Илиада Гомера, переведенная H. Гнедичем. Ч. I и II, в С. П. бурге, Надеждин Николай Иванович, Год: 1830

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Иліада Гомера, переведенная H. Гндичемъ. Ч. I и II, въ С. П. бург (*) 1829. Въ больш. 4 ку.

(*) Изданіе напечатано съ отличнымъ вкусомъ, красивыми буквами, на лучшей Дюбской бумаг и составляетъ всего 90 листовъ печатныхъ. Приложены выгравированныя Г. Уткинымъ, срисованныя съ древнихъ памятниковъ, головы семи главнйшихъ Героевъ Иліады: Ахіллеса, Агамемнона, Діомеда, Нестора, Одіссея, Паріса и Менелая. Также приложена Карта полей Троянскихъ. Цна за оба тома 20 руб., въ лучшемъ кожаномъ переплет 23 р. За пересылку иногородные прилагаютъ 2 руб. Продается въ С. Петербург и въ Москв въ лавкахъ Матв. П. Глазунова.
Гомерова Іліада! Благодарность, честь и слава г-ну Гндичу! Потрудившись боле двадцати лтъ, онъ представляетъ публик нашей книгу, которая останется украшеніемъ словесности Русской, памятникомъ дарованій и свидтельствомъ заслугъ почтеннаго перелагателя. Знавши Іліаду по отрывкамъ, помщеннымъ въ разныя времена, въ разныхъ журналахъ, можно было надяться, что г. Гндичь разовьетъ передъ ними величественный міръ Гомеровъ съ искусствомъ знатока-художника. Общее ожиданіе оправдалось вожделннымъ успхомъ: Іліада передъ нами! Остается желать, чтобы литтераторы наши обратили на нее вниманіе, достойное столь важнаго подвига: время приступить къ сужденіямъ и ршить нкоторые спорные пункты о существенномъ дл въ нашей литтератур, гд донын раздаются звуки лишь отъ ребяческихъ побрякушекъ… Г. Гндичь въ любопытномъ предисловіи своемъ къ Іліад, поучительно бесдуя съ читателемъ услаждая душу его краснорчивымъ изложеніемъ мыслей своихъ и мнній, достигшихъ полной зрлости отъ размышленій долговременныхъ, какъ бы вызываетъ на состязаніе людей свдущихъ: не проситъ о снисхожденіи, a требуетъ просвщеннаго суда, который, какъ думаетъ г. перелагатель, окажется не одному ему полезнымъ: ибо осужденіе есть жизни Словесности.’
Г. Гндичь наполненъ духомъ своего автора, любитъ его какъ наставника и товарища, съ которымъ провелъ счастливо многіе годы, коротко знаетъ героевъ его, знаетъ, и какими представили ихъ Попъ, Чезаротти и Фоссъ, и по всей справедливости негодуетъ на тхъ, которые проповдовали намъ оскорбительную нелпость, яко бы переводя Гомера, надобно подлинникъ приноравливать къ стран и вку, въ которомъ пишутъ. По симъ причинамъ г. Гндичь, отбросивъ языкъ гостиныхъ, неограничиваясь и словарями, передаетъ намъ маститаго Гомера въ такой рчи, которая наиболе приближается къ тону его поезіи: непренебрегаетъ простонародными словами, когда ими изображаются самыя простыя дйствія, пользуется даже областными выраженіями, когда видитъ возможность или удобной случай напомнить ими, что и подлинникъ Іліады является намъ въ испещренномъ вид разныхъ нарчій. Впрочемъ главнйшими причинами переводить такъ, а не иначе, были для г-на Гндича священнйшія обязанности: врность, строжайшая точность, — благороднйшее, оправданное долговременнымъ терпніемъ желаніе представить соотечественникамъ своимъ древняго автора именно похожимъ на самаго себя въ малйшихъ чертахъ и во всхъ подробностяхъ. На сей конецъ избранъ имъ и Русскій Екзаметръ, во многомъ сходный съ Греческимъ. Жалемъ, что почтенный переводчикъ не принялъ другой орографіи для своей Іліады: Гндичь не затруднился бы угадывать, гд ставить должно вмсто Ф, или V вмсто И. Примръ Тредьяковскаго для него ни мало не опасенъ. Пускай себ скоросплые умники наши и романтическіе геніи, слдуя примру лисицы, брезгуютъ виноградными кистями — ради мнимой незрлости, они могутъ говорить, что имъ угодно, и писать, какъ угодно. Іліада принесла бы словесности нашей сугубую пользу, утверждая такую орографію, посредствомъ коея читатель Русскій, подобно Французу и Нмцу, могъ бы отличать слова Греческія. Мы же имемъ къ тому вс средства.

А. Б.

‘Встникъ Европы’, No 2, 1830

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека