Время на прочтение: 2 минут(ы)
Йоханнес Фердинанд фон Гюнтер
(Guenther) (1886—1973), нем. писатель, переводчик (ФРГ). Уроженец Прибалтики. В 1908—14 жил в России, был связан с лит. кругами. Переводил произв. А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, А. П. Чехова, А. А. Блока, а также Б. Пастернака, С. Есенина, Б. Ахмадулиной и др. Издал неск. антологий рус. классики и сов. лит-ры. Перевел значит. часть лирики Л., поэмы ‘Песня про … купца Калашникова’, ‘Демон’, ‘Мцыри’, роман ‘Герой нашего времени’ и отрывок ‘Штосс’. Переводы Г. близки к подлиннику, хотя местами тяжеловесны и не свободны от буквализма.
Festgabe fr J. von Guenther zum 80. Geburtstag, Mnch., 1966, S. 40,
Kluge R. D., J. von Guenther als bersetzer und Vermittler russischer Literatur, ‘Die Welt der Slaven’, 1967, H. l, S. 77—96.
Источник текста: Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом), Науч.-ред. совет изд-ва ‘Сов. Энцикл.’ — М.: Сов. Энцикл., 1981. — С. 124.
Оригинал здесь: http://feb-web.ru/feb/lermenc/Lre-abc/lre/lre-1242.htm.
Иоганнес фон Гюнтер — немецкий поэт, прозаик, драматург, переводчик. Много переводил на немецкий язык русских авторов. В первый свой приезд в Россию в 1906 г. познакомился с Блоком. Во второй приезд в апреле 1908 г. его круг знакомств среди петербургских писателей значительно расширился, чему особенно способствовали его визиты к Вячеславу Иванову, в квартире которого по средам собирался ‘весь’ литературно-художественный Петербург. В третий раз он приезжает в Россию осенью 1909 г. — знакомится с Гумилёвым, становится сотрудником ‘Аполлона’. В объявлениях ‘Аполлона’ его имя упоминается непосредственно после Гумилёва в качестве сотрудника отдела ‘вопросов литературы и литературной критики’. В декабрьском номере ‘Аполлона’ за 1909 г. была опубликована драма Гюнтера ‘Маг’ в переводе Петра Потемкина. Петербург и его литературная среда произвели на Гюнтера такое глубокое впечатление, что он до преклонного возраста ‘только и жил’, по словам Дм. Кленовского, своими ‘воспоминаниями о России’. В апреле 1964 г. Кленовский писал Страннику (Иоанну Сан-Францискому): ‘Был у меня недавно интересный посетитель, приехавший лично познакомиться со мной Johannes von Guenther… Интересно было с ним поговорить: он ведь в свое время вращался в самой гуще так наз. Серебряного Века, дружил с Блоком, Гумилёвым, Кузминым. Он и сейчас только и живет и дышит что русской литературой и воспоминаниями о России. Патриот, каких мало: несмотря на свое немецкое происхождение, отказывается от немецкого подданства…’ (Странник, ‘Переписка с Кленовским’, стр. 140).
Источник текста: Комментарии к отрывкам мемуаров ‘Под восточным ветром’.
В 1905 году Йоганнес фон Гюнтер, переводчик и человек, пробующий себя на литературном поприще, пишет письмо Андрею Белому, в котором просит разрешение на издание тома произведений поэта. Он сообщает, что данная книга станет первой в серии ‘Русская поэзия XIX века (1810 — 1910)’, рассчитанной на 20 томов. Со временем Гюнтер стал одним из наиболее деятельных переводчиков и пропагандистов русской литературы в Германии.
В 1919 году он создает в Мюнхене издательство ‘Музарион’, широко печатавшее русских авторов. Живя в Мюнхене, Гюнтер был знаком и несколько раз встречался с Томасом Манном.
Источник цитаты: БАРИНОВА Екатерина Витальевна. ‘РУССКИЕ’ КОНЦЕПТЫ В ТВОРЧЕСТВЕ ТОМАСА МАННА 1890 — 1920-Х ГГ
http://www.lunn.ru/?id=1611
Иоганнес фон Гюнтер в немецкой Википедии (нем.)
Библиография сочинений и переводов Иоганнеса фон Гюнтера (нем.). Каталог Немецкой Национальной Библиотеки — 424 позиции(!).
Прочитали? Поделиться с друзьями: