно. Водворилась гробовая тишина и какой-то суеврный страхъ объялъ всхъ присутствующихъ. Солнце было призвано свидтелемъ въ этомъ дл и оно солгать не могло. Голосъ изъ-за сотни милліоновъ миль долженъ былъ уличить преступника. И онъ одинъ былъ радъ темнот. Онъ самъ могъ увидть свой позоръ, но не въ присутствіи пятисотъ постороннихъ глазъ.
Всеобщее вниманіе было сосредоточено на единственномъ окн, на которомъ об половинки ставня не были плотно затворены. За ними профессоръ поставилъ свой геліостатъ и потомъ съ помощью драпировки съузилъ отверстіе до того, что свтъ пробивался въ залу однимъ лучемъ, на подобіе серебряной стрлы. Наконецъ, и это отверстіе было закрыто микроскопомъ.
— Я готовъ, сказалъ профессоръ, возвращаясь на свое мсто.
— Судъ васъ слушаетъ, произнесъ судья.
— На стн, надъ самыми головами присяжныхъ, сейчасъ появится подлинная подпись Николаса Джонсона, какъ она фотографически снята съ представленнаго письма, произнесъ профессоръ Тимсъ:— я прошу судъ и присяжныхъ обратить вниманіе на дв особенности — на чисто отдланные края буквъ и на раздвоеніе росчерка подъ строчкой, чего незамтно въ росчерк сверхъ строчки.
При этихъ словахъ, на стн показалась въ желтоватомъ сіяніи подпись Николаса Джонсона. Вс ее видли и замтили предсказанныя профессоромъ особенности почерка. Онъ молчалъ и вс въ зал притаили дыханіе. Прошла минута и лучъ свта исчезъ.
— Теперь, продолжалъ профессоръ:— я вамъ покажу на томъ же мст подпись Николаса Джонсона, какъ она фотографически снята съ представленнаго отвтчикомъ документа. Прошу васъ обратить вниманіе на неправильное, зубчатое очертаніе буквъ, которыя при громадномъ увеличеніи будутъ походить на полевую изгородь. Потомъ вы увидите раздвоеніе росчерка подъ строчкой, но если напряженіе солнечнаго луча не уменьшится, то кром этихъ двухъ линій явится третья, происходящая отъ карандаша, которымъ сначала были наведены буквы. Эта линія карандаша нетолько будетъ замтна внизу, но и на верху, гд въ подлинник нтъ раздвоенія почерка. Впрочемъ, за это послднее я не ручаюсь, такъ какъ инструментъ, которымъ я теперь пользуюсь, не изъ лучшихъ.
Онъ умолкъ, и подложная подпись показалась на стн. Одобрительный гулъ пробжалъ по зал, но тотчасъ замеръ. Вс чувствовали, что присутствуютъ при потрясающей драм. Буквы были неправильныя, зубчатыя и добавочная линія виднлась повсюду. Голосъ науки уличалъ мошенника.
Черезъ минуту зала освтилась и глаза всхъ сосредоточились на Робер Бельчер. Голова его поникла, въ лиц не было ни кровинки. Казалось, что его сразила чума.
Профессоръ Тимъ сіялъ торжествомъ. Его опытъ удался самымъ блестящимъ образомъ.
— Вы намъ не показали другихъ подписей, сказалъ Бальфуръ.
— Ложь въ одномъ, ложь во всемъ, отвчалъ профессоръ, пожимая плечами:— я могу вамъ показать и остальныя подписи, но это будетъ только потерей времени.
Кавендишъ не смотрлъ на профессора и водилъ карандашемъ по бумаг, словно писалъ что-то.
— Желаетъ адвокатъ противной стороны предложить свидтелю какіе-нибудь вопросы? спросилъ Бальфуръ, обращаясь къ нему.
— Нтъ, отвчалъ рзко Кавендишъ.
— Вы можете идти, произнесъ Бальфуръ и крпко пожалъ руку профессора, когда послдній прошелъ мимо него.
Полусдержанныя рукоплесканія раздались въ зал. Но Джимъ хотлъ лично выразить свою благодарность профессору. Онъ никогда не видалъ ничего подобнаго и не могъ скрыть своего восторга.
— Профессоръ, промолвилъ онъ вполголоса: — вы сдлали важную штуку, но я впервые вижу, что можетъ выйти польза изъ подглядыванія въ замочную скважину.
— Благодарю васъ, шепотомъ отвтилъ профессоръ и поскоре скрылся въ толп.
Что теперь сдлаетъ защита? Очевидно, она потеряла подъ ногами всякую почву. Мистеръ Кавендишъ выходилъ изъ себя отъ злобы, а Бельчеръ походилъ на человка, который ждетъ, что его ударятъ по лицу и знаетъ, что онъ не можетъ возвратить удара.
— Защита, конечно, не знаетъ, какое впечатлніе произвелъ на судъ и присяжныхъ послдній свидтель, сказалъ Кавендишъ посл продолжительнаго совщанія съ своимъ кліентомъ:— докторъ Баргидъ, по прошествіи многихъ лтъ, въ теченіи которыхъ онъ видалъ тысячи паціентовъ, является сюда и свидтельствуетъ о такомъ событіи, которое, согласно показанію моего кліента, не могло быть, воръ крадетъ письмо, написанное, быть можетъ, третьяго или пятаго мая 1860 года, вдь не трудно ошибиться въ числ, и это краденное письмо, которое, быть можетъ, писавшій его и не намревался послать по адресу, предъявляется на судъ, какъ доказательство и, наконецъ, намъ показываетъ фокусъ человкъ, очевидно, искусившійся въ дл опытовъ, намъ никому неизвстныхъ, и этимъ путемъ, дйствуя на наше воображеніе, старается доказать, что ложь правда. Повренный истца уврялъ судъ, что весь вопросъ къ настоящемъ дл заключается въ подлинности этого документа. Но я не такъ смотрю на это дло. Весь практическій вопросъ заключается въ томъ, будетъ ли мой кліентъ ограбленъ, лишатъ ли его всхъ плодовъ многолтняго труда, знанія и экономіи. При этомъ не забывайте, что, по признанію самого истца, отвтчикъ былъ уже богатъ, когда онъ его впервые узналъ. Я отрицаю, чтобы отвтчикъ получилъ какой-нибудь барышъ отъ привилегій истца, и требую, чтобы противная сторона доказала этотъ барышъ. Посмотримъ, какъ она справится съ этимъ вопросомъ, тутъ не помогутъ ни сверхъестественная память, ни краденныя письма, ни фокусники.
Эта смлая, нахальная рчь имла поразительное вліяніе на мистера Бельчера. Онъ какъ бы воскресъ и на лиц его показалось прежнее самоувренное выраженіе. Онъ почуялъ, что борьба перешла на финансовую почву, а тутъ онъ былъ дома.
— Честь имю просить судъ, сказалъ Бальфуръ, вставая:— потребовать у отвтчика представленія въ судъ его разсчетной книжки, имющей заглавіе: ‘Записная книжка барышей отъ привилегій Бенедикта съ обозначеніемъ ихъ помщенія’.
Кавендишъ посовтовался съ своимъ кліентомъ и рзко произнесъ:
— Имю честь доложить суду, что такой книги не существуетъ.
— Я знаю, что эта книга существовала, можетъ быть, она теперь уничтожена, отвчалъ Бальфуръ.— Я могу это доказать свидтельскимъ показаніемъ Елены Диллингамъ, сестры истца.
— Судъ разршаетъ вамъ вызвать свидтельницу, сказалъ судья.
Мистрисъ Диллингамъ казалась блдне, чмъ наканун. Она съ самаго начала боялась, что ей надо будетъ сознаться публично въ своемъ коварств, но теперь она перестала даже стыдиться своего неделикатнаго поступка въ отношеніи человка, который способенъ былъ длать подлоги и клятвопреступленія.
— Мистрисъ Диллингамъ, вы были въ дружескихъ отношеніяхъ съ отвтчикомъ? спросилъ Бальфуръ.
— Да, отвчала она:— онъ часто бывалъ у меня и я бывала у его жены.
— Онъ зналъ, что истецъ вашъ братъ?
— Нтъ.
— Былъ онъ съ вами откровененъ?
— Да, въ иныхъ вещахъ.
— Знаете вы сына истца, Гарри Бенедикта?
— Да, сэръ.
— Давно ли вы его знаете?
— Съ того времени, какъ онъ поселился у васъ.
— Вы сами искали съ нимъ знакомства?
— Да, сэръ.
— Зачмъ?
— Меня объ этомъ просилъ мистеръ Бельчеръ. Онъ хотлъ узнать отъ мальчика, живъ или умеръ его отецъ.
— Вы не знали тогда, что этотъ мальчикъ — вашъ племянникъ?
— Нтъ, сэръ.
— Говорили вы когда-нибудь мистеру Бельчеру, что вашъ братъ живъ?
— Да, я ему сказала, что Поль Бенедиктъ живъ, въ предпослдній разъ, что онъ былъ у меня.
— Говорилъ ли онъ вамъ тогда, почему онъ интересуется знать, живъ или умеръ Поль Бенедиктъ?
— Да, сэръ.
— Имлъ онъ особенный поводъ зайти къ вамъ тотъ разъ?
— Я думаю, что имлъ. Онъ потерялъ въ то время большія деньги на бирж и, очевидно, хотлъ говорить со мной о длахъ. Во всякомъ случа, онъ говорилъ мн въ тотъ разъ о своихъ длахъ такъ подробно, какъ никогда прежде.
— Можете вы передать намъ сущность его разговора?
— Онъ уврялъ меня, что понесенная на бирж потеря ни мало не разстроила его состоянія и что онъ не смшиваетъ своей мануфактурной дятельности съ спекуляціями. Потомъ онъ разсказалъ мн, какъ привилегіи моего брата попали ему въ руки и, наконецъ, показалъ мн маленькую разсчетную книжку, въ которой были записаны вс барыши, полученные имъ отъ привилегій Бенедикта.
— Вы просматривали эту книжку?
— Да, сэръ.
— Съ перваго слова до послдняго?
— Да, сэръ.
— Врно ли я назвалъ ея заглавіе?
— Врно.
— Долго ли она была у васъ въ рукахъ?
— Въ продолженіи нсколькихъ часовъ.
— Вы списали съ нея копію?
— Да, сэръ.
— Вы уврены, что копія врна съ оригиналомъ?
— Я нсколько разъ проврила каждую цифру.
— Можете вы доказать, что эта книжка была у васъ въ рукахъ?
— Могу. У меня есть письмо, въ которомъ мистеръ Бельчеръ проситъ меня прислать эту книгу обратно съ его слугой Фипсомъ.
— Вотъ это письмо? спросилъ Бальфуръ, показывая ей какую-то бумажку.
— Это самое.
— Копія съ означенной книжки у меня въ рукахъ, произнесъ Бальфуръ:— и если противная сторона будетъ по прежнему настаивать на томъ, что она никогда не существовала, то я покорнйше прошу признать эту копію имющей силу доказательства.
Судья взглянулъ на мистера Кавендиша, который сердито разговаривалъ съ своимъ кліентомъ. Подождавъ минуты дв, судья произнесъ:
— Если оригиналъ не будетъ представленъ, то судъ удовольствуется копіей, снятой лицомъ, которому оригиналъ былъ врученъ самимъ отвтчикомъ.
— Я не зналъ, воскликнулъ грубо Кавендишъ:— что въ Соединенныхъ Штатахъ можно сдлаться жертвою такого низкаго заговора, да еще съ разршенія суда.
— Во вниманіе вашего затруднительнаго положенія, произнесъ судья очень спокойно: — судъ не штрафуетъ васъ за неприличное выраженіе, но напоминаетъ вамъ, чтобы вы впредь не позволяли себ такихъ дерзостей.
Мистеръ Кавендишъ злобно засмялся въ лицо судь, но замолчалъ. Тогда мистеръ Бальфуръ представилъ копію разсчетной книжки Бельчера, въ которой были означены, какъ плоды эксплуатаціи привилегій Бенедикта, фабрика, домъ и земля въ Севенокс, ружейный заводъ, товаръ, отданный на комиссію мистеру Толботу, многіе фонды и акціи, подробно обозначенные, а такъ же его громадный заграничный капиталъ, который онъ называлъ своимъ якоремъ спасенія. Общая сумма была такъ значительна, что судья, присяжные и публика были поражены. Они поняли теперь всю важность ставки, изъ-за которой отвтчикъ пустился въ такую рискованную игру, ставя на карту свою честь и состояніе.
Посл этого мистеръ Кавендишъ подошелъ къ мистеру Бальфуру и они долго о чемъ-то разговаривали. Наконецъ, мистрисъ Диллингамъ была отпущена. Бельчеръ такъ упорно лгалъ своему адвокату и его дло казалось до того погибшимъ, что даже мистеръ Кавендишъ отказался отъ дальнйшей борьбы.
Мистеръ Бальфуръ объяснилъ суду, что онъ согласился съ своимъ противникомъ, для выигрыша времени, кончить дло безъ преній и потому просилъ судью прямо перейти къ своему заключенію.
Судья въ нсколькихъ словахъ резюмировалъ дло и присяжные, не выходя изъ залы, признали доказанной всю требуемую истцомъ цифру убытковъ.
Гордый, самодовольный милліонщикъ былъ раззоренъ. Вся его сила исчезла. Законъ его выжалъ, какъ лимонъ. Мистеръ Кавендишъ шепнулъ ему о намреніяхъ Бальфура и онъ зналъ, что дло не кончится его раззореніемъ, что ему придется еще побывать въ тюрьм. Странно было видть, какъ онъ быстро даже физически принялъ видъ низкаго мошенника..Пока вс поздравляли Бенедикта, онъ съ поникшей головой и опущенными глазами пробрался сквозь толпу и поспшно выбжалъ на улицу.

XXVIII.

Первый, кого увидалъ Бельчеръ при выход изъ суда, былъ мистеръ Толботъ.
— Садитесь ко мн въ карету, сказалъ мистеръ Толботъ:— и я отвезу васъ домой.
Бельчеръ вскочилъ въ карету съ такой поспшностью, словно за нимъ гнались.
— Домой! промолвилъ онъ глухимъ голосомъ:— домой! У меня нтъ дома!
— Что съ вами, генералъ? Какъ кончилось дло?
— Разв вы не были въ суд?
— Нтъ, какъ обошлось дло?
— Обошлось! Все пошло къ чорту! сказалъ шопотомъ Бельчеръ, нагибаясь къ самому уху Толбота.
— Ну, я надюсь, что до этого не дошло, произнесъ Толботъ, отодвигаясь.
— Толь, я всегда былъ добръ къ вамъ, продолжалъ Бельчеръ:— и вы много нажили денегъ благодаря мн. Вы вдь не пойдете противъ вашего генерала.
— Что случилось? Разскажите.
— Завтра нашу лавочку закроютъ, Толь.
Комиссіонеръ задумался. Онъ видлъ, что дла генерала приняли очень дурной оборотъ, но помня, что разбогатлъ по его милости, онъ все-таки ршился стоять за своего стараго патрона, пока это не подвергало его прямой опасности.
— Чмъ могу вамъ служить, генералъ? спросилъ онъ.
— Вы проводите меня за-границу, въ Европу. У меня тамъ есть капиталъ.
— Я сдлаю все, что могу, генералъ.
— Вы сокровище, Толь.
— Кстати, сказалъ Толботъ: — сегодня было общее собраніе компаніи Кривой Долины, васъ забаллотировали и выбрали другого предсдателя правленія.
— Они завтра откроютъ пріятныя для себя тайны. Все заразъ свалилось на меня.
Въ эту минуту карета остановилась передъ домомъ Бельчера. На подъзд стоялъ одинъ изъ его маклеровъ, блдный, какъ полотно.
— Въ чемъ дло? спросилъ Бельчеръ.
— Надо расплачиваться, чортъ возьми.
— Такъ и получайте съ чорта.
— Теперь не время шутить, отвчалъ серьзно маклеръ: — намъ надо съ вами переговорить, васъ обошли по длу мускогійской линіи и надо платить большія суммы.
— Хорошо, приходите завтра утромъ.
— Нтъ, необходимо покончить дло сегодня.
— Такъ приходите въ девять часовъ.
Маклеръ удалился, а Бельчеръ съ Толботомъ вошли въ домъ. Они заперлись въ библіотек и въ нсколько минутъ обдумали планъ дйствія.
— Сар не надо ничего говорить, сказалъ онъ: — ей лучше узнать о моемъ раззореніи, когда уже я буду далеко. Она была добрая жена, но мн не пара и въ послдніе годы была несчастлива. Толь, позаботьтесь объ ней и спасите ей что-нибудь изъ общаго крушенія. Конечно, ей придется выхать изъ этого дома, но она не будетъ сожалть объ этомъ.
Въ эту минуту за дверью раздались веселые дтскіе голоса. Генералъ вздрогнулъ. Несмотря ни на что, въ сердц его была искра доброты.
— Толь, закройте дверь, сказалъ онъ: — я не могу слышать ихъ голоса. Бдныя дти! Что будетъ съ вами?
Потомъ онъ сталъ поспшно укладываться. Въ полчаса все было готово. Толботъ подошелъ къ окну и увидалъ на улиц какого-то человка, говорившаго съ его кучеромъ. Мистеръ Бельчеръ выглянулъ изъ-за занавски и узналъ въ немъ сыщика. Что имъ было длать?
Роскошный домъ Бельчера соединялся съ конюшнями крытой галлереей. Этимъ путемъ и скрылся Бельчеръ, приказавъ тотчасъ закладывать карету парой. Толботъ же, обождавъ пока все было готово, вернулся въ домъ и вышелъ на улицу параднымъ ходомъ. Сыщикъ спросилъ у него гд мистеръ Бельчеръ. Онъ отвчалъ, что дома, впустилъ его на лстницу, крикнулъ лакея, а самъ, захлопнувъ за собою дверь, ухалъ.
Въ туже минуту отворились ворота и экипажъ парой понесся во всю прыть по направленію къ перевозу въ Джерси-Сити.
Сыщикъ долго не могъ добиться гд мистеръ Бельчеръ. Наконецъ, ему сказали, что онъ былъ дома пять минутъ тому назадъ и, вроятно, тотчасъ вернется. Во всякомъ случа, онъ вернется въ обду. Такимъ образомъ, сыщикъ ждалъ терпливо человка, котораго ему приказано было арестовать, а между тмъ, Бельчеръ благополучно перехалъ черезъ рку и взялъ номеръ въ одной изъ гостинницъ въ Джерси-Сити.
Толботъ общалъ взять билетъ на пароход Аладинъ, отходившемъ на слдующее утро въ Европу, и устроить дло такъ съ комиссаромъ, чтобы бглеца впустили прямо въ особую каюту, какъ только онъ явится рано утромъ на пароходъ.
Пообдавъ очень дурно, Бельчеръ легъ въ постель, но не спалъ всю ночь. Онъ зналъ, что на слдующій день весь Нью-Йоркъ будетъ говорить о немъ. Весь вопросъ заключался въ томъ: успетъ ли онъ или нтъ достигнуть парохода ни кмъ не замченный. Хотя ‘Аладинъ’ и отходилъ только въ двнадцать часовъ, но онъ ршился на разсвт пробраться къ нему. Какъ только показался первый лучъ свта, онъ вскочилъ и подошелъ къ окну. На улиц были одни молочники. Въ конц улицы виднлись паруса кораблей и трубы большихъ пароходовъ. Подъ самымъ окномъ остановился нищій и шарилъ палкой въ сору у подъзда, надясь найти что-нибудь. Бельчеръ бросилъ ему долларъ.
— Да благословитъ васъ Господь, сказалъ нищій, поднимая голову.
Бельчеръ подумалъ, что это благословеніе принесетъ ему счастіе. Онъ взялъ свой сакъ-вояжъ, сошелъ внизъ, разбудилъ спавшаго лакея, заплатилъ деньги по счету и отправился къ тому мсту гавани, гд стоялъ на якор Аладинъ.
Толботъ не жаллъ денегъ, и не усплъ бглецъ показаться на пароход, какъ его тотчасъ провели въ отведенную ему каюту. Черезъ минуту, онъ заперъ дверь и, раздвшись, легъ въ постелъ. Правда, полисмэнъ на набережной замтилъ, что какой-то господинъ такъ рано явился на пароходъ, гд его, очевидно, ждали, но онъ вскор смнился и забылъ объ этомъ странномъ происшествіи.
Утомленный предшествующими двумя днями и продолжительной безсонницей, Бельчеръ, какъ только почувствовалъ себя въ безопасности, тотчасъ крпко заснулъ. Въ продолженіи всего утра, на палубу являлось нсколько полицейскихъ чиновниковъ, но комиссаръ уврилъ всхъ, что въ запертой кают спитъ больная пассажирка.
Генералъ проснулся только при первомъ движеніи парохода. Онъ всталъ и одлся. Его начиналъ мучить голодъ, но длать нечего, приходилось дожидаться. Пароходъ долженъ былъ выйти изъ гавани и тамъ дожидаться почты и послднихъ пассажировъ, которые должны были прибыть на маленькомъ пароходик. Бельчеръ зналъ, что не могъ выйти изъ своего убжища, пока не съдетъ на берегъ послдній полицейскій чиновникъ, а потому терпливо смотрлъ на панораму Джерсея и Статенскихъ острововъ изъ круглаго окна своей каюты.
Его прежняя жизнь, полная тревогъ, заволакивалась туманомъ. Онъ оставлялъ за собою все: жену, дтей, женщину, которую онъ страстно любилъ, прежнія занятія, позоръ, опасность быть схваченнымъ и ввергнутымъ въ тюрьму. А впереди была Европа со всми ея удовольствіями и ожидавшимъ его крупнымъ капиталомъ. Мало-по-малу, онъ повеселлъ и даже самодовольно взглянулъ на себя въ зеркало.
Въ четыре часа прибылъ пароходикъ съ почтой и пассажирами, онъ присталъ къ Аладину со стороны каюты Бельчера, такъ что онъ могъ видть въ лицо всхъ его пассажировъ. Вс они были ему незнакомы и онъ совершенно успокоился. На палуб и въ каютахъ поднялась бготня. Двое или трое людей подходили къ двери въ его каюту и онъ слышалъ, что они называли его по имени, но какой-то голосъ удостоврялъ, что каюта занята больной дамой, и они удалились.
Наконецъ, раздалась команда поднимать якорь. Пароходикъ отчалилъ съ полицейскими чиновниками, озабоченныя лица которыхъ онъ видлъ черезъ люкъ. Машина запыхтла и громадный пароходъ вышелъ въ открытое море.
Черезъ нсколько времени, мистеръ Бельчеръ вышелъ изъ своей каюты. Ужинъ еще не былъ готовъ и его надо было подождать съ часъ. Онъ бросилъ бглый взглядъ на пассажировъ, они вс казались достаточными американцами изъ внутреннихъ городовъ, которые отправлялись въ Еврепу для своего удовольствія. Онъ съ удовольствіемъ замтилъ, что никто не обращалъ на него вниманія, и, усвшись на скамейку, взялъ газету, оставленную однимъ изъ пассажировъ.
Стенографическій отчетъ по длу Бенедикта и Бельчера занималъ три или четыре столбца, и, кром того, въ передовой стать описывалась исторія генерала и его преступленій въ самыхъ мрачныхъ краскахъ. Въ финансовомъ отдл было помщено извстіе о забаллотированіи его въ общемъ собраніи компаніи желзной дороги Кривой Долины и о томъ, что открыты его мошенническія операціи по выпуску излишняго числа облигацій. Наконецъ, въ отдл новостей, репортеры сообщали объ его преступныхъ дйствіяхъ относительно Мускогейской линіи, объ его бгств въ Европу и о принятыхъ мрахъ арестовать его въ первомъ порт, гд онъ выйдетъ на берегъ.
Изъ всего этого только послднее извстіе его нсколько обезпокоило. Но онъ продолжалъ машинально читать газету. Вдругъ его вниманіе остановилось на телеграмм, озаглавленной: ‘Большое банкротство банкирскаго дома’:
‘Банкирскій домъ братьевъ Темпинъ въ Берлин прекратилъ платежи. Это банкротство, говорятъ, полное, такъ что вс суммы частныхъ вкладчиковъ погибли. Эта контора пользовалась особымъ довріемъ американцевъ и банкротство ея произведетъ панику среди путешествующихъ для своего удовольствія американцевъ’.
Якорь спасенія, на который надялся Бельчеръ, лопнулъ. Теперь все для него погибло, позади онъ оставилъ позоръ и раззореніе, впереди его ждали арестъ или голодная смерть. Съ проклятіями на устахъ онъ вырзалъ телеграмму, а остальную газету скомкалъ и бросилъ въ воду. Потомъ онъ спросилъ у проходившаго мимо матроса гд капитанъ.
— Вонъ на мостик, въ синей куртк съ мдными пуговицами, отвчалъ матросъ.
Бельчеръ пробрался къ капитану и, извинившись, что его безпокоитъ, сказалъ:
— Капитанъ, я только что прочелъ въ газетахъ, что въ Берлин лопнула банкирская контора, въ которой помщены вс мои деньги. Умоляю васъ, высадите меня на берегъ.
— Это невозможно, отвчалъ старый морякъ, не смотря даже на вырзку изъ газеты, которую ему подалъ Бельчеръ.
— Но мн необходимо.
— Такъ вамъ придется плыть до берега.
Бельчеръ отошелъ съ отчаяніемъ въ сердц и съ мыслью о самоубійств. Но въ ту же минуту капитанъ крикнулъ ему:
— Погодите, вонъ идетъ лоцманскій ботъ No 10, онъ пристанетъ къ намъ за бумагами. Васъ можно спустить на ботъ, хотя вы тяжеловсны для такого скачка.
Легкій лоцманскій ботъ летлъ на всхъ парусахъ къ берегу, но, увидавъ пароходъ, онъ повернулъ и сталъ подходить къ нему съ подвтренной стороны.
— Несите скоре вещи, сказалъ капитанъ: — я васъ спущу на ботъ, если вы не опоздаете.
Бельчеръ побжалъ въ каюту и вернулся съ сакъ-вояжемъ. Лоцманскій ботъ граціозно бжалъ подъ самымъ бортомъ чудовища. Капитанъ крикнулъ людямъ, находившимся въ лодк, чтобъ они, изъ личной дружбы къ нему, доставили на берегъ одного пассажира. Бельчеръ перелзъ черезъ бортъ, спустился по веревочной лстниц, и повернувшись, ждалъ минуты для опаснаго скачка. Ботъ проскользнулъ подъ нимъ. Капитанъ бросилъ свертокъ бумагъ, а одинъ изъ матросовъ — сакъ-вояжъ Бельчера.
— Прыгайте! крикнуло съ полдюжины голосовъ.
Бельчеръ бросился внизъ и черезъ мгновеніе лежалъ въ маленькой лодк, среди смющихся лоцмановъ. На пароход раздались рукоплесканія, и No 10 полетлъ дале на всхъ парусахъ.
Оглушенный и покрытый синяками, генералъ ползкомъ добрался до каютки, и тамъ съ нимъ тотчасъ сдлался первый припадокъ морской болзни, которая потомъ мучила его въ продолженіи всей недли, проведенной имъ въ этой лодк.
Нсколько пароходовъ прошло въ Нью-Йоркъ, захвативъ лоцмановъ съ No 10, и каждый разъ Бельчеру предлагали вернуться на берегъ, но онъ желалъ лучше повременить. Онъ разсказалъ добрымъ морякамъ, что скрывается отъ преслдованій маклеровъ и, какъ деньгами, такъ и сигарами расположилъ ихъ въ свою пользу.
Наконецъ, послдній лоцманъ поступилъ на пароходъ и No 10 направился къ берегу, къ которому и присталъ немного выше Батареи, на Сверной рк въ глухую, темную ночь.
У Бельчера была съ собой значительная сумма денегъ и, щедро вознаградивъ моряковъ, онъ вышелъ на набережную съ сакъ-вояжемъ въ рукахъ. Продолжительная морская болзнь и безсонница до того ослабили его, что онъ едва держался на ногахъ и шелъ покачиваясь, какъ пьяный. Онъ пытался нанять одного изъ матросовъ, чтобъ понести его сакъ-вояжъ, но вс они спшили къ своимъ семействамъ и отказали ему на отрзъ, несмотря на вс деньги, которыя онъ имъ сулилъ. Поэтому, онъ долженъ былъ отправиться одинъ. Пройдя по набережной, мимо отвратительныхъ трущобъ, гд пьянствовали матросы, онъ повернулъ по Фультонской улиц на Бродвей. Онъ зналъ, что вагоны конной желзной дороги ходятъ всю ночь, но не посплъ войти въ одинъ изъ нихъ. Близь Астора онъ замнялъ пустой вагонъ, отходившій въ верхній-городъ, онъ взошелъ на переднюю платформу, и слъ на свой сакъ-вояжъ. По дорог люди входили въ вагонъ и выходили изъ него, но они не могли его видть. Глаза у него закрывались отъ усталости, но онъ не могъ забыться ни на секунду.
Наконецъ, онъ сошелъ близь Пятой Аллеи и остановился противъ роскошнаго дворца, который еще недавно былъ его жилищемъ. Ни въ одномъ окн не было видно свта. Что сталось съ его женой и дтьми? Кто теперь распоряжался этимъ домомъ? Онъ очень усталъ и слъ на тумбу подъ окномъ той самой комнаты, гд въ то время спокойно спалъ мистеръ Бальфуръ. Онъ закрылъ лицо руками и застоналъ:
— Сорвалось! Сорвалось!
Вдали послышались мрные шаги. Ему нельзя было показаться на глаза полисмэну, и онъ направилъ свои шаги къ дому, гд жила мистрисъ Диллингамъ. Тамъ онъ опять слъ на тумбу и сталъ припоминать мрачную исторію своей несчастной любви. Мысль объ ея измн, объ его разочарованіи и главное, объ его слпой самоувренности, которая позволила этой низкой женщин довести его до погибели, вывела его изъ себя, и, поднявъ съ мостовой камень, онъ бросилъ имъ въ окно. Онъ слышалъ звонъ разбитыхъ стеколъ, крикъ испуга и затмъ ускоренные шаги полисмэна. Онъ удалился, какъ ни въ чемъ не бывало.
Теперь онъ прямо пошелъ къ Толботу и позвонилъ разъ, два, три. Толботъ высунулся въ окно и, узнавъ при свт фонаря своего стараго патрона, крикнулъ:
— Я сейчасъ сойду и отворю вамъ дверь.
Они долго совтывались о лучшемъ план дйствія, и, наконецъ, направились въ конюшню Толбота, помщавшуюся въ другомъ дом. Они разбудили кучера и Толботъ предоставилъ Бельчеру его комнату, увряя, что въ его дом оставаться генералу было бы не безопасно, такъ какъ весь городъ говорилъ о немъ, и хотя многіе полагали, что онъ бжалъ въ Европу, но другіе считали, что онъ скрывается въ Нью-Йорк.
Мистеръ Бельчеръ былъ желзнодорожникомъ и Толботъ былъ убжденъ, что желзнодорожный персоналъ окажетъ ему помощь. Онъ найметъ отдльный вагонъ въ позд, отходящемъ въ слдующую ночь, и уговорится, чтобъ поздъ на минуту остановился передъ Гарлемскимъ мостомъ. Генералъ долженъ поджидать его, сидя въ кэб, и потомъ вскочить на платформу послдняго вагона, въ которомъ онъ благополучно и совершитъ свое бгство.
Рано утромъ, въ конюшню пронесли тайкомъ завтракъ и Бельчеръ, подкрпивъ свои силы, спалъ весь день до вечера. Въ восемь часовъ, онъ слъ въ кэбъ и быстро покатился къ Гарлемскому мосту. Черезъ десять минутъ показался поздъ, передъ самымъ мостомъ онъ пріостановилъ свой ходъ, Бельчеръ выпрыгнулъ изъ кэба, и однимъ скачкомъ очутился въ послднемъ вагон. Кондукторъ заперъ за нимъ дверцу, поздъ пронесся по мосту и исчезъ въ темнот.
Генералъ благополучно совершилъ свое бгство. Всю ночь и слдующій день онъ не выходилъ изъ вагона, который съ главной линіи перевели на боковую, шедшую по направленію къ Севеноксу. На закат солнца онъ достигъ послдней станціи. Дале рельсы не шли и тутъ кончилась поддержка желзнодорожнаго персонала.
Что было ему теперь длать? Онъ послалъ за старымъ содержателемъ почтоваго двора, съ которымъ часто имлъ дла по покупк и продаж лошадей. У него не было на свт друзей и онъ былъ вынужденъ обратиться за помощью къ человку, съ которымъ его связывало воспоминаніе о взаимныхъ усиліяхъ обмануть другъ друга.
Старикъ Котсъ тотчасъ явился и имлъ долгую бесду съ Бельчеромъ въ вагон, изъ котораго тотъ не смлъ выйти. Они встртились старыми пріятелями.
— Ну, старина, я пробираюсь въ Канаду, сказалъ Бельчеръ:— что подлываетъ Горемычная?
Такъ звали старую кобылу, которая славилась своей удивительной крпостью и быстротой. Въ лучшіе свои дни она легко длала сто миль въ десять часовъ, много пари было выиграно на ней, но въ послднее время она очень постарла и употреблялась только въ тхъ случаяхъ, когда необходимо было предпринять длинное и трудное путешествіе.
— Еще годится, отвчалъ Котсъ.
— Продайте ее мн и легкій фургончикъ.
— Я могъ бы получить боле денегъ отъ человка, который васъ отыскиваетъ, отвчалъ старикъ, ехидно прищуриваясь.
— Но вы этого не сдлаете. Вы не можете пойти противъ такого же барышника, какъ вы. Вспомните, сколько лошадей прошло чрезъ наши съ вами руки.
— Я могу все сдлать, но не хочу, произнесъ старикъ и запросилъ за лошадь и фургонъ такую сумасшедшую цну, что наличный капиталъ Бельчера сильно уменьшился, но онъ былъ въ рукахъ Котса и долженъ былъ на все согласиться.
Въ половин десятаго, фургонъ съ Горемычной былъ готовъ. Бельчеръ вскочилъ въ него и крупной рысью направился къ Севеноксу.
Характеристической особенностью въ исторіи бгства Бельчера въ Канаду, которое собственно началось съ той минуты, какъ онъ спрыгнулъ съ парохода въ лоцманскій ботъ, было желаніе бросить еще послдній взглядъ на вс т мстности, гд онъ еще недавно царилъ. Для человка, у котораго осталась хоть капля совсти, была бы нестерпима подобная пытка, но генералъ находилъ въ этомъ жгучее удовольствіе. Онъ ни разу не бывалъ въ Севенокс посл своего торжественнаго отъзда въ Нью-Йоркъ и потому, хотя нельзя было терять ни минуты, онъ предпочелъ сдлать крюкъ съ прямой дороги въ Канаду, чтобъ только посмотрть еще разъ на колыбель своего богатства. Онъ зналъ, что Горемычная доставитъ его въ Севеноксъ черезъ два часа, а къ тому времени весь городокъ будетъ покоиться мирнымъ сномъ. Дорогу онъ зналъ отлично, а ночь была не очень темная. Собаки выбгали изъ фермъ, мимо которыхъ онъ прозжалъ, и страшно лаяли на него. Онъ нахалъ на корову, спавшую посреди дороги, и едва не опрокинулъ фургона. Ему попались на встрчу два или три нищіе, которые хотли съ нимъ заговорить, но онъ проскакалъ дале. Наконецъ, вдали показался городъ, въ которомъ онъ такъ долго былъ всемогущимъ диктаторомъ. Онъ пустилъ лошадь шагомъ, но вскор услышалъ за собою стукъ колесъ. Старикъ Котсъ продалъ нетолько лошадь ему, но и его тайну другимъ.
Горемычная снова пошла крупной рысью и черезъ десять минутъ онъ очутился передъ своей фабрикой. Увидавъ сторожа, онъ спросилъ: чья эта фабрика, и получилъ въ отвтъ:
— Не знаю, она стоитъ безъ работы. Прежде была старика Бельчера, да онъ, говорятъ, прогорлъ.
Генералъ продолжалъ путь. Онъ перехалъ черезъ мостъ и поднялся въ гору къ своему дому. На вершин онъ на минуту остановился и взглянулъ внизъ. Въ маленькой таверн свтился огонь и при свт фонаря было видно, что у дверей стояла тележка. Въ эту минуту къ нему подбжала его большая ньюфаундлендская собака. Бельчеръ соскочилъ съ фургона, чтобы посмотрть домъ и размять немного ноги. Собака бросилась на него, злобно скаля зубы, но онъ позвалъ ее но имени и она легла у его ногъ съ жалобнымъ воемъ. Бельчеръ приласкалъ ее. Нашлось на свт хоть одно существо, которое признавало его своимъ господиномъ. Онъ посмотрлъ на домъ и, бросивъ послдній взгядъ на городъ, смутно виднвшійся внизу, слъ въ фургонъ и, повернувъ лошадь, сталъ спускаться подъ гору. Онъ позвалъ собаку съ собой, но она зарычала, потомъ колебалась нсколько минутъ и, наконецъ, убжала домой съ громкимъ лаемъ.
Послдній другъ отвернулся отъ него.
— Низкая тварь! промолвилъ онъ:— вс одинаковы!
При поворот на большую дорогу, изъ кустовъ выскочилъ какой-то человкъ и схватилъ лошадь за уздцы. Бельчеръ ударилъ бичемъ по Горемычной и она понеслась, сваливъ съ ногъ незнакомца. Другой противникъ бросился на Бельчера, но онъ хватилъ его бичемъ по лицу и черезъ минуту былъ уже далеко.
Тутъ началась погоня. За Горемычной гналась какая-то лошадь въ продолженіи нсколькихъ часовъ, но она, почуявъ борьбу, летла съ быстротой своихъ лучшихъ дней. Наконецъ, конскій топотъ замеръ вдали. Погоня созналась въ своемъ безсиліи.
На разсвт Бельчеръ повернулъ съ большой дороги въ лсъ и остановился позавтракать въ хижин бднаго дровоска.
Онъ тамъ провелъ весь день, а вечеромъ, миновавъ лсъ, направился по другой дорог и къ утру перехалъ черезъ канадскую границу, принявъ серьзный видъ врноподданнаго доброй королевы Викторіи.

XXIX.

Спустя три мсяца посл бгства мистера Бельчера, весь свтъ забылъ, что онъ когда-нибудь существовалъ. Другіе мошенники заняли его мсто и поражаютъ легкомысленныхъ людей своимъ вншнимъ блескомъ, забывая, что они своей преступной дятельностью сами роютъ себ могилу.
Все, что осталось отъ громаднаго состоянія Бельчера, въ томъ числ фабрика, домъ и земля въ Севенокс, пошли на уплату присужденныхъ судомъ Бенедикту убытковъ. Мистрисъ Бельчеръ съ дтьми поселилась гд-то къ провинціальномъ городк у своихъ друзей.
Нашъ разсказъ благополучно достигъ конца и пусть эпилогомъ его будетъ картина, такъ какъ мы и начали съ картины.
Севеноксъ остался такимъ же, какимъ его впервые увидалъ читатель. Рка катитъ свои воды съ тмъ же вчнымъ гуломъ. Работники и работницы ходятъ ежедневно на фабрику, какъ въ т дни, когда на улицахъ мирнаго городка ежедневно показывались милліонщикъ, Фипсъ и пара срыхъ коней. Маленькая швея прізжаетъ два раза въ годъ, чтобы повидаться съ друзьями и привозитъ съ собою прехорошенькаго мальчугана, которымъ она очень гордится. Севеноксъ сталъ лтомъ станціей для многочисленныхъ постителей отеля Джима, который ежегодно принимаетъ все боле и боле гостей изъ Нью-Йорка.
Мы снова бросаемъ взглядъ на этотъ живописный городокъ по прошествіи пяти лтъ посл того, какъ мистеръ Бенедиктъ поселился въ дом Бельчера. Природа осталась таже, вчно шумящій водопадъ, прячущіеся въ зелени домики, церкви съ вновь выкрашенными крышками, фабрика съ ея машинами, виднющіеся вдали лса сохранили свой, прежній видъ, но въ старой оболочк дышетъ новая жизнь. Природа всегда служитъ неизмняемой канвой, на которой жизнь рисуетъ изъ года въ годъ новыя картины. Рка течетъ одинаково для добрыхъ и злыхъ. Птицы поютъ для эгоистовъ и благодтелей человчества. Горы и лса сіяютъ на солнц и заволакиваются мракомъ по ночамъ, не обращая вниманія на тхъ, кто на нихъ смотритъ.
Но какъ въ Севенокс, такъ и везд, человкъ, держащій въ своихъ рукахъ всю финансовую силу, придаетъ окружающему въ большей мр отпечатокъ своей личности. Поль Бенедиктъ теперь глава Севенокса, и съ того счастливаго дня, когда онъ съ сестрой и сыномъ поселился въ большомъ дом, который для него построилъ его старый врагъ, общій характеръ города совершенно измнился. Погоня за наживой, развратъ и низкія, позорящія человка страсти стушевались. Даже домъ для бдныхъ сталъ приличне и жизнь въ немъ боле удобной, хотя число его обитателей ежегодно уменьшается.
Бенедиктъ дятельно занимается фабрикой, постоянно придумываетъ новыя усовершенствованія въ способахъ производства и внушилъ интересъ къ работ людямъ, которые погрязли по уши въ скучной рутин. Вс смотрятъ на него съ любовью и довріемъ. Бенедиктъ имъ нетолько хозяинъ, но другъ и братъ.
Но въ большомъ дом счастливъ не одинъ его собственникъ. Мистрисъ Диллингамъ нашла себ предметъ для любви и достойное занятіе, а потому совершенно счастлива. Она нетолько окружаетъ нжными заботами брата и племянника, но завдываетъ всмъ хозяйствомъ, помогаетъ бднымъ и вполн достойно разыгрываетъ роль царицы въ маленькомъ городк.
Въ тотъ лтній вечеръ, когда мы бросаемъ послдній взглядъ на Севеноксъ, вс наши старые друзья собрались къ мистеру Бенедикту, чтобъ весело отпраздновать пятую годовщину водворенія его въ Севенокс. Тутъ мистеръ и мистрисъ Бальфуръ съ сыномъ, Сэмъ Эятсъ, сдлавшійся агентомъ Бенедикта по всмъ его дламъ и женившійся на старшей миссъ Сно, почтенный пасторъ Сно съ женой и двумя незамужними дочерьми и, наконецъ, Джимъ Фентонъ, сдлавшійся гораздо приличне по вншности, съ своей женкой и ребенкомъ. Вс они сидятъ за обдомъ въ саду и весело болтаютъ.
— Вдь здсь лучше, чмъ въ лсу, Джимъ, говоритъ съ улыбкой мистеръ Бальфуръ:— хотя я долгимъ опытомъ пришелъ къ тому заключенію, что въ бдности часто боле поэзіи, чмъ въ богатств, и бревенчатая хижина въ лсу гораздо поэтичне, чмъ Пальгрэвскій дворецъ. Еслибъ бдные работящіе люди только понимали истинно поэтическую сторону ихъ жизни, то они перестали бы думать, что богачи имютъ монополію всего поэтическаго въ жизни.
— Если вы намекаете на мою старую хижину въ лсу, отвчалъ Джимъ:— то я вамъ очень благодаренъ, но долженъ сознаться, что предпочитаю отель съ доброй женкой и мальчуганомъ.
— Вы правы, Джимъ, произнесъ Бальфуръ:— но я вовсе не врагъ достатка, пріобртеннаго честнымъ трудомъ, я только говорилъ о такомъ богатств, которое пріобртено мошенничествомъ и обманомъ.
— Бдная мистрисъ Бельчеръ! промолвила мистрисъ Диллингамъ, вспомнивъ о доброй женщин, которая нкогда была хозяйкой въ этомъ самомъ дом.
— Она, говорятъ, живетъ очень хорошо, замтила мистрисъ Сно:— она постоянно получаетъ деньги, хотя не знаетъ отъ кого. Предполагаютъ, что это ей посылаетъ мужъ, который, утаивъ часть своего состоянія, не забываетъ свою семью.
Бенедиктъ и мистрисъ Диллингамъ знаменательно переглянулись. Джимъ это замтилъ и сказалъ въ полголоса Бальфуру:
— Когда блеститъ молнія, я знаю откуда идетъ дождь. Меня не уврятъ въ доброт Бельчера.
— Пожалуйста, Джимъ, не говорите никому, шепнулъ ему Бенедиктъ.
— Никому, кром моей женки.
— Я бы желала знать, гд теперь этотъ старый мошенникъ, произнесла мистрисъ Сно.
— Я могу вамъ сказать, отвчалъ Джимъ.
— Скажите, скажите, раздалось со всхъ сторонъ.
— Ну, слушайте. Въ прошломъ мсяц у меня былъ въ отел одинъ поститель. ‘А знаете вы, Джимъ, что сталось съ старымъ Бельчеромъ?’ спросилъ онъ меня. ‘Нтъ’, говорю я.— ‘Ну, продолжаетъ онъ:— я его видлъ дв недли тому назадъ и у него такія густыя баки, что его трудно узнать’.— ‘Гд вы его видли?’ спросилъ я. ‘Отгадайте’, говоритъ онъ. ‘На базар, онъ продавалъ клячу за хорошую лошадь’.— ‘Нтъ’. ‘Такъ на духовномъ митинг, гд онъ проповдывалъ общее покаяніе’.— ‘Нтъ, я его видлъ на пароход на рк св. Лаврентія. Онъ буфетчикъ и сидитъ за прилавкомъ, на которомъ разставлены всякія водки. А какъ только покупателей нтъ, то онъ смотрится въ зеркало и причесываетъ свои баки’.— ‘Ну, это онъ, я его узнаю’, отвтилъ я.— ‘Когда я назвалъ его генераломъ, продолжалъ мой пріятель:— то онъ заморгалъ и потомъ сказалъ съ улыбкой:— ‘къ чорту генеральство, оно лопнуло, я теперь всхъ угощаю водкой и откладываю денежки’.
— Удивляюсь, какъ онъ туда попалъ, замтила мистрисъ Сно.
— Это всего смшне. Онъ случайно встртилъ на этомъ пароход стараго друга, который по своему костюму походилъ на него самого, какъ дв капли воды.
— Фипсъ! Фипсъ! воскликнули вс со смхомъ.
— Да, вы отгадали. Онъ кассиръ и продаетъ билеты. Вотъ они вдвоемъ теперь и катаются по св. Лаврентію, надувая насколько возможно дураковъ пассажировъ.
— А куда длся агентъ Бельчера, Толботъ? спросила мистрисъ Диллингамъ.
— Онъ и его хорошенькая жена, отвчалъ Бальфуръ: — нашли, что они слишкомъ близко стояли къ Бельчеру для спокойнаго существованія въ Нью-Йорк и купили себ прекрасную виллу на Гудсон, гд живутъ себ припваючи на деньги, нажитыя отъ генерала.
Среди этого разговора обдъ кончился и Сэмъ Эятсъ незамтно исчезъ. Но вскор на большой дорог раздались громкіе голоса, говоръ и смхъ, и Сэмъ Эятсъ показался во глав всхъ работниковъ и работницъ фабрики въ праздничныхъ одеждахъ. Они хотли принести свои поздравленія хозяину по случаю этого счастливаго дня и выбрали своимъ ораторомъ бывшаго адвоката.
— Мистеръ Бенедиктъ, сказалъ онъ, выступая впередъ:— эта демонстрація не придумана мною, но добрые люди, служащіе на вашей фабрик, узнавъ, что вы празднуете сегодняшній день, просили меня выразить вамъ все свое сочувствіе и уваженіе. Мы вс знаемъ вашу исторію. Многіе изъ тхъ, которые теперь стоятъ передъ вами, видали васъ въ то время, когда вы были жертвою несправедливостей и несчастій и вс безъ исключенія радуются, что вы наконецъ пользуетесь плодами своего генія и что мсто злого, скареднаго мошенника занялъ человкъ, который уметъ уважать мужчинъ и женщинъ, помогающихъ ему своимъ честнымъ трудомъ. Мы съ радостью привтствуемъ васъ своимъ хозяиномъ, потому знаемъ, что вы нашъ первый другъ. Вашъ предшественникъ презиралъ бдныхъ людей, хотя самъ вышелъ изъ бдности, а вы, наученный несчастьями, считаете всхъ братьями. Позвольте мн, отъ имени всхъ стоящихъ за мною, поблагодарить васъ за ваше сочувствіе къ рабочимъ и за ваши старанія заинтересовать васъ въ дл, выдавая намъ процентъ изъ получаемаго вами барыша и вообще за ваше благотворное вліяніе на жизнь нашего города. Мы отъ души поздравляемъ васъ съ этимъ счастливымъ днемъ и желаемъ вамъ здравствовать много, много лтъ.
На глазахъ Бенедикта навернулись слезы, но онъ не обращается къ помощи Бальфура, а, черпая краснорчіе въ сознаніи своей силы и общемъ сочувствіи, самъ произноситъ отвтную рчь.
— Мистеръ Эятсъ, говоритъ онъ:— называя меня хозяиномъ, вы меня огорчаете, но называя меня другомъ и братомъ, вы и вс сопровождающіе васъ добрые люди длаете мн самую большую честь. Я самъ ничто. Не своимъ умомъ и талантами превозмогъ я вс трудности, встртившіяся мн въ жизни. Милосердое Провидніе поддержало меня въ годы моихъ невзгодъ и послало мн друзей, благодаря которымъ я поставленъ въ такое положеніе, что могу заботиться о вашемъ благосостояніи. Да, вы вс, мои добрые братья и сестры, о благ которыхъ я долженъ печься. Въ этомъ состоитъ вся цль моей жизни. Благодарю васъ за ваше расположеніе. Я очень радъ этому случаю, чтобъ высказать вамъ то, что пять лтъ накипло въ моемъ сердц. Приходите ко мн всегда, когда только вамъ понадобится. Говорите мн обо всхъ вашихъ нуждахъ и научайте меня, какъ могу я быть вамъ полезенъ. Помогите мн сдлать васъ счастливыми и нашъ городъ образцомъ для всхъ сосдей. Теперь позвольте мн пожать руку каждому изъ васъ, въ знакъ нашей взаимной дружбы и преданности.
Мистеръ Бенедиктъ и мистрисъ Диллингамъ подходятъ къ групп рабочихъ и радушно пожимаютъ руки каждому изъ мужчинъ и женщинъ. Затмъ воздухъ потрясается троекратнымъ крикомъ: ‘Да здравствуетъ мистеръ Бенедиктъ’ и толпа медленно уходитъ. Но долго еще слышатся по дорог веселые голоса и смхъ.
А теперь пора и намъ оставить нашихъ друзей спокойно наслаждаться прекраснымъ вечеромъ.

Конецъ.

‘Отечественныя Записки’, NoNo 8—12, 1881

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека