Исторические видения Даниила Мордовцева, Сенчуров Ю., Год: 1990
Время на прочтение: 17 минут(ы)
Юрий СЕНЧУРОВ
Вступительная статья
к книге Д. Мордовцева ‘Державный плотник’
================================================================
Копии текстов и иллюстраций для некоммерческого использования!!!
OCR & SpellCheck: Vager (vagertxt@inbox.ru), 27.05.2003
================================================================
А н н о т а ц и я р е д а к ц и и: Творчество писателя и
историка Даниила Лукича Мордовцева (1830 — 1905) обширно и
разнообразно. Его многочисленные исторические сочинения, как
художественные, так и документальные, написанные, как правило, с
передовых, прогрессивных позиций, всегда с большим интересом
воспринимались современным читателем, неоднократно
переиздавались и переводились на многие языки. Из богатого
наследия писателя в сборник вошли произведения, тематически
охватывающие столетие русской истории: ‘Сиденне раскольников в
Соловках’ (конец XVII века), ‘Державный плотник’ (о Петре I)
‘Наносная беда’ и ‘Видение в Публичной библиотеке’ (время
Екатерины II)
================================================================
…Белинский, говоря о причинах читательского успеха одного из
романов своего времени, писал:
‘Всякий успех всегда необходимо основывается на заслуге и
достоинстве… Человек, умственные труды которого читаются целым
обществом, целым народом, есть явление важное, вполне достойное
изучения’*.
_______________
* Б е л и н с к и й В. Г. Собр. соч.: В 9 т. — М., 1977. — Т.
II. — С. 93 — 94.
Великому критику не все нравилось в разбираемом им романе (речь шла о
‘Юрии Милославском’ М. Загоскина), однако, проживи он подольше и
рассматривая историческую беллетристику Д. Мордовцева, он бы наверняка
сказал то же самое…
Даниил Лукич Мордовцев… Устойчивость читательского внимания к
творчеству этого писателя — с 70-х гг. прошлого века, едва ли не с первых
публикаций. В Москве и Петербурге увидели свет более ста томов его
произведений.
Между тем, роман о современной Мордовцеву народнической
интеллигенции — единственная книга писателя, изданная в городе на Неве и в
столице в советское время*. Хотя только за двенадцать предреволюционных
лет (Д. Л. Мордовцев умер в 1905 г.) в Петербурге вышло три собрания его
сочинений!
_______________
* См.: М о р д о в ц е в Д. Л. Знамение времени: Роман. — М.,
Пг., 1923. То же. — М., 1957.
Был пресечен интерес русских читателей к главному в творчестве
Мордовцева — его исторической беллетристике. Как будто изменение
государственного строя должно было означать и столь же решительное
изменение интересов читателей — в том числе и к прошлому своего народа.
В самом деле. Ни одна из наций Союза не была так унифицирована с
понятием о ‘новой исторической общности’, как русская нация. Уже само
упоминание о ней стало возможным лишь в разговоре о прошлом, которое в
‘Истории СССР’ рассматривалось сквозь призму современной, особенной
идентичности русского — советскому народу. Хотя официальные историки и
продолжали маяться между ‘Россией — тюрьмой народов’ и ‘сплотившей’ их
‘великой Русью’.
Исторические представления Д. Мордовцева не укладывались в такую
историю. Например, чуждым для этих представлений и для истории нашего
чувства к родственному народу вообще оказалось так называемое
‘украинофильство’. Производное от ‘славянофилов’, это клеймо было
поставлено на всем том, что свидетельствовало о влиянии украинского народа
на историю и культуру своего ‘старшего брата’. Кстати, об этом
‘старшинстве’ у Мордовцева были свои представления: именно Украину, прямую
наследницу Киевской Руси, называл он ‘старшей сестрой России’.
…А почему бы и не так?!
В этой связи о самом Мордовцеве можно было бы сказать: хорошо, что
этот русский писатель был также и украинским писателем. На Украине это шло
из веков: здесь более бережно относились к общим духовным ценностям наших
народов.
Да, на родине своего ‘Мордовца’ (Данило Мордовец — украинское имя
писателя) не забывали… Может, не так часто, как хотели, но переиздавали
произведения, написанные им на родном языке или на русском, но посвященные
истории украинского народа. Такие, например, как повесть ‘Сагайдачный’,
отрывки из которой в дореволюционных школах заучивали наизусть вместе с
гоголевскими описаниями ‘Малороссии’. В советских украинских журналах
появлялись воспоминания о Даниле Мордовце, статьи о его творчестве, о
духовной его близости великому Кобзарю, учеником и одновременно защитником
творчества которого ему довелось быть.
Даниил Лукич Мордовцев родился в бывшей тогда ‘Области войска
Донского’.
Но первой для него была именно ‘ридна мати Украина’. Мир которой,
весь уклад ее жизни, хозяйственной и духовной, сохраняла среди станиц
донских казаков его родная слобода…
‘Там, у слободi Даниливцi, — писал впоследствии сам Даниил Лукич, —
7-го просинця (‘грудня’ — 19 декабря по н. ст. — Ю. С.) 1830 року я и
побачив божий свiт. Слобода була чисто украiнська, и я до девьети лет ни
слова не знав по-московськи — говорив тiльки рiдною мовою’.
Наверное, немало для начального образования дал бы ему отец. Лука
Андреевич Мордовцев, в молодости — Слепченко-Мордовец (вторая часть этой
фамилии — казачье прозвище их предков-запорожцев — и станет потом тем
именем, под которым выходили украинские произведения будущего писателя),
из крестьян ‘поднялся’ до управляющего помещичьим хозяйством, был
человеком не только сметливым и грамотным, но и довольно начитанным.
Однако отец вскоре умер, и читать-писать выучили мальчика родственники
матери, служители сельской церкви. Так что он уже начал учиться в
Усть-Медведицком окружном училище, а все еще писал украинские слова
старославянскими буквами. Если ко всему этому добавить, что первой
прочитанной им русской книгой был перевод с английского (в библиотеке его
отца оказалась поэма Джона Мильтона ‘Потерянный рай’), то тем более
удивителен проявленный затем этим писателем талант в передаче именно
народного русского говора.
Видимо, библейское ‘в начале было слово’ — истинно при начале любого
народа. И то матерински общее, что объединяет языки славян, воплощается
иногда в их сыновьях с особенной силой, как выражение этого единого
начала. Работа Мордовцева над переводом с русского языка ‘украинских’
(посвященных Украине) произведений Н. В. Гоголя — еще одно этому
свидетельство, и это, кстати, было одно из первых по времени возвращений
Гоголя языку его родного народа.
Надо сказать, что взаимообогащение славянских литературных языков —
страсть, которая не остывала среди многих интересов и душевных порывов
Мордовцева. Об этом же говорит и его работа над украинским переводом
‘Краледворской рукописи’. В то время еще не знали, что рукопись была не
‘найдена в 1817 году’ В. Ганкой, а что это его собственная работа…
Произведение В. Ганки, выданное им за памятник древнечешской поэзии, было,
однако, столь талантливо и национально по духу, что оказало большое
влияние на чешскую литературу. Петербургский профессор И. И. Срезневский,
большой знаток славянских языков, был поражен редким сочетанием точности и
поэтичности перевода этой поэмы, ‘свершенного’ …первокурсником
Казанского университета. Мордовцев сделал перевод по просьбе студентов
Петербургского университета А. Н. Пыпина и В. И. Ламанского, своих бывших
товарищей по гимназии. Успех этот в столь серьезной литературной работе
заставил Мордовцева наконец согласиться с их уговорами и перейти ‘на
учение в столичном университете’. Об этом же — сочинение, за которое
Мордовцеву вручили золотую медаль при окончании им университета, — ‘О
языке ‘Русской правды’ (своде княжеских ‘правд’ и законов Киевской Руси).
Нельзя здесь не сказать и о том, что, кроме произведений, созданных
Мордовцевым на родном языке, он переведет на украинский и немало из
написанного на русском им самим.
Но все это для Мордовцева — потом… Сначала была юность. Вместе со
старшим братом (тот ‘пошел по хлебной торговле’) — поездки по Дону,
Днепру, по всей Украине (‘русский хлеб’ шел тогда в Европу прежде всего из
этой, исстари крупнейшей в Европе пшеничной державы). Затем родилась у
него любовь еще к одной славянской реке, главной реке России: он был
определен братом ‘на учение в гимназии города Саратова’.
‘…В прошлый год, — писал он богатеющему брату, — со мной на дворе
стоял гимназист Грановский (снимал рядом комнату. — Ю. С.), и я во время
морозов ездил на лошади с ним в гимназию, и мне было не холодно доехать в
несколько минут, а теперь…’
Вопрос о теплой шинели и хлебе насущном встал потом перед выпускником
столичного университета (1854 г.) особенно остро. Вдосталь намаявшись
‘дачей уроков’, Мордовцев, наконец, поступает в канцелярию саратовского
губернатора: ‘в чиновниках’ (ах, какое это теперь тоскливое понятие)
пребывали тогда не только гоголевские, а потом и чеховские персонажи, но и
почти весь цвет ‘разночинной’ интеллигенции.
Город юности, Саратов, оказался для Мордоввдва и городом его
семейного счастья: он женится, становится отцом. Его жена, А. Н. Пасхалова
(урожденная Залетаева: для нее это второй брак), была известна в городе
как поэтесса и, что оказалось особенно ценным — собирательница народных
песен Поволжья. Она была старше своего второго мужа на семь лет, а умерла
раньше его — на двадцать… О детях (родной дочери и приемных) Даниил
Лукич заботился потом всю жизнь. Возможно, этим еще, желанием помочь им
материально, если не оправдывается, то все же объясняется то, что
Мордовцев, уже известный писатель, вдруг, один за другим, начал сочинять
такие романы, которые один из его современников назвал ‘поспешными’. Но не
это действительно слишком торопливо написанное ‘из древневосточной жизни’
(романы ‘Замурованная царица’, ‘Месть жрецов’, ‘Ирод’ и так далее)
характеризует Мордовцева как писателя.
В начале творческого пути Д. Мордовцев — прежде всего публицист. Хотя
сказать, что потом он ‘весь ушел в историю’ — значит сказать о ком-то
другом: но не об этом человеке, живом, легком на подъем — и в другие
пространства (Украина, Италия, Испания, калмыцкие степи, вершины пирамиды
Хеопса в Египте и библейской горы в Армении (как ученый понимал, что не
может там, на Арарате, быть никакого ‘Ноева ковчега’, но как художник не
мог при восхождении не верить в прекраснейшую из человеческих легенд), и —
во все времена (от царя Ирода до эры электричества и телеграфа). Его
волновали разные, подчас полярно разные проблемы: свобода печати в
провинции, терпимость к ‘неправославным’ вероисповеданиям, привлечение
народа к земскому самоуправлению, нужды крестьян-переселенцев… С гневом
‘природного сына Украины’ и духовным благородством русского
интеллигента-демократа обличает он противников самостоятельного развития
украинской культуры, борется за преподавание в местных школах родного
языка. В то же время ‘прекрасным’ назвал Иван Франко его, написанное и
напечатанное на украинском языке, выступление против попыток полонизации
самой истории Украины, раскрашивания ее ‘польского периода’ радужными
красками, а также, в этой связи, против принижения именно исторических
произведений Т. Г. Шевченко. Мордовцев — пожизненный и бесспорно
крупнейший в России защитник поэзии великого сына Украины — как от попыток
свести ее значение к ‘чистой лирике’, так и против стремления царских
властей видеть эту поэзию в русле ‘единого державного языка’. В семье
Мордовцевых оказалось наибольшее собрание записей поэм и стихотворений
Шевченко, что затем помогло в издании более полных сборников его
сочинений*.
_______________
* Основой этого рукописного собрания стало услышанное супругами
Мордовцевыми непосредственно от самого Шевченко: они встречались с
Тарасом Григорьевичем в 1859 г. в Петербурге.
В Саратов, после окончания университета, вернулся человек,
просвещенный не только знаниями, но также идеями и надеждами нового
времени.
‘Я собрал богатейшие материалы, особенно по злоупотреблениям
помещичьей властью’, — сообщает он редактору одного из столичных журналов.
Это исследование, ‘все построенное на подлинных бумагах’, мог
написать не просто человек передовых взглядов, но — чиновник ведомства
внутренних дел, который… ‘черпал из архивов, не доступных частному
человеку’. И который, конечно же, понимал, какую ‘корысть извлекает он из
этого труда’ о российском рабстве, о том, ‘сколько погибло русского народа
от того, что отношение раба и господина не имело разграничивающей черты’.
И правда: стоило начать печатание этого труда в журнале (‘Дело’, 1872),
как тотчас его автор был ‘отставлен от должности’. Публикация в журнале
была приостановлена, а когда впоследствии, ‘доработанное и дополненное’,
это исследование вышло отдельным изданием (‘Накануне волн. Архивные
силуэты’, 1889), от уничтожения его тиража удалось сохранить лишь
несколько экземпляров. В том числе и усилиями самих цензоров: ‘сожженные’
книги Д. Мордовцева хранились потом не только в их архивах, но и в
библиотеках ‘высокопоставленных’ лиц’. Кстати (и это относится не только к
Мордовцеву), царские цензоры не старались объяснять запреты литературных
произведений их ‘недостаточной художественностью’. Так, например, о другой
книге Мордовцева (сборнике пьес ‘Славянские драмы’, 1877), весь тираж
которой также был определен к сожжению, цензор писал: ‘В пьесах,
написанных страстным, поэтическим языком, выведены под весьма прозрачным
замаскированием русские политические эмигранты Герцен и Бакунин’*.
_______________
* Д о б р о в о л ь с к и й Л. М. Запрещенная книга в России,
1825 — 1904 гг. — М., 1962. — С. 124.
Когда после революции разбирали личную библиотеку российских
императоров, нашли в ней и этот сборник. О том, что экземпляр первой из
упомянутых здесь ‘сожженных книг’ Мордовцева также находился в этой
библиотеке, сообщил недавно в печати его нынешний владелец-книголюб.
…Когда Ф. Энгельс после смерти своего великого друга и соратника
разбирал его библиотеку, он думал прежде всего не о мемориальном, а о
практическом ее значении. Среди книг, которыми пользовался в своей работе
К. Маркс и которые Ф. Энгельс охотно потом посылал для чтения русским
политэмигрантам и знавшим русский язык общественным деятелям Европы, были
и книги Д. Мордовцева ‘Самозванцы и понизовая вольница’ (1867) и
‘Политические движения русского народа’ (т. 1 — 2, 1871)*.
_______________
* См.: Русские книги в библиотеке К. Маркса и Ф. Энгельса. — М.,
1979. — С. 95, 116.