Игралище судьбы, Готорн Джулиан, Год: 1896

Время на прочтение: 285 минут(ы)

ИГРАЛИЩЕ СУДЬБЫ.

(Fortune’s Fool).

Романъ Джуліана Готорна.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Глава I.

Сорокъ лтъ тому назадъ въ сверной части Новой Англіи было больше деревьевъ, чмъ чего-либо другаго. Дикій лсъ, куда бы вы ни пошли, деревья высятся вокругъ васъ съ какимъ-то навязчивымъ, но не сочувствующимъ любопытствомъ. Дикіе и безграничные лса Новаго Свта нисколько не похожи на цивилизованную и разсудительную растительность Стараго Свта: тамъ тысячи стволовъ стоятъ прямо и такъ близко другъ къ другу, что даже посл смерти поддерживаются своими живыми братьями.
Въ одномъ изъ ущелій скалистаго берега находилась въ то время, о которомъ я пишу, замчательная глыба, извстная подъ названіемъ Головы Колдуньи. Это былъ одинъ, изъ природныхъ феноменовъ — масса гранита въ форм яйца, такъ слабо державшаяся на небольшомъ пирамидальномъ пьедестал, что самый легкій толчокъ могъ заставить ее покачнуться. Какъ она могла занять такое положеніе, это было загадкой, наводящею страхъ на непросвщенныхъ людей. Индйцы въ давно прошедшія времена совершали тутъ свои языческіе обряды, да и теперь туда никто не любилъ ходить по ночамъ или одинъ, а няньки пугали ею непослушныхъ дтей. Самый капризный мальчикъ въ Снкук тотчасъ присмиретъ, когда ему пригрозятъ, что Голова Колдуньи сейчасъ схватитъ его и унесетъ.
Слдуетъ замтить, что, помимо своего сверхъестественнаго характера, это была живописная скала. Голова стояла въ углу узкаго извилистаго оврага, на дн котораго журчалъ ручеекъ. Оврагъ иметъ и въ ширину, и въ глубину ярдовъ двнадцать. Инженеру онъ показался бы полезнымъ базисомъ для дороги, а дорога-то именно и была нужна въ этомъ мст между Снкукомъ и сосднимъ городомъ Бранмидомъ. Но время для этого еще не настало, и путники предпочитали тропинку, проходившую по холму, кратчайшему пути вдоль оврага. На глыбу можно было подняться съ одной стороны, и, взобравшись на вершину, вы могли качаться тамъ цлый день, какъ маятникъ, всегда подвергаясь риску слетть внизъ вмст съ глыбой, но не слетая никогда.
Говорятъ, что качаться такимъ образомъ было очень пріятно, но этимъ удовольствіемъ ршались пользоваться не многіе. Эта глыба приносила несчастіе, она пользовалась дурною славой, вроятно, была запятнана кровью, и люди богобоязливые держались подальше отъ Головы Колдуньи.
Однако, за нсколько лтъ до начала этого разсказа Голова имла собесдника, но не индйца, не мизантропа, не разбойника. Мы скоро опишемъ это существо подробно. Жилищемъ ему служила пещера въ утес позади Головы. Входъ въ пещеру былъ узокъ и отчасти закрытъ самою глыбой, а отчасти корнями дерева, росшаго на верхнемъ валу. Внутренность пещеры была совершенно достаточна для холостяка, довольствовавшагося скромнымъ пріютомъ, отсутствіемъ сырости и ровною температурой. Кром грубо сложеннаго очага, постели изъ сухихъ листьевъ папоротника, запаса сухой провизіи и простой кухонной утвари, въ пещер находились лукъ и стрлы, очевидно, индйской работы, рыболовный снарядъ для моря и рки, пара блоснжныхъ башмаковъ и банджо {Инструментъ, похожій на гитару. Прим. перев.}. Этотъ инструментъ, несмотря на свой видъ, могъ издавать превосходные звуки, когда съ нимъ умло обращались. Словомъ, внутренность пещеры была нисколько не хуже и не безопаснй любаго жилища въ Снкук.
Голова Колдуньи находилась за полмили къ сверо-западу отъ крайняго дома въ деревн Снкукъ, оврагъ, у котораго она стояла, повертывалъ на югъ какъ разъ передъ выходомъ изъ лса, а ручеекъ вливался въ море съ западной стороны долины, на восточной сторон которой лежали деревня Снкукъ и заливъ. Снкукъ былъ сначала простою рыбачьей деревушкой и славися только умньемъ своихъ жителей крпко ругаться и сильно пьянствовать. Съ теченіемъ времени одни жители умерли, другіе занялись земледліемъ, выстроили небольшую церковь, пригласили пастора читать проповди, женщины сдлались скромне, дти пріумножились, устроили школу, за учениками строго присматривали и сильно скли. Рыбачье ремесло превратилось въ правильную и прибыльную промышленность, жители уважали или презирали другъ друга, сообразно практической польз, которую они приносили общин.
Около этого-то времени въ пещер позади Головы Колдуньи и появился обитатель. Нтъ ни одной общины, какъ бы мала ни была она, гд какой-нибудь членъ не возмутился бы тайно или открыто противъ ея практическихъ стремленій. Троглодитъ, о которомъ идетъ рчь, бжалъ отъ выборныхъ старшинъ, школьнаго учителя и пастора.
О троглодит въ Голов Колдуньи нельзя сказать, чтобъ онъ заслужилъ званіе руководителя недовольныхъ,— примру его никто не послдовалъ, да онъ и не заботился объ этомъ. Онъ смотрлъ на свою теперешнюю жизнь, какъ на опытъ независимаго существованія, и счелъ бы потерею времени ‘пользовать’ опытностью другихъ. Онъ и самъ не придумывалъ никакихъ правилъ и не слдовалъ уже придуманнымъ, но плылъ, такъ сказать, по теченію и полагался не столько на себя, сколько на счастіе.
Кто былъ онъ таковъ, почему пришелъ къ подобному ршенію, мы увидимъ изъ слдующей главы.

Глава II.

Былъ теплый іюньскій день, и троглодитъ, въ самой легкой одежд, лежалъ на вершин Головы Колдуньи. На немъ не было ни шляпы, ни башмаковъ, и по свободной ширин его загорлыхъ пальцевъ и по всклокоченнымъ каштановымъ волосамъ можно было заключить, что онъ всегда обходился безъ подобныхъ приспособленій.
Мизантропомъ онъ, наврное, не былъ, но его желанія въ настоящее время влекли его къ уединенію, а друзей между людьми у него было не много. Здоровые мальчики избгаютъ людей,— имъ больше нравится сообщество природы и животныхъ.
Мальчикъ, о которомъ мы говоримъ, любилъ общество лсовъ, ручьевъ, океана, потому что они позволяли ему поступать по-своему, а если и сдерживали его, то не хитро и не придирчиво, а съ надлежащимъ предостереженіемъ. Человкъ, то-есть т мужчины и женщины, которыхъ онъ зналъ, представлялся ему въ вид какой-то партіи, которая мшала свобод его дйствій. Онъ, можетъ быть, не зналъ, что Америка — страна свободы, но самъ дознался, что присвоить себ арбузы фермера Бнкера или даже состроить гримасу вдов Еленчъ было такою свободой, которая влекла за собой наказаніе. Море же никогда не наказывало его за то, что онъ ловилъ его рыбу, лсъ — за то, что онъ захватывалъ его дичь, и этому мальчику было ясно, что природа гораздо просвщенне человческаго рода и мене хлопочетъ о себ.
Растянувшись на солнышк, на гранитной глыб, которая качалась взадъ и впередъ, повинуясь его движенію, этотъ мальчикъ, вроятно, былъ такъ счастливъ, какъ только можетъ быть счастливо существо выше безсловеснаго животнаго. Его вс пять чувствъ были въ порядк, и онъ не нуждался ни въ воспоминаніяхъ, ни въ надеждахъ для подкрпленія своего счастія. Можетъ быть, онъ обладалъ исключительною способностью открывать природную красоту и наслаждаться ею, а не принимать ее безъ разбора, какъ это длаетъ большинство. Ко всмъ животнымъ (кром летучихъ мышей, внушавшихъ ему какой-то безотчетный ужасъ) онъ питалъ странное расположеніе и размышлялъ надъ ихъ обычаями и побужденіями съ глубокою наблюдательностью, очень лестною для нихъ, а они, въ свою очередь, оказывали ему большое довріе. Онъ многихъ приручилъ, но это длалось всегда случайно,— онъ никогда не лишалъ ихъ свободы, исключая тхъ случаевъ, когда ему представлялась надобность убить и състь одного изъ нихъ. Объ его охотничьихъ снарядахъ уже было упомянуто, огнестрльнаго оружія у него не было, но лукъ годился для енотовъ, блокъ, утокъ и куропатокъ, нсколько разъ убивалъ онъ и оленя, а однажды смертельно ранилъ медвдя. Въ ручейк, журчавшемъ подъ его ногами, было достаточно форели, а въ озер лососей и мелкихъ щукъ, но онъ предпочиталъ обогнуть въ рыбачьей лодк мысъ и выловить треску или вахню, а то и закинуть удочку за макрелью. Море такъ глубоко вошло въ его понятія о жизни, что до четырнадцатаго года (тотъ періодъ, о которомъ я говорю) онъ не считалъ возможною жизнь безъ моря, и земля представлялась ему непрерывнымъ морскимъ берегомъ. Въ его воображеніи безпрерывно плыли корабли, останавливаясь только въ Эльдорадо, онъ задумывалъ не шутя пуститься туда когда-нибудь, но пока еще недостаточно привыкъ къ мысли о путешествіи, да и зачмъ не оставаться тамъ, гд намъ удобно? А этотъ мальчикъ пользовался замчательными удобствами.
Онъ не помнилъ, чтобы когда-нибудь было иначе. Даже прежде чмъ онъ открылъ и занялъ пещеру, лтъ пять тому назадъ, ему было такъ хорошо, какъ не многимъ. У всхъ мальчиковъ, которыхъ онъ зналъ, были отцы и матери,— у него никогда ихъ не было, насколько ему было извстно, а наблюденія привели его къ убжденію, что лучше, когда ихъ нтъ. По крайней мр, снкукскіе отцы и матери — вс отличались повелительнымъ и деспотическимъ характеромъ. Его же собственныя воспоминанія представляли ему темную старую комнату съ закопченнымъ потолкомъ и запыленными окнами, книги на полкахъ, столъ въ ученомъ безпорядк, а передъ столомъ низкое кожаное кресло, въ которомъ сидитъ сдой черноглазый старикъ. Это старое, но хитрое и нервное лицо занимало мсто въ самыхъ раннихъ воспоминаніяхъ мальчика. Оно носило отпечатокъ силы и власти, и мальчикъ никогда не сомнвался въ его способности добиться своего, несмотря на что бы то ни было. Мальчикъ называлъ этого старика мосье Жакъ, а старикъ называлъ его просто Жакъ или Джекъ, когда хотлъ выказать свое неудовольствіе. Разговаривали они всегда по-французски, но Джекъ скоро сталъ понимать и по-англійски, и когда хотлъ взбсить мосье Жака, ему стоило только заговорить на этомъ язык. Джекъ никогда не могъ понять, почему старикъ сердится на это, такъ какъ въ Снкук, кром нихъ, никто не умлъ говорить по-французски, а мосье Жакъ (или Мосси Джексъ, какъ прозвали его въ деревн) никогда не сердился на другихъ за англійскій языкъ. Это заставило мальчика предположить, что какая-нибудь особенная связь соединяла его съ мосье Жакомъ, и это предположеніе подтверждалось тмъ, что они жили въ одномъ дом и вмст обдали, а также и тою странною нжностью, съ которою мосье Жакъ иногда относился къ нему,— нжностью, совсмъ не похожею на холодную предупредительность другихъ. Но когда однажды Джеку пришло въ голову ршить этотъ вопросъ и спросить старика, тотъ захохоталъ пронзительнымъ, сердитымъ смхомъ и воскликнулъ съ яростью:
— Ты? Ты никто! Ты ничто! Ты ничей! Ты изъ грязи!… Не смй ничего больше объ этомъ говорить!
Джекъ посмотрлъ на своего стараго собесдника съ какимъ-то серьезнымъ любопытствомъ и не продолжалъ своихъ распросовъ. Впрочемъ, онъ не видалъ въ этомъ никакой особой важности. Онъ былъ тмъ, чмъ онъ былъ, и никакія свднія о томъ, какимъ образомъ онъ сдлался таковъ, не могли составить для него никакой разницы.
Странныя отношенія существовали между пустынникомъ въ кресл и пустынникомъ въ пещер, а всего странне въ томъ было то, что они никогда не переходили въ короткость, эта кровля стараго француза укрывала мальчика въ младенчеств и хотя къ столу и камельку онъ всегда имлъ свободный доступъ, однако, по природной ли сдержанности, или по какой-нибудь боле серьезной причин, старикъ никогда не разсуждалъ о себ съ мальчикомъ. Не длалъ онъ также попытки къ тому, что называется образованіемъ юнаго ума, никогда не хвалилъ за хорошее, никогда не бранилъ за дурное, хотя вообще обращался съ нимъ непринужденно и довольно дружественно.
Джекъ чувствовалъ себя такъ же непринужденно въ присутствіи Мосси Джекса, какъ въ присутствіи сурка или птицы, онъ даже считалъ француза лучшимъ собесдникомъ, когда тотъ бывалъ въ хорошемъ расположеніи духа. Мосси Джексъ имлъ въ голов запасъ чудныхъ исторій, которыя въ зимніе вечера Джекъ слушалъ съ наслажденіемъ. Странные разсказы срывались съ устъ старика, а слушателю, присвшему у теплаго очага, описываемыя сцены представлялись въ клубахъ табачнаго дыма, вырывавшихся изъ длиннаго чубука разскащика. Погрузившись въ міръ воображенія, мальчикъ забывалъ объ узкихъ и темныхъ стнахъ, а низкій потолокъ принималъ величественные размры неба. Эти исторіи казались ему реальне обстановки его собственнаго очевиднаго существованія, послднее было безжизненнымъ фактомъ, а первыя оживотворялись волшебнымъ прикосновеніемъ искусства и фантазіи. И разсказчикъ наслаждался ими, давая волю своей изобртательности, и вознаграждалъ себя за суровую сдержанность цлаго дня, и, можетъ быть, подъ видомъ аллегоріи и басни, онъ иногда ршался облегчать свою душу, намекая на людей и событія, сдлавшіе его изгнанникомъ и затворникомъ.
Эти разсказы, вмст съ разговорами, которые они вызывали, составляли почти все воспитаніе Джека. Онъ не хотть ходить въ школу, а когда школьное начальство обратилось по этому поводу къ Мосси Джексу, тотъ поддержалъ отказъ мальчика, но спасеніе Джека было не такъ полно, какъ онъ воображалъ. Слово ‘школа’ было изгнано, но можно было опасаться, что самая-то суть явится въ иномъ вид. Напримръ, Джекъ объявилъ, что никто не заставитъ его учиться читать. Надо замтить, что его понятіе о чтеніи состояло въ томъ, чтобы стоять въ класс съ цлою кучей мальчиковъ позади и съ нахмуреннымъ и махающимъ розгою учителемъ впереди и произносить безсвязные и негармоническіе звуки, называемые азбукой. Джекъ видлъ разъ эту церемонію (самъ не замченный никмъ) и, вернувшись къ мосье Жаку, объявилъ о вышеприведенномъ намреніи.
Въ одинъ декабрьскій вечеръ въ камин трещали дрова. Мальчикъ, по своему обыкновенію, лежалъ на полу передъ огнемъ, пріятно согрвавшимъ его сквозь рубашку и штиблеты изъ оленьей шкуры. Глаза его были устремлены на хозяина, каминный огонь (лампа не была зажжена) рельефно выставлялъ на видъ надменныя черты сморщеннаго лица француза, мелькалъ на его длинномъ подбородк, орлиномъ нос и отражался красными искорками въ его черныхъ глазахъ. На заднемъ план причудливо виднлась тяжелая полка изъ темнаго дерева съ мдными гвоздями и петлями, а на ней книги въ темныхъ переплетахъ, на нижнемъ ряду стклянки съ лкарствами и химическими препаратами, причудливыя формы ретортъ и тиглей, а наверху потускнвшая рама какого-то портрета.
Мосси Джексъ подошелъ къ полк и взялъ съ нея книгу.
— Ты знаешь, что это такое?— спросилъ онъ по-французски
— Книга!— отвтилъ Джекъ съ жестомъ отвращенія.
— Ты не понимаешь, что говоришь,— отвтилъ, французъ.— Ты думаешь объ азбук. Но это не то. Въ этой книг разсказываются исторійки!
Онъ наклонился впередъ и произнесъ послднія слова таинственнымъ шепотомъ, быстро приподнявъ и опустивъ свои густыя брови.
Джекъ проницательно взглянулъ на старика и на книгу, которую тотъ держалъ въ рукахъ. Наконецъ, онъ сказалъ:
— То, что разсказываютъ исторійки, должно быть живое.
— Очень хорошо! Вотъ я и говорю теб, что эта книга живая, она прожила уже вчетверо дольше меня. Она расказывала свои исторійки день и ночь, безъ остановки, съ самаго начала. Она и теперь разсказываетъ ихъ… Слушай!
На минуту настала мертвая тишина, мальчикъ сидлъ прямо, не спуская глазъ съ книги и приложивъ руку къ уху.
— Я ничего не слышу,— пробормоталъ онъ, наконецъ.
— Посмотри: она не была открыта, это и мшало!— воскликнулъ французъ.— Голосъ ея заглушался. А теперь я ее раскрылъ,— да, теперь ты можешь слышать,— слушай!
Джекъ слушалъ, слушалъ, но ничего изъ этого не вышло.
— А вы слышите, мосье Жакъ?— спросилъ онъ.
— Конечно, слышу очень ясно, но для этого необходимо не спускать глазъ съ страницы — вотъ такъ. Она говоритъ, но не совсмъ такимъ образомъ, какъ мы. Исторійки проходятъ сквозь глазъ прежде, чмъ дойдутъ до ушей, понимаешь?
— Слушать вашими глазами то же, что и видть,— отвтилъ пальчикъ посл нкотораго молчанія.
Старикъ нахмурилъ брови и сжалъ губы.
— Гм… Ты, пожалуй, скажешь, что видть твоими ушами все равно, что слышать,— возразилъ онъ.— Ну, пусть будетъ такъ, слышать и видть почти одно и то же. Теперь выслушай эту исторію.
Онъ сталъ держать раскрытую книгу передъ мальчикомъ.
— Дайте подержать мн. А вы мосье Жакъ точно можете слышать исторійку сами?
Старикъ кивнулъ головой.
— Стало быть, и я могу!— продолжалъ мальчикъ.
Онъ принялся за дло: сначала приложилъ ухо къ открытымъ страницамъ, время отъ времени встряхивая книгу какъ бы для того, чтобы привести въ движеніе механизмъ, потомъ положилъ книгу на полъ и самъ легъ, поддерживая голову руками, стараясь не спускать съ книги глазъ и, въ то же время, усиленно подстрекая свое воображеніе, но вс его старанія были напрасны.
— Если вы можете слышать, что книга говорить,— воскликнулъ онъ, наконецъ, смотря на мосье Жака съ разгорвшимся личикомъ,— разскажите мн немножко, это, можетъ быть, поможетъ мн.
— Охотно,— отвтилъ французъ, вынувъ трубку изо рта и указывая длиннымъ чубукомъ на первую строчку открытой страницы.— Слушай, что она говоритъ: ‘О томъ, какъ разбойники поступили съ дамой. О важномъ намреніи, принятомъ Жиль-Блазомъ, и его послдствіяхъ’.
— Какъ вы это можете говорить?— спросилъ Джекъ, сильно взволнованный.— Я былъ ближе къ книг, чмъ вы, а не слыхалъ ничего.
— Дло въ томъ, мой маленькій Жакъ,— отвтилъ старикъ, опять принимаясь за трубку и говоря ласковымъ тономъ,— этотъ міръ полонъ волшебства и таинственностей, вс люди или волшебники, или дураки. Волшебники составляютъ чары и посредствомъ ихъ управляютъ міромъ, они богаты и счастливы, слышатъ и видятъ красоту тамъ, гд дураки остаются слпыя глухи. Ничто не значитъ ничего, пока ты не узнаешь секрета, а вотъ этого разскащика, котораго ты держишь въ рук, ты не услышишь никогда, если не научишься секрету слышать, какъ онъ говоритъ. Ты знаешь, какой звукъ имютъ слова, которыя я теперь повторилъ о разбойникахъ и Жиль-Блаз, но вотъ какой видъ иметъ этотъ звукъ, когда ты умешь распознавать его. Эти черныя штучки — т слова, которыя волшебникъ принудилъ сдлаться видимыми, и если ты будешь знать его секретъ, то они и съ тобою будутъ говорить.
— Но вы знаете секретъ, вы можете мн объяснить его?— спросилъ Джекъ.
— Да, но секретъ-то очень длинный, онъ раскроется не прежде, какъ черезъ нсколько дней, а, можетъ быть, даже и черезъ нсколько мсяцевъ. У меня есть другія занятія, а ты — ты, вдь, не желаешь знать ничего. Это такъ же трудно, какъ и учиться читать!
— Трудно, да не такъ,— настаивалъ нетерпливый Джекъ.— А чтобы узнать этотъ секретъ, я даже согласенъ учиться читать!
— Хорошо, хорошо,— отвтилъ старикъ, выпуская густое облако дыма изъ своей трубки и скрестивъ свои тонкія ноги,— пока достаточно и одного секрета, тмъ, которые его знаютъ, иногда не нужно учиться читать. Мы начнемъ завтра утромъ.
Джекъ чувствовалъ, что ему была сдлана большая уступка. Открытіе секрета началось на слдующій же день, и зима еще не кончилась, какъ секретъ уже не былъ секретомъ для него. И съ самаго начала до конца онъ ни разу не подозрвалъ, куда его ведетъ его руководитель.
Нтъ никакой надобности слдовать шагъ за шагомъ по пути его къ пріобртенію познаній,— это были шаги по большей части очень неправильные и причудливые. Никакая школа не могла и научить Джека скоре старика француза, и это понятно: тотъ былъ чуждъ всякой рутины. Онъ слдилъ за наклонностями мальчика и помогалъ имъ развиваться, но всегда дйствовалъ скоре какъ комментаторъ, чмъ педагогъ. Онъ былъ увренъ, что никто не можетъ узнать ничего, если не научится этому по своей собственной доброй вол. Обязанность учителя заключалась только въ томъ, чтобы доставлять ученику объяснительный каталогъ предметовъ и нкоторые практическіе совты.
Мы уже упоминали о банджо, эта первая собственность Джека была подарена ему не мосье Жакомъ, а негритянкой Дебой, его кухаркой и горничной. Дебъ, остатокъ рабства, жила когда-то въ Новомъ Орлеан и, вроятно, благодаря знанію французскаго языка, получила мсто у мосье Жака. Банджо когда-то принадлежалъ ея мужу Джиму, проданному въ рабство отдльно отъ нея. Дебъ цнила этотъ инструментъ больше всего на свт, но однажды Джекъ завладлъ имъ въ ея отсутствіе. Дебора, вернувшись домой, увидала похитителя съ порога кухни, но ея первое суровое побужденіе раздлаться съ Джекомъ по-свойски исчезло, когда она прислушалась къ его игр. Кончилось тмъ, что банджо былъ отданъ въ распоряженіе Джека, онъ постигъ его секретъ и, такимъ образомъ, получилъ надъ нимъ право, онъ извлекалъ изъ него такія мелодіи, о которыхъ бдная Дебора и не подозрвала.
Этому банджо было предназначено играть весьма значительную роль въ жизни Джека. Мальчикъ однажды принесъ банджо въ кабинетъ (Мосси Джексъ ушелъ на мысъ, что онъ длалъ каждый день въ извстные часы) и старался наигрывать одну мелодію, которая забралась въ его голову, онъ самъ не зналъ когда. Посл нсколькихъ попытокъ, онъ, наконецъ, овладлъ ею, но въ самую минуту успха мосье Жакъ отворилъ дверь и вошелъ въ комнату. На лиц его было выраженіе какого-то страннаго испуга или волненія, онъ тревожно перевелъ глаза съ мальчика на темный портретъ на стн.
— Что это, Джекъ?— пролепеталъ онъ.— Что это я слышалъ?
— Молчите и услышите дальше,— отвтилъ Джекъ, воспламененный игрой, и началъ наигрывать арійку, напвая безъ словъ, по своей всегдашней привычк.
Но прежде чмъ онъ кончилъ, старикъ, тяжело опустившійся въ свое кресло, хриплымъ голосомъ приказалъ ему замолчатъ.
— Скажи мн, Джекъ,— продолжалъ онъ суровымъ, но дрожащимъ голосомъ,— отъ кого ты этому научился? Дебора этого не поетъ,— кто научилъ тебя?
— Это мое,— отвтилъ музыкантъ самоувренно.— Я этому научился отъ самого себя, никто этого не зналъ до меня. Послушайте-ка остальное. Мн конецъ нравится больше всего.
Но по какой-то неизвстной причин мосье Жакъ не хотлъ слушать, напротивъ, онъ пришелъ въ ярость и осыпалъ изумленнаго мальчика градомъ рзкихъ угрозъ и ругательствъ. Джеи ничего не понималъ, и во всемъ, что говорилъ французъ, онъ не находилъ никакого отношенія къ мелодіи своего изобртенія. Наконецъ, онъ пришелъ въ негодованіе.
— Я не знаю, кто привелъ меня сюда,— сказалъ онъ въ отвтъ на заключительные упреки мосье Жака.— Но если бы меня спросили, я бы не пришелъ. По крайней мр, и теперь могу уйти! Мн все равно, если я не сдлаюсь французомъ,— французы ничмъ не лучше другихъ людей. А если они вс старые и сердитые, какъ вы, то надюсь, что я никогда не сдлаюсь такимъ. Прощайте, я ухожу и не вернусь никогда!
Джекъ придалъ такое краснорчивое выраженіе слову никогда, что самъ растаялъ отъ жалости и прослезился. Однако, онъ, все-таки, взялъ банджо подъ мышку и пошелъ къ двери.
— Погоди!— закричалъ ему Мосси Джексъ задыхающіяся голосомъ.
Старикъ приподнялся съ своего кресла и лицо его подергивалось какъ бы подъ вліяніемъ какого-то сильнаго побужденіе но тотчасъ же онъ опять опустился въ кресло. Въ этотъ короткій промежутокъ онъ, повидимому, принялъ и оставилъ какое-то важное намреніе.
— Нтъ, я не хочу правъ распоряжаться тобою,— сказалъ онъ сквозь стиснутые зубы и махнувъ рукой.— Ты существуешь и я признаю твое существованіе, не боле!…Что это!— ребенокъ, а я разговариваю съ нимъ, какъ съ взрослымъ!— пробормоталъ онъ какъ бы самъ съ собой.— Онъ правъ, и я не былъ бы такимъ, если бы онъ былъ… кмъ-нибудь. Но зачмъ мн заботиться о томъ, куда онъ уйдетъ? Однако, все-таки, безумно потерять его изъ вида. Дуракъ я, дуракъ! Дурачили меня съ самого начала и теперь дурачатъ! Мосье Джекъ,— продолжалъ онъ, теперь обращаясь опять къ мальчику,— вы можете поступить какъ вамъ угодно, но если вы не хотите прекращать нашего знакомства, я буду считать это большимъ одолженіемъ. Можетъ быть, наша встрча другъ съ другомъ была для обоихъ насъ несчастіемъ, но, можетъ быть, разлука не поправитъ этого. Ахъ, мой маленькій Жакъ!— вдругъ вскричалъ онъ, бросивъ церемонный тонъ и съ умоляющимъ видомъ протянувъ руки къ мальчику.— Я люблю тебя, дитя мое, люблю и ненавижу,— ненавижу потому, что долженъ любить тебя. Ты не знаешь, чей это портретъ? Нтъ?… А, между тмъ, эта мелодія была не твоя… Разв мертвые могутъ оживать вновь?… Что это! я говорю вздоръ и ты меня не понимаешь. Останься, мой маленькій Жакъ, только общай никогда не пть этой псни.
Джекъ остался, но этотъ случай вмст съ разными другими заставилъ его постоянно думать о независимомъ жилищ, и когда недли дв спустя онъ случайно нашелъ пещеру, то боле не колебался. Тутъ онъ можетъ жить спокойно и свободно и, вмст съ тмъ, находиться не далеко отъ Мосси Джекса и Деборы. Тутъ его не потревожитъ никто, Голова Колдуньи, стоящая какъ разъ передъ его дверью, будетъ стеречь его лучше дюжины собакъ, да сверхъ того еще никогда не отлучится съ своего поста. Онъ тутъ и поселился, съ банджо и со всми своими принадлежностями, и долго никто не зналъ, куда онъ запропастился, хотя онъ являлся въ деревню почти каждый день. Тутъ его не тревожили даже выборные старшины.

Глава III.

Былъ первый часъ пополудни, въ это время бываетъ всегда очень мало шуму. Птицы по большей части молчатъ, хотя время отъ времени раздавался крикъ ястреба, кружившагося въ воздух съ неподвижными крыльями и подвижною, опущенною внизъ, головой. Слышалось также пріятное журчаніе ручейка, жужжанье наскомыхъ, безумно старавшихся прожить всю жизнь въ одинъ часъ полуденнаго зноя. Кром того, иногда слабые вздохи юго-восточнаго втерка приносили отдаленный ревъ лазурнаго, вчно движущагося моря. Это и заставляло Джека помышлять, достанетъ ли у него силы спуститься къ берегу и выкупаться, а, можетъ быть, и выстрлить въ чайку изъ лука, который лежалъ на стол возл него.
Но пока этотъ вопросъ оставался еще не ршеннымъ, произошло нчто, отвлекшее вниманіе Джека совсмъ въ другую сторону. Это былъ шумъ чьихъ-то тяжелыхъ шаговъ по скалистой тропинк на краю оврага. Олухъ Джека пріучился различать одну походку отъ другой, и для него одной минуты было достаточно, чтобъ убдиться, что это была походка человческаго существа, въ кожаной обуви и не привыкшаго къ такой грубой дорог. Удостоврившись въ этомъ, Джекъ счелъ благоразумнымъ уползти, какъ ракъ, подъ тнь берега, гд онъ могъ видть все и не быть видимымъ. Шаги были уже очень близко, то были шаги его судьбы, хотя онъ этого не подозрвалъ. Это были шаги довольно высокаго и тучнаго человка, въ черной одежд, съ черными бакенбардами и бровями. Сюртукъ свой онъ несъ на рук, черная пуховая шляпа была надвинута на затылокъ, чтобы красный потный лобъ могъ пользоваться хоть какою-нибудь прохладой, черезъ плечо вислъ продолговатый металлическій ящичекъ, дюймовъ въ девять длины, выраженіе рзко очерченнаго лица показывало и усталость, и раздраженіе, да и дйствительно его преслдовала пара слпней, которые вертлись и жужжали около его головы, несмотря на вс его усилія прогнать ихъ. Ему казалось лтъ сорокъ, но онъ могъ быть и моложе,— многія линіи его лица какъ будто говорили о жизни скоре тяжелой, чмъ продолжительной, полной тревоги и всякихъ невзгодъ. Лицо это носило отпечатокъ какого-то притворнаго благочестія, даже, пожалуй, ханжества, и невольно напоминало каедру и приторныя, скучныя проповди. Но было бы несправедливо произносить приговоръ надъ человкомъ по его наружности, особенно при невыгодныхъ условіяхъ жара, пыли и усталости. Этотъ человкъ, очевидно, принадлежалъ къ высшему классу общества, обладалъ приличными манерами, и если попалъ въ чуждую среду, то, очевидно, не по своей вин. Очевидно, не по своей вин чувствовалъ онъ себя такимъ усталымъ въ эту минуту, а судя по безпокойству, съ какимъ онъ оглядывалъ дорогу, казалось вроятнымъ, что онъ заблудился.
Джекъ пристально разсматривалъ незнакомца, пока онъ приближался, и нельзя сказать, чтобъ онъ понравился ему. Во-первыхъ, онъ былъ чужой, а наружность его теперь, когда онъ не остерегался, была не особенно привлекательна. Но, главное, онъ посягнулъ нарушить уединеніе Джека, а такъ какъ ему, наврное, неизвстны ужасы Головы Колдуньи, то, пожалуй, онъ вздумаетъ войти и въ пещеру.
Этого, однако, онъ не сдлалъ, и даже совсмъ не примтилъ громадной глыбы и проходилъ подъ нею съ очевиднымъ намреніемъ, не останавливаясь, дойти до конца оврага, какъ вдругъ поскользнулся на мокромъ камн и попалъ ногою въ ручей. Джентльменъ въ черной одежд услся на мшистомъ возвышеніи подъ снью густаго оршника, снялъ башмаки и чулки и спустилъ ноги въ воду, пробормотавъ что-то въ знакъ удовольствія. Онъ оперся на локоть, снялъ шляпу, вытеръ лобъ и посмотрлъ на часы.
Джекъ слышалъ, какъ онъ пробормоталъ тмъ глухимъ тономъ, которымъ человкъ говоритъ самъ съ собою. Нсколько времени онъ находился въ нершимости, тотчасъ ли ему продолжать путь, или отдохнуть еще немного. Онъ предпочелъ послднее, и чтобы провести время еще пріятне, вынулъ трубку, набилъ ее табакомъ, началъ искать огня. Къ несчастію, огня негд было достать.
А когда отъявленный курильщикъ вознамрился курить и когда все у него подъ рукою и остановка только за огнемъ, это сильное испытаніе для христіанской терпливости и самая прискорбная непріятность сама по себ. Человкъ въ черной одежд, убдившись, что въ его рессурсы не включена возможность закурить трубку, произнесъ фразу, часто употребляемую клерикальными господами, хотя и не всегда въ подобныхъ случаяхъ. Но, все-таки, обстоятельства требовали добраго самаритянина. Не найдется ли подобнаго субъекта въ лсахъ Новой Англіи?
Человкъ съ черными бакенбардами, очевидно, этого не думалъ, потому что опять положилъ трубку въ карманъ и собирался надвать башмаки и чулки.
Но сердце Джека затрепетало отъ состраданія. Хотя самъ онъ не курилъ, но зналъ, какъ нкоторые любятъ курить, напримръ, Мосси Джексъ. Оставивъ лукъ и стрлы тамъ, гд они лежали, онъ потихоньку слзъ съ Головы Колдуньи и приблизился къ незнакомцу съ кремнемъ и огнивомъ въ рук.
Незнакомецъ поднялъ на Джека глаза и выраженіе лица его было сначало подозрительное и отталкивающее, но по мр того, какъ Джекъ подходилъ и размры его роста и его намренія длались ясными, человкъ въ черной одежд быстро принялъ самый благодушный видъ и улыбнулся во весь ротъ.
— Вы можете закурить вашу трубку вотъ этимъ,— сказалъ Джекъ.
— Это особенно обязательно съ вашей стороны, милый мальчикъ, особенно вжливо, честное слово! Да, покурить будетъ чрезвычайно пріятно, хотя, можетъ быть, это баловство рдко позволяютъ себ люди моего званія. Я, къ слову сказать, пасторъ, мистеръ Мордокъ. Ахъ, это право очень пріятно, очень благодаренъ. Да, въ вашей обширной стран, такой еще первобытной и такой прелестной, даже мы, духовныя лица, чувствуемъ, что можетъ иногда позволить себ переступить границы приличія,— клерикальнаго приличія. Ха, ха, ха! Но когда я въ Англіи — я англичанинъ, какъ вы, вроятно, уже замтили, когда я на моей родной земл, я откладываю трубку и табакъ въ сторону.
Все это было сказано густымъ, сладенькимъ голосомъ. Произношеніе было ново для Джека, который, не зная ничего о томъ, что называется національнымъ акцентомъ, предположилъ, что эти измняющіеся тоны составляли особенность голоса преподобнаго джентльмена. Онъ еще никогда не видалъ англичанина и это зрлище подстрекнуло его воображеніе. Пріятно было предположить, что все непріятное и непривлекательное въ немъ было свойственно всмъ англичанамъ, а что самъ онъ могъ быть очаровательнымъ и превосходнымъ человкомъ.
— Вы французовъ знаете?— вдругъ спросилъ Джекъ.
Пасторъ быстро на него взглянулъ, окинувъ глазами съ ногъ до головы, какъ будто снималъ съ него мрку. Люди благоразумные, знающіе свтъ, остерегаются отвчать на вопросъ, цли котораго не видятъ, и первымъ побужденіемъ мистера Мордока было, можетъ быть, дать дипломатическій отвтъ. Но второе побужденіе измнило первое.
— Я имлъ удовольствіе знать многихъ французовъ, мой милый мальчикъ,— сказалъ онъ.— Но зачмъ вы спрашиваете?
— Мн хотлось бы знать, вс ли они похожи на Мосси Джекса. Но вы никогда его не видали, стало быть, не можете сказать. Онъ худощавый и волосы у него сдые.
— Разв этотъ Мосси Джексъ французъ?— сказалъ мистеръ Мордокъ медленно и съ ласкою въ голос.— Это странное имя для француза! Не думаю, чтобъ я когда-нибудь встрчалъ француза съ такимъ именемъ.
— Его настоящее имя мосье Жакъ,— объяснилъ Джекъ.— Въ деревн его называютъ Мосси Джексъ, потому что не умютъ говорить по-французски.
— А, понимаю! Но вы, мой милый мальчикъ, должно быть, говорите по-французски очень хорошо, насколько я могу судить по тому, какъ вы произносите имя мосье Жака.
— Я говорю съ нимъ, онъ не любитъ, чтобы я говорилъ съ нимъ по-англійски.
— А, вотъ какъ! Мосье Жакъ, врно, вамъ родственникъ?
На лиц Джека выразилось сомнніе и онъ покачалъ головой. Мистеръ Мордокъ, вроятно, ошибочно истолковавъ причину его молчанія, попробовалъ новый способъ.
— Наврное, вы, мой милый юный другъ,— вы должны позволить мн называть васъ такимъ образомъ: во-первыхъ, потому, что вы оказали мн добровольную услугу, а также и потому, что ваше лицо и обращеніе вполн плнили мое сердце,— наврное, вы можете сказать мн, есть ли здсь по близости мсто, называемое Снкукъ, или въ какомъ направленіи оно лежитъ? Кажется, Снкукъ… такъ ли я говорю?
— Вы можете быть тамъ мене чмъ черезъ полчаса,— отвтилъ Джекъ.— По этому ущелью кратчайшій путь, но тутъ мало кто ходитъ. Дорога идетъ вокругъ холма, то-есть если вы идете изъ Кранмида.
— Очень благодаренъ. Да, я останавливался въ послдній разъ въ Кранмид. Позвольте, я не помню, чтобы я встрчалъ въ Кранмид вашего друга, мосье Жака.
— Онъ никогда тамъ не бываетъ. Онъ всегда жилъ въ Снкук. Его домъ первый, который вы увидите, когда перейдете утесъ. Это — домъ съ длинною крышей и огромною трубой.
— А, да! Онъ, вдь, наврное, не одинъ французъ въ Снкук?
— Тамъ никогда не было никакого другаго, кром него,— возразилъ Джекъ, нсколько обиженный этимъ предположеніемъ, какъ будто могло быть два мосье Жака.
— Какже, разумется! Какъ глупо, что я этого не зналъ! И такъ, вы вдвоемъ живете въ дом, совсмъ одни?
— Почему вы говорите то, о чемъ я вамъ не говорилъ?— спросилъ Джекъ, почувствовавъ, что къ нему вернулось то отвращеніе, которое съ перваго взгляда внушилъ ему этотъ черноволосый господинъ.— Я не живу съ мосье Жакомъ.
— Мой милый мальчикъ, вы не должны сердиться на меня. Какъ я могу не интересоваться вами? А что вы скажете, если я вамъ сообщу, что я нарочно для васъ пріхалъ изъ Англіи? Что вы скажете, если я вамъ сообщу, что я зналъ вашего отца?
— У меня никогда не было ни отца, ни матери,— перебилъ Джекъ такъ самоувренно, какъ будто самопроизвольное происхожденіе на свтъ было дломъ совсмъ обыкновеннымъ.— А если вы пріхали изъ Англіи, то вы не могли пріхать для меня, потому что я никогда тамъ не былъ и меня тамъ не знаетъ никто.
Преподобный джентльменъ слушалъ очень внимательно все, что говорилъ Джекъ, и чувствовалъ, что начинаетъ терять почву подъ ногами. Какъ узнать происхожденіе мальчика, который увряетъ, что у него никакого происхожденія нтъ, и который, сверхъ того, не хочетъ отвчать на разспросы? Подкупомъ можно было бы выпытать что-нибудь, но у мистера Мордока въ эту минуту не было матеріаловъ для подкупа.
Однако, когда преподобный джентльменъ разсматривалъ обликъ лица Джека, его кудрявые волосы, темно-голубые глаза, особенно когда замтилъ его манеру хмурить брови при вкрадчивыхъ разспросахъ пастора, эти признаки, вмст съ кажущимся возрастомъ мальчика, его присутствіемъ по близости Снкука, знаніемъ французскаго языка, вселили въ пастора довольно основательное убжденіе, что его длинный путь по морю и по суш былъ предпринятъ не напрасно. Однако, оставалось разъяснить еще нсколько вопросовъ, напримръ, кто такой мосье Жакъ, но, можетъ быть, обращеніе къ самому этому господину наброситъ боле свта на вопросъ?
— Какъ вы думаете — спросилъ онъ, вставая и надвая шляпу,— застану ли я теперь дома мосье Жака?
— Я не знаю, захочетъ ли онъ видть васъ, онъ никого не принимаетъ, разв только кто заболетъ или поссорится съ кмъ, но вы можете попытаться.
— А если я скажу ему, что меня послалъ… Флойдъ, приметъ онъ меня или нтъ?
Произнося это имя вдругъ и очень внятно, мистеръ Мордокъ пристально устремилъ глаза на лицо Джека, но въ выраженіи лица мальчика ничто не показывало, чтобъ онъ придалъ этому имени какое-нибудь значеніе.
— Вы, кажется, сказали мн, что васъ зовутъ Флойдъ?— продолжалъ пасторъ, какъ будто припоминая.
— Я даже не сказалъ вамъ, что меня зовутъ Джекъ, но сказалъ бы, еслибы вы меня спросили,— отвтилъ юный затворникъ съ презрительнымъ видомъ.
Пасторъ уже нсколько минутъ постоянно упадалъ въ его глазахъ, и теперь Джекъ считалъ его робкимъ и лживымъ человкомъ, который неспособенъ даже высказать своихъ собственныхъ мыслей. Мистеръ Мордокъ угадалъ отчасти мнніе мальчика о немъ и сдлалъ усиліе повернуть это въ свою пользу.
— Люблю я чистосердечнаго и прямаго человка, Джекъ,— воскликнулъ онъ, стараясь придать своему голосу оттнокъ чистосердечія,— и вижу, что вы таковы! И вы найдете, что я таковъ же, когда узнаете меня лучше. Я хочу оказать. вамъ хорошую услугу. Я хочу взять васъ съ собою и показать вамъ свтъ — Францію, Англію и все остальное. Но я долженъ прежде удостовриться, что вы именно тотъ мальчикъ, за котораго я васъ принимаю. Вы мн сказали, что васъ зовутъ Джекъ… Очень хорошо! Но вы знаете, что у всякаго есть два имени, иногда три и больше. Какія же у васъ другія имена? Позвольте: не Вивіанъ ли, или Мальгре, или оба вмст?
— Я никогда ихъ не слыхалъ. У меня только одно имя — Джекъ. Мосье Жакъ называетъ меня иногда Жакомъ, но это одно и то же. Я не хочу видть свтъ съ вами, я хочу видть его одинъ.
— Ага, браво! Ну, вы и подете одинъ, если предпочитаете. Но прежде чмъ вы отправитесь, я вамъ скажу кое-что такое, что вамъ полезно будетъ узнать. Кстати, вы мн не сказали, гд вы живете, или, можетъ быть, вы живете съ мосье Жакомъ, плутишка? Ха, ха, ха!
— Прежде жилъ съ нимъ, а теперь не живу, — отвтилъ Джекъ, нисколько не раздляя веселости своего собесдника.— Вы не должны мн длать боле вопросовъ, потому что я не стану съ вами говорить. Вы сметесь и стараетесь смотрть ласково, но мн кажется, что вамъ хотлось бы крикнуть ‘чортъ побери’, какъ вотъ сейчасъ, когда вы не могли закурить вашу трубку.
Преподобный мистеръ Мордокъ иметъ одинъ недостатокъ, который уже не разъ въ его жизни мшалъ его успхамъ. Этотъ недостатокъ былъ злобный и запальчивый характеръ, обнаруживавшійся въ самыя неудобныя минуты. Едва ли могла быть когда-нибудь минута боле неудобная, чмъ настоящая, и никому это не могло быть такъ хорошо извстно, какъ самому мистеру Мордоку. А, между тмъ, или оттого, что тонъ и манеры мальчика напомнили ему другаго человка, на котораго онъ былъ золъ, или его терпніе лопнуло отъ жара и усталости,— какъ бы то ни было, Джекъ вдругъ увидалъ, что лицо съ черными бровями нахмуривается, принимаетъ угрожающій видъ, и почувствовалъ, какъ его грубо схватываютъ за руку. Мальчикъ тотчасъ сдлалъ усиліе высвободиться, но пасторъ схватилъ его обими руками и освободиться было не легко, Джекъ, гибкій и сильный, какъ пантера, почувствовалъ силу, хотя не столь упругую, за то больше своей. Мистеръ Мордокъ, съ другой стороны, нашелъ въ мальчик такое неожиданное проворство, что могъ только не выпускать его изъ рукъ. Такимъ образомъ они стояли или качались изъ стороны въ сторону. Джекъ, сначала испуганный внезапнымъ нападеніемъ, потомъ разсердился, съ гнвомъ явилось мужество и желаніе уничтожить своего врага.
Но въ сердц преподобнаго джентльмена зародилось боле мрачное чувство. Онъ сначала намревался только хорошенько встряхнуть мальчика, и, можетъ быть, стукнуть его по голов, или дать пинка, чтобы научить лучшему обращенію. Но сопротивленіе, встрченное имъ, внушило ему другую мысль, въ голов его вдругъ мелькнуло какое-то откровеніе, къ которому, однако, онъ отчасти былъ приготовленъ,— что ему сдлать съ мальчикомъ? Зачмъ ему хлопотать о томъ, чтобъ увезти его за море, или запрятать туда, гд его не отыщутъ никогда? Такія мры всегда опасны, старая метода Ричарда III, англійскаго короля, самая надежная. Тогда преподобный джентльменъ будетъ находиться въ полной безопасности и избавится отъ всякихъ безпокойствъ и сомнній. Опять, гд найти лучшее мсто для исполненія такого намренія? Никто не видитъ ихъ: здсь — вода, тамъ — скалы и камни. Найдя мертвое тло въ ручейк, подумаютъ, что мальчикъ свалился сверху, былъ оглушенъ своимъ паденіемъ и утонулъ. А мистеръ Мордокъ отправится по берегу въ Ньюбери-портъ или въ какой-нибудь другой съ чистыми руками и спокойною совстью. Тогда мосье Жака можно и не разспрашивать.
Вотъ какое откровеніе оснило мистера Мордока. А Джекъ, между тмъ, чувствовалъ только, что его врагъ, вмсто руки, пытается схватить его за горло. Но то, что назначалось для ускоренія дла, напротивъ, внезапно измнило характеръ борьбы. Джекъ, почувствовавъ руки свои свободными, не теряя времени, схватилъ своего противника за лвое бедро и заставилъ потерять равновсіе. Оба врага плачевно шлепнулись въ ручей съ каменнымъ ложемъ, и пасторъ очутился внизу. Прежде чмъ всплеснувшая вода вернулась на свое мсто, Джекъ высвободился и вскочилъ на ноги. Не теряя времени, онъ прыгнулъ на Голову Колдуньи, взобрался на самую вершину и стоялъ тамъ съ лукомъ въ рук и готовою стрлой, прицлившись въ мистера Мордока, а Голова Колдуньи, между тмъ, дрожала, какъ бы сочувствуя гнву и негодованію молодаго стрлка.
Потрясеніе, испытанное пасторомъ, не расположило его къ возобновленію борьбы, и даже безъ угрожающей стрлы онъ готовъ былъ просить мира. Онъ осторожно приподнялся съ жесткаго ложа ручейка, чувствуя множество ушибовъ, но ни одного перелома, и погрозилъ кулакомъ своему смлому врагу, сопровождая это движеніе, однако, громкимъ истерическимъ хохотомъ.
— Ха, ха, ха! экій плутъ,— бормоталъ пострадавшій,— такъ вотъ какъ вы обращаетесь съ джентльменами, которые хотятъ попробовать свои силы въ борьб съ вами? Ну, я сознаю себя побжденнымъ и не сержусь! Поверните-ка эту стрлку въ другую сторону, будьте такой добренькій, и дайте мн уйти спокойно. Я не буду стараться поймать васъ, поврьте моему слову… Ха, ха, ха!
На это христіанское воззваніе Джекъ не отвчалъ, но не переставалъ цлиться въ мистера Мордока своею опасно-острою стрлой, пока этотъ господинъ оставался въ виду. Мальчикъ по природ не имлъ свирпыхъ и мстительныхъ наклонностей, но это нападеніе вызвало все, что было горячаго и неумолимаго въ его сердц. Онъ никогда не могъ забывать и прощать незаслуженную обиду. Мистеръ Мордокъ исчезъ, а Джекъ все стоялъ прямо и на-сторож, щеки его пылали, глаза зорко смотрли вдаль. Но, наконецъ, онъ растянулся на вершин Головы Колдуньи и далъ волю рыданіямъ и слезамъ. Некому было утшить его. Старый французъ, помогавшій ему разгадать столько секретовъ, никогда не намекнулъ ему ни однимъ словомъ на секретъ его души.

Глава IV.

Домъ, въ которомъ жилъ мосье Жакъ, былъ самый старый въ деревн Снкукъ. Онъ стоялъ на юго-западномъ конц, на краю деревни. Громадный вязъ оснялъ своими нижними втвями крышу изъ почернвшей черепицы. Домъ, какъ большая часть американскихъ домовъ того времени, былъ весь деревянный, кром гранитнаго фундамента, выкрашенъ красною краской, теперь принявшею темный оттнокъ краснаго дерева. Вокругъ росла зеленая трава, съ задней стороны былъ садъ съ десяткомъ вишневыхъ и сливовыхъ деревьевъ, не подстриженныхъ, старыхъ, приносившихъ мало плодовъ. Стна, окружавшая садъ, была сложена изъ большихъ круглыхъ камней, взятыхъ съ пустыря между домомъ и моремъ и не плотно наложенныхъ одинъ на другой. Комнаты были низки и малы, мебели немного, но только въ дв изъ нихъ — кухню и столовую — входили посторонніе, кром хозяина этого жилища, съ тхъ поръ, какъ онъ поселился тутъ — онъ и мальчикъ, родившійся въ этомъ же дом. И даже для мальчика не везд былъ свободенъ доступъ въ его мрачномъ мсторожденіи.
Четырнадцать лтъ тому назадъ мосье Жакъ впервые появился въ Снкук въ бурный мартовскій вечеръ, посл продолжительнаго и неудачнаго путешествія. Путешествіе это было предпринято вдругъ, въ ярости и тоск, и кончилось горемъ и несчастіемъ. Печаль иногда можетъ облегчаться, если раздлить ее съ тмъ, кто самъ страдалъ, но ни въ Снкук, ни въ цломъ мір не было никого, съ кмъ этотъ старый французъ могъ бы поговорить о своемъ гор. Оно было заключено въ его собственномъ сердц и жило тамъ, отравляя вс сладости жизни. Мосье Жакъ былъ свтскимъ человкомъ, прежде чмъ сдлался затворникомъ и мизантропомъ, онъ находился въ короткихъ отношеніяхъ съ людьми, которыхъ зналъ весь свтъ, и участвовалъ въ событіяхъ, о которыхъ слышалъ весь свтъ. Въ молодости онъ видлъ, какъ голова короля упала на гильотин, онъ понижался и возвышался наравн со всми волнами великой бури, которая прошумла на весь міръ, онъ лишился и друзей, и состоянія, но, несмотря на все это, никогда не терялъ присутствія духа и вры въ своихъ ближнихъ. Но вс эти треволненія были, такъ сказать, безличны, удары, падавшіе на него, также падали на окружающихъ, и боль не раздражала его. Ему пришлось, наконецъ, перенести ударъ, нанесенный только ему одному.
Мосье Жакъ, прощавшій все человчеству, не могъ простить человку, нанесшему оскорбленіе только ему одному, и изъ-за этого человка онъ возненавидлъ весь человческій родъ. Для того, чтобъ отомстить частнымъ образомъ за частную обиду, онъ бросилъ свою родину и свою карьеру, переплылъ океанъ, пробираясь въ неизвданныя страны и не смя проронить слова среди чуждаго и не симпатичнаго ему народа. Онъ достигъ цли слишкомъ поздно, и отнын счастіе сдлалось для него демономъ, а не божествомъ.
Обо всемъ этомъ снкукскіе жители ничего не знали. Факты, извстные имъ, были слдующіе: въ одинъ мартовскій вечеръ, когда сдлалось извстно, что какой-то пожилой французъ явился въ деревню, старшины разсудили, что именно ему слдуетъ заняться длами молодой француженки, которая лежала больная въ дом мистрисъ Дджонъ, подъ вязовымъ деревомъ. Эта молодая женщина почти совсмъ не говорила по-англійски, и такъ какъ, по словамъ мистрисъ Дджонъ, свдущей въ подобныхъ вещахъ, она врядъ ли могла пережить свои роды, то кому же, какъ не ея соотечественнику, слдовало выслушать ея послднюю волю? Выбрали депутацію, чтобы поговорить съ французомъ объ этомъ. Депутація состояла изъ трехъ человкъ и ораторомъ былъ Сайласъ Буніанъ. Они нашли мосье Жака въ кухн дома, изъ вжливости называемаго гостиницей, за блюдомъ жареной рыбы. Когда онъ понялъ, что эти господа желаютъ говорить съ нимъ, онъ всталъ, вжливо поклонился и просилъ ихъ ссть. Наступило молчаніе.
— Чему я обязанъ честью вашего посщенія?— спросить, наконецъ, французъ на своемъ ломаномъ англійскомъ язык.
— Да вотъ что, сэръ, — началъ Сайласъ, поглаживая правую ногу и съ очевиднымъ интересомъ разсматривая кончикъ своего кожанаго сапога.— Догадываюсь я, что вы говорите пофранцузски,— это, вдь, вашъ природный языкъ, такъ? Ну-съ, прекрасно. Я и эти господа пришли насчетъ той француженки, которая пріхала сюда недавно и вчера ночью занемогла.
Иностранецъ тотчасъ сдлался внимателенъ и на его лиц появилось выраженіе мрачнаго нетерпнія.
— Какъ зовутъ эту даму?
— Она называетъ себя мистрисъ Флойдъ,— отвтилъ Сайласъ, длая значительное удареніе на глагол.— Но на это никакихъ доказательствъ нтъ. Нкоторые думаютъ, что внца-то не было совсмъ. Человкъ, пріхавшій съ нею, улепетнулъ мсяца три тому назадъ, да и не являлся съ тхъ поръ, хотя я долженъ сказать, что онъ оставилъ деньги, которыхъ достанетъ на расплату съ долгами и даже на то, чтобы похоронить ее, если до этого дойдетъ.
— Давно ли они пріхали сюда?— спросилъ мосье Жакъ, проводя рукою по лбу, и тревожное выраженіе замелькало въ его глазахъ.
— Позвольте… должно быть, мсяцевъ шесть тому назадъ, отвтилъ Сайласъ, разсянно вынимая изъ кармана пачку табаку и откусывая отъ нея.— Онъ былъ изъ живописцевъ, привезъ съ собою кисти, краски и списывалъ картины. Вотъ, онъ написалъ старый смакъ {Маленькое рыболовное судно. Прим. перев.} Эфа Моллена, въ прошломъ сентябр въ бурю-то у смака оторвало носъ.
— Вдь, онъ написалъ, Эфъ?
— Написалъ-то написалъ,— отвтилъ Эфъ,— только я предпочелъ бы новую лодку всмъ картинамъ, я такъ и сказалъ ему. Онъ подарилъ картину моей старух, она и прибила ее на стнку въ нашей гостиной.
Французъ тяжело дышалъ и костлявыя блыя руки его то разжимались, то опять сжимались.
— А этотъ человкъ… какъ вы сказали?… У васъ нтъ его адреса, чтобы къ нему написать… чтобы его отыскать?
— Можетъ, есть, я не слыхалъ, и Эфъ, и Питъ Симонсъ тоже не слыхали,— отвтилъ ораторъ.— Молодой человкъ ухалъ вдругъ, говорятъ, онъ получилъ письмо и отправился на слдующій же день.
Сайласъ плюнулъ и вздохнулъ.
— Слушайте, старикъ,— воскликнулъ Питъ Симонсъ, раскрывъ свой ротъ въ первый разъ и говоря тоненькимъ, бранчивымъ голосомъ.— Я не знаю, что вы можете думать, но я такого мннія, что оставаться здсь и болтать о пустякахъ не принесетъ пользы этой мамзели! Скажите прямо, идете вы къ ней или нтъ?
Французъ молча изъявилъ согласіе, и вс, не говоря боле о слова, вышли изъ гостиницы и отправились въ домъ подъ вязомъ. Проводивъ мосье Жака до дверей, депутаты пожали ему руку и ушли, передавъ его и свою отвтственность мистрисъ Дджонъ.
Старуха повела постителя наверхъ, къ двери комнаты, окно которой смотрло на востокъ чрезъ Антлантическій океанъ, на Англію. Дверь была полуотворена и изъ нея раздавались женскіе стоны, ясно слышимые среди глухаго шума прилива на отдаленномъ берегу. Мистрисъ Дджонъ остановилась у дверей и осмотрла мосье Жака съ ногъ до головы при свт ночника, который держала въ рук.
— Вы докторъ, мистеръ?— спросила она.
— Сударыня, мн часто случалось ухаживать за больными,— сказалъ французъ хриплымъ голосомъ.— У меня у самого были дти и жена. Я прошу у васъ позволенія войти, и вы сдлаете мн одолженіе, если останетесь за дверью, пока я не позову.
— Будьте къ ней ласковы, мистеръ!— замтила хозяйка, посторонившись, чтобы пропустить его.— Если она свихнулась, то она не первая и не послдняя! На камин стоитъ стклянка, мистеръ, а другая передъ огнемъ: когда я вамъ понадоблюсь, топните въ полъ, я буду внизу.
Дверь тихо затворилась за мосье Жакомъ, мистрисъ Дджонъ сошла внизъ. У нея въ памяти были грустные дни, она тоже была дочерью Евы, чувствовала искушенія страсти и опасалась быть раздавленной ослинымъ копытомъ общества. Удалось ли ей спастись, никто не зналъ. И въ томъ, и другомъ случа положеніе довольно тяжелое.
Черезъ часъ мистрисъ Дджонъ была призвана наверхъ, передъ утромъ у больной француженки родился сынъ, а вечеромъ въ тотъ же день молодая мать умерла, до послдней минуты не спуская угасающихъ глазъ съ линіи восточнаго горизонта. Мосье Жанъ, не узнавшій отъ нея того, чего боле всего желалъ узнать, повидимому, смотрлъ на ея кончину съ какимъ-то мрачнымъ спокойствіемъ, какъ на самое лучшее, что могло случиться, — точка зрнія, не совсмъ удобная для философа. Женщину схоронили, и мосье Жакъ, посл нкотораго колебанія, ршился провести остатокъ своихъ дней въ отдаленной деревн, гд лежало ея тло. Онъ купилъ за хорошія деньги домъ мистрисъ Дджонъ, взялъ кормилицу для новорожденнаго, выписалъ изъ Европы свои вещи и началъ вести уединенную и скрытную жизнь. Впрочемъ, по временамъ онъ оказывалъ услуги деревенскимъ жителямъ, какъ докторъ и юристъ. Популяренъ онъ не былъ, но его уважали и до нкоторой степени боялись. Онъ пользовался тмъ безмолвнымъ вліяніемъ, которое принадлежитъ человку, умющему обходиться безъ короткихъ сношеній съ другими людьми. Никто не зналъ, кто такой мосье Жакъ, зачмъ пріхалъ онъ въ Снкукъ, для чего остался тамъ. Разумется, предполагали, что между нимъ и молодою женщиной, при кончин которой онъ присутствовалъ, существовали какія-нибудь особенныя отношенія, но это предположеніе продержалось не долго, потому что на это не было никакихъ опредленныхъ доказательствъ. Онъ несомннно былъ ея соотечественникъ, но ничто не показывало, чтобы онъ былъ чмъ-нибудь боле этого. А что онъ усыновилъ ребенка, то этого надо было ожидать. Въ жилахъ мальчика текла французская кровь, и, конечно, мосье Жакъ долженъ былъ боле всякаго другаго принять въ немъ участіе. Къ тому же, мальчикъ былъ необыкновенно привлекателенъ и могъ современемъ сдлать честь общин.
Это, разумется, было прежде, чмъ Джекъ достигъ того возраста, когда ему слдовало ходить въ школу, и прежде, чмъ школьное начальство имло съ мосье Жакомъ объясненіе, кончившееся такъ неудовлетворительно для защитниковъ гражданственной порядочности. Но ни въ комъ недостало смлости пойти наперекоръ вол старика. Его окружалъ какой-то суеврный ужасъ. Что онъ длалъ во вс свои уединенные часы? Увряли и врили, что комната, въ которой умерла француженка, оставалась съ тхъ поръ запертой, но рыбаки, останавливавшіеся на ночь въ залив, утверждали, что видли въ окн этой комнаты свтъ, и что тнь нсколькихъ фигуръ, а не одной, падала на занавси. Запоздалые путники на берегу слышали, или такъ имъ представлялось, странные голоса, раздававшіеся изъ этого стараго дома, — голоса, громко спорившіе или жалобно стонавшіе.
Кабинетъ француза тоже былъ предметомъ разныхъ замысловатыхъ соображеній и толковъ. Какимъ-то образомъ сдлалось извстно, что на стн кабинета вислъ портретъ, который, когда его привезли изъ-за границы вмст съ другими вещами старика, показывалъ чистыя и прелестныя очертанія лица молодой двушки. Но потомъ какая-то таинственная темнота покрыла этотъ портретъ, и на полотн теперь только можно было разсмотрть какое-то туманное лицо. Въ этой комнат, кром того, были разные химическіе снаряды, которые возбуждали множество толковъ среди населенія Снкука. Кто знаетъ, не занимается ли французъ колдовствомъ, не отыскиваетъ ли онъ жизненный эликсиръ или философскій камень?

Глава V.

Въ Снкук заблудиться не легко, и даже прізжій, какъ, напримръ, мистеръ Мордокъ, безъ труда нашелъ домъ мистера Джека, это былъ первый предметъ, бросившійся ему въ глаза при выход изъ оврага. Мысли его, насколько онъ могъ отвлечь ихъ отъ своихъ больныхъ костей, были погружены въ соображенія о томъ, кто такой могъ быть мосье Жакъ и какъ онъ посмотритъ на намренія мистера Мордока? Составляя планъ своего предпріятія, проницательный пасторъ не включилъ въ свои разсчеты такое существо, какъ мосье Жакъ, и, конечно, было возможно, что этотъ неожиданный субъектъ потребуетъ измненія всего плана. Но мистеръ Мордокъ расположенъ былъ думать, что вмшательство француза скоре облегчитъ, чмъ затруднитъ осуществленіе его надеждъ.
Подходя къ дому, онъ оглянулъ его съ любопытствомъ полководца, старающагося составить себ какое-нибудь понятіе о характер своего противника по наружному виду его укрпленій. Но въ этомъ случа указанія не могли компрометировать никого. Домъ имлъ какой-то скрытный видъ, какъ будто жизнь внутри его была запрятана такъ глубоко, что не оставляла никакихъ слдовъ на вншности. Если кто-нибудь тутъ жилъ, то, наврное, какой-нибудь сухой, старый скелетъ, безмолвно посмивавшійся надъ пустотой своихъ собственныхъ почернвшихъ реберъ и насмхавшійся надъ духовною смертью, которой онъ былъ эмблемой.
Мистеръ Мордокъ постучался въ лицевую дверь, но звукъ глухо пронесся по дому и не вызвалъ никакого отвта, кром отголоска. Подождавъ немного, онъ пошелъ къ задней двери, къ которой была протоптана боле широкая стежка, но его усилія получить доступъ тутъ оказались такъ же безполезны, какъ и на другомъ конц. Нсколько обезкураженный этою безотвтностью и начиная сомнваться, не обманулъ ли его юноша въ овраг и, можетъ быть, въ этомъ дом не живетъ никого, преподобный джентльменъ обошелъ къ той сторон зданія, которая выходила къ морю, и старался разсмотрть внутренность дома въ окно. Однако, свтъ такимъ образомъ падалъ на стекло, а стекло такъ потускнло отъ пыли изнутри и отъ брызгъ моря снаружи, что онъ не былъ увренъ, комнату ли видитъ онъ или тусклое отраженіе наружнаго ландшафта.
Только что онъ хотлъ отказаться отъ своихъ усилій, какъ увидалъ на противуположной сторон стекла человческое лицо, глаза котораго смотрли на него. Онъ невольно отступилъ шагъ назадъ, но лицо подвинулось впередъ, прислонившись морщинистымъ лбомъ къ оконной рам. Это лицо было пожилое и почти безцвтное, съ впалыми щеками, жидкими сдыми волосами, длиннымъ носомъ и подбородкомъ. Если бы не необыкновенный блескъ и выразительность впалыхъ глазъ, это лицо можно бы принять за лицо трупа.
Въ дв минуты пасторъ настолько оправился, что снялъ шляпу и сдлалъ этому привиднію поклонъ. Отвчали ли на его вжливость, онъ не могъ сказать, но окно медленно отворилось и призракъ принялъ видъ дйствительности. Онъ продолжалъ смотрть на пастора, не говоря ни слова.
— Могу я узнать, — сказалъ послдній съ новымъ поклономъ,— не мосье ли Жака имю я удовольствіе видть?
— Я мосье Жакъ,— отвтилъ старикъ.— Я не принимаю никого.
— Позвольте мн продолжать разговоръ по-французски, возразилъ мистеръ Мордокъ, оставляя безъ вниманія послднюю фразу.— Хотя я англичанинъ по рожденію и пасторъ англиканской церкви, я провелъ нсколько лтъ во Франціи и имлъ тамъ многихъ друзей.
— Вы, вроятно, найдете боле друзей тамъ, чмъ здсь,— замтилъ французъ равнодушно,— а я живу здсь для того, чтобы меня не безпокоила внимательность друзей.
Онъ хотлъ затворить окно.
— Позвольте!— воскликнулъ мистеръ Мордокъ, принужденный, такимъ образомъ, безъ дальнйшихъ предисловій прямо приступить къ длу.— Въ первое время вашего пребыванія здсь не случалось ли вамъ слышать о человк, который называется Мальгре?
Старикъ молчалъ и не длалъ ни малйшаго движенія цлую минуту посл этого вопроса, только вки его глазъ слегка приподнялись, какъ это, говорятъ, бываетъ съ тми, кому представится видніе. Наконецъ, онъ сказалъ голосомъ, которому твердость была придана съ очевиднымъ усиліемъ:
— Вы мн не сказали вашего имени, милостивый государь!
— Ахъ, извините! Мордокъ, пасторъ англиканской церкви, къ вашимъ услугамъ! Могу я надяться привлечь ваше вниманіе на короткое время?— прибавилъ онъ съ любезностью по наружности и съ внутреннимъ убжденіемъ, что на этотъ разъ онъ всталъ на ноги.
— Я выйду къ вамъ, мистеръ Мордокъ. Мы поговоримъ на лугу, въ моемъ дом неудобно принимать гостей, — сказалъ французъ, съ трудомъ произнося слова.— Я выйду,— повторилъ онъ и вдругъ закрылъ окно и исчезъ.
‘Да это какой-то нищій чудакъ!— пробормоталъ про себя Мордокъ, пройдя по трав и усвшись на одномъ изъ обвалившихся камней со стны.— Ну, я намренъ выклянчить отъ него рюмку вина, если не добьюсь ничего другаго, хотя, судя по его наружности, онъ никогда въ жизни не слыхалъ ни о чемъ подобномъ. Гм, я попалъ въ самое чувствительное мсто. Во всякомъ случа, онъ не можетъ мн помшать, а, можетъ быть, окажется и полезенъ. Чортъ побери этого мальчишку! Теперь цлую недлю я не буду въ состояніи спать спокойно… за то стану спать крпче посл этого, скажемъ, лтъ тридцать, а, можетъ быть, и больше. Какъ это хорошо, когда человкъ предпріимчивъ и глядитъ въ оба глаза, а? О, моя пророческая душа! Всякій другой назвалъ бы это сумасбродствомъ, но я зналъ, съ кмъ имю дло. Разумется, могло я ничего не выйти изъ этого, но благоразумный человкъ ничего не предоставляетъ случайности. Что я сдлаю съ этимъ мальчишкой? Я почти желалъ бы… Однако, объ этомъ еще будетъ время подумать. Впрочемъ, первое побужденіе иногда оказывается самымъ лучшимъ!’
Мистеръ Мордокъ имлъ достаточно времени совщаться самъ съ собою, прежде чмъ явился мосье Жакъ.
— Прежде чмъ мы станемъ бесдовать, мистеръ Мордокъ,— сказалъ онъ, становясь передъ пасторомъ въ такую позу, какъ будто съ него снимали портретъ,— я желаю знать, зачмъ вы здсь: предлагать вопросы или отвчать на нихъ?
— Намъ, прежде всего, нужно объясниться, мосье Жакъ — отвтилъ пасторъ.— Съ одной стороны, мн не хотлось бы быть нескромнымъ, съ другой — я не вижу надобности таиться передъ человкомъ, имющимъ право на мою откровенность.
— Очень можетъ быть,— сказалъ мосье Жакъ, пристально разсматривая своего собесдника,— что я могу удовлетворить васъ, но если вы не можете помочь въ достиженіи моей завтной цли, то не должны разсчитывать на мою помощь, что бы ни было у васъ въ виду.
— Любезный мосье Жакъ, говоря откровенно, я сомнваюсь, можете ли вы отплатить мн достаточными разъясненіями на то, что я могу вамъ сообщить. Мн собственно нужны не свднія: я принялъ предосторожность собрать ихъ до отправленья моего въ путь и по прибытіи сюда уже усплъ найти подтвержденіе многихъ моихъ предположеній. Я пріхалъ сюда дйствовать и явился къ вамъ, главное, для того, чтобы сообщить вамъ, изъ вжливости, о томъ, что замышляю, а если вы будете противъ этого, то узнать, какимъ образомъ я долженъ измнить свой планъ сообразно вашему желанію.
— Если ваша позиція такъ неприступна,— замтилъ французъ, сморщивъ брови, — то вы, можетъ быть, не откажетесь объясниться нсколько понятне?
— Во всякомъ случа, я сообщу вамъ кое-что, хотя бы только для того, чтобъ оправдать ваше довріе ко мн,— отвтилъ пасторъ.— Лтъ четырнадцать тому назадъ въ Париж жила молодая двица по имени Анета Мальгре. Она вдругъ оставила Парижъ и посл, того о ней не было ни слуху, ни духу. съ ней ухалъ одинъ господинъ… Словомъ, любезный мосье Жакъ, они пріхали сюда и, какъ я полагаю, вамъ извстно, что дла приняли свой обычный оборотъ. Бдная двушка была обезславлена, она сдлалась матерью, но ребенокъ не былъ взять отцомъ. Онъ, однако, живъ, и теперь какъ дв капли воды похожъ на своего отца.
— Вы, стало быть, его знаете?— спросилъ мосье Жакъ быстрымъ, рзкимъ тономъ, вытянувъ голову впередъ, какъ хищная птица, почуявшая добычу.
— Я разговаривалъ съ нимъ часъ тому назадъ въ овраг и онъ чуть не застрлилъ меня своею стрлой,— отвтилъ пасторъ, захохотавъ.
— Я говорю не о немъ,— закричалъ запальчиво французъ,— а объ отц!
— О, понимаю!— медленно сказалъ Мордокъ и проблескъ новой догадки мелькнулъ на его лиц.— Вы интересуетесь отцомъ? Да, да, конечно, и, вроятно… весьма естественно предположить… что вы сердиты на него немножко?
— Сердить!— возразилъ старый французъ, и голосъ его упалъ до шепота, а лицо поблднло и вс члены дрожали,— если сердиться значить желать видть его похороненнымъ заживо въ могил той, которую онъ погубилъ!… Вы простите мою запальчивость… Словомъ, я не люблю его, но хотлъ бы узнать кое-что о немъ.
Преподобный джентльменъ всталъ съ камня, на которомъ сидлъ, въ волненіи сдлалъ два или три шага взадъ и впередъ к провелъ рукою по волосамъ. Однако, онъ еще не зналъ хорошенько, какъ онъ долженъ поступить. Многое онъ сказалъ почти наугадъ, хотя и постарался придать этому видъ достоврности. А теперь онъ сомнвался, насколько онъ можетъ довриться своему новому знакомому, не компрометируя себя. То, что онъ узналъ о чувствахъ мосье Жака къ отцу мальчика, въ нкоторыхъ отношеніяхъ общало ршительныя выгоды, а въ другихъ грозило непріятными усложненіями. Оба, пасторъ и Французъ, можетъ быть, сильно желали достигнуть одной и той же цли и, вмст съ тмъ, такъ не сходились относительно способовъ къ достиженію ея, что могли повредить другъ другу боле, чмъ сдлали бы это явные противники. Однако, Мордокъ до сихъ поръ имлъ такой успхъ, что полагался и на дальнйшее счастіе.
— Мосье Жакъ,— сказалъ онъ вдругъ, обернувшись къ старику и говоря съ видомъ какъ будто внезапно охватившей его откровенности, — позвольте мн сказать вамъ прямо, что того господина, о которомъ вы упомянули, я люблю не больше васъ, и я знаю,— чего вы не знаете,— какимъ способомъ заставить его почувствовать нашу непріязнь. Онъ нанесъ мн непростительное оскорбленіе, я долженъ выразиться такъ, хотя, какъ пасторъ, я обязанъ придать этому самое снисходительное толкованіе.
Тутъ говорившаго прервалъ жесткій, выразительный хохотъ его слушателя.
— Ну, я сознаюсь, мосье Жакъ,— продолжалъ онъ,— что я тоже человкъ и не могу не чувствовать нанесенныхъ мн оскорбленій такъ же сильно, какъ и всякій другой. Онъ оскорбилъ меня и, кажется, я не ошибусь, предположивъ, что онъ оскорбилъ и васъ. Слдовательно, въ такомъ случа, когда наша центральная общая цль — сказать ли прямо?— месть, то не ясно ли, что мы должны уважать предубжденія и сдержанность другъ друга? Я не стану разспрашивать васъ, мой любезный другъ, о подробностяхъ вашего дла, я не спрошу, кто вы или какъ вы пострадали, для меня достаточно знать, чего вы желаете — я опять произнесу это слово — мести, и я готовъ дйствовать съ вами сообща для достиженія этой цли. Эту уступку я длаю вашей чувствительности и, слдовательно, имю право — не правда ли, имю?— требовать такого же, или почти такого же, снисхожденія отъ васъ. Вы согласны?
— Черезъ-чуръ много словъ,— сказалъ старикъ угрюмо.— Я, съ своей стороны, когда вижу возможность поразить моего врага тамъ, гд онъ можетъ сильне почувствовать ударъ, не забочусь ни о сдержанности, ни о скрытности какого бы ни было рода. Конечно, съ другой стороны, я нисколько не интересуюсь вами помимо достиженія моего желанія.
— Могу я также удостовриться, что васъ не остановить даже то, если ударъ, которымъ вы поразите его, въ нкоторой степени будетъ угрожать другимъ интересамъ, которые вы…
— Милостивый государь, — перебилъ нетерпливо мосье Жакъ,— я не имю другихъ интересовъ и другихъ заботъ, кром этого. Посл этого пропадай весь свтъ!
— Интересы, о которыхъ я думалъ,— возразилъ пасторъ медленнымъ тономъ,— касаются того, о комъ я упомянулъ нсколько минутъ тому назадъ… этого мальчика, Джека.
— Я не понимаю васъ,— сказалъ старикъ и какое-то смятеніе смягчило суровость прежняго выраженія его лица.— Мальчйгь не можетъ имть никакого отношенія къ нашему длу. Этого не можетъ быть. Вы не можете имть такихъ намреній.
— Вамъ надо вспомнить, любезный мосье Жакъ,— возразилъ пасторъ, поглаживая свои бакенбарды и смотря въ сторону,— что этотъ Джекъ сынъ человка, которому вы желаете отомстить.
— Онъ не его сынъ!— воскликнулъ французъ съ волненіемъ,— не сынъ въ томъ смысл, какой придаете вы. Онъ только сынъ его по рожденію, но не по воспитанію, не по сочувствію, онъ даже не знаетъ, кто его отецъ. И вы хотите меня уврить, что этотъ отецъ, никогда его не видавшій, не знающій даже, что онъ существуетъ,— а еслибъ и зналъ, то охотно забылъ бы объ этомъ,— что этотъ человкъ можетъ быть пораженъ только посредствомъ страданія невиннаго мальчика? Нтъ, я не могу съ ваи согласиться и объявляю вамъ, что не желаю косвенной мести,— я хочу имть дло лично съ моимъ врагомъ,— и если вы не можете предложить мн ничего другаго, то мы только напрасно потеряли время.
— Позвольте, другъ мой,— спокойно сказалъ Мордокъ, прикоснувшись къ рук старика, когда тотъ повернулся, чтобы уйти.— Мн кажется, вы не совсмъ поняли меня. Во-первыхъ, мальчику не будетъ сдлано никакого вреда, — я не помшаю ему достигнуть всевозможнаго счастія и благоденствія. Но дло вотъ въ чемъ: его отецъ владетъ обширными помстьями и огромнымъ богатствомъ въ Англіи. Это имніе находится въ его фамиліи уже нсколько столтій и должно переходить къ потомку мужскаго рода по прямой линіи. Но условія этого наслдства имютъ нкоторую особенность… Пока достаточно вамъ сказать, что для владльца титула чрезвычайно важно имть сына,— такъ важно, любезный мосье Жакъ, что если не родится сына отъ законнаго брака, а есть сынъ, рожденный вн брака, то этотъ сынъ узаконяется и получаетъ наслдство. Человкъ, о которомъ мы говоримъ, вернувшись въ Англію четырнадцать лтъ тому назадъ и оставивъ эту несчастную двушку умереть одиноко, женился на другой, равнаго съ нижъ званія, у нихъ родилось трое дтей, но вс двочки и вс умерли во младенчеств, а около года тому назадъ умерла и мать. Все это очень грустно, это была особа, вполн достойная уваженія и неспособная сдлать вредъ никому, можетъ быть, ей гораздо лучше на томъ свт.
Пасторъ говорилъ все это съ очевиднымъ наслажденіемъ, онъ плылъ по попутному втру и имлъ намреніе проплыть далеко. Французъ, между тмъ, слъ на камень, опустилъ голову на об руки, а глаза его смотрли прямо, но не видали ничего. Мордокъ продолжалъ:
— Вотъ, этотъ господинъ остался бездтнымъ вдовцомъ, а что еще хуже, онъ страдаетъ болзнью, которая каждую минуту можетъ свести его въ могилу. Онъ не можетъ жениться вторично, а, между тмъ, по особеннымъ причинамъ, онъ пожертвовалъ бы всми остальными днями своей жизни безъ малйшей нершимости, безъ малйшаго сокрушенія, для того, чтобы его родной сынъ сдлался и его наслдникомъ. Надюсь, что я говорю понятно, любезный мосье Жакъ?… Этотъ человкъ такъ преданъ мірскимъ вожделніямъ и заботамъ, что считаетъ самую казнь ничмъ въ сравненіи съ удовлетвореніемъ видть свою собственную плоть и кровь наслдующею его богатство. Вспомнивъ грхи и беззаконія своей молодости, этотъ человкъ говорить себ: ‘Можетъ быть, этотъ самый грхъ поможетъ мн осуществить мои замыслы. Я пошлю навести справки на мсто моего преступленія и узнать, живо ли чадо моего беззаконія, я передамъ ему это громадное наслдство и успокоюсь’. Вотъ, другъ мой, что говорить человкъ, котораго мы ршились покарать, и мн хотлось бы знать, — прибавилъ преподобный джентльменъ, бросивъ каедральный тонъ и принимаясь опять за разговорный,— хотлось бы мн знать, какую лучшую или боле справедливую месть могли бы мы выбрать, какъ не просто устранить съ дороги этого его сына, уничтожить вс доказательства его личности, если они существуютъ, и видть, какъ его сіятельство сойдетъ въ могилу безъ малйшаго проблеска надсады или утшенія? Клянусь моей душой!— воскликнулъ этотъ достойный господинъ, потирая свои широкія руки въ избытк энтузіазма,— это будетъ такая поэтическая и полная месть, о какой когда-либо случилось мн слышать, если бы только было возможно дать ему знать о существованіи этого мальчика, не допуская, между тмъ, овладть имъ,— это было бы превосходно!
— Вы говорите, устранить мальчика, — возразилъ мосье Жакъ, приподнимая голову,— что это означаетъ?
— А все, что вамъ угодно, любезный мосье Жакъ! Самъ мальчикъ, кажется, ничего не знаетъ и, слдовательно, безопасне было бы увезти его въ другую частъ свта, здсь, вроятно, есть же люди, которымъ извстны нкоторыя обстоятельства его рожденія. Я готовъ взять его съ собою въ какую вамъ угодно страну,— для меня это не составляетъ никакой разницч, а если вы намрены обогатить его благами сего міра…
— Я не буду безпокоить васъ этими подробностями,— перебилъ французъ очень сухо.
Посл краткаго молчанія онъ всталъ и прибавилъ:
— Потрудитесь пойти со мною въ домъ. Я желаю узнать ваше мнніе о такомъ предмет, о которомъ нельзя разсуждать здсь.
Они перешли черезъ лужайку къ лицевому входу въ домъ. Мосье Жакъ обернулся къ своему собесднику и сказалъ:
— Вы еще не сказали мн, что выиграете вы, лишивъ наслдства этого мальчика. То, что онъ потеряетъ, не перейдетъ ли къ вамъ въ карманъ?
Пасторъ откинулъ голову назадъ.
— Вы забываете,— сказалъ онъ важно,— что я не допытывался о причинахъ вашей вражды къ его сіятельству.
— Хорошо, очень хорошо!— отвтилъ французъ съ такимъ движеніемъ губъ и бровей, въ которомъ не было ничего лестнаго для его собесдника.— Можетъ быть, вы находите неудобнымъ сообщить мн имя и титулъ его сіятельства?
— Нисколько!— быстро отвтилъ пасторъ, — его зовутъ Флойдъ Вивіанъ, лордъ Кастльмиръ.
Мосье Жакъ помолчалъ съ минуту.
— Не забуду,— сказалъ онъ потомъ медленно и тихо.— А гд можно найти этого Флойда Вивіана, лорда Кастльмира?
— Этого я не могу вамъ сказать, по крайней мр, теперь,— сказалъ пасторъ, разсянно смотря мимо своего собесдника на переулокъ, который велъ въ деревню.— Онъ, по крайней мр, за три тысячи миль отсюда, и… если…
Онъ вдругъ остановился. Мосье Жакъ взглянулъ на своего собесдника. Необыкновенная перемна произошла въ его физіононіи. Лицо его вдругъ страшно поблднло, губы отвисли, глаза налились кровью, а зрачки расширились.
— Что такое съ вами?— спросилъ мосье Жакъ.
Мистеръ Мордокъ, все пристально смотря на одно мсто, медненно поднялъ руку и указалъ на переулокъ. Шаговъ за триста показались дв фигуры, рука объ руку: мужчина среднихъ лтъ, худощавый и довольно болзненный на видъ, и черноволосая двочка лтъ десяти.
Мордокъ схватилъ француза за полу сюртука и потащилъ его въ крыльцу.
— Вы знали, знали, что онъ здсь?
Онъ говорилъ такъ, какъ будто у него засло что-то въ горл.
— Что вы хотите сказать? Кто здсь? Они? Кто это?— съ любопытствомъ спросилъ французъ.
— Пустите меня въ домъ!— воскликнулъ Мордокъ и въ голос его звучалъ страхъ.— Спрячьте меня въ какой-нибудь комнат, не говорите, что я здсь! Пустите меня…
Онъ ухватился за ручку двери и началъ трясти ее.
— Вы хотите сказать, что это…— началъ французъ страннымъ тономъ.
— Боже мой, не теряйте же времени! Разв вы не видите, что онъ сейчасъ будетъ здсь?— вскричалъ пасторъ и лицо его сдлалось еще блдне.— Говорю вамъ, что онъ не долженъ меня видть.
— Такъ это онъ?— сказалъ мосье Жакъ очень спокойно, отворяя дверь и позволяя Мордоку войти.— Право, онъ явился кстати.

Глава VI.

Господинъ среднихъ лтъ, видъ котораго въ переулк такъ сильно взволновалъ Мордока, какъ было описано въ конц послдней главы, пріхалъ въ Снкукъ около шести часовъ тому назадъ. Онъ пріхалъ въ карет и остановился въ деревенской гостиниц,— зданіи, возникшемъ изъ пепла той маленькой гостиницы, которая принимала подъ свою кровлю мосье Жака четырнадцать лтъ тому назадъ.
Пріхало четверо: пожилой мужчина и женщина, очевидно, слуги знатныхъ господъ, красивый, немножко блдный джентльменъ съ орлинымъ носомъ, большими голубыми глазами и почти женскими ртомъ и подбородкомъ, съ лицомъ изящнымъ, но страдальческимъ, и, наконецъ, ребенокъ, который только что достигъ того возраста, когда дти — особенно двочки — вступаютъ въ наимене привлекательный періодъ своего существованія, но эта двочка даже теперь обладала замчательными черными гдазаки, прекрасно проведенными, подвижными бронями, и необыкновенно характеристическою манерой держать себя.
Заказавъ обдъ, джентльменъ и двочка пошли погулять по деревн. Джентльменъ останавливался время отъ времени осмотрться вокругъ и отвчалъ ласково, но разсянно на болтовню ребенка.
— Дядя, — воскликнула она, наконецъ, обративъ на него глаза съ видомъ оскорбленной театральной героини въ миніатюр,— вы отвчаете мн наобумъ. Я не люблю васъ, когда вы длаетесь такимъ.
— Ты сама виновата, Маделена: ты назвала меня дядей, когда я хочу, чтобы ты называла меня папа, — слдовательно, ты должна ожидать, что получишь такіе отвты.
— Я нахожу, что это преглупое мсто. Зачмъ мы остановились здсь?
— Осмотрться немножко и увидать, какія здсь произошли перемны.
— Почему мы можемъ знать, измнилось ли здсь что-нибудь?
— О, каждое мсто измняется, все на свт измняется, даже и мы съ тобой.
— Я никогда не измняюсь, — сказала юная двица выразительно.— А вы какъ же измнились?
— Мои волосы были прежде очень темны, а теперь они имютъ видъ напудренныхъ, какъ у лакеевъ въ Лондон. У глазъ и на лбу явились морщины, а прежде мой лобъ былъ гладокъ, какъ у тебя. И жить мн осталось гораздо меньше времени, чмъ прежде.
— Это не значитъ измняться, это значитъ только старться. Но внутри-то вы тотъ же самый.
— Я боюсь, что я и внутренно перемнился.
Двочка посмотрла на него такъ пристально, какъ будто нанревалась проникнуть своимъ взглядомъ въ самые тайные изгибы его души.
— Вы хотите сказать,— спросила она торжественно, — что вы прежде были хорошимъ, а теперь стали дурнымъ?
Джентльменъ улыбнулся, потомъ унылое выраженіе вновь омрачило его лицо.
— Надюсь, что я сталъ не хуже прежняго,— сказалъ онъ.— Но, можетъ быть, я прежде былъ дурной, и теперь не могу понять, почему я былъ дурной.
— Я буду не такова,— возразила двочка, поднявъ головку — Я теперь хорошая, но намрена сдлаться очень дурной, когда выросту!
— Ты не должна этого говорить,— замтилъ джентльменъ, который, очевидно, привыкъ къ ея страннымъ замчаніямъ и не приписывалъ имъ большой важности.— Притомъ, это была бы перемна, а ты сейчасъ сказала, что никогда не перемнишься.
— Нтъ, это не будетъ перемна, потому что дурное-то и теперь внутри меня, но я не могу сдлать, чтобъ оно вышло наружу, пока не сдлаюсь взрослою женщиной. Я еще не знаю, какимъ образомъ, но чувствую, что оно начинаетъ выходить.
— Оно выйдетъ такъ скоро, что исчезнетъ прежде чмъ ты сдлаешься взрослою женщиной,— возразилъ джентльменъ, взглянувъ на нее опять съ мимолетною улыбкой.— Перейдемъ-ка это поле, вонъ въ тмъ скаламъ. Я желаю посмотрть, такія ли же он…
— Такія ли же, какъ это?— спросила двочка, видя, что онъ остановился.
— Такія ли же, какъ были въ то время, когда… ты еще не родилась.
— Вы хотли сказать что-то другое!— воскликнула она съ досадой, и прежде чмъ онъ усплъ отвтить, она прибавила:— я не хочу идти по этому полю, на немъ могилы!
Это, дйствительно, было снкукское кладбище.
— Почему ты не любишь могилъ?— спросилъ ея спутникъ.
— Потому что въ нихъ лежать скелеты, и во мн есть скелетъ, и он заставляютъ меня чувствовать, будто я тоже могила.
— Пойдемъ! Здсь нтъ скелетовъ извстныхъ намъ людей.
Они шли медленно, джентльменъ нсколько впереди. Но вдругъ двочка позвала его, онъ остановился и оглянулся. Она стояла передъ низкимъ блымъ мраморнымъ камнемъ и указывала на надпись.
— А вотъ скелетъ, у котораго такое же имя, какъ у васъ,— сказала она.— Это ваша жена?
— Ты не должна говорить такихъ вещей, Маделена,— отвтилъ онъ, поспшно возвращаясь съ краской на лиц.— Ты знаешь, что для меня опасенъ всякій испугъ.
Онъ вдругъ поблднлъ и положилъ руку на плечо двочки.
— А!— прошепталъ онъ.
Ва надгробномъ камн виднлась надпись черными буквами, прекрасно сохранившаяся до сихъ поръ:
‘Анета Флойдъ, умерла 16 марта 182* г.’.
— Кто она была?— спросила Маделена,— ваша жена или сестра, и зачмъ ее похоронили здсь?
Джентльменъ слъ на камень, не отвтивъ ни слова. Могила содержалась чисто, вокругъ не росло ни травы, ни терновника, но, вмст съ тмъ, не было ни цвтовъ, ни растеній, насаженныхъ любящею рукой. Однообразная, печальная равнина тянулась вплоть до океана, и здсь-то зарыли Анету Флойдъ, когда-то полную жизни и страсти. Четырнадцать лтъ лежала она тутъ, между тмъ какъ въ свт все шло своимъ чередомъ,— люди родились, умирали, попрежнему, любили и ненавидли другъ друга, попрежнему, надрывали свои силы въ погон за недостижимымъ идеаломъ. Она лежала тутъ, или, лучше сказать словами Маделены, тутъ лежалъ ея скелетъ, нчто странное, безобразное, похожее на прежнюю Анету такъ же, какъ смерть походитъ на жизнь и красоту.
Когда изящный, голубоглазый джентльменъ сидлъ тутъ, не спуская глазъ не съ надгробнаго камня, а съ самой могилы, ему казалось, что не мрачный образъ смерти, а сама живая, горячая, страстно-любящая Анета лежитъ подъ землей, и что ея любящіе глаза усиливаются встртиться съ его глазами, а губы, такъ часто прижимавшіяся къ его губамъ, трепеща, ждутъ еще поцлуя. Это правда, что все измняется. Зачмъ онъ поступилъ такъ дурно? Разв вс эти годы принесли ему хотъ что-нибудь взамнъ за его пожертвованія? Теперь они казались только однимъ часомъ,— часомъ, омраченнымъ роковымъ сумасбродствомъ и легкомысліемъ. Самымъ печальнымъ было то, что, заглядывая въ свое сердце, онъ не могъ найти тамъ ни живаго горя, ни нестерпимой тоски, а только тупое чувство неудовольствія на самого себя. Его воображеніе могло забавляться трагическими фантазіями, какъ актеръ старается слить себя съ своею ролью, но выстрадать настоящую трагедію было уже не въ его силахъ. Не одна Анета умерла,— что-то такое въ немъ самомъ также умерло въ эти четырнадцать лтъ, онъ носилъ этотъ трупъ съ собою и теперь принесъ его сюда. Онъ самъ былъ живою могилой, какъ сказала Маделена.
Маделена, между тмъ, расхаживала по маленькому кладбищу, разсматривая разные надгробные камни съ какою-то смсью интереса и отвращенія, руки ея были заложены за спину, а длинные черные волосы теплый втерокъ разввалъ около лица и шеи. Время отъ времени она взглядывала на своего спутника, но такъ какъ онъ все сидлъ въ томъ же положеніи, то она, наконецъ, потеряла терпніе и подошла къ нему.
— Я предпочитаю не оставаться здсь доле, — сказала она.— Здсь нтъ никого, извстнаго намъ, а у этой могилы вы оставались уже довольно долго.
— Дай мн твою руку и помоги встать,— отвтилъ джентльменъ.
— Дядя Флойдъ, вы убили Анету?— спросила двочка, когда помогла ему подняться на ноги.— Убили вы ее, а потомъ похоронили здсь ночью и убжали въ Англію, чтобы васъ не казнили, да?
— Отчего такія мысли приходятъ теб въ голову, Маделена?
— Если вы говорите такимъ образомъ, я подумаю, что вы точно ее убили и боитесь, чтобъ я не донесла на васъ. Вамъ нечего опасаться,— прибавила двочка, махнувъ своею ручкой, я не забочусь о такихъ вещахъ. Я люблю только знать, какъ люди чувствуютъ и что они длаютъ. Мн хотлось бы знать, что чувствовала Анета, когда вы убивали ее, и, потомъ, чувствовали вы, когда это длали. Это было ночью, во время бури, и — кинжаломъ?
Говоря это, двочка приняла такую драматическою позу, что могло показаться на минуту, будто въ нее вселился духъ убійства.
— Пойдемъ, Маделена,— сказалъ дядя Флойдъ посл нкотораго молчанія.
Они пошли рядомъ къ скаламъ, пока на поворот не показалась небольшая закраина врод стула, гд двое могли помститься довольно удобно. Оттуда открывался прекрасный видъ на заливъ и на правый берегъ. Дале виднлись подводные рифы, надъ которыми плескались волны и въ тихую погоду, и въ бурю.
— Не правда ли, какой красивый видъ?— спросилъ джентльменъ посл нкотораго молчанія.
— Синій цвтъ красивъ,— отвтила двочка равнодушно,— но я не люблю такое море. Оно должно бушевать, возвышаться опускаться, какъ безумное. Мн оно нравилось въ то время, когда мы были на корабл и когда дулъ такой сильный втръ.
— Много кораблей погибло на этихъ рифахъ!— сказалъ ея спутникъ.— Однажды большой корабль со всми своими мачтами прямо прошелъ къ мысу, не коснувшись ни одной изъ скалъ, потомъ вдругъ его подбросило, и онъ разбился на куски.
— И вс утонули?
— Да, вс.
— Мн хотлось бы это видть: я люблю все страшное, въ чемъ участвуютъ люди. Вы видли этотъ корабль?
— Да.
— И вы сидли здсь, какъ теперь?… А Анета сидла возл васъ?
— Это очень нехорошо, Маделена, что ты все говоришь объ Анет, когда знаешь, что мн это не нравится! Ты сама не знаешь, что говоришь.
— Нтъ, знаю, я могу видть по вашему лицу то, что вы мн не говорите. Когда мы пришли сюда, я знала, что вы были здсь прежде, ваши глаза смотрли такъ пристально, а губы подергивались, какъ будто вы мысленно разговаривали съ собою. И вы какъ будто что-то отыскивали все время — не можетъ быть, чтобы Анету, потому что она скелетъ,— что же такое?
— Я желалъ бы, чтобы твое сердце было на половину такъ зорю, какъ твои глаза, дитя мое. Мы прожили вмст пять лтъ и я очень полюбилъ тебя. А ты хоть сколько-нибудь заботишься обо мн?
— Зачмъ мн заботиться о васъ?
— Разв я не былъ всегда добръ къ теб, разв я не давалъ теб всего, чего ты пожелаешь?
— Если я буду заботиться о комъ-нибудь, то не изъ-за этого. Вы давали мн вещи, потому что это вамъ было пріятно. Я хочу заботиться о томъ, кто не будетъ заботиться обо мн или когда это будетъ опасно для меня. Тогда случатся разныя разности, а съ нами ничего не случается. Вы не заставляете меня достаточно о васъ думать.
— Стало быть, если я скажу теб, что, когда я умру, мое состояніе достанется другому, а ты не получишь ничего,— ты больше будешь думать обо мн?
— Если вы это сдлаете, я, можетъ быть, васъ возненавижу,— отвтила двочка задумчиво и посл короткаго молчанія прибавила:— а кому вы оставите, мужчин или женщин?
— Ни мужчин, ни женщин. Вернемся въ гостиницу, Маделена,— сказалъ джентльменъ, какъ бы желая избжать дальнйшихъ вопросовъ этой слишкомъ проницательной и самоувренной юной двицы,— мы опоздаемъ къ обду.
Они пошли по берегу, чтобы не проходить опять по кладбищу, чего теперь дядя Флойдъ такъ же не желалъ, какъ Маделена, и шли они молча. Но, войдя въ деревенскую улицу, дядя Флойдъ спросилъ:
— Хотлось бы теб имть брата или вообще какого-нибудь близкаго родственника?
— Я предпочла бы брата сестр, но мн не нужно ни той ни другаго.

Глава VII.

— Не могу сказать, сэръ, чтобы я много зналъ объ этомъ, я, вдь, человкъ не семейный и, слдовательно, не слышу бабьей болтовни. Позвольте, однако, вы сказали французъ? Я полагаю, что вамъ лучше всего отправиться къ старому Мосси Джексу, онъ живетъ вонъ въ томъ дом подъ вязомъ. Онъ самъ французъ и лучше всхъ можетъ сказать вамъ то, что вы желаете знать.
Этотъ совтъ былъ данъ мистеромъ Мелленомъ (хозяиномъ гостиницы ‘Фениксъ’) своему новому постителю въ отвтъ на разспросы, съ которыми тотъ обратился къ нему посл обда.
— Въ этомъ дом?— спросилъ поститель, взглянувъ по направленію, указанному мистеромъ Млленомъ.
Потомъ онъ закурилъ сигару и спросилъ:
— Какъ давно онъ живетъ здсь?
— Лтъ четырнадцать или около того. Задолго до меня, во всякомъ случа. Я завелъ эту гостиницу, сэръ, ровно восемь лтъ тому назадъ, и осмлюсь сказать, что во всемъ штат не найдется гостиницы лучше моей.
— Вы сказали, что его зовутъ Мосси Джексъ? Онъ женатъ? Есть у него дти?
— У него? Должно быть, нтъ, я не видалъ и не слыхалъ. Жилъ съ нимъ мальчикъ, да оказался никуда негоднымъ и теперь давно уже рыскаетъ по лсамъ.
— Я думаю пойти и поговорить съ нимъ. Потрудитесь, мистеръ Млленъ, сказать моему камердинеру, чтобъ онъ спросилъ свою барышню, пойдетъ ли она со мной? Благодарю.
Маделена пришла черезъ нсколько минутъ и отправилась съ дядей къ старому красному дому подъ вязомъ.
Он шли теперь еще медленне обыкновеннаго, но Маделена замтила, что дядя Флойдъ сильно затягивался своею сигарой и былъ очень озабоченъ, разъ, вмсто того, чтобъ отвтить на вопросъ, который она сдлала ему и котораго, повидимому, онъ не слыхалъ, онъ вдругъ наклонился и крпко поцловалъ ее въ лобъ. Тогда они были очень близко отъ дома, въ который, какъ видла Маделена, вошли два человка за минуту передъ тмъ. Посл этого дядя Флойдъ бросилъ сигару и пошелъ скоре.
Когда онъ постучался, дверь тотчасъ отворилъ странно одтый старикъ съ сдыми волосами и необыкновенно зоркими глазами. Онъ и дядя Флойдъ посмотрли другъ на друга, а потомъ послдній проговорилъ:
— Мн сказали въ гостиниц, что я могу получить здсь нкоторыя свднія о предмет, интересующемъ меня. Можете вы удлить мн одинъ часъ?
— Прошу войти, сэръ,— отвтилъ старикъ съ вжливостью, поразившею Маделену и доказавшею дяд Флойду, что онъ иметъ дло съ джентльменомъ типа, не свойственнаго Новому Свту.
Они вошли, старикъ затворилъ за ними дверь.
— Пожалуйте впередъ, во вторую дверь направо,— сказалъ онъ.
Идя по этому указанію, они очутились въ небольшой темной комнат, съ книжною полкой, со столомъ, заваленнымъ разными разностями, и съ портретомъ на стн, но до того почернвшимъ отъ времени или пыли, что на немъ ничего нельзя было разобрать.
Посл нсколькихъ незначительныхъ фразъ, хозяинъ замтилъ, что, можетъ быть, для молодой двицы разговоръ будетъ не интересенъ, но что въ комнат наверху есть ручная блка и книжка съ картинками, которыя покажутся ей боле интересными.
Маделена очень охотно согласилась съ этимъ, и хозяинъ проводилъ ее наверхъ. Когда онъ вернулся въ кабинетъ, въ его обращеніи произошла нкоторая перемна. Оно было гораздо церемонне, чмъ до сихъ поръ, и напомнило его постителю о французскихъ аристократахъ и ихъ секундантахъ (въ числ которыхъ былъ и онъ) въ дуэли, происходившей много лтъ тому назадъ.
Теперь разговоръ шелъ на французскомъ язык.
— Прежде чмъ я отдамъ себя въ ваше распоряженіе, не потрудитесь ли вы сказать мн ваше имя?
— Когда я въ Англіи, я баронъ Кастльмиръ,— отвтилъ поститель.— Здсь, кажется, такіе титулы не признаются, но, можетъ быть, это будетъ не совсмъ неумстно для нашего настоящаго свиданія. Я только желаю просить васъ сообщить мн нкоторыя свднія о предмет, интересующемъ меня. Вы, кажется, живете здсь лтъ двнадцать или боле?
— Я пріхалъ сюда, господинъ баронъ, пятнадцатаго марта, четырнадцать лтъ тому назадъ. Этотъ домъ понравился мн, я купилъ его и съ тхъ поръ живу здсь.
— Домъ, я полагаю, былъ не занятъ въ то время?
— Не совсмъ такъ, господинъ баронъ. Въ ночь пятнадцатаго марта его занимала хозяйка, мадамъ Дджонъ.
— Дджонъ, да,— сказалъ лордъ Кастльмиръ, ухватившись за ручки кресла своими блыми, съ синими жилками, руками,— она здсь жила одна?
— Не совсмъ одна, — сказалъ французъ, сморщивъ свои брови.— Здсь была другая женщина, молодая, но она умирала.
— А вы видли ее? Вы были съ нею, когда она умирала?
— Я имлъ это удовольствіе, господинъ баронъ.
— Почему вы говорите удовольствіе?— спросилъ поститель и лицо его вспыхнуло.
— Вы, безъ сомннія, сказали бы то же самое, если бы были на моемъ мст,— возразилъ французъ ледянымъ тономъ.— Эта молодая двушка была изъ хорошей фамиліи, но отдала себя и свою честь любовнику, а этотъ любовникъ, этотъ негодяй, господинъ баронъ, опозорилъ ее, привезъ сюда и бросилъ. Онъ былъ не только негодяй, но и лжецъ, потому что, узжая отсюда, сказалъ двушк, что скоро вернется или вызоветъ ее къ себ. Этою выдумкой онъ примирилъ ее съ разлукой, но безполезно говорить, что онъ не сдержалъ своего общанія. Слово честь для такихъ людей, господинъ баронъ, одинъ пустой звукъ. Молодая двушка, однако, поврила ему, до самой смерти она врила, что онъ вернется, и даже оставила мн кое-какія бездлицы — я не знаю что — чтобы передать ему, когда онъ явится. Но изъ такого безславія, какое покрыло ее, смерть самое желанное избавленіе, и я имлъ удовольствіе, которое и вы раздлили бы, присутствовать при ея смерти.
— Почемъ вы знаете, можетъ быть, этотъ человкъ тоже заслуживаетъ сожалнія?— сказалъ лордъ Кастльмиръ, лицо котораго подергивалось не разъ, пока говорилъ французъ.— Но я здсь не затмъ, чтобы защищать его передъ вами, кто бы вы ни были, онъ, вроятно, не захочетъ этого. Я желаю собрать отъ васъ свднія, а не слышать ваше мнніе, и вы можете быть уврены, что получите щедрую плату за то, что скажете мн.
— Боже милосердый!— вскричалъ старый французъ, весь дрожа и приподнимаясь съ своего кресла.— Да знаешь ли ты, негодяй, кому ты предлагаешь деньги за разсказъ о посрамленіи умершей женщины?
Онъ замолчалъ, чтобы собраться со всею своею энергіей и сказать съ надлежащимъ драматическимъ эфектомъ, кто онъ такой, но старикъ плохо разсчиталъ свои силы. Бдный мосье Жакъ, постоявъ нсколько минуть съ протянутыми впередъ дрожащими руками и съ сжатыми костлявыми кулаками, опять со стономъ опустился въ свое кресло и закрылъ лицо руками.
— Моя Анета! мое дитя!— произнесъ онъ дрожащимъ голосомъ и съ рыданіями состраданія отчасти къ себ и отчасти къ ней,— твой отецъ слишкомъ слабъ, чтобъ отмстить съ достоинствомъ за тебя или за оскорбленіе, нанесенное его собственной чести.
Когда лордъ Кастльмиръ услыхалъ эти прерывистыя слова, назначавшіяся не для него, сердце его замерло и онъ почувствовалъ какую-то тупую и щемящую боль. Утромъ, сидя на могил Анеты, онъ, конечно, чувствовалъ печаль, но эта печаль происходила отъ жалости къ своей собственной участи въ соединеніи съ какимъ-то невольнымъ облегченіемъ отъ сознанія, что если Анета и страдала, то эти страданія прекратились уже давно.
Жестокія и, можетъ быть, безобразныя подробности были изглажены, а остались только грустныя и элегическія воспоминанія. Онъ могъ вспоминать т счастливые часы, которые они проводили вдвоемъ передъ разлукой, мечтать объ этомъ было наслажденіемъ своего рода, которое портили только вопросы и замчанія Маделены. Такимъ образомъ, его сіятельство, вообразивъ, что ему придется вытерпть только это, почувствовалъ, какъ исправилась и возвысилась его душа, а также и тайную (можетъ быть, безсознательную) радость, что это дло обошлось такъ легко.
Но дло принимало теперь мене удобный оборотъ. Все, что было непріятнаго и жестокаго въ судьб Анеты, ожило опять въ мосье Жак, а другая сторона этой исторіи исчезла изъ вида. Преступленіе, совершонное четырнадцать лтъ тому назадъ, возстало передъ нимъ во всей своей ужасающей нагот. Анета умерла, но осталось жить существо, которое можетъ отравить всю жизнь лорда Кастльмира.
Въ виду этихъ соображеній, лорду Кастльмиру казалось, что съ нимъ самимъ было поступлено несправедливо, потому что онъ вспомнилъ, какъ посл того декабрьскаго дня, теперь столь отдаленнаго, когда онъ получилъ внезапный призывъ немедленно оставить Снкукъ и вернуться въ Англію,— посл того дня прощанія и несдержанныхъ общаній онъ достаточно вынесъ разочарованій, обманутыхъ ожиданій, непріятностей мелкихъ и важныхъ, чтобъ имть право считать ихъ наказаніемъ за своя грхи, и что поэтому грхи должны быть прощены ему. Часто среди горестей и страданій онъ утшалъ себя мыслью: ‘Это я заслужилъ, слдовательно, я долженъ это переносить, долгъ заплатится — угрызеніе совсти утихнетъ’. Но если наказаніе начинается только теперь, къ чему же служили вс другія страданія?
Когда эти размышленія пробгали въ голов лорда Кастльмира, онъ почти былъ готовъ разсердиться, зачмъ переносилъ свои несчастія съ такою кротостью. Однако, за этимъ первыхъ порывомъ чувства явилось чувство лучшее. Глаза его были устремлены на старика, находившагося передъ нимъ, и видли несчастіе сильне и благородне, чмъ его несчастіе. Потомъ имъ овладла нжность при мысли, что это родной отецъ той женщины, которую онъ когда-то такъ любилъ,— отецъ, о которомъ она говорила такъ часто, спрашивая себя, простить ли онъ ее, а въ боле лучшемъ расположеніи духа представляла себ то время, когда все объяснится и простится и вс они будутъ жить вмст свободно и счастливо.
‘Такъ и могло быть,— думалъ лордъ Кастльмиръ,— и Анета была бы жива теперь, и этотъ старикъ былъ бы полонъ любви ко мн, вмсто того, чтобы ненавидть меня, если бы я поступилъ иначе, я и поступилъ бы такъ, если бы могъ предвидть конецъ съ самаго начала’.
— Такъ вы Жакъ Мальгре? продолжалъ баронъ посл продолжительнаго молчанія,
Французъ поднялъ глаза, но лицо его было безотвтно и не выражало ничего, а пальцы рукъ, лежавшихъ на колняхъ, безцльно шевелились.
— Я не стану оскорблять васъ просьбою о прощеніи: я опоздалъ четырнадцатью годами для этого,— продолжалъ англичанинъ.— Но, можетъ быть, я не опоздалъ сдлать что-нибудь. Полагаю, вы угадываете, что привело меня сюда. Мн не приходило въ голову, что я увижу васъ, мы встрчаемся въ первый разъ, и я зналъ только одно ваше имя. Я зналъ, что Анета умерла, хотя не зналъ — какъ и когда. Пріхалъ я сюда,— продолжалъ онъ, приступая къ главному пункту съ очевидною неохотой и затрудненіемъ,— затмъ, чтобы узнать… спросить, была ли Анета матерью…
Онъ помолчалъ и, наконецъ, прибавилъ:
— И остался ли живъ ея ребенокъ?
— Вы не знали меня, господинъ баронъ,— сказалъ французъ, и голосъ его какъ-то странно хриплъ, какъ будто въ немъ порвались какія-то пружины,— но вы догадались, что я узналъ въ васъ вора, укравшаго мое дитя, вы говорили о прощеніи, о вознагражденіи,— я не знаю о чемъ. Я становлюсь старъ,— ну, да… это все равно, однако, я узналъ васъ, хотя, какъ вы говорите, мы не встрчались никогда, но не такъ, какъ вы, господинъ баронъ, я думалъ о встрч съ вами, съ тхъ самыхъ поръ, какъ положилъ въ могилу мою дочь. Я думалъ о васъ даже боле, чмъ о ней, вы являлись мн во сн, и въ этой самой комнат…
Тутъ что-то безумное появилось въ его взгляд, а дыханіе съ трудомъ вырывалось изъ горла.
— Знаете ли, лордъ Кастльмиръ,— сказалъ онъ,— зачмъ я пустилъ васъ въ эту комнату, въ которую не входилъ никто?
Лордъ Кастльмиръ сидлъ съ какимъ-то угнетеннымъ чувствомъ, ожидая, какая еще непріятность ждетъ его.
— Слушайте же,— продолжалъ отецъ Анеты пронзительнымъ и взволнованнымъ голосомъ и съ тою размашистою жестикуляціей, которая вызываетъ улыбку у англо-саксонцевъ,— я пустилъ васъ сюда потому, что каждый день звалъ васъ сюда, и вы, наконецъ, явились! Ага, это не первый нашъ разговоръ, лордъ Кастльмиръ. Вашего имени, вашего лица я не зналъ, но я звалъ васъ — звалъ душу человка, котораго я ненавидлъ, вы явились, потому что отъ такого зова ничья душа не можетъ устоять. Каждый день я оскорблялъ васъ, проклиналъ, я говорилъ вамъ такія вещи, для выраженія которыхъ не находилось словъ,— я терзалъ васъ… А когда вы изгибались отъ мученій, плакали и просили пощады, я хохоталъ надъ вами, насмхался и еще крпче стягивалъ узлы… но не затмъ, чтобъ убить — нтъ, нтъ, нтъ! оттого, что вы мн были нужны и на другой день, и на третій — всегда! Мы были хорошими товарищами во вс эти годы. А теперь,— тутъ его голосъ опять началъ дрожать и глаза потускнли,— теперь вы здсь, это правда, но теперь совсмъ другое: я вижу, что я… устарлъ!
Тутъ Жакъ Мальгре остановился и лицо его приняло какое-то растерянное выраженіе. Онъ какъ будто безмолвно обращался къ тому самому врагу, на котораго излилъ свою ярость, съ просьбой научить его, какъ нанести живому лицу т оскорбленія, которыми онъ осыпалъ вызываемое имъ видніе.
Лордъ Кастльмиръ, однако, вовсе не былъ расположенъ разжигать фантазіи своего полупомшаннаго хозяина. Вельможа очень утонченный и щепетильный по природ, онъ былъ глубоко возмущенъ тмъ, что уже случилось, и даже, можетъ быть, предпочелъ бы оскорбленіе дйствіемъ. Мысль, что онъ, пэръ Англіи, человкъ, во всхъ своихъ поступкахъ соблюдавшій приличіе и порядочность, былъ большую часть своей жизни предметомъ безграничной ненависти человка, котораго не видлъ никогда, мучила и волновала его. Это затронуло его какъ вторженіе въ то душевное убжище, которое даже преступникъ иметъ право сохранить для самого себя, это заставило его почувствовать, что онъ никогда не можетъ боле удаляться въ самого себя съ надеждой на безопасность, такъ какъ закоренлая злоба стараго француза найдетъ его повсюду, куда бы онъ ни спрятался. Если ненависть не глубже любви, то она, во всякомъ случа, заставляетъ глубже чувствовать себя.
Какъ бы то ни было, баронъ не имлъ никакого желанія выслушивать что-нибудь подобное, онъ тотчасъ бы отретировался, если бы необходимость не заставляла его прежде добиться тхъ свдній, для которыхъ онъ прохалъ три тысячи миль по морю и по суш. Онъ посмотрлъ на Жака Мальгре и не безъ удовольствія увидалъ, что послдній взрывъ ярости затихъ, покрайней мр, на время. Съ другой стороны, въ томъ, что его сіятельство намревался сказать, ничто не могло раздражить француза, а скоре могло произвести обратное дйствіе, и, какъ бы то ни было, никто не могъ сдлать этого за него. Онъ наклонился впередъ и кротко взглянулъ въ лицо своему хозяину.
— Господинъ Жакъ Мальгре,— сказалъ онъ, какъ будто не случилось ничего непріятнаго,— вопросъ о существованіи ребенка еще не ршенъ. Можете вы сказать мн, остался онъ живъ?
— Ребенокъ!— вскрикнулъ старикъ медленно.— Разв вы, лордъ Кастльмиръ, считаете вроятнымъ, что можетъ остаться въ живыхъ ребенокъ, мать котораго умерла, брошенная и съ растерзаннымъ сердцемъ, въ тотъ самый день, какъ онъ родился?
— Стало быть, его нтъ?— воскликнулъ лордъ Кастльмиръ.
Въ его голос слышалось облегченіе, ему казалось, что именно этого результата онъ и желалъ. Изъ двухъ возможныхъ выходовъ это, можетъ быть, былъ наимене неудовлетворительный. Это избавитъ отъ хлопотъ, гласности, отъ множества непріятностей и огорченій. Да, такъ лучше!
Лордъ Кастльмиръ всталъ съ своего мста съ просвтлвшимъ лицомъ и подумалъ о Маделен. Если бы не тнь отца Маделены на заднемъ план, все было бы очень свтло. Но эта тнь давно уже не являлась, и, какъ другія тни, можетъ быть, затерялась въ той великой тни, изъ которой не появляется никакая другая.
Все это время Жакъ Мальгре наблюдалъ за своимъ постителемъ и, замтивъ перемну въ его выраженіи, отчасти угадалъ причину.
— Вы уже уходите, такъ скоро, господинъ баронъ?— спросилъ онъ.— Разв вы не поинтересуетесь узнать о характер и воспитаніи вашего сына?
Это слово какъ будто пронзило насквозь сердце англичанина: онъ вдругъ съ спазмодическимъ движеніемъ прижалъ локти къ бокамъ, а губы его поблли. Затмъ черезъ нсколько минутъ кровь бросилась ему въ лицо. Онъ не отвтилъ Жаку Мальгре, но взглянулъ на него какъ-то странно и опять опустился въ свое кресло.
Все это приводило въ недоумніе Жака Мальгре. Его уврили,— и не безъ основанія, какъ казалось,— что лордъ Кастльмиръ больше всего желалъ сына. Но очевидное облегченіе, выказанное имъ, когда онъ предположилъ, что ребенокъ не остался живъ, а потомъ его смятеніе, когда ему сказали, что у него есть сынъ, показывали, что тутъ кроется нчто боле того, что предполагали. Странная прихоть судьбы, о чемъ стоитъ здсь упомянуть: въ минуты нервнаго угнетенія, когда память и самообладаніе бываютъ наимене дятельны, Жакъ Мальгре чувствовалъ къ Кастльмиру инстинктивное влеченіе. Онъ нравился ему неизвстно почему,— это было нчто въ род духовнаго сродства, такъ что если бы онъ могъ совсмъ забыть, почему онъ не любилъ его, атмосфера тотчасъ прояснилась бы. Но люди какъ будто считаютъ стыдомъ слдовать влеченію сердца и всецло отдаютъ себя во власть гнва и злобы.
— Милордъ,— сказалъ, наконецъ, старикъ,— вы понимаете, что я не знаю ничего о васъ и о томъ, зачмъ вы пріхали сюда. Когда я лишился дочери, моею единственною цлью было отыскать ее, когда я нашелъ ее, я жаллъ, зачмъ она уже не умерла. Она не сказала мн о васъ ничего такого, по чему я могъ бы васъ отыскать, теперь вы явились, желая узнать что-то отъ меня, но вы не сказали, что именно. Пока вы не скажете мн всего, я самъ ничего не скажу. Вы должны уступить мн, а не я вамъ. Можете вы сдлать мн какую-нибудь уступку, господинъ баронъ?
— Я могу доставить вамъ нкоторое удовлетвореніе, господинъ Мальгре,— отвтилъ Кастльмиръ.— Я могу показать вамъ, что я пріхалъ сюда безъ всякаго желанія нанести вамъ вредъ. Я не старикъ, какъ вы видите,— прибавилъ онъ посл нкотораго молчанія,— а, между тмъ, моя жизнь можетъ прекратиться каждую минуту. Я страдаю порокомъ сердца. Не хочется умереть съ тяжелою ношей на совсти. Это одна изъ причинъ, которыя привели меня сюда. Есть и другія причины, но, можетъ быть, лучше начать сначала.,

Глава VIII.

Высокопочтенный лордъ Вивіанъ былъ старшій ихъ двухъ братьевъ, сыновей стараго государственнаго мужа, Генри, двнадцатаго барона Кастльмира. Онъ былъ ребенокъ смышленый, но слабаго сложенія, сначала думали, что онъ не доживетъ до зрлыхъ лтъ и что его младшій братъ, который былъ гораздо выше его ростомъ и крпче, будетъ наслдникомъ. Флойдъ, однако, выросталъ, онъ былъ баловень семьи, и мать не отдавала его въ школу, чтобы онъ не повредилъ своего здоровья или чтобы ему не повредило отсутствіе нжности и вниманія. Флойдъ занимался дома подъ надзоромъ наставника, и его понятливость облегчала ему ученіе. Когда онъ сдлался изъ длинноволосаго мальчика стройнымъ и изящнымъ юношей, ему пришло въ голову, что Шелли былъ не только удивительный поэтъ, но и превосходный руководитель въ религіозномъ и общественномъ отношеніи. Онъ находилъ въ себ нкоторое наружное сходство съ авторомъ Возмущенія Ислама и ршилъ, что ничего не можетъ сдлать лучше, какъ продолжать дятельность этого несчастнаго молодаго радикала съ того самаго пункта, на которомъ прекратила ее итальянская лодка. Правда, у Флойда Вивіана не было поэтическаго дарованія, какъ онъ самъ вскор удостоврился, но за то онъ могъ писать очень хорошо акварелью и масляными красками. Еще небольшая подробность, достойная вниманія: онъ обыкновенно носилъ въ карман небольшой томикъ Эсхилла. Достигнувъ совершеннолтія, онъ отправился въ Италію отыскивать новаго Байрона, чтобы сдлаться его неотступнымъ спутникомъ.
Все это было въ порядк вещей и не заслуживаетъ особенныхъ насмшекъ. Молодой вельможа не былъ самъ великимъ мыслителемъ или геніемъ въ какомъ бы то ни было род, но ему нравились слова и дйствія тхъ, кто подходилъ подъ эту мрку, и, воображая, что онъ идетъ подъ ихъ знаменемъ, онъ развивалъ въ себ самоуваженіе.
Обладая большимъ богатствомъ, онъ находилъ удовольствіе проповдывать всеобщій коммунизмъ, онъ любилъ распространяться о томъ, что всякій просвщенный умъ обязанъ затоптать ногами вс условности и не допускать никакихъ посредниковъ между нимъ и природой. Занимаясь этимъ, Флойдъ Вивіанъ проводилъ время очень пріятно и надлалъ сравнительно не много бдъ.
Люди такого сорта очень похожи на младенцевъ, которые, сидя на рукахъ у своихъ нянекъ, принимаютъ походку и ростъ няньки за свои, между тмъ какъ ни разу не становятся на землю своими ногами. Рдко случается,что они спрыгнутъ съ рукъ няньки и попробуютъ сами шагать, и тогда имъ приходится плохо, но вообще они позволяютъ носить себя по мостовой и мимо сточныхъ трубъ, а потомъ гордятся, что ноги ихъ цлы, а обувь не грязна.
Съ теченіемъ времени, несомннно, какъ это вообще случается съ подобными людьми, физическія наклонности пересилили бы умственныя, наслдникъ кастльмирскій спокойно вернулся бы въ помстья своихъ предковъ и сдлался бы надежнымъ тори и членомъ господствующей церкви, какъ его отецъ. Но судьб было угодно, чтобы въ его жизни случилось одно обстоятельство, которое должно было дать ему совсмъ другое направленіе и окрасить всю его будущую жизнь совсмъ въ другую краску. Онъ возвращался домой изъ Италіи, но, прозжая черезъ Парижъ, остановился тамъ на короткое время и, при обстоятельствахъ довольно странныхъ, встртился съ хорошенькою и умненькою француженкой, дочерью человка съ значительнымъ политическимъ вліяніемъ и еще боле значительною философскою извстностью. Жакъ Мальгре, такъ звали этого господина, находился въ то время въ отсутствіи, по дипломатическому порученію въ Берлин, а Анета была оставлена на попеченіи одной писательницы, родственницы ея отца. Надзоръ, которому обыкновенно подчинены незамужнія женщины во Франціи, былъ значительно ослабленъ относительно Анеты Мальгре, и Вивіанъ (путешествовавшій, инкогнито подъ именемъ мистера Флойда) былъ допущенъ къ короткости съ двушкой великодушнаго и впечатлительнаго характера. Она восхищалась его мнніями, потому что они были для нея непонятны, и любила его, потому что онъ говорилъ, что понимаетъ ее. Флойдъ Вивіанъ развивалъ передъ нею свои планы относительно радикальнаго измненія всхъ общественныхъ отношеній и молодая двушка слпо врила въ ихъ осуществимость. Бросивъ свое званіе и наслдство въ Англіи, о которыхъ его младшій братъ заботился боле, чмъ онъ, Вивіанъ бжалъ въ Америку, могущественную отчизну свободы и будущности, гд онъ найдетъ всеобщую подачу голосовъ, женскую эмансипацію, свободную торговлю, пастбища и земледліе, или музыку, поэзію и живопись. Вотъ какимъ мечтамъ предался этотъ несчастный молодой англичанинъ, а такъ какъ глупцы погибаютъ отъ послдствій своей глупости, а не отъ самой глупости, то Флойдъ и Анета имли возможность привести въ исполненіе хоть одну часть своего плана. Они ускользнули изъ Парижа подъ носомъ доврчивой и ослпленной писательницы, сли на корабль въ Гавр и посл благополучнаго путешествія высадились на берегъ въ Ньюберипорт въ Массачузетс. Оттуда они прослдовали на прибрежной шкун въ Снкукъ и тамъ нкоторое время были совершенно счастливы.
По крайней мр, Анета была довольна всмъ. Объ ея спутник этого нельзя сказать съ достоврностью. Его натура была не такая крпкая и не такая цльная, какъ у нея, и, можетъ быть, что даже тогда онъ началъ сомнваться, достанетъ ли у него твердости довести свое предпріятіе до конца. Съ самаго начала онъ велъ съ своими родными двойную игру. Вмсто того, чтобъ откровенно сообщить о своемъ новомъ шаг въ жизни, онъ написалъ къ нимъ о намреніи постить Америку и устроилъ, чтобы деньги присылались къ нему по обыкновенію, объ Анет и своихъ отношеніяхъ къ ней не упомянулъ ни слова.
Мсяца три или четыре они жили вдвоемъ очень удобно въ старомъ красномъ дом съ длинною покатою кровлей и широкою трубой и проводили время, гуляя по окрестностямъ, читая стихи, занимаясь живописью и любовью. Свои же коммунистическіе планы они оставили пока, сначала надо было привыкнуть къ этой стран и изучить характеръ и предразсудки жителей. Анета, конечно, могла сомнваться относительно приведенія въ исполненіе этого намренія, по Флойдъ долженъ былъ знать съ самаго начала свою неспособность и выдерживать тайныя и безполезныя огорченія, которыя возбуждаетъ сознаніе въ своей слабости.
Въ эту ненадежную Аркадію пришло письмо изъ Англіи. Умиралъ старый лордъ Кастльмиръ, и Флойдъ долженъ былъ спшить, чтобы застать его въ живыхъ. Анета, не подозрвавшая до этой минуты, что человкъ, которому она отдалась, былъ не просто Флойдъ Вивіанъ, была глубоко взволнована этимъ извстіемъ. Радовался или огорчался Флойдъ, кто можетъ это сказать? Онъ старался представить Анет, во-первыхъ, что ему необходимо хать, а, во-вторыхъ, что она не должна хать съ нимъ: въ тогдашнемъ положеніи ея здоровья такое продолжительное путешествіе было бы опасно, кром того, дла дома, можетъ быть, устроятся не такъ гладко, какъ можно бы желать, и, наконецъ, зачмъ ей хать, когда ей удобно здсь подъ внимательнымъ надзоромъ мистрисъ Дджонъ, а онъ, наврное, вернется еще до разршенія Анеты? О, да, онъ вернется! Безъ сомннія, онъ и думалъ это, когда говорилъ.
Бдная женщина собралась со всми своими силами и отпустила его, отдавъ ему вс свои мысли и все свое сердце. Она не позволяла себ высказывать ни опасеній, ни жалобъ, когда онъ ухалъ, и очень весело болтала съ мистрисъ Дджонъ, только почему-то всегда плакала по ночамъ, что было очень дурно и неблагодарно съ ея стороны. Зимніе дни проходили однообразно, она сидла у окна свой комнаты, шила рубашечки, вязала чулочки и время отъ времени взглядывала на срый восточный океанъ, по которому проходило много кораблей, но ни одинъ не направлялся за нею. Часъ ея разршенія приближался, неужели она встртить его одна? Много мыслей пробгало въ голов ея, можетъ быть, сожалнія, можетъ быть, сознанія въ заблужденіи и раскаянія, но ничто не помрачало ея любви, ничто не колебало ея вры.
Передъ отъздомъ Флойдъ оставилъ ей достаточно денегъ на цлый годъ и условился съ нею, чтобъ она писала два раза въ мсяцъ по данному ей адресу въ Лондонъ. Въ случа, если болзнь не позволить ей писать, она должна была заставить мистрисъ Дджонъ написать, но, въ случа ея смерти (разумется, объ этомъ серьезно нельзя было и думать), писать не слдовало вовсе.
Анета писала семь разъ и сама отдавала на почту свои письма. Послднее письмо было написано четырнадцатаго марта и между любящими словами вкрались кроткіе упреки и жалобы. Она надялась, что онъ не получитъ этого письма,— такъ она писала, потому что если получить, то, значитъ, не поспетъ сюда во-время, чтобы первому увидать того, кто современемъ будетъ носить его имя. Теперь онъ явится очень скоро. А пока… скучаетъ ли Флойдъ безъ нея такъ, какъ она скучаетъ безъ него? Она и желала этого, и не желала, потому что довольно одному изъ нихъ быть несчастнымъ. Онъ, однако, не долженъ думать, что она несчастна, она въ очень хорошемъ расположеніи духа, только иногда чувствуетъ себя очень одинокой въ старомъ дом. Но черезъ нсколько дней, если все пойдетъ благополучно, она уже не будетъ одинокою. Если Флойдъ не поспшитъ, онъ найдетъ соперника, который вытснитъ его! Потомъ слдовали фразы, подобныя которымъ вс чистые глаза читали или будутъ читать въ свое время, но которыхъ не къ чему приводить здсь или гд бы то ни было. Потомъ былъ очерченъ кружокъ, гд былъ напечатлвъ поцлуй, потомъ имя — и больше ничего по сю сторону вчности.
Надо признаться, что когда Флойдъ Вивіанъ (въ это время тринадцатый баронъ Кастльмиръ) получилъ это письмо, онъ находился не на возвратномъ пути въ Снкукъ, а въ великолпномъ отел въ Лондон и только что кончилъ одваться въ обду. Слуга подалъ ему письмо, онъ узналъ почеркъ, и такъ какъ спшилъ, то сунувъ письмо въ карманъ, чтобы прочесть посл обда. За обдомъ онъ сидлъ возл леди Ангоры Делень, одной изъ красавицъ этого сезона, и разговоръ обратился на Шелли. Лордъ Кастльмиръ считалъ славу его нсколько преувеличенною, это былъ очень милый поэтъ, но съ ошибочными и сумасбродными воззрніями. Возьмите, напримръ, его взгляды на бракъ. Леди Ангора задумалась и сказала:
— Если бы вс мужчины раздляли ваши идеи, лордъ Кастлъмиръ, вы-то уже неспособны сдлать ошибку такого рода!
Его сіятельство улыбнулся, вздохнулъ и перемнилъ разговоръ. За столомъ было очень немного гостей, кром леди Ангоры, дочери стараго друга семьи, потому что по старомъ лорд еще носили глубокій трауръ. На другой день лордъ Кастльмиръ похалъ въ деревню и оставался тамъ десять дней, онъ нсколько разъ думалъ о непрочтенномъ письм, которое было оставлено въ Лондон вмст съ фракомъ, но велть его прислать было не совсмъ ловко. Когда онъ вернется въ Лондонъ, тамъ будетъ ждать его другое письмо.
Когда онъ пріхалъ, старое письмо онъ нашелъ, а новое еще не прибыло. Прошло дв недли, а письмо все не приходило. Слдующія дв недли кордъ Кастльмиръ провелъ въ тайной лихорадк недоумнія, страха или надежды. Какъ бы то ни было, письмо не пришло. Но цлый годъ потомъ онъ говорилъ себ время отъ времени: ‘Я поду въ Америку, какъ только выберу время, и посмотрю…’ Но для молодаго пэра, только что вступившаго на арену политической жизни, трудно найти случай для какой-то неопредленной поздки въ полуварварскую страну Атлантическаго океана. А тутъ, къ тому же, была леди Ангора, прелестная двушка и великолпная невста. Она не могла слышать объ Америк и находила большимъ мужествомъ со стороны лорда Кастльмира, что онъ ршился разъ тамъ побывать.
Въ слдующемъ іюн мсяц — черезъ полтора года посл того, какъ Флойдъ Вивіанъ ухалъ изъ Новой Англіи — лордъ Кастльмиръ и леди Ангора были обвнчаны къ великой радости своихъ друзей и общества. Было очень утшительно, что молодой лордъ устроился такъ выгодно и въ такихъ раннихъ лтахъ.
Дйствительно, немногимъ на долю достается столько счастья и удобства, сколько досталось ему, единственный тревожный элементъ заключался въ томъ несчастномъ младшемъ брат, который еще не примирился съ мыслью, что Флойдъ ршился вырости и присвоить себ титулъ и сорокъ тысячъ фунтовъ стерлинговъ годоваго дохода, между тмъ какъ онъ, человкъ боле основательный и разумный, былъ принужденъ похоронить себя въ нищенскомъ приход съ доходомъ только въ шестьсотъ фунтовъ.
Объ этомъ младшемъ брат слдуетъ упомянуть подробне, чмъ было сдлано до сихъ поръ. Онъ составлялъ во многихъ отношеніяхъ контрастъ съ Флойдомъ. Лицо у него было длинное, грубое, носъ большой, волосы и брови черные, сложенія онъ былъ сильнаго и нсколько тяжеловснаго, и, подобно Ричарду III, имлъ большую вру въ убдительность своего языка. Онъ любилъ выказывать себя хитре и прозорливе тхъ, съ кмъ имлъ дло, одурачить своего собесдника въ глаза было для него наслажденіемъ. Отъ родителей онъ наслдовалъ нкоторую нравственную совстливость и наклонность къ порядочности, но съ раннихъ лтъ принялся исправлять эти недостатки и, посл долгихъ усилій, искоренилъ ихъ. Онъ видлъ, что общество эгоистично и требуетъ отъ каждаго человка отдльно непосильныхъ жертвъ.
‘Общество никогда не отказывалось ни отъ чего для моей пользы,— разсуждалъ этотъ лукавый умъ,— зачмъ же мн отказываться отъ чего-нибудь для пользы общества? Несомннно, что общество сильне меня, если я веду съ нимъ борьбу равнымъ оружіемъ, но эта превосходная сила именно и даетъ мн право пользоваться всми возможными выгодами, какія я могу извлечь изъ нея. Я буду длать видъ, будто уступаю и подчиняюсь, но въ дйствительности стану заботиться о моей собственной польз на счетъ чего бы то ни было’.
Человкъ, о которомъ мы говоримъ, безъ сомннія, самъ соглашался съ этимъ, но какъ другіе люди, онъ дошелъ до этого сознанія только путемъ личнаго опыта. Разумется, счастіе, благопріятствовавшее ему, должно было казаться результатомъ прозорливости, а неудачи безсмысленнымъ и злымъ несчастіемъ. Младшій братъ лорда Кастльмира иногда имлъ успхъ, иногда нтъ, и случалось такъ, что успвалъ онъ всегда только въ бездлицахъ. Первые шаги молодаго пастора были довольно удачны, онъ съумлъ себя хорошо поставить въ своемъ приход, даже начиналъ пріобртать нкоторую популярность и пользоваться вліяніемъ, и пошелъ бы очень далеко, еслибъ не случилось одной катастрофы.
Подробности ея неизвстны,— ихъ не допустили до гласности, но результатомъ было то, что пасторъ долженъ былъ оставить свой приходъ и удалиться за границу. Тогда оказалось, что онъ жилъ сообразно не тмъ средствамъ, которыя у него были, а тмъ, которыя надялся получить, и лорду Кастльмиру пришлось заплатить долги для избжанія скандала. Его сіятельство даже согласился платить брату ежегодно опредленную сумму, если тотъ будетъ продолжать жить за границей и не станетъ длать непріятности роднымъ.
Нсколько лтъ эта сдлка съ обихъ сторонъ ни чмъ не нарушалась, хотя изгнанный братъ продолжалъ обращаться за деньгами на разныя непредвиднныя случайности и былъ постояннымъ источникомъ тревоги для лорда Кастльмира, чрезвычайно щекотливаго насчетъ фамильной чести и опасавшагося, что братъ, въ отмщеніе за недостатокъ щедрости, сдлаетъ какой-нибудь новый, еще боле громкій скандалъ.
Нкоторое время, однако, ничего дурнаго не случилось, кров женитьбы бывшаго ректора на особ весьма сомнительной порядочности, бельгійской жидовк по происхожденію и актрис (или чмъ-то въ этомъ род) по профессіи. Отъ этого брака родилась дочь, а мать вскор умерла.
Года четыре спустя, вдовый отецъ написалъ длинное письмо лорду Кастльмиру о своей неспособности воспитывать двочку прилично ея имени и просилъ, чтобы ей дали пріютъ въ Кастльмир. На этомъ основаніи предложеніе врядъ ли было бы принято, но ему поблагопріятствовали обстоятельства. Супружество лорда Кастльмира оказалось не совсмъ удачнымъ. Жена его умерла, родивъ ему троихъ дтей, изъ которыхъ одинъ родился мертвымъ, а другія двое сдлались жертвою какой-то эпидемической болзни. Да и въ другихъ отношеніяхъ леди Ангора не отличалась умньемъ составить счастіе мужа, и даже намекали, что ему было трудно уживаться съ нею. Словомъ, въ благородномъ дом было довольно печально, и мысль, что присутствіе двочки внесетъ въ него нкоторое оживленіе, была не такъ непріятна, какъ можно было бы ожидать при другихъ обстоятельствахъ. Лордъ Кастльмиръ написалъ, что возьметъ двочку на слдующихъ условіяхъ: если черезъ годъ присутствіе двочки окажется неудобнымъ, то она будетъ возвращена отцу, въ противномъ случа она будетъ считаться пріемною дочерью и наслдницей (за неимніемъ прямыхъ наслдниковъ), и тогда отецъ долженъ отказаться отъ всякихъ настоящихъ и будущихъ притязаній на нее, подъ опасеніемъ лишиться своего настоящаго содержанія. На эти условія посл разныхъ колебаній и измненій отецъ согласился, и маленькая Маделена явилась въ Кастльмиръ.
Это было очень странное созданьице, но не такъ неподатливое, какъ можно было ожидать. Въ ней было много врожденнаго благородства, что лордъ Кастльмиръ приписывалъ вивіановской крови, были также симптомы эксцентричности, чего-то страннаго и необыкновеннаго, что лордъ Кастльмиръ приписывалъ ея матери и что намревался искоренить современемъ. До окончанія назначеннаго года, миссъ Маделена Вивіанъ не только обезпечила себ постоянное пребываніе въ дом дяди, но сдлалась его кумиромъ,— онъ готовъ былъ для нея на все,— и достигла этой побды (насколько ее можно было объяснить) не столько посредствомъ своихъ вивіановскихъ качествъ, какъ тою самою эксцентричностью и независимостью характера, которыя дядя намревался искоренить. Ея прихоти и фантастическіе капризы приводили его въ восторгъ и онъ не позволялъ никому идти ей наперекоръ. Она, съ своей стороны, не выказывала къ дяд горячей привязанности и давала ему чувствовать всю тяжесть своего гнва, когда что-нибудь не нравилось ей, но, вмст съ тмъ, никогда не выражала желанія вернуться къ отцу, а черезъ нсколько лтъ сдлалось ясно, что она совсмъ забыла его. Иногда, изъ особенной милости, она называла лорда Кастльмира отцомъ, хотя онъ желалъ, чтобъ она постоянно называла его этимъ именемъ, она какъ будто чувствовала и силу, и желаніе обходиться совсмъ безъ родителей. Ни одна десятилтняя двочка въ Англіи не распоряжалась такъ самовластно собою и всми окружающими ее, какъ эта кастльмирская наслдница.
Около этого времени здоровье лорда Кастльмира сильно разстроилось. Доктора сказали ему, что онъ можетъ прожить долго, но можетъ быть также, что Провиднію будетъ угодно переселить его въ другой міръ во всякое время безъ предварительныхъ предостереженій. Размышляя объ этихъ непредвиднныхъ случайностяхъ, лордъ Кастльмиръ, весьма естественно, сталъ подумывать о будущемъ распредленіи своего огромнаго состояніи, а чмъ боле онъ думалъ объ этомъ, тмъ большій хаосъ водворялся въ его мысляхъ.
Вотъ въ какомъ положеніи находился онъ: кастльмирскія помстья въ продолженіе послднихъ четырехъ столтій переходили отъ отца къ старшему сыну и въ прямыхъ мужскихъ наслдникахъ не было недостатка во весь этотъ продолжительный періодъ. За неимненіемъ, однако, такихъ наслдниковъ, помстьемъ могъ распорядиться по своему усмотрнію владлецъ. Настоящему барону первому въ его род досталось это непріятное преимущество. У него не было сына отъ леди Кастльмтръ и, очевидно, онъ можетъ отказать свое состояніе кому захочетъ. Не мене очевиднымъ было и то, что ему было бы всего пріятне сдлать Маделену своею единственною наслдницей, онъ и сдлалъ бы это, если бы его не удерживали слдующія два соображенія.
Первое состояло въ томъ, что отецъ Маделены, по всей вроятности, долженъ былъ пережить старшаго брата, и этотъ человкъ станетъ непремнно грабить имніе, наживаться на счетъ его, какъ только оно перейдетъ въ руки его дочери. Ее можно юридически не допустить передать отцу даже хоть часть имній, но нельзя лишить возможности давать ему деньги или предложить гостепріимство въ своемъ дом, Словомъ, нечего было сомнваться, что этотъ обезславленный пасторъ непремнно поселится въ Кастльмир, какъ только умретъ настоящій владлецъ, и тогда, если только Маделена окажется похожей на всхъ дочерей вообще, въ результат выйдетъ, что наслдство достанется не Маделен, а ея отцу. Можетъ быть, удастся придумать еще что-нибудь, но вполн отстранить опасность невозможно, и если бы это было единственное препятствіе къ наслдству Маделены,— а ихъ было два, какъ выше упомянуто,— то и оно остановило бы лорда Кастльмира.
Въ чемъ же состояло второе препятствіе? Этотъ самый вопросъ пришелъ въ голову Жаку Мальгре, когда человкъ, сидвшій напротивъ него, дошелъ до этого мста въ своемъ разсказ. Въ чемъ бы оно ни состояло, а оно было такъ сильно, что заставило его отказаться на время отъ домашнихъ удобствъ и отправиться съ своею пріемною дочерью туда, гд разыгрывалась его романическая исторія.

Глава IX.

Если читатель понялъ характеръ лорда Кастльмира изъ того, что было изложено въ послдней глав, онъ нсколько приготовится къ тому, что привело мосье Жака,— мнніе котораго о человческой натур было, можетъ быть, не такъ снисходительно, какъ могло бы быть,— въ совершенное изумленіе.
Вотъ какъ это вышло: когда старый французъ спросилъ лорда Кастльмира, зачмъ онъ побезпокоился пріхать въ Америку наводить справки о незаконномъ сын, который могъ сдлаться наслдникомъ только по особенному разршенію закона, лордъ Кастльмиръ покраснлъ и заколебался.
Жакъ Мальгре продолжалъ:
— Я теперь сознаюсь вамъ, господинъ баронъ, что у васъ есть сынъ и живетъ онъ въ моемъ дом со дня своего рожденія. Но что вамъ до этого? Вы его не знаете, у васъ нтъ къ нему любви, а у него къ вамъ. Зачмъ вы желаете навязать ему богатство, на которое онъ не иметъ права и о которомъ никогда не будетъ сожалть? Лучше отдайте его вашей пріемной дочери (вы ее такъ любите) и не связывайте моего внука и меня никакими… одолженіями!
Послднему слову Жакъ Мальгре придалъ выраженіе особаго сарказма, какъ бы желая напомнить не только барону, но и себ, что не можетъ съ нимъ помириться.
— Но я полагаю, что вы любите вашего внука?— сказалъ баронъ, оставивъ безъ вниманія насмшку, хотя тревожно повернулся въ своемъ кресл.— Онъ еще не устарлъ для того, чтобы получить воспитаніе для такой высокой карьеры, какая только можетъ предстоять человку. Не позволяйте вашей непріязни ко мн повредить его интересамъ. Вспомните, что онъ сынъ Анеты, хотя, вмст съ тмъ, и мой.
— Я этого не забылъ,— угрюмо отвтилъ французъ,— и мы оба пострадали за это. Будь онъ только ея сынъ, или плодъ честнаго супружества, я отдалъ бы ему всю мою любовь. Но въ т минуты, когда я желалъ бы обнять его, какъ сына Анеты, мысль о томъ, кто погубилъ цвтокъ моего сердца, говорила мн, что у этого мальчика въ жилахъ кровь не только жертвы, во и обольстителя. Сколько разъ я готовъ былъ задушить его одною рукой, отдавая другою мое сердце.
Когда старикъ говорилъ это, глаза его странно сверкали.
— Дьявольское дло совершили вы,— продолжалъ онъ боле пылкимъ тономъ.— Вы смшали любовь и ненависть въ невинномъ ребенк! Вы отравили все, что могло сдлать мою старость спокойной и счастливой! Нтъ ничего сладостне, какъ учить любимаго ребенка тому, что можетъ сдлать его благоразумнымъ и сильнымъ, но мн всегда мшала мысль: ‘зачмъ я буду длать пользу сыну моего врага?’ — и я не хотлъ. Часто я говорилъ ему жестокія слова,— онъ не понималъ ихъ смысла, но они оттолкнули его отъ меня и я одиноко кончаю мою жизнь. А теперь вы явились предложить ему богатство и имя — имя того, кто погубилъ его мать!
Тутъ французъ всталъ и обратился къ лорду Кастльмиру съ суровымъ и церемоннымъ достоинствомъ.
— Баронъ Кастльмиръ,— сказалъ онъ,— я не принимаю вашего предложенія. Ни деньгами, ни знатностью вы не можете загладить этого оскорбленія. Но если вы желаете отдать мн моего внука, чтобъ я могъ безъ васъ прижать его къ моей груди и почувствовать, что онъ мой всецло, тогда не угодно ли вамъ взять этотъ пистолетъ.
Онъ подалъ старинный пистолетъ лорду Кастльмиру, оставивъ другой въ своей рук.
— Здсь не такое мсто и не такая страна,— прибавилъ онъ,— гд слдуетъ соблюдать формальности въ длахъ такого рода. Но для чести достаточно, что мы станемъ здсь одни другъ противъ друга, безъ всякихъ преимуществъ съ той или другой стороны. Четырнадцать лтъ хранилъ я это оружіе въ надежд, что настанетъ день, когда можно будетъ употребить его. Если вы предпочитаете, господинъ баронъ, мы выйдемъ изъ дома, хотя и эта комната кажется мн очень удобной. Вы сами подадите сигналъ.
Первый разъ во время этого свиданія англичанинъ улыбнулся. Его не только забавляла церемонная старинная вжливость, какою французъ прикрасилъ свое смертоносное предложеніе, а нелпость этой мры вознаградить бднаго Жака Мальгре за страданіе, которое онъ причинилъ ему. Но онъ почувствовалъ облегченіе человка, не подверженнаго физическому страху,— облегченіе отъ того, что нравственное напряженіе перешло въ физическую область ощущенія. Рана отъ пули не причиняетъ такихъ продолжительныхъ и сильныхъ страданій, какъ метательный снарядъ, срывающійся съ языка. Очень можетъ быть даже, что лордъ Кастльмиръ на одно мгновеніе почувствовалъ искушеніе согласиться на предложеніе Жака Мальгре, но тотчасъ же опомнился.
— Я не могу согласиться на рискъ лишить васъ жизни,— сказалъ онъ, положивъ пистолетъ на столъ,— но посл того, какъ я вамъ скажу то, чего вы, кажется, не подозрваете, я не прочь, чтобы вы застрлили меня, если вамъ заблагоразсудится, мн все равно: теперь или въ другое время кончить мою жизнь.
— Что же вы имете сказать мн, милордъ?— спросилъ французъ и въ голос его слышалось безпокойство, хотя обращеніе не измнилось.
— Ваша дочь была обвнчана со мною, она была моею законною женой, и нашъ сынъ законный наслдникъ Кастльмировъ,— отвтилъ англичанинъ скороговоркой и прерывисто дыша.
Онъ всталъ и оперся рукою о спинку своего кресла.
Лицо француза сморщилось, по тлу пробжалъ трепетъ, нсколько минутъ онъ не могъ проговорить ни одного слова, а когда, наконецъ, заговорилъ, голосъ его дрожалъ и обрывался.
— То, что вы мн сказали, неправда,— началъ онъ.— Вы сказали это потому, что вы боялись… нтъ!… Но вы шутите… ради Бога уврьте меня, что вы шутите! Боже милостивый, это не можетъ быть справедливо!
— Неужели васъ огорчило извстіе, что честь вашей дочери была чиста, мосье Мальгре?— съ любопытствомъ спросилъ англичанинъ.— Вотъ свидтельство вашего брака, написанное въ Париж наканун нашего отъзда въ Гавръ.
Онъ вынулъ изъ кармана пачку бумагъ и подалъ одну изъ нихъ французу, который взглянулъ на нее и уронилъ на столъ. Потомъ онъ, шатаясь, добрался до своего кресла, опустился въ него, какъ человкъ, изъ котораго вышла вся жизненная сила, и уронилъ голову на руки.
Лордъ Кастльмиръ ожидалъ вспышки гнва, а Жакъ Мальгре вовсе не думалъ о лорд Кастльмир и оставался глубоко равнодушенъ къ свойству и степени его нравственнаго криводушія. Единственный предметъ, занимавшій мысли старика и подавлявшій его, была та злополучная и непоправимая несправедливость, съ которою онъ относился къ памяти дочери съ минуты ея смерти. Онъ проклиналъ ее, не хотлъ простить, между тмъ какъ она была невинна. Онъ выбросилъ ее изъ своего сердца, какъ обезславившую его имя, а она его не обезславила. Онъ вымещалъ на ея сын свою неудавшуюся месть, когда мальчикъ долженъ бы служить сладостнымъ утшеніемъ въ его потер. Наконецъ, онъ сдлалъ себя жалкимъ, злобнымъ затворникомъ и изгнанникомъ, вступилъ въ разладъ съ цлымъ свтомъ и жилъ только въ смутной надежд достигнуть безполезнаго мщенія, и теперь, въ ту минуту, когда вообразилъ, что мщеніе находится въ его рукахъ, поводъ къ мщенію испарился въ воздух. Все это было страшнымъ ударомъ для Жака Мальгре. Анета! Анета! Анета!— съ угрызеніемъ раздавалось въ его душ. Онъ думалъ объ ея могил, на которой безумная гордость не допустила его сдлать любящую надпись, а о комнат, въ которой она умерла, онъ не смлъ даже и думать. Въ пистолетахъ теперь надобности не представлялось, да Жакъ Мальгре и забылъ объ нихъ, забылъ обо всемъ, даже и о присутствіи въ сосдней комнат джентльмена съ черными бакенбардами, который такъ заботился о судьб будущаго Джона, четырнадцатаго барона Кастльмира.
— И такъ,— сказалъ лордъ Кастльмиръ, говорившій уже многое другое, что какъ Мальгре, можетъ быть, слышалъ, но не понялъ,— я увижу мальчика завтра утромъ въ вашемъ присутствіи. Съ этимъ брачнымъ свидтельствомъ и свидтельствомъ о рожденіи ребенка, которое находится у васъ, его личность достаточна доказана.
— Да, да, конечно,— бормоталъ Жакъ Мальгре.— Вотъ свидтельство объ его рожденіи, я всегда ношу его съ собою, возьмите его. Да, да, завтра.
— Для того, чтобы поставить это дло вн всякихъ сомнній,— продолжалъ лордъ Кастльмиръ,— у меня сдлано завщаніе,— два завщанія, собственно. Вотъ они. Первое, какъ вы видите, сдлано въ пользу моей племянницы и пріемной дочери Маделены. Одно должно имть силу въ такомъ случа, если не явится прямой наслдникъ, и вводитъ ее во владніе когда ей минетъ двадцать одинъ годъ. Этотъ второй документъ, который, какъ вы видите, помченъ мсяцемъ поздне перваго, отдаетъ мое состояніе моему сыну съ обязательствомъ выплачивать Маделен пожизненно тысячу фунтовъ стерлинговъ въ годъ. Мн хотлось бы, чтобы они вступили въ бракъ, но объ этомъ здсь не упомянуто, чтобы насилуя такимъ образомъ ихъ наклонность, мы не помшали ей. Вы понимаете меня, мосье Мальгре?
— Конечно, мы помшали бы.
— Я оставлю у васъ вс бумаги, чтобы вы пересмотрли ихъ на свобод. Признаюсь, мосье Мальгре, я предпочелъ бы отдать имніе безусловно моей племянниц, несмотря на нкоторыя невыгоды, сопряженныя съ этимъ, но никакъ не могъ помириться, что ея титулъ впослдствіи замнится другимъ, и, кром того, я не хотлъ прибавить несправедливость къ несправедливости. Это дло съ самаго начала причиняло мн много горя и безпокойства.
Лордъ Кастльмиръ колебался, какъ будто желалъ сказать еще что-то, но французъ такъ явно не интересовался его признаніями, что онъ передумалъ. Вотъ каковъ былъ конецъ четырнадцатилтняго тайнаго униженія и нершимости съ одной стороны и разъдающей сердце ярости и добровольной мизантропіи — съ другой.
— Теперь я прощусь съ вами, мосье Мальгре, — сказалъ лордъ Кастльмиръ, направляясь къ двери.— Завтра мы ршимъ остальное. Кажется, моя двочка наверху,— прибавилъ онъ, опять повернувшись и протягивая руку.— Какъ вы думаете, не можемъ ли мы сдлаться друзьями?
— Конечно, господинъ баронъ, завтра!— отвтилъ французъ, не измняя выраженія своего лица и не двигаясь съ мста.
И такъ, эти два человка разстались, не пожавъ другъ другу руки. Въ передней лордъ Кастльмиръ позвалъ племянницу, она пришла съ блкой на рукахъ, она подружилась съ ней лучше, чмъ ея дядя съ Жакомъ Мальгре, и не хотла разстаться съ нею. Лордъ Кастльмиръ наклонился и поцловалъ Маделену въ лобъ, и они вышли изъ дома рука объ руку.
Минуты три спустя, дородная фигура въ черной одежд вышла изъ дверей, взглянула направо и налво и торопливо пошла по переулку по тому же направленію, какъ и т двое. Восточный втеръ нагналъ тучи на небо, было уже совсмъ темно.

Глава X.

Когда Маделена и дядя Флойдъ прошли нкоторое разстояніе по переулку, они достигли небольшаго возвышенія. Переулокъ съ каждой стороны былъ окаймленъ каменною стной, точно такою, какая окружала поле Мосси Джекса. Но на этомъ возвышеніи деревьевъ не было и съ вершинъ открывался прекрасный видъ къ юго-востоку на море. Дядя Флойдъ предложилъ остановиться на нсколько минуть и отдохнуть. Маделена, привыкнувъ къ тому, что дядя устаетъ въ самыя неожиданныя минуты и когда бы, кажется, устать не отъ чего, не сдлала возраженія на это предложеніе, ей хотлось поиграть съ блкой, что было неудобно во время ходьбы.
Вечеръ былъ теплый. Хотя и надъ головой, и вокругъ было темно, но на восточномъ горизонт виднлась тусклая полоса свта, потому что тамъ всходила луна. Теперь, когда дневные звуки прекратились, шумъ моря былъ слышне и, казалось, такъ близко, что можно было бы различить плескъ каждой отдльной волны. Съ болота слышался продолжительный и меланхолическій крикъ какой-то птицы. Какъ бы въ отвтъ ему изъ деревни тоже раздалось ауканье, но оно не повторилось, а птица продолжала кричать время отъ времени. Она какъ будто ждала отвта другаго рода.
Дядя Флойдъ слъ на плоскій камень, лежавшій у самой стны, и прислонился къ ней спиною. Онъ сидлъ небрежно, какъ человкъ усталый. Онъ дйствительно очень усталъ, ему казалось, будто онъ странствовалъ по разнымъ утомительнымъ дорогамъ и что пришло время отдохнуть. Онъ охотно отдыхалъ бы здсь долго, долго, онъ дошелъ до поворота въ своей жизни и достигъ такого возвышенія, на какое ему не приходилось подниматься уже давно. Онъ надялся подняться еще выше современемъ, но теперь желалъ отдохнуть — оглянуться на прошлое и собраться съ духомъ для того, чтобъ обдумать, что предстоитъ ему. А что предстояло? Лордъ Кастльмиръ вздохнулъ, однако, онъ не былъ печаленъ, но какая-то особенная тишина разлилась въ душ его, какое-то грустное спокойствіе, совсмъ не похожее на то, что онъ чувствовалъ прежде. Оно походило на этотъ лтній вечеръ, теплый и мягкій, съ свтлою полосой восходящей луны за рубежомъ океана, къ которому было обращено его лицо. Крикъ птицы съ невидимаго болота казался только эхомъ голоса, раздававшагося въ его душ. Онъ не могъ заглянуть впередъ, и въ сознаніи его все какъ-то странно мшалось — и прошедшее, и настоящее, и будущее. Онъ видлъ передъ собою весь міръ, но существовалъ ли онъ дйствительно на самомъ дл? Процессъ творчества могъ ли считаться законченнымъ? Лордъ Кастльмиръ усмхнулся. Ему стало какъ-то сразу ясно, что сдланное имъ и многими другими ршительно ничего не стоило, а длать-то нужно было совсмъ иное.
‘Еслибъ я могъ повдать людямъ ту истину, которую я вижу теперь!’ — подумалъ онъ.
Потомъ его размышленія приняли боле глубокомысленный оборотъ.
‘Сердце человка,— думалъ онъ,— было дано ему не затмъ, чтобы погубить его черезъ нсколько десятковъ лтъ. Истина, которую я вижу, сейчасъ сдлается аксіомой, потому что я похожъ на морскую волну: все, изъ чего состою я — это не я. Черезъ минуту я ударюсь о берегъ и раздроблюсь въ брызги, но то, что составляло мою сущность, останется…’
— Маделена, дай мн твою руку, дитя мое.
— Я не могу,— отвтила Маделена,— я держу блку.
Рука дяди Флойда опустилась. Настало молчаніе. Легкая судорога пробжала по лицу дяди Флойда, слабо освщеннаго полосою свта съ востока. Потомъ его черты приняли выраженіе глубокаго спокойствія и вки опустились.
— Папа,— сказала, наконецъ, Маделена,— пойдемте теперь домой. Мн не нравится кривъ этой птицы. Разв вы не довольно отдохнули?
Должно быть, нтъ, потому что онъ не отвчалъ.
— Я теперь дамъ вамъ руку,— сказала Маделена,— пойдемте! По переулку идетъ человкъ, котораго я боюсь.
Человкъ, о которомъ она говорила, находился тогда въ нсколькихъ шагахъ отъ нихъ, онъ приблизился и остановился передъ ними. Онъ былъ въ черномъ плать, съ длинными черными бакенбардами, но Маделена не могла разсмотрть его лица. Она прижалась въ дяд и обняла его шею рукой.
— Добрый вечеръ, Флойдъ, — сказалъ подошедшій, и такъ какъ тотъ не отвчалъ, онъ прибавилъ:— что это, неужели ты отвернешься отъ роднаго брата?
— Вы думаете, будто мы повримъ, что вы его братъ?— съ гнвомъ спросила Маделена.
— Ну, Мадди, нельзя ожидать, чтобъ у тебя достало смысла узнать роднаго отца, хотя ты очень выросла съ тхъ поръ, какъ я тебя видлъ въ послдній разъ, — отвтилъ этотъ человкъ съ короткимъ смхомъ,— но, право, Флойдъ, это слишкомъ нелпо съ твоей стороны! У меня и въ мысляхъ нтъ ничего дурнаго, я не меньше тебя удивляюсь нашей встрч. Но ты видишь, что я узналъ тебя и, скажу откровенно, ршительно не желаю отказаться отъ своихъ надеждъ въ пользу твоего незаконнорожденнаго сына… Ты долженъ… Что это съ нимъ?… Онъ спитъ?
— Если онъ спитъ, вы не имете права будить его,— сказала Маделена.
Въ это время луна поднялась надъ горизонтомъ и ея свтъ упалъ на дядю Флойда. Человкъ въ черной одежд наклонился къ самому лицу лорда Кастльмира. Потомъ онъ дотронулся до его руки, потомъ отступилъ на нсколько шаговъ и сначала какъ будто хотлъ тотчасъ уйти. Но, постоявъ нсколько времени и раза два тяжело переведя духъ, онъ опять сдлалъ шагъ впередъ и заговорилъ тихимъ тономъ съ двочкой.
— Пойдемъ, Маделена. Не бойся меня, я тебя не трону. Твой дядя… его не слдуетъ тревожить. Онъ очень болнъ, намъ надо пойти за докторомъ. Я твой отецъ, моя милая, я Мордокъ Вивіанъ. Мы не должны терять времени.
— Если вы мой отецъ, почему же я васъ не знаю?— спросила двочка подозрительно.
— Это все равно, ты вспомнишь меня посл, можетъ быть. Пойдемъ со мной теперь.
Онъ протянулъ ей руку.
— Дядя Флойдъ, идти мн съ нимъ? Онъ отецъ мой?— спросила она, наклоняясь къ тому, кто сидлъ тутъ, чтобы взглянуть ему въ глаза.
— Онъ не можетъ отвчать теб… Ради Бога, дитя, не задерживай меня здсь!— сказалъ Мордокъ Вивіанъ голосомъ, въ которомъ слышался страхъ.
— Чего вы боитесь? Вы сначала не боялись,— сказала Маделена.
Потомъ она опять взглянула на лорда Кастльмира, который сидлъ погруженный въ такую глубокую задумчивость, и что-то въ его блдной физіономіи, теперь ясно освщенной луной, заставило ее отшатнуться отъ него. Что-то ужасное случилось съ дядей, который такъ любилъ ее, къ которому и она была привязана, но о которомъ никогда не имла очень высокаго мннія. По всмъ вншнимъ признакамъ это былъ онъ, а, между тмъ, наврное, не онъ, а какой-то холодный незнакомецъ, страшно похожій на него. Тайна этой невидимой, но ужасной перемны испугала двочку: это была первая великая дйствительность, представшая предъ нею безъ всякихъ прикрасъ.
Въ сравненіи съ этимъ страхомъ, отвращеніе, которое она почувствовала къ человку, называвшему себя ея отцомъ, потеряло свою силу, потому что теперь и онъ, и она имли, такъ сказать, одно общее дло. Она подошла къ нему и ухватилась за полу его сюртука своею маленькою ручкой.
— Онъ идетъ за нами,— пролепетала она.
Мордокъ Вивіанъ вздрогнулъ и обернулся.
— Что? Кто?— вскрикнулъ онъ задыхающимся голосомъ.
Со страхомъ вглядывался онъ въ темноту, напрягалъ зрніе и прислушивался. Но позади не слышалось никакихъ шаговъ.
— Ты испугала меня, дитя!— сказалъ онъ, наконецъ, пожимая плечами.— Нужно же сдерживать себя… Никто нейдетъ за нами. Пойдемъ.
‘Господь знаетъ, какъ это случилось!— бормоталъ онъ про себя.— Это, положимъ, хорошо, но я предпочелъ бы не видть этого именно теперь! Счастіе ли это? Оно давно приближалось, да теперь вышло какъ-то некрасиво. Но надо же извлекать пользу изъ всего. Бдный Флойдъ! Теперь, если я могу устроиться съ этимъ старымъ французомъ, мы будемъ въ безопасности, и мистеръ Джекъ можетъ пускать здсь свои стрлы до страшнаго суда! Да, со мною дурно поступлено съ самаго начала, теперь очередь настала и для меня’.
Ободренный этими размышленіями и разстояніемъ, отдлявшимъ его въ это время отъ одинокой фигуры, сидвшей въ темнот на вершин небольшаго возвышенія, преподобный Мордокъ Вивіанъ подошелъ къ старому красному дому, теперь казавшемуся чернымъ подъ тнью вяза. Оставивъ Маделену на крыльц съ строгимъ приказаніемъ стоять тутъ, пока онъ не вернется, онъ осторожно прошелъ за уголъ зданія. Во всхъ окнахъ нижняго этажа было темно, но въ верхнемъ окн мерцалъ огонь и на стор виднлась движущаяся тнь. Успокоенный этимъ, пасторъ вернулся на крыльцо, гд двочка услась въ уголъ съ блкой на рукахъ, и тихо вошелъ въ домъ. Онъ ощупью пробирался по темному корридору, пока не дошелъ до второй полуотворенной двери. Проскользнувъ въ нее, онъ подошелъ къ столу, на которомъ могъ различить кучу лежавшихъ бумагъ. Дв бумаги были большіе документы, написанные на какой-то плотной бумаг, похожей на пергаментъ. Были еще дв, очевидно, бумаги простыя. Онъ поднесъ вс четыре къ окну, въ который пробирался лучъ луннаго свта. Разсмотрвъ ихъ пристально, онъ положилъ одну на столъ, а вс другія въ металлическій ящичекъ, который вислъ у него черезъ плечо. Шаги наверху, отъ которыхъ слегка заколебались старыя стны зданія, заставили его остановиться и прислушаться. Дверь наверху отворилась и затворилась, и шаги начали спускаться съ лстницы. Мосси Джексъ сходилъ внизъ и несъ лампу, какъ было видно по свту сквозь полуотворенную дверь. Лстница была такъ расположена, что если бы пасторъ вздумалъ выйти, онъ долженъ былъ встртиться съ французомъ лицомъ къ лицу. Поэтому онъ ждалъ, въ надежд, что старикъ, можетъ быть, не войдетъ въ кабинетъ. Но въ этомъ онъ обманулся. Мосси Джексъ, спустившись съ лстницы, медленно отворилъ двери и вошелъ въ кабинетъ. Мордоку Вивіану некогда, да и негд было спрятаться и ничего боле не оставалось, какъ стоять на своемъ мст и ждать, что будетъ.
Старый французъ несъ въ лвой рук лампу, а черезъ правую руку была перекинута запыленная и изъденная молью разная одежда, очевидно, принадлежавшая женщин. Тутъ была богатая атласная шубка, обшитая и подбитая мхомъ, вышитое платье съ кружевами, шляпка страннаго фасона и пара маленькихъ смятыхъ перчатокъ. Онъ прямо взглянулъ на Мордока, но глаза его были безсмысленны, какъ у человка, зрніе котораго временно перестало представлять ему какіе бы то ни было предметы, кром тхъ, которые занимали его мысли.
Когда онъ подошелъ, Мордокъ подвинулся къ одной сторон, онъ стоялъ прямо передъ столомъ, а старикъ поставилъ лампу и благоговйно положилъ одежду на кресло. Посмотрвъ на нее съ минуту тмъ же самымъ пристальнымъ и углубленнымъ взглядомъ, онъ повернулся къ стн, гд вислъ темный портретъ. Ухватившись за него своими костлявыми руками, онъ снялъ его съ крючка и осторожно положилъ на столъ, затмъ досталъ съ нижней полки стклянку съ какою-то коричневою жидкостью, откупорилъ и налилъ немного жидкости на полотно, потомъ потеръ кусочкомъ холста, и Мордокъ увидалъ, что копоть постепенно исчезаетъ съ портрета. Начинало обнаруживаться лицо, казавшееся точно живымъ, лицо чрезвычайно хорошенькой молодой женщины, лтъ восемнадцати, съ мягкими каштановыми волосами и нжнымъ цвтомъ кожи. Она не улыбалась, но веселость юности какъ будто сіяла изъ каждой черты. Въ то же время, взглядъ выражалъ глубину и умъ и въ немъ изображалось воплощеніе души, созданной наслаждаться всми радостями разума и сердца. Такая женщина можетъ сдлать жизнь мужчины блаженною, поддерживать его и вдохновлять въ гор или пораженіи, сочувствовать его успху и удовольствіямъ.
Когда Мосси Джексъ кончилъ реставрацію портрета, онъ поставилъ его прямо на кресло, гд лежала обветшалая одежда. Дйствіе этого соединенія было неожиданно и странно, точно будто изъ ветхаго и запыленнаго савана возстала свжесть и красота живой души, которую ни смерть, ни время не могли уничтожить. Для стараго Мосси Джекса, однако, это зрлище имло другое значеніе. Онъ теперь узналъ правду о своей несчастной дочери, и правда эта ярко засіяла передъ его омраченными гнвомъ и злобой глазами. Онъ нарочно вызвалъ изъ темноты изгнанный портретъ, чтобъ еще боле увеличить свое горе и жгучее раскаяніе.
Печальне всего, однако, было то, что старикъ совсмъ забылъ объ Анет и горевалъ отчасти о своемъ нравственною помраченіи, а отчасти и о потер того негодованія, которое составляло пищу и занятіе его послднихъ лтъ. Его злоба была эгоистична и не мене эгоистична была теперь его горесть,— онъ самъ не зналъ, что онъ теперь длаетъ и зачмъ. Онъ чувствовалъ побужденіе выразить какимъ-нибудь образомъ свое внутреннее потрясеніе, и это побужденіе приняло такую форму. Оно было неопредленно, но характеризовало то безцльное существованіе, до котораго доведена была его жизнь.
Что же касается Мордока, то его главнымъ желаніемъ выбраться оттуда, и путь теперь былъ для него открытъ, а, между тмъ, онъ мшкалъ, поддавшись странности это зрлища. Мосси Джексъ всталъ на колни передъ кресломъ и что-то бормоталъ въ полголоса. Этотъ человкъ, по всему видимому, потерплъ крушеніе отъ того самаго втра, который направилъ Мордока на благополучный путь. Но голова Мордока была такъ разстроена роковымъ происшествіемъ, которое пока было извстно ему одному, что ему начало казаться, не замшавъ ли и онъ сюда какимъ-нибудь образомъ. Пасторъ какъ-то машинально опасался, чтобы скоропостижная смерть брата не повліяла невыгодно на его судьбу, она такъ разстроила или, правильне будетъ сказать, опередила его планы, что въ глубин сердца онъ почти готовъ былъ считать это какою-то ловушкой судьбы. Въ воздух чувствовался запахъ смерти, какія надежды ни нашептывалъ бы разсудокъ. Богатство и власть, казавшіяся недавно доступными ему, походили теперь на т сокровища въ волшебныхъ сказкахъ, которыя, когда ихъ разсмотришь, окажутся булыжникомъ и всякою дрянью. Настоящее мсто для Мордока было здсь, возл француза, въ пыли и ржавчин. Пасторомъ овладла какая-то слабость. Воспоминанія обо всхъ его дурныхъ поступкахъ столпились въ голов его и спрашивали, заслуживаетъ ли онъ чего-нибудь, кром неудачи и отчаянія? Едва держась на ногахъ, онъ прокрался позади Мосси Джекса и вышелъ туда, гд ночная темнота и Маделена ожидали его.

Глава XI.

Когда мальчикъ, извстный подъ именемъ Джека, увидалъ, какъ черныя фалды сюртука его постителя исчезли за угломъ оврага, когда онъ оправился отъ волненія, послдовавшаго за этимъ приключеніемъ, онъ предался серьезнымъ размышленіямъ о себ и своихъ длахъ. По его мннію, онъ теперь достигъ такого возраста, когда человкъ долженъ ршить, что онъ будетъ длать въ свт. Онъ былъ пяти футовъ и четырехъ дюймовъ ростомъ. Своими стрлами онъ часто убивалъ зайца въ восьмидесяти ярдахъ, а однажды, на разстояніи полутораста ярдовъ, подстрлилъ большую синюю цаплю шести футовъ величины. Онъ могъ пробжать въ теченіе цлаго часа за разъ по лснымъ тропинкамъ, не запыхавшись и не уставъ. Онъ могъ проплыть до Пловерской скалы за милю отъ берега и вернуться назадъ, не коснувшись ногами дна. Онъ могъ найти дорогу по лсу и днемъ, и ночью, умлъ достать пищу и удобно устроиться въ такихъ мстахъ, гд всякій блый человкъ страдалъ бы отъ голода и неудобствъ. Онъ умлъ говорить и читать по-французски и по-англійски и порядочно зналъ мстное индйское нарчіе, могъ наигрывать множество мелодическихъ мотивовъ на своемъ банджо.
Безъ сомннія, всего этого было достаточно, чтобы обезпечить человку успхъ въ жизни. У него совсмъ не было родныхъ. Перемнивъ мсто жительства, онъ будетъ избавленъ отъ хлопотъ продавать мебель или тащить ее съ собою, потому что мебели у него не было. Путешествіе, даже самое дальнее, обойдется ему очень дешево, не только потому, что онъ будетъ странствовать пшкомъ, но и потому, что у него не было денегъ. Правда, онъ, можетъ быть, пожелаетъ путешествовать моремъ, но и тутъ затрудненій не представляется,— онъ настолько знакомъ съ конструкціей и управленіемъ прибрежнаго судна, что безъ труда можетъ найти мсто на одномъ изъ тхъ большихъ трехмачтовыхъ судовъ, которыя становились на якор въ Ньюберипорт, по разсказамъ тхъ, кто тамъ былъ. Джеку хотлось попробовать счастія на синемъ мор, ему казалось, что такшь образомъ онъ скоре дойдетъ до разршенія интересующихъ его вопросовъ, чмъ въ путешествіи по суш. Однако, это важное ршеніе можно было отложить на нсколько минутъ или даже до завтрашняго утра. Для принятія мръ, долженствующихъ вліять на всю будущую жизнь человка, не слдуетъ спшить.
А причинъ, заставлявшихъ Джека предпринять свое неопредленное странствованіе, было не мало. Не говоря уже объ однообразіи жизни на одномъ мст,— Голова Колдуньи мало гарантировала его спокойствіе. Вотъ хотя бы взять непріятное происшествіе, случившееся въ этотъ день.— Джекъ чувствовалъ, что онъ не въ состояніи боле оставаться тамъ гд его покой былъ нарушенъ такъ грубо и самовольно. Это мсто теперь всегда будетъ напоминать ему противную физіономію, фигуру и гнусный поступокъ человка въ черной одежд. Кром того, его преслдовало предчувствіе, что этотъ человкъ вернется во глав шайки злодевъ, такихъ же, какъ и онъ, чтобы захватить его въ плнъ и, можетъ быть, лишить жизни. Джекъ слыхалъ, что въ индйскихъ войнахъ плнныхъ мучили и сожигали на костр, можетъ быть, такова будетъ и его участь, если его захватятъ живымъ. Что же касается его способовъ обороны, то у него осталось только одиннадцать стрлъ, и, допустивъ, что онъ убьетъ одного изъ нападающихъ каждою стрлой, все-таки, останется достаточное число, чтобы порядочно его побить. Конечно, у него оставалось еще другое оружіе обороны, гораздо страшне стрлъ или даже винтовокъ, но, увы, это оружіе можно пустить въ ходъ только одинъ разъ. Оно было способно одно уничтожить маленькую армію, особенно если эта армія пойдетъ на атаку сжатыми рядами, но если оружіе не попадетъ въ цль, то послужитъ скоре къ польз, чмъ во вреду врага. Вдобавокъ къ этому неудобству, Джека терзало въ глубин души тайное сомнніе, можетъ ли даже дйствовать это оружіе?
Нсколько мсяцевъ тому назадъ Джекъ въ одну изъ своихъ прогулокъ случайно набрелъ на каменоломню и чрезвычайно заинтересовался производившимися тамъ работами. Онъ видлъ, какъ въ нсколькихъ мстахъ люди пробуравливали глубокія узкія отверстія въ скал, и въ эти отверстія потомъ всыпали цлыя пригоршни какого-то перваго зернистаго вещества, похожаго на очень крупный черный песокъ. Когда вс отверстія были туго набиты этимъ веществомъ, вс люди оставили работу, спрятались за углами и чрезъ нсколько минутъ Джекъ съ удивленіемъ увидалъ, что онъ одинъ стоить у каменоломни. Пока онъ удивлялся этому исчезновенію и старался понять значеніе криковъ, долетавшихъ до его ушей съ каждой стороны, вдругъ оглушительные взрывы раздались со всхъ сторонъ въ каменоломн вмст съ тучами благо дыма и паденіемъ огромныхъ глыбъ.
Пока онъ спрашивалъ себя, не сдлалась ли подвижною твердая земля и хотлъ отойти въ другое мсто, обломокъ гранита около двухъ футовъ въ діаметр поднялся на воздухъ, какъ птица, и грохнулся за нсколько шаговъ отъ того мста, гд онъ стоялъ. Черезъ минуту вс работники вышли изъ своихъ закоулковъ, окружили его и начали задавать самые нелпые вопросы: знала ли его мать, что онъ ушелъ? не желаетъ ли онъ намазать себ волосы кускомъ гранита? не думаетъ ли онъ, что порохъ будетъ ждать, пока онъ отойдетъ?— и тому подобное.
На вс эти вопросы Джекъ отвчалъ важнымъ и исполненнымъ достоинства молчаніемъ. Работники оставили его и опять, смясь, принялись за работу. Но одинъ высокій чернобородый малый, съ крпкими загорлыми руками, ласково потрепалъ его по плечу, повелъ къ тому мсту, гд работалъ, и весь день проболталъ съ нимъ. Джеку онъ очень понравился. Онъ сказалъ, что его зовутъ Гью Бернъ и что онъ родился въ Англіи, въ город Бидефорт, на берегу Девоншира. Еще мальчикомъ онъ поступилъ на корабль, отправлявшійся въ Китай, и въ город, называемомъ Гонконгъ, ушелъ съ корабля безъ позволенія, странствовалъ по морю и по суш, имлъ много приключеній и, наконецъ, добрался до страны, называемой Австралія, находящейся за десять тысячъ миль отъ Бидефорта и почти въ таимъ же разстояніи отъ Снкука. Тамъ онъ жилъ нсколько лтъ, держалъ коровъ и овецъ и получалъ много денегъ. Но насталъ годъ, когда въ продолженіе одиннадцати мсяцевъ не выпало ни одной капли дождя, самая большая рка въ Австраліи раздлилась на нсколько полу стоячихъ лужъ. Весь скотъ Гью вымеръ и онъ оставилъ Австралію съ десятью фунтами въ карман и на другомъ корабл отправился въ Новую Зеландію. Тамъ онъ мало увеличилъ свое состояніе, но за то опытность, его увеличилась значительно, онъ имлъ нсколько схватокъ съ сильною расой дикарей, извстныхъ подъ именемъ маори, ему перешибли палицей ребро, а копьемъ повредили мускулъ въ ног. Но климатъ Новой Зеландіи былъ очень хорошъ, на душ его было легко, раны скоро зажили и онъ сталъ чувствовать себя, попрежнему, здоровымъ. Тогда онъ поступилъ вторымъ помощникомъ шкипера на корабль, отправлявшійся въ Лиму, въ Перу. Но ихъ настигъ ураганъ, корабль отбросило за нсколько сотъ миль къ сверу отъ настоящаго пути, наконецъ, появилась течь и, въ конц-концовъ, оказалась то, что Гью и молодой двадцатилтній человкъ по имени Брейянъ были выброшены на берегъ на островъ Рей въ Панамскомъ залив. Окрестные жители обошлись съ ними хорошо. Брейянъ отправился на корабл въ Англію, а Гью вздумалъ посмотрть на Соединенные Штаты и пробрался въ Новый Орлеанъ, гд живутъ по большей части все французы и негры, а лежитъ этотъ городъ у самой большой рки въ цломъ свт,— и такъ постепенно въ Нью-Йоркъ, Бостонъ и, наконецъ, въ Ньюбрипортъ и Снкукъ. Здсь онъ уже девять мсяцевъ, но начинаетъ скучать и намренъ скоро перебраться въ другое мсто.
Тутъ разскащикъ остановился, а слушатель спросилъ его, куда онъ намренъ отправиться.
— Вотъ этого я не могу сказать теб, мой милый Джекъ,— отвтилъ этотъ дюжій Марко-Поло, нанося сильный ударъ своимъ молоткомъ въ головку огромнаго желзнаго гвоздя, который онъ держалъ въ лвой рук.— Это мн все равно, только бы попасть въ новыя земли, чего я всегда желаю.
— Слышали вы что-нибудь о Брейян?— спросилъ Джекъ.
— Ахъ, вотъ былъ весельчакъ!— сказалъ Гью, положивъ молотокъ и повернувъ голову на одну сторону,— двадцати лтъ отъ роду и такой же сильный, какъ я, хотя крошечку пониже меня. Вчно веселъ и ничего не боится, разъ вытащилъ человка изъ воды за десять шаговъ отъ огромной акулы, а на другой день далъ такую затрещину мошеннику, сплутовавшему въ картахъ, что чуть не положилъ его на мст. Брейянъ — сынъ джентльмена, хотя такого же грубаго вида, какъ и вс мы, изъ хорошей фамиліи, гд-то тамъ на свер, но изъ какой, никто не зналъ, потому что онъ называлъ себя только Брейяномъ. Нтъ, ничего я не слыхалъ о немъ съ тхъ поръ, какъ мы разстались въ Порто Белло, но онъ накуралеситъ везд, гд бы ни былъ.
Съ этими словами онъ покачалъ своею темною бородой и опять принялся колотить молоткомъ.
— Зачмъ вы длаете это отверстіе?— спросилъ Джекъ.
— Ты самъ долженъ бы это знать, пріятель Джекъ, ты, вдь, чуть за это не поплатился, счастіе твое вывезло. Въ это отверстіе вкладывается порохъ, мы зажигаемъ его этою ниточкой, а что случается потомъ, твои глаза сами это видли.
— Вы называете порохомъ это черное вещество?
— Точно такъ.
— Какъ же это онъ можетъ взрывать такія большія скалы?
— Это я знаю не больше тебя, а знаю только, что взрываетъ.
Джекъ помолчалъ, а потомъ сказалъ:
— Гью Бернъ, вы дадите мн немножко этого порошка?
— Съ удовольствіемъ, если ты общаешь не взорвать имъ твоей головы,— сказалъ девонширецъ.— Ну, раскрой твою сумку, теперь у тебя достаточно. Но зачмъ это теб?
— Я скажу въ другой разъ,— отвтилъ Джекъ таинственно.— Мн хотлось бы отправиться съ вами, когда вы удете отсюда, хотлось бы видть Брейяна.
— Дай мн твою руку, мальчикъ,— воскликнулъ смуглый великанъ,— ты мн нравишься и говоришь ты хорошо. Мы подемъ вмст и отыщемъ Брейяна, если онъ живъ. Приходи сюда опять, когда найдешь время, и мы поговоримъ обстоятельно.
На это предложеніе Джекъ согласился очень охотно и друзья разстались. Джеку какъ-то не удавалось опять пробраться къ каменоломн, такъ что онъ не видалъ Гью съ тхъ поръ. Порохъ онъ сберегъ, держалъ его въ сухомъ мст, какъ растолковалъ ему Гью, и посл размышленій, въ день, исполненный приключеній, о которомъ я пишу, сдлалъ нкоторыя приготовленія, не то чтобы опасаясь какого-то опредленнаго бдствія, но разсуждая довольно логично, что если онъ намренъ отправиться путешествовать на слдующій день, то ожидаемое бдствіе можетъ случиться только въ слдующіе двнадцать часовъ.
День прошелъ, солнце закатилось, окрасивъ западъ такими очаровательными красками, что Джекъ, смотря туда, ршился направиться въ ту сторону на закатъ солнца. Онъ, однако, вспомнилъ, что солнце такъ же хорошо восходитъ, какъ и заходитъ, и если это случится завтра, то онъ, можетъ быть, передумаетъ. Такимъ образомъ, онъ оставилъ вопросъ открытымъ.
Когда прозрачныя тни вечера начали сгущаться въ овраг, Джекъ вошелъ въ свою пещеру и принялся за ужинъ, размышляя, что ему не придется боле ужинать въ этомъ мст. Эта мысль не опечалила его, потому что ему еще не представлялось случая узнать, что значитъ тоска по родин. Въ своихъ мечтахъ о будущемъ онъ видлъ такія же пещеры, ожидающія его каждый день въ конц пути. А Мосси Джексъ? Разв Джекъ не пожелаетъ увидть его опять? Онъ часто не видалъ его недлю или даже дв и не скучалъ. Но Джекъ, вроятно, не понималъ, какая разница не желать видть человка или не имть возможности видть его.
Взошла луна и заглянула въ оврагъ. Вокругъ царила торжественная и сладкая тишина. Джекъ взялъ свой банджо и, сидя на Голов Колдуньи, началъ перебирать струны. Онъ поднялъ голову къ небу, глаза его расширились, а сердце сильно билось. Онъ чувствовалъ, что въ свт есть что-то восхитительное, чего отбитъ добиваться боле всего другаго и что когда-нибудь онъ найдетъ. Онъ игралъ очень тихо, чтобы видніе не испугалось и не исчезло, а море нашептывало ему нжный аккомпаниментъ.
Между тмъ, луна поднималась выше, пока не показалась надъ вершинами деревьевъ и не заиграла въ свтлыхъ струяхъ ручейка. Она озарила и суровое чело Головы Колдуньи, набросивъ тнь Джека съ другой стороны. Мальчикъ взялъ нсколько заключительныхъ аккордовъ, а потомъ положилъ банджо на колни. Журчаніе ручейка, казавшееся ему до сихъ поръ гармоническимъ, теперь превратилось въ какую-то дисгармонію. Хоръ лягушекъ весело болталъ о своихъ мелкихъ длишкахъ.
Джекъ начиналъ чувствовать, какъ его клонить ко сну.
Но вдругъ онъ вздрогнулъ, выпрямился и просидлъ нсколько минуть совершенно неподвижно, а, между тмъ, чувствовалъ какое-то сильное колебаніе или сотрясеніе, такъ что онъ зашатался на томъ мст, гд сидлъ. Сотрясеніе сдлалось сильне, и Джекъ скоро замтилъ, что Голова Колдуньи дрожитъ. Безъ всякаго содйствія съ его стороны, огромная глыба качалась и движеніе это не походило на то, которое бывало въ то время, когда Джекъ качалъ ее. Она дрожала какъ бы отъ страха, предчувствуя какое-нибудь важное событіе. И Джекъ вспомнилъ,— при этомъ воспоминаніи кровь бросилась ему въ лицо и дыханіе сдлалось неровнымъ,— разсказы индйцевъ, какъ этотъ волшебный камень имлъ обыкновеніе дрожать такимъ образомъ при приближеніи опасности.
Минуты черезъ дв движеніе прекратилось. Джекъ соскользнулъ съ глыбы и вошелъ въ пещеру, откуда вышелъ черезъ минуту, оставивъ тамъ свой банджо. Онъ держалъ въ рук кремень и огниво и, присвъ въ тни, сдлалъ какое-то осторожное движеніе руками около узкой трещины между глыбой и подножіемъ, на которомъ она держалась. Потомъ мальчикъ вышелъ изъ тни и, приложившись ухомъ къ земл, внимательно прислушался. Прошло боле минуты — ничего не слышно. Джекъ подозрительно поднялъ голову. Но черезъ минуту опять сталъ прислушиваться. Далеко вдоль оврага слышались шаги — тяжелая, неуклюжая походка, знакомая мальчику, а въ подтвержденіе онъ услыхалъ голосъ — сладкій, но непріятный, тонъ котораго онъ никогда не могъ забыть. Голосъ этотъ обращался къ кому-то, кто шелъ сзади,— очевидно, къ враждебному войску поселянъ. Слдовательно, случилось то, чего Джекъ опасался: его враги, предводительствуемые главнымъ его врагомъ, пришли ночью напасть и врасплохъ захватить его. Захватить они его могутъ, но врасплохъ не нападутъ,— онъ дорого продастъ свою свободу и жизнь. Суровое выраженіе разлилось по лицу мальчика,— выраженіе, знакомое тмъ, кто зналъ его впослдствіи, но казавшееся страннымъ теперь. Когда шаги и голосъ приблизились, Джекъ отодвинулся подъ тнь скалы и исчезъ изъ вида.
— Да, да, мы теперь идемъ какъ слдуетъ,— сказалъ голосъ.— Я узнаю это мсто. Подожди здсь, пока я влзу и возьму…
Внезапный свтъ, блеснувшій между глыбой и стной оврага, придалъ лунному свту какую-то блдную синеватость своею яркою краснотой. Потомъ трескъ, сострясеніе и какое-то громадное тло поднялось и опустилось внизъ. Это зрлище и эти звуки могли парализовать самые крпкіе нервы. Затмъ настала темнота, послышалось паденіе какой-то громадной тяжести, и земля затряслась, какъ при землетрясеніи, поднялись пыль и дымъ, тысячи проснувшихся птицъ защелкали и защебетали, наконецъ, тишина и спокойствіе вновь вступили въ свои права. Но странная глыба, съ незапамятныхъ временъ таинственно высившаяся надъ узкимъ ручьемъ,— Голова Колдуньи исчезла съ своего вковаго подножія. Она лежала въ овраг между скалистыми стнами, загородивъ изумленный ручеекъ, пробивавшійся мимо нея съ каждой стороны и съ смутнымъ журчаніемъ, попрежнему, направлявшійся къ морю. Нсколько минувъ спустя, человкъ, чужой въ этихъ мстахъ, проходя здсь, и не подозрвалъ бы, какой тутъ случился геологическій переворотъ.

Глава XII.

Джекъ прислонился къ отверстію пещеры въ какомъ-то остолбенніи. Результатъ опыта превзошелъ самыя горячія его ожиданія и одно время ему казалось, что этотъ взрывъ произошелъ въ его собственной голов. Дымъ ослпилъ его, дыханіе замерло, а спазмодическія усилія перевести духъ только наполняли его горло пылью и чадомъ горлаго пороха. Ему казалось, что никогда боле онъ не почувствуетъ себя здоровымъ. Лукъ онъ держалъ въ лвой рук со вложенною въ тетиву стрлой, а, между тмъ, всякій могъ подойти и отнять у него оружіе. Но никто не приходилъ.
Мало-по-малу мальчикъ опомнился. Онъ провелъ рукой по голов и не замтилъ никакого поврежденія. Вс члены его оказались въ цлости, пострадали немного одни глаза: повсюду онъ видлъ какой-то призрачный блескъ и отголосокъ страшнаго шума потрясалъ его нервы. Ему казалось, что сорвалось что-то злое и сверхъественное и надлало страшныхъ бдъ. Но онъ скоро вспомнилъ, что все это произошло по его же милости, и вс обстоятельства случившагося пришли ему на память. На него напали,— онъ былъ въ опасности,— не находится ли онъ въ опасности и теперь? Собравшись съ мыслями и преодолвъ трепетъ, еще пробгавшій по его тлу, онъ ждалъ какихъ-нибудь звуковъ, чтобъ узнать, гд находится непріятель. Онъ ждалъ напрасно, наконецъ, ршился выглянуть, въ овраг не виднлось вооруженныхъ людей, но огромная глыба исчезла съ своего мста и лежала внизу, заваливъ узкій путь своею неуклюжею громадой. Да, она исчезла, исчезла и снкукская бригада. Не виднлось ни одного человка. Должно быть, они струсили и бжали. Джекъ великодушно допускалъ возможность, что на ихъ мст онъ сдлалъ бы то же самое.
Но въ ту минуту, когда онъ начиналъ свободно переводить духъ и понемногу приходить въ себя, онъ услыхалъ совсмъ близко отъ себя жалобный звукъ, похожій на плачъ ребенка. Онъ насторожилъ уши. Невроятно, чтобы ребенокъ находился въ овраг въ такое время ночи, особенно при такихъ необыкновенныхъ условіяхъ. Дтей не берутъ въ шайку отчаянныхъ людей, задумавшихъ взять въ плнъ врага. Нтъ, это вроломный умыселъ выманить его изъ крпости, но Джекъ не дастъ обмануть себя такъ явно. Онъ опять положилъ стрлу въ тетиву и стоялъ, готовый ко всему.
Плачъ продолжался и изумительно походилъ на дтскій. Джекъ прислушивался критически. Слышались и рыданія, и жалобныя слова, и горестные стоны. Мало-по-малу недовріе слушающаго невольно исчезало и даже на глазахъ его показались сострадательныя слезы.
‘Это, должно быть, взаправду,— разсуждалъ Джекъ самъ съ собой,— потому что… потому что…’
Онъ вытеръ глаза рукой. Не будучи въ состояніи устоять противъ такого обмана, если только это былъ обманъ, Джекъ вышелъ изъ своего убжища и посмотрлъ по направленію къ тому мсту оврага, откуда слышался плачъ. Тамъ стояла маленькая фигура въ коротенькой юбочк и вышитой кофточк, въ соломенной шляп, съхавшей на затылокъ, съ черными волосами, свсившимися на лицо. Двочка стояла совсмъ одна, и никакая двочка, съ самаго начала мірозданія, не казалась боле одинокою и безпомощною. Джекъ тотчасъ заговорилъ:
— Не плачьте, двочка. Больше шума не будетъ. Вы испугались?
Она вдругъ перестала рыдать и осмотрлась вокругъ, раскрывъ дрожащія губки.
— Гд… вы?— пролепетала она, наконецъ.
— Здсь!— сказалъ Джекъ, махнувъ рукой, чтобъ опредлить свое положеніе.— Я сойду къ вамъ. Вы знаете наврное, что тамъ нтъ больше никого?
— Да… да, кажется.
— Ну, и прекрасно, вамъ нечего бояться, я позабочусь о васъ, — сказалъ Джекъ, не только не чувствуя страха, но сознавая въ себ храбрость, достаточную для двоихъ. Онъ спустился внизъ и подошелъ къ двочк. Она попятилась.
— Вы обыкновенный мальчикъ?— спросила она.
— Не знаю, — отвтилъ Джекъ, нсколько оторопвъ и не сообразивъ въ первую минуту, что значитъ обыкновенный мальчикъ.— Должно быть,— прибавилъ онъ.
— Дайте мн посмотрть на васъ, — сказала двочка.— Станьте лицомъ къ лун.
— Такъ?— спросилъ Джекъ, стараясь устремить свои глаза на ночное свтило, но чувствуя побужденіе искоса посмотрть, остался ли доволенъ имъ его критикъ.
Осталась двочка довольна или нтъ, это она пока сохранила про себя. Она смотрла на Джека молча своими черными глазами, на рсницахъ которыхъ еще блистали слезы. Ея маленькая грудь поднималась время отъ времени отъ волненія. Но мало-по-малу она успокоивалась. Съ другой стороны, Джекъ, на котораго еще никогда не смотрла такимъ образомъ особа другаго пола, не чувствовалъ себя такимъ хозяиномъ положенія, какъ въ то время, когда утшалъ огорченную двочку, стоя у отверстія пещеры.
— Вамъ бы лучше сказать мн ваше имя,— замтила черноглазая двочка не угрожающимъ тономъ, а какъ бы предлагая нчто очень выгодное для Джека.
Джекъ скромно и покорно принялъ этотъ совтъ и произнесъ смиренное словечко, обозначавшее его личность.
— Но вы не сказали мн вашу фамилію, — возразила ему его экзаменаторша, качая головой медленно и съ такимъ видомъ, какъ будто принуждена, вопреки своему снисхожденію, выразить неудовольствіе.— Вы благороднаго происхожденія, мальчикъ?
Головка ея доходила до подбородка Джека, когда она произнесла эти слова, но Джекъ чувствовалъ, что она совершенно права. Она обращалась съ нимъ, стоя на такой высот, достигнуть которой онъ даже и не домогался. Онъ такъ растерялся, что не зналъ, какъ отвчать на не совсмъ ясный для него вопросъ, и стоялъ передъ своею собесдницей, потупивъ глаза и вертя своею стрлой.
— Разв вы не знаете,— сказала она гораздо любезне,— что ни у кого не бываетъ одного имени, кром королей и королевъ, принцевъ и принцессъ? Видите, ихъ нельзя принять ни за кого другаго. А вы, вдь, не король, не принцъ. Меня зовутъ Маделена Вивіанъ. Не правда ли, какое великолпное имя? Я не жалю, что я не принцесса, потому что я тогда была бы только Маделеной.
Джекъ все молчалъ, убжденный, что передъ такою ученостью и достоинствомъ ему неприлично говорить. Замтивъ сдланное ею впечатлніе, Маделена увеличила свою любезность.
— Я совсмъ васъ не боюсь,— уврила она, отбросивъ назадъ свои волосы и одобрительно улыбаясь Джеку.— Я думаю, что вы очень милый мальчикъ. Но мн не понравился этотъ взрывъ и это землетрясеніе. Не вы ли сдлали это?
— Не совсмъ,— отвтилъ Джекъ, огорченный этимъ оборотомъ разговора.
Посл минутной нершительности уваженіе къ истин принудило его прибавить:
— Не думаю, чтобы это случилось, если бы не я.
— Вы поступили очень дурно, — сказала Маделена посл минутнаго молчанія.— То, что мн не понравится, всегда бываетъ дурно. Вы этого не повторите?
Послдняя фраза была сказана тономъ мольбы, что нсколько освободило Джека отъ стсненія, напомнивъ ему, что эта важная особа вела себя какъ самая маленькая двочка только нсколько минутъ тому назадъ. Но онъ поспшилъ отречься отъ всякаго намренія повторить свой послдній подвигъ и замтилъ, что онъ не оказался бы виновенъ въ этомъ, если бы зналъ о присутствіи Маделены.
— Я думалъ, что тутъ кто-то другой,— прибавилъ онъ.
— О! вы говорите о человк съ черными волосами на щекахъ, который называлъ себя Мордокомъ Вивіаномъ и моимъ отцомъ? Я, однако, ему не поврила.
— Гд онъ?— спросилъ Джекъ, проворно схватывая свой лукъ.
— Онъ, кажется, убжалъ. Онъ шелъ впереди, когда началось землетрясеніе, а потомъ я не видала его, что-то толкнуло меня и я замочила въ ручь мое платье, я рада, что онъ ушелъ, онъ сказалъ, что мы идемъ за докторомъ, но въ Англіи доктора не живутъ въ такихъ мстахъ. Вы живете здсь, Джекъ?
— У меня здсь есть пещера,— сказалъ Джекъ такимъ тономъ, какъ бы извинялся въ этомъ.
— И вы можете въ ней жить?… Въ разбойничьей пещер?
— Нтъ, она не разбойничья,— возразилъ Джекъ, сожаля, что долженъ разочаровать ее, потому что она, очевидно, заинтересовалась,— она только моя. Но и вы можете въ ней жить,— по крайней мр, я могу.
— Вы можете показать ее мн,— сказала Маделена съ снисхожденіемъ, едва прикрывавшимъ ея любопытство.— Мы представимъ себ, будто это пещера разбойничья, а вы разбойникъ.
— Я не желаю быть разбойникомъ. Т разбойники, о которыхъ разсказываетъ Жиль-Блазъ, были жестоки къ женщинамъ, а я знаю, что никогда не буду въ состояніи быть жестокимъ къ вамъ.
— Да, разумется, вамъ не надо быть жестокимъ, вы должны быть учтивы и вжливы. Ахъ, вотъ что я вамъ скажу: мы будемъ считать, что этотъ безобразный человкъ похитилъ меня, а вы съ нимъ дрались, убили его и спасли меня. Прежде были разбойники-бароны, которые поступали такимъ образомъ. Потомъ вы пригласили меня войти въ вашу пещеру, говоря, что она неприлична для двицъ моего званія, но что вы не имете ничего лучшаго предложить мн. Возьмите меня за руку и помогите мн подняться.
Джекъ охотно согласился на предложеніе Маделены. Онъ взялъ ее за руку и повелъ къ пещер съ большимъ уваженіемъ и очень вжливо.
— Это настоящая пещера?— спросила двочка, нершительно остановившись у порога.— Тамъ, кажется, очень темно. Тамъ есть еще какіе-нибудь разбойники?
— Нтъ, только вы да я. У меня есть лампа, которую дала мн Дебора.
— Дебора? Это моя соперница?
— Она кухарка Мосси Джекса, — сказалъ Джекъ, не зная, можетъ ли одно исключать другое.— У нея лицо черное, а ладони рукъ почти блыя.
— О, такъ она не похожа на меня, она некрасива. Она приготовитъ для насъ ужинъ?
— Ея нтъ здсь, но если вы голодны, я дамъ вамъ ужинать.
Въ это время Джекъ ввелъ свою прелестную гостью въ пещеру и зажегъ лампу.
— Да, вы сдлаете хорошо,— сказала Маделена, садясь на постель изъ мягкаго папоротника и обнявъ руками свои колни.— Разумется, разбойникъ-баронъ долженъ предложить закусить своей дам. Кром того, — прибавила она, мшая дйствительность съ выдумкой,— я сама очень голодна.
Джекъ принялся за приготовленіе пищи, и скоро аппетитный запахъ, распространившійся по пещер, заставилъ даже Маделену бросить на время присвоенную себ личность и наблюдать съ непритворнымъ интересомъ за простою кухонною драмой. Огонь былъ разведенъ въ каменномъ очаг, надъ нимъ повшенъ горшокъ, и Джекъ съ ложкой въ рукахъ то мшалъ отваръ, то обертывался съ многообщающею улыбкой къ своей гость. Срыя стны пещеры сверкали отъ пламени и вообще все имло очень уютный видъ. Между тмъ, безмолвная луна освщала оврагъ, бросая дрожащіе лучи въ глубину темной лужи, образовавшейся около опрокинутой глыбы.
— Намъ теперь не нужно лампы при этомъ огн, — замтила Маделена,— и мн кажется, безъ нея будетъ какъ-то красиве и таинственне. Задуть ее?
Джекъ сказалъ, что она можетъ задуть, и прибавилъ съ врожденнымъ гостепріимствомъ, что она можетъ длать что ей угодно, пока удостоиваетъ его жилище своимъ присутствіемъ, или что-то въ этомъ род. Дти не теряли времени, чтобы подружиться.
— Вы всегда живете такимъ образомъ?— спросила двочка.
Она приблизилась къ огню и сла на корточки и мшала огонь стрлою Джека, а вжливость не допускала его остановить ее.
— Да, — отвтилъ онъ, — съ тхъ самыхъ поръ, какъ я ушелъ отъ Мосси Джекса.
— Тутъ, должно быть, очень хорошо. Кажется, я останусь жить здсь съ вами. Вы можете выходить по вечерамъ и приносить добычу, а потомъ мы будемъ разсказывать другъ другу исторію нашей жизни и приключеній, или мы можемъ обвнчаться. Я могу быть вашею невстой.
— Можетъ быть, лучше не внчаться,— предложилъ Джекъ, который, надо вспомнить, не имлъ возможности наблюдать супружескія отношенія съ благопріятной точки зрнія.— Мы можемъ обойтись и безъ этого.
Маделена приняла это очень добродушно, но замтила, что обладаніе ею, вроятно, будетъ оспаривать съ мечомъ въ рукахъ толпа ея воинственныхъ родственниковъ и друзей.
— Будутъ кровавыя битвы, — сказала она, отбрасывая назадъ волосы съ героическимъ видомъ.— Придетъ дядя Флойдъ, а, можетъ быть, и цлый флотъ военныхъ кораблей приплыветъ изъ Англіи. Я буду стоять и смотрть, какъ вы будете драться, а когда вы ихъ побдите… Ахъ, какъ хорошо пахнетъ! Какъ вы думаете, не готово ли уже? Я такъ голодна!
— Если вы подержите тарелку, я налью. А этотъ безобразный человкъ тоже будетъ драться?
— Я полагаю, если только вы не убили его теперь.
— Вы сказали, что онъ убжалъ,— тревожно замтилъ Джекъ.
— Конечно, ему хотлось, но, можетъ быть, онъ не могъ.
— Надюсь, что онъ убжалъ,— сказалъ Джекъ, сдлавшись серьезнымъ.— Я не желалъ бы, чтобы онъ умеръ… совсмъ, знаете, и, притомъ, тогда онъ, значитъ, лежитъ подъ большимъ камнемъ.
— Очень вкусно, только надо немножко соли,— объявила Маделена.
— Соль есть вотъ въ томъ маленькомъ углубленіи въ скал возл васъ. Можетъ быть, мн лучше пойти и посмотрть…
— О, нтъ! Я желаю, чтобы вы не оставляли меня здсь. Да и никакой разницы это не сдлаетъ. Онъ никому не нуженъ, а если онъ лежитъ подъ камнемъ, то, вдь, вы не можете вытащить его, да и никто другой не можетъ. Притомъ, это было бы безполезно, потому что онъ будетъ мертвъ.
— Я не очень бы жаллъ, если бы онъ исчезъ,— сказалъ Джекъ задумчиво, — если бы я только могъ знать, что не я убилъ его.
— Это не составитъ никакой разницы,— повторила Маделена.— Онъ былъ недобрый человкъ, хотя сначала представился добрымъ. Когда мы шли сюда, онъ тащилъ меня скоре, чмъ я могла идти, а когда я хотла остановиться, онъ бранилъ меня. Дядя Флойдъ никогда не поступалъ такимъ образомъ. Я не желаю, чтобы вы убивали его. Вы должны взять его въ плнъ.
— А вашъ дядя въ Англіи?
— Нтъ, онъ совсмъ близко отсюда. Мы шли домой, онъ слъ въ переулк и не отвтилъ ничего, когда я заговорила съ нимъ. Сначала онъ просилъ меня дать ему руку, а я не хотла, потому что у меня на рукахъ была блка. Теперь я жалю, потому что безобразный человкъ сказалъ, что онъ очень болнъ. Я люблю дядю Флойда. Я, вдь, наслдница всхъ его богатствъ. Я буду богата, какъ принцесса.
— У васъ въ Англіи домъ большой?
— О! у насъ три дома, и такіе большіе, что одна комната больше всего здшняго дома. Одинъ въ Лондон на сквер, другой близъ Шотландіи,— туда здятъ охотиться,— а третій, самый большой, въ Девоншир.
— Не возл ли города, который называется Бидефортъ? спросилъ Джекъ съ любопытствомъ.
— А вы почему знаете? Вы разв были въ Англіи?
— Я знаю человка, который жилъ въ Бидефорт,— отвтилъ Джекъ, желая разузнать какъ можно подробне объ этомъ, и, дйствительно, казалось замчательно, что хоть такая ничтожная связь соединяла его съ черноглазою гостьей.
Онъ началъ описывалъ Гью Берна и его біографію.
— Вотъ какъ онъ говоритъ,— прибавилъ онъ, очень врно подражая интонаціи Гью.
— Да, тамошніе жители говорятъ такъ,— отвчала Мадеделена, одобрительно кивая головой.
Она кончила ужинать и вернулась на ложе изъ папоротника.
— Можетъ быть, когда-нибудь мы вызовемъ сюда Гью Берна помочь намъ сражаться съ моими родственниками,— продолжала она, потому что имла привычку разсматривать со всхъ сторонъ гипотезу, пока она не утвердится основательно въ ея голов.— Одинъ изъ васъ можетъ драться, когда другой будетъ отдыхать.
— А какъ скоро ваши родственники явятся сюда?— спросилъ Джекъ, вдругъ вспомнивъ, что неопредленная отсрочка въ этомъ отношеніи можетъ помшать его намренію отправиться въ путь на разсвт.
— Они, можетъ быть, совсмъ не явятся,— сказала она.— Я думаю, они такъ же мало любятъ меня, какъ и я ихъ. Видите, если я погибну, они получатъ мое наслдство, такъ что мн, можетъ быть, лучше вернуться. Но и вы можете хать со мной,— продолжала она любезно, видя въ воображеніи отчаяніе бднаго разбойника-барона при извстіи, что она броситъ его.— Я подарю вамъ домъ въ Девоншир и вы можете прізжать ко мн въ Лондонъ. У меня есть дв тетки, довольно непріятныя старухи. Одна замужемъ, у нея куча дтей, но они совсмъ не похожи на меня. Вы мн лучше нравитесь. Другая моя тетка всегда живетъ съ дядей Флойдомъ и со мною, у ней мужа нтъ, потому что она такая безобразная. Она все хочетъ учить меня и говоритъ, что я не должна читать старыхъ драматурговъ въ библіотек, но я всегда длаю, что хочу, а когда она мн надостъ, я начинаю говорить роль изъ какой-нибудь пьесы, а это всегда ее сердитъ. Иногда я катаюсь съ ней въ экипаж въ парк, мы здимъ туда днемъ лтомъ, когда вс вызжаютъ такіе нарядные. А по утрамъ дядя Флойдъ и я здимъ верхомъ, скачемъ, скачемъ, а кавалеры на лошадяхъ, съ которыми мы встрчаемся, кланяются намъ, потому что дядя Флойдъ важный баронъ и лордъ для всхъ, кром меня, а лучше всего, когда онъ иногда беретъ меня съ собой въ театръ. У васъ здсь есть театръ?
— Кажется, у насъ нтъ,— сказалъ Джекъ.— Что это такое?
— О, тамъ все представляютъ такъ, какъ должно быть, и смшатъ васъ, и плакать заставляютъ, и какъ будто проживутъ всю жизнь, а, между тмъ, все кончится въ два или три часа. Влюбляются, убиваютъ другъ друга, составляютъ заговоры… Вы видите, что длаютъ об стороны, а не одна только, какъ на самомъ дл, вы волнуетесь и желаете знать, какъ это кончится. И все, что говорятъ, означаетъ что-нибудь, а не просто только: ‘какъ ваше здоровье?’ и ‘какой прекрасный день!’ — какъ говорятъ люди настоящіе,— разсказываютъ все, что они чувствуютъ, что намрены длать, точь-въ-точь, какъ вы думаете, когда вы одинъ. А когда они влюблены, то и васъ заставляютъ чувствовать, будто вы влюблены тоже, и вы чувствуете, будто вмст съ ними составляете заговоры или спасаетесь съ ними, и ужасно боитесь, кончится ли все хорошо, но всегда хорошо кончается, даже и въ трагедіи,— я больше люблю трагедіи.
— Что такое трагедіи?— освдомился Джекъ. Онъ такъ заинтересовался, что не стыдился своего невжества.
Маделена тоже воспламенилась своимъ разсказомъ, а очевидное вниманіе Джека льстило ей.
— Трагедіи… это когда умираютъ въ конц, — сказала она,— и случаются разныя ужасныя вещи — убійства, влюбленные разлучаются, люди длаютъ ужасныя ошибки, а когда истина раскрывается, тогда уже поздно. А вы такъ жалете, такъ жалете! Только жалость не непріятная, а такая благородная, гораздо лучше, чмъ смяться и равнодушно относиться ко всему. Потомъ, когда кончится, спускается большая зеленая занавсь, вы выходите, а по улицамъ взадъ и впередъ идутъ люди какъ ни въ чемъ ни бывало. И это такъ пошло и глупо, что съ трудомъ переносишь. Такъ и хочется, чтобы совсмъ не было живыхъ людей.
— Но какіе же это люди длаютъ все это на театр?— спросилъ Джекъ, которому никогда не приходило въ голову, что есть на свт существо выше людей.
— Ахъ, какъ жаль, что вы ничего не знаете!— воскликнула Маделена съ искреннимъ состраданіемъ.— Это актеры и актрисы.
— И они такъ же живутъ, какъ и мы?
— О, гораздо лучше! Разумется, такъ и должно быть, а то никто не пойдетъ въ театръ смотрть ихъ. Они не похожи на тхъ, кого вы видите всегда, а, между тмъ, боле похожи на людей настоящихъ, чмъ если бы сами были настоящіе… Право, не знаю, какъ вамъ объяснить. Но если бы вс странныя и интересныя вещи, какія случились съ вами во всю вашу жизнь, были собраны вмст въ одинъ вечеръ, тогда вы походили бы на актера. Конечно, это не могло бы произойти въ великолпной большой зал, гд тысячи людей смотрятъ, хлопаютъ въ ладоши и кричатъ.
Маделена кончила съ глубокимъ вздохомъ, глаза ея сверкали при пламени очага, черные волосы растрепались, а руки дрожали. Джекъ, широко раскрывъ глаза, съ пристальнымъ взглядомъ, плотно сжавъ губы, воображалъ, будто видитъ картину всхъ чудныхъ сценъ, хранившихся въ памяти двочки. Эту минуту они оба помнили много лтъ.
Наступило продолжительное молчаніе, дрова трещали, тонкій дымъ вился у трубы и тни дтей то появлялись, то исчезали на грубыхъ стнахъ.
— Я поду въ Лондонъ и посмотрю на актеровъ и на театры,— сказалъ, наконецъ, Джекъ.
— Да, подемте вмст съ дядей Флойдомъ и со мною!
— Нтъ, я поду одинъ, и сперва объду вокругъ свта, какъ Гью Бернъ. Вы подете въ одну сторону, а я въ другую, потомъ мы встртимся и я разскажу вамъ, что видлъ и что длалъ.
— Да, такъ будетъ лучше, — воскликнула Маделена. Она всплеснула своими ручками и потомъ прижала ихъ къ груди.
— Я буду сидть въ моей комнат и вдругъ дверь отворится и явитесь вы! Вы совсмъ измнитесь, у васъ, можетъ быть, будетъ большая борода и шляпа съ перомъ, а на лбу шрамъ посл какой-нибудь битвы. Вы скажете: ‘Ты узнаешь меня, Маделена?’ — а я отвчу: — ‘Какъ мн не узнать тебя, милордъ Джекъ!’ Нтъ, вамъ надо какое-нибудь другое имя, вмсто Джека, оно какъ-то неблагозвучно.
— Имена для меня все равно,— сказалъ Джекъ, — ими не стоитъ заниматься въ сравненіи съ другимъ.
Тутъ глаза его нечаянно упали на банджо, который стоялъ въ углу, куда онъ торопливо сунулъ его въ ту минуту, когда шелъ взрывать свою мину. Онъ взялъ инструментъ и провелъ пальцами по струнамъ.
Маделена повернула голову съ пріятнымъ удивленіемъ.
— Музыка!— воскликнула она.— Какая странная гитара! Вы умете играть?
Джекъ, вмсто отвта, опять ударилъ по струнамъ и посл нсколькихъ прелюдій заигралъ мелодію, которой его научила Дебора. Но все это было ново для Маделены и она слдила за пніемъ съ восхищеннымъ вниманіемъ и съ быстро возростающимъ сознаніемъ, что ея разбойникъ-баронъ знаетъ кое-что, несмотря на незнакомство съ театромъ,— въ ея мнніи музыкантъ занималъ только второстепенное мсто посл актеровъ. Голосъ Джека въ то время былъ, вроятно, не такой великолпный органъ, какимъ сдлался впослдствіи, но каковъ бы онъ ни былъ, Джекъ управлялъ имъ съ инстинктивною врностью и вкусомъ человка, рожденнаго съ музыкой въ душ. Джекъ сплъ весь запасъ мелодій старой Деборы, а Маделена все просила продолжать, наконецъ, онъ сказалъ:
— Теперь я вамъ спою еще одну вещь, и эту вы должны понимать.
— Я буду понимать вс. Но почему вы говорите только объ этой?
— Потому, что никто меня не научилъ ей, я самъ ее придумалъ. А Мосси Джексъ очень разсердился на меня, когда услыхалъ. Но я люблю эту псенку больше всего, у нея нтъ словъ, но вы должны понять, что она означаетъ безъ словъ.
Онъ сплъ ту странную арійку, о которой уже упоминалось на этихъ страницахъ. Эту арійку мать Джека пла, прежде чмъ онъ родился и даже прежде чмъ встртилась съ его отцомъ, въ свои двическіе годы, когда она и профессоръ Жакъ Мальгре и не воображали, что ихъ разлучитъ что-нибудь. Впослдствіи, когда она сидла, одинокая и грустная, у окна комнатки, въ старомъ красномъ дом подъ вязомъ, смотря на холодное море, и вязала крошечные чулочки для ожидаемаго ребенка, въ то время эта нжная и жалобная арія вспомнилась ей и она пла ее много и много разъ, думая о Франціи, обо отц и обо всемъ, что случилось и могло случиться.
— Вамъ нравится?— спросилъ Джекъ, кончивъ.
У Маделены были слезы на глазахъ. Она кивнула головой.
— Когда я пріду въ Англію,— сказалъ Джекъ,— я пропою эту арію и тогда вы узнаете, безъ всякаго имени, что это я.
— Да,— отвтила Маделена,— я узнаю.
Огонь медленно погасъ, Джекъ продолжалъ задумчиво перебирать пальцами свой банджо съ продолжительными промежутками, а вки Маделены начинали смыкаться. Когда Джекъ увидалъ, какъ она устала, онъ сдлалъ для нея изголовье, устроилъ ее удобно на матрац изъ мягкаго папоротника и прикрылъ ея ножки одяломъ. Она протянула ручки и подставила губки для поцлуя,— эту церемонію ея хозяинъ исполнилъ очень скромно, если сообразить, какъ онъ не привыкъ къ подобнымъ вещамъ. Черезъ минуту Маделена спала.
Джекъ, побуждаемый боязливымъ любопытствомъ, тихо вышелъ изъ пещеры и остановился на томъ мст, гд была Голова Колдуньи. Дйствительно, произошла великая перемна, мальчику показалось, что онъ сдлался какимъ-то бездомнымъ. Въ тотъ промежутокъ, который онъ провелъ съ Маделеной въ пещер, онъ почти убдилъ себя, что весь этотъ страшный эпизодъ былъ сномъ, но теперь онъ чувствовалъ, что это не сонъ. Глыба лежала у его ногъ, ручеекъ бурлилъ около нея, появилась темная лужа, которой прежде не было. Мальчикъ посмотрлъ внизъ, стараясь проникнуть тайну, которая, можетъ быть, скрывалась тамъ. Но и лужа, и камень были равно непроницаемы и глыба какъ будто сдлалась частью твердой земли, такою же неизмнною и неподвижною. Кто подниметъ ее? Она можетъ оставаться тутъ вчно, а въ сердц Джека останется созданіе, что онъ положилъ ее тутъ.
Когда, наконецъ, онъ вернулся въ пещеру, луна склонялась къ западу. Она освщала въ эту ночь много странныхъ картинъ. Джекъ осторожно пробрался къ постели, гд тихое и ровное дыханіе Маделены показало ему, какъ крпко она спала. Онъ прилегъ осторожно, чтобы не разбудить ее. Первый проблескъ разсвта, пробравшійся сквозь расщелины скалы, озарилъ двоюродныхъ брата и сестру, которые, не зная о своемъ родств, лежали теперь обнявшись. Почти можно было пожалть, что они должны проснуться.

Глава XIII.

Джекъ первый раскрылъ глаза и, приподнявшись на локт, смотрлъ на свою спящую подругу серьезно и пристально. Маделена была прелестна. Рсницы черною бахромой оттняли ея смуглыя щеки, а волосы разметались, какъ тонкія, перистыя нити морскихъ травъ на песк посл отлива. Джекъ замтилъ на ше у Маделены золотую цпочку изящной работы съ большимъ золотымъ медальономъ. Медальонъ раскрылся и обнаружилъ прекрасно написанный миніатюрный портретъ — образецъ такого искусства, какого не случалось видть этому питомцу лсовъ. Это было женское лицо красоты поразительной: смуглое, овальное, выразительное, глаза большіе, блествшіе силой воли. Углы рта, изящно очерченнаго, какъ-то грустно опускались внизъ. Волосы мягкіе, но чрезвычайно черные, густою массой возвышались надъ лбомъ и спускались на щеки тяжелыми локонами. Длинная блая шея поддерживала голову, какъ стебель поддерживаетъ цвтокъ. Въ ровной линіи бровей виднлась какая-то строгость, увеличивавшая проницательное выраженіе глазъ.
Черезъ нсколько времени онъ всталъ и занялся, приготовленіемъ завтрака, стараясь какъ можно меньше шумть, чтобы не разбудить Маделену, но, что бы онъ ни длалъ, онъ все же не могъ забыть чудный портретъ и время отъ времени возвращался еще взглянуть на медальонъ.
Между тмъ, завтракъ былъ готовъ, ароматъ пробрался къ носу Маделены и окончательно разбудилъ ее. Странно, что она тотчасъ же вспомнила, гд она, и ея первый взглядъ выражалъ удовольствіе, а не изумленіе. Можетъ быть, часы ея сна и бодрствованія имли боле связи между собою, чмъ это бываетъ у большинства.
— Съ добрымъ утромъ, Джекъ! Какой, должно быть, будетъ хорошій завтракъ! Я нахожу пещеру даже лучше за завтракомъ, чмъ за ужиномъ. Какъ бы я желала взять эту пещеру въ Лондонъ!
— А я жалю, что вы не пришли сюда раньше. Посл завтрака я ухожу.
— Куда вы уходите?
— Вокругъ свта, — сказалъ Джекъ такимъ тономъ, какъ будто имлъ привычку предпринимать это путешествіе нсколько разъ въ недлю.
— Будетъ невжливо уйти и оставить меня здсь, когда вы сами меня пригласили,— сказала Маделена такимъ тономъ, какимъ говорятъ т, которые думаютъ, что необыкновенное и невозможное — одно и то же.
Но Джекъ, по разнымъ причинамъ, былъ не такъ покоренъ, какъ вчера, хотя такъ же хорошо расположенъ къ своей гость.
— Я не оставлю васъ здсь,— объяснилъ онъ, подавая ей тарелку съ завтракомъ.— Я прежде отведу васъ туда, гд начинается дорога въ деревню, такъ что вы можете вернуться къ вашему дяд.
— Я разскажу ему, какъ здсь было хорошо,— сказала Маделена любезно.
— Я думаю, вамъ лучше не говорить ему ничего пока, а то могутъ за мною придти, прежде чмъ я успю отправиться. Они не должны знать, что вы видли меня.
— О, да, тайна! Да, Джекъ, общаю вамъ, что они никогда не узнаютъ. Они будутъ удивляться, удивляться, а я буду молчать, какъ могила!— сказала Маделена съ таинственнымъ выраженіемъ въ глазахъ и самымъ убдительнымъ тономъ.
Потомъ она перемнила свой тонъ на обыкновенный.
— Идите сюда завтракать со мною. Пройдутъ годы и годы, прежде чмъ мы опять будемъ завтракать вмст. О, намъ надо не забыть подарить другъ другу что-нибудь на память, прежде чмъ мы разстанемся. Что мы выберемъ?
— Какъ это на память, зачмъ?— сказалъ Джекъ.
— Всегда такъ длается: когда вы узжаете, вамъ дадутъ вещицу, чтобы вы помнили особу, которая подарила вамъ это, думали о ней, а потомъ, наконецъ, когда вы встртитесь съ нею, вы оба такъ выросли и измнились, что безъ этихъ вещицъ не узнаете другъ друга. Но когда вы увидите вещицу, вы узнаете, что это должна быть та самая особа, и прижимаете ее къ сердцу…
— Видите, здсь не много вещей,— сказалъ Джекъ, смотря на небольшую кучу своихъ пожитковъ, которые онъ сложилъ въ одно мсто, приготовляясь къ своему путешествію.— Но все, что здсь есть, ваше, если вы желаете.
— Я возьму головку этой стрлы,— сказала Маделена съ поспшностью, показывавшею, что она уже намтила ее.
Джекъ, который отдалъ бы ей даже желзный котелокъ, если бы она выразила желаніе завладть этою необходимою утварью, немедленно отрзалъ головку отъ стрлы и любезно подалъ ее Маделен. Головка дйствительно была прекраснымъ образцомъ индійскаго искусства. Она была вырзана изъ куска полупрозрачной яшмы, ея длинная тонкая верхушка и острые концы были такъ изящно отдланы, какъ будто она вышла изъ рукъ какого-нибудь талантливаго гранильщика. Въ небольшую дырочку, въ которую вкладывалась стрла, можно было, какъ замтила Маделена, продть цпочку, чтобы носить на ше.
— Я всегда буду носить ее, Джекъ,— прибавила она, — и когда мы встртимся посл вашего путешествія вокругъ свта, вы увидите ее на мн. Теперь вы должны выбрать, что мн подарить вамъ.
Джекъ никакъ не могъ удержаться, чтобы не бросить взглядъ на медальонъ: если онъ возьметъ съ собою этотъ талисманъ въ дорогу, его успхъ въ жизни будетъ обезпеченъ. Маделена замтила его взглядъ и тотчасъ поняла.
— Вамъ нравится это старье?— воскликнула она, отцпляя медальонъ отъ цпочки и подавая Джеку.— Будь я дома, я подарила бы вамъ медальонъ, осыпанный брилліантами.
— Можетъ быть, мн не слдовало бы брать,— прошепталъ Джекъ, смотря на медальонъ, лежавшій на его ладони.
— Почему?
— Потому что мн такъ хочется имть его.
— Да это ничего не стоющая вещь, это простое золото!— вскричала Маделена, какъ будто золото было самая обыкновенная вещь на свт.
— Но портретъ,— началъ Джекъ.
— Ахъ, да, тамъ портретъ. Это портретъ моей матери, кажется, или моей бабушки. Вы хотите, чтобы я вынула его?
— Нтъ,— сказалъ Джекъ, и если голосъ его былъ тихъ, то это потому, что сила отрицанія въ его душ лишила его возможности говорить громче.
— Вотъ у насъ у обоихъ есть вещицы на память, — сказала Маделена, надвъ головку стрлы на цпочку и спрятавъ ее за лифъ своего платьица.
Джеку ничего больше не оставалось, какъ собрать свои вещи, проводить Маделену къ тому мсту, откуда была видна деревня, и проститься съ нею. Когда они вышли изъ узкой двери, въ которую никто изъ нихъ не долженъ былъ боле входить, нжное утреннее солнце облобызало ихъ лица и роса виноградныхъ лозъ, вившихся надъ ихъ головами, полилась на нихъ брилліантовымъ дождемъ.
Дти, не теряя времени, спустились съ возвышенія и пошли по тропинк вдоль ручья.
— Слышите?— вдругъ, воскликнула Маделена, остановившись и поднявъ пальчикъ.— Это колоколъ?
— Кажется, колоколъ,— отвтилъ Джекъ, прислушавшись.— Но сегодня не воскресенье, и такъ не звонятъ, когда хоронятъ,— тогда ударяютъ гораздо медленне.
— Можетъ быть, кто нибудь внчается?— замтила Маделена.
— О, здсь никто не захочетъ внчаться,— отвтилъ Джекъ съ безсознательнымъ цинизмомъ.— Внчаются поневол, когда ужь иначе нельзя.
Вдругъ послышался отдаленный крикъ, а посл краткаго промежутка другой, еще и еще. Потомъ раздался выстрлъ пушки, которая была отнята у англичанъ въ войну 1812 г. и поставлена на возвышеніи надъ моремъ съ сверной стороны гавани. Но въ нее стрляли только въ день объявленія независимости или въ какой-нибудь тому подобный праздникъ. Какое же объясненіе дать этому теперь?
— Если мы вскарабкаемся на берегъ, то увидимъ всю деревню изъ-за этихъ кустовъ, а насъ не увидятъ, — сказалъ Джекъ.— Пойти мн одному, или вы пойдете со мной?
— О, возьмите меня!
— Держитесь за мой поясъ и идите.
Черезъ нсколько минутъ они стояли на вершин небольшаго косогора, съ котораго была видна вся деревня и ея окрестности. Съ перваго взгляда было очевидно, что происходитъ нчто необыкновенное. Колоколъ безостановочно звонилъ, человкъ шесть заряжали пушку, все народонаселеніе деревни высыпало изъ домовъ, и по всмъ направленіямъ кучки человкъ въ пять, шесть подвигались вдоль берега, время отъ времени испуская крики, долетавшіе до дтей. Одна кучка прямо шла къ нимъ.
— Этого никогда не случалось прежде,— тревожно замтилъ Джекъ.— Они какъ будто кого-то ищутъ. Я надюсь…
Тутъ Маделена, пристально смотрвшая на тхъ, кто къ нимъ подходилъ, вдругъ всплеснула руками и засмялась.
— Я знаю, что это значитъ,— вскричала она.— Какъ глупо, что я прежде не догадалась. Видите этого человка и эту женщину, на женщин высокая черная шляпка? Это наши слуги, которые пріхали сюда съ нами — Филиппъ и Дженъ. Они ищутъ меня, потому что я богатая наслдница, и они думаютъ, что я пропала.
— О!— сказалъ Джекъ со вздохомъ облегченія.
Онъ началъ бояться, что въ Снкук вс всполошились, отыскивая его, но, къ счастью, онъ не былъ богатымъ наслдникомъ.
— Теперь вы можете позволить имъ отыскать васъ,— продолжалъ онъ,— а я долженъ уйти.
— Я не хочу, чтобы вы уходили, Джекъ!— сказала Маделена, дрожа.
Она протянула руку и ухватилась за край его кожаной куртки.
— Я васъ люблю,— сказала она горячо, и ея странное дтское личико смотрло на Джека съ умоляющимъ видомъ.
Но черезъ минуту она выпустила его и махнула рукой.
— Нтъ, вы должны уйти,— сказала она,— вамъ надо объхать вокругъ свта и сдлаться знаменитымъ, а я поду въ мои помстья и сохраню ихъ для васъ. Такъ должны поступать вс рыцари и дамы. Прощайте! Вы можете поцловать мою руку.
Мальчикъ съ серьезнымъ видомъ поцловалъ ея маленькіе дрожащіе пальчики, она, бросивъ на него на прощанье трагическій взглядъ, побжала съ косогора, а онъ вернулся въ оврагъ.

Глава XIV.

Между Оксфордскою улицей и Пикадилли, къ западу отъ Нью-Бондской улицы, есть большой скверъ, гд мрачные кирпичные дома смотрятъ на небольшое пространство, поросшее пыльною зеленью. Стволы и втви деревьевъ черны, а листья такъ, кажется, и просятъ, чтобъ ихъ вымыли, но ихъ не моютъ никогда. Мсто это огорожено большою желзною ршеткой, въ немъ прямыя дорожки и математически расположенныя лужайки, на лужайкахъ цвточныя гряды, по большей части съ косматыми растеніями, лаврами и тому подобнымъ. Мсто это содержится въ строгомъ порядк, и въ хорошую погоду тамъ можно видть двухъ-трехъ нянекъ, прогуливающихся съ дтьми. Это дти семействъ, живущихъ на этомъ сквер и имющихъ право держать ключъ отъ желзной калитки, которая ведетъ въ это восхитительное сельское убжище.
Въ одинъ день въ начал сентября того года, о которомъ я пишу, наемная карета подъхала къ двери одного изъ самыхъ большихъ домовъ на этомъ сквер и изъ нея вышелъ господинъ въ черномъ фрак и срыхъ панталонахъ.
— Можете ждать,— сказалъ онъ кучеру.
Потомъ онъ поднялся на ступеньки подъзда и смло дернулъ за ручку колокольчика съ надписью: ‘гости’. Ожидая, пока ему отворятъ, онъ важно осмотрлъ себя, слегка топнулъ правымъ сапогомъ, поправилъ галстухъ и, наконецъ, взглянулъ на часы, показывавшіе ровно одну минуту четвертаго. Это былъ человкъ средняго роста, дородный, лтъ пятидесяти, съ проницательнымъ, полнымъ, гладко выбритымъ лицомъ и съ привычкой вдругъ выпячивать нижнюю губу. Улыбка у него всегда была на-готов и онъ умлъ ею управлять, носилъ онъ одноглазку, не столько полезную ему съ оптической точки зрнія, сколько какъ оружіе нападенія и обороны въ его профессіи,— онъ былъ стряпчій.
Дверь отворилась и показался лакей въ траурной ливре.
— Миссъ Вивіанъ дома?— спросилъ стряпчій внятно и медленно?
Лакей посторонился пропустить его.
— Пожалуйста, доложите ей, — прибавилъ стряпчій, — что пріхалъ мистеръ Калиперъ, по ея приглашенію.
— Они вс въ задней гостиной, мистеръ-Калиперъ,— сказалъ лакей.— Пожалуйте, я васъ провожу.
Они поднялись наверхъ.
Задняя гостиная была большая и высокая комната съ двумя окнами,— она составляла уголъ дома,— одно сбоку выходило на улицу, другое на конц на заднюю сторону другихъ домовъ, но къ окну была придлана небольшая оранжерейка, такъ что смотрли на цвты, вмсто кирпичей. Еще не настало время артистической меблировки, и современный эстетическій вкусъ не многимъ удовлетворился бы тутъ. Стны были дубовыя, полъ устланъ ковромъ, потолокъ украшенъ тяжелыми лпными украшеніями, подсвчникъ изображалъ какую-то вычурную махину изъ позолоченной бронзы и стекла, мебель изъ краснаго дерева, кресла и диваны съ изображеніемъ рзныхъ арабесковъ на спинкахъ, ножкахъ и ручкахъ, два-три большихъ фамильныхъ портрета, работы хорошихъ художниковъ, но не привлекательные. Словомъ, эта комната была непріятна и для описанія, и для жилья, ее могли выносить только крпкіе нервы прошлаго поколнія, а, между тмъ, лордъ Кастльмиръ считался человкомъ съ тонкимъ вкусомъ.
Эта комната, когда въ нее ввели мистера Калипера, была уже занята тремя лицами: двумя дамами и однимъ мужчиной, который стоялъ, заложивъ руки за спину и смотря въ оранжерейное окно, онъ обернулся, когда доложили о стряпчемъ. Это былъ человкъ красивой наружности, съ надменными чертами, съ сдыми волосами, усами и бакенбардами. Держался онъ прямо, повертывался живо и покрой его одежды помогалъ угадать его званіе, это былъ гвардеецъ майоръ Кланрой. Его жена, полная, улыбающаяся пожилая дама, сидла съ работой въ рукахъ съ одной стороны стола, а съ другой сидла дама постарше, сухощавая и боле торжественной наружности, съ маленькимъ кингчарльсомъ на колняхъ. Это были дв сестры покойнаго лорда Кастльмира.
Стряпчій низко поклонился, майоръ кивнулъ головой въ отвтъ на поклонъ и сталъ передъ каминомъ, мистрисъ Кланрой нсколько наклонила верхнюю часть своей полной особы и улыбнулась, а незамужняя сестра сняла свои очки, прищурила глаза и сказала:
— Какъ поживаете, мистеръ Калиперъ?
— Надюсь, что я не заставилъ себя ждать?— сказалъ мистеръ Калиперъ.
— Нисколько, говоря за себя, — отвтилъ майоръ съ каминнаго ковра.— Я полагаю, вы знаете, Калиперъ, зачмъ намъ нужно было видть васъ?
— Я имлъ удовольствіе получить письмо отъ миссъ Вивіанъ,— отвтилъ стряпчій, кланяясь дам съ собачкой,— я понялъ, что есть какая-то неясность относительно положенія миссъ Маделены Вивіанъ — ея наслдственнаго титула.
— Все не ясно съ начала до конца, насколько вижу я,— перебилъ майоръ.— Дло въ томъ, что Кастльмиръ, говорятъ, сдлалъ два завщанія.
— Какъ это странно со стороны бднаго, милаго Кастльмира!— замтила мистрисъ Кланрой тоненькимъ и веселымъ голоскомъ.— Я никакъ не могу понять.
— Этого и не ожидаютъ отъ тебя, Гертруда,— сухо перебилъ майоръ.— Одно изъ этихъ завщаній,— продолжалъ онъ, обращаясь къ Калиперу,— было сдлано въ пользу Маделены,— мы объ этомъ знаемъ,— а потомъ говорятъ, что другое-то завщаніе написано въ пользу какого-то его сына въ Америк, о которомъ никто никогда не слыхалъ.
— Вы меня не уврите,— замтила миссъ Вивіанъ тономъ ршительнаго убжденія,— что Кастльмиръ былъ способенъ сдлать что-нибудь подобное.
— Ну, что до этого, Марія, то я нахожу, что люди моложе тридцати лтъ, каковъ былъ Кастльмиръ тогда, способны имть сына,— сказалъ майоръ шутливо.
Стряпчій взглянулъ на карнизъ и погладилъ подбородокъ.
— Я хочу сказать,— продолжала Марія, которая шутокъ не любила, что Кастльмиръ не ршился бы жениться на леди Кастльмиръ, не сказавъ ей и мн объ этомъ. Я знала Кастльмира очень хорошо, надюсь, и вы никогда меня не уврите, что онъ могъ всю жизнь сохранять отъ меня такую тайну.
— Относительно этой предполагаемой отрасли, — сказалъ мистеръ Калиперъ строго-нейтральнымъ тономъ,— долженъ ли я понять, что это есть плодъ… гм… морганатическій?
Мистрисъ Кланрой вздохнула, какъ бы желая сказать, что странности бднаго Кастльмира выше всего, что можно предположить, миссъ Вивіанъ произнесла ‘пш!…’ и раздражительно погладила свою собачку, а майоръ отвтилъ:
— Нтъ, въ томъ-то и дло. Увряютъ, что онъ былъ женатъ на этой двушк — какъ ее звали?— Анета… Какое-то французское имя.
— Мальгре,— дополнила мистрисъ Кланрой очень тихо.
— Анета Мальгре,— сказалъ майоръ съ такимъ видомъ, какъ будто самъ вспомнилъ.— Женился на ней, увезъ ее въ Америку и оставилъ тамъ. Потомъ она умерла, пока онъ былъ здсь, онъ туда и не вернулся, вотъ и все.
Мистеръ Калиперъ, повидимому, размышлялъ.
— Извстно ли, что лордъ Кастльмиръ былъ въ Америк, когда это предполагаемое обстоятельство случилось, какъ увряютъ?
— Онъ былъ тамъ, и у насъ здсь есть копія съ ихъ брачнаго свидтельства и метрическаго свидтельства мальчика,— сказалъ майоръ.
Онъ указалъ на бумаги, лежавшія на стол.
— Отъ кого получены эти бумаги?— спросилъ стряпчій посл того, какъ разсмотрлъ ихъ.
— Отъ старика, который называетъ себя отцомъ этой двушки. Онъ сказалъ, что самъ взялъ это метрическое свидтельство, а брачное было дано ему самимъ Кастльмиромъ во время ихъ послдняго свиданія въ іюн, вмст съ двумя завщаніями. Числа согласуются.
— Зачмъ же вы не скажете, что оригиналовъ этихъ свидтельствъ нтъ? Старикъ уврялъ, что они были украдены въ ту самую ночь, какъ умеръ Кастльмиръ — очень вроятно! и завщаніе въ пользу мальчика тоже украдено — очень кстати! У насъ нтъ ничего, кром его слова. Я имю гнусное подозрніе о причинахъ, руководящихъ имъ, и вы никогда меня не уврите…
— Позвольте, Марія, мы разберемъ все добросовстно, — сказалъ майоръ.— Я считаю, что мы боле всего должны заботиться о фамильной чести и мы такъ же мало спасемъ эту честь, скрывъ эту исторію, если она справедлива, какъ и повривъ ей, если она выдумана. Знаемъ же мы вотъ что: Кастльмиръ былъ въ Париж въ то время, какъ говорятъ, онъ встртился тамъ съ этою двушкой, онъ былъ въ Гавр въ то время, какъ говорятъ, что онъ женился на ней тамъ, онъ былъ въ Америк, въ этомъ захолустномъ городк… какъ бишь его?
— Снкукъ,— подсказала мистрисъ Кланрой.
— Снкукъ, — продолжалъ майоръ, отвернувшись отъ жены къ стряпчему.— Онъ былъ тамъ въ то время, когда, говорятъ, онъ жилъ тамъ съ нею. А любопытне всего то, что онъ вернулся туда черезъ четырнадцатъ лтъ и встртился съ этимъ старымъ французомъ. Зачмъ? Зачмъ онъ это сдлалъ?
— Я полагаю, что онъ не могъ окончательно признать этого мальчика за своего сына. Кажется, я такъ понялъ, что этотъ ребенокъ родился во время отсутствія отца?— сказалъ мистеръ Калиперъ.
— Онъ совсмъ его не видалъ!— воскликнула мы съ Вивіанъ, махая своими очками на стряпчаго, чтобы придать боле выразительности своимъ словамъ.— Говорю вамъ, никакого мальчика не было, разумется, онъ такъ же выдуманъ, какъ и свидтельства и завщаніе. Я удивляюсь, что вы, мистеръ Калиперъ, какъ человкъ, привыкшій обращаться съ доказательствами, можете хоть на одну минуту допускать вроятность этого разсказа.
— Самый лучшій способъ опровергнуть ложныя увренія,— это ознакомиться съ тми причинами, на которыхъ они основаны,— отвтилъ стряпчій съ удачною смсью уваженія и твердости.— Теперь вопросъ состоитъ въ томъ, можетъ ли кто-нибуть изъ жителей этого города Снкука подтвердить увренія Мальгре? Можетъ ли кто-нибудь, не заинтересованный въ этомъ, доказать, что человкъ, отвчающій примтамъ лорда Кастльмира, былъ въ Снкук въ указывамое время, вмст съ дамой? И извстно ли тамъ о рожденіи ребенка? Надюсь, мн извинятъ, если я выражаюсь неосторожно, но я такъ понялъ, что со мною совтуются для того, чтобы разобрать…
— Совершенно врно, Калиперъ, не къ чему извиняться,— объявилъ майоръ.— Бруксъ говоритъ, что онъ слышалъ отъ двоихъ-троихъ, которые помнить это: старуха, хозяйка того дома, гд они жили, и еще кто-то.
— Кажется, Бруксъ сказалъ, что старушка говорила ему, что ребенокъ даже родился при ней,— перебила мистрисъ Кланрой, любезно улыбнувшись своей сестр.
— Если не ошибаюсь, Бруксъ пользовался большимъ довріемъ его сіятельства?— спросилъ стряпчій, обращаясь къ майору.
— О, Кастльмиръ былъ высокаго мннія о Брукс,— отвтилъ майоръ.— Бруксъ служитъ въ дом двадцать лтъ. Кастльмиръ никогда не похалъ бы въ Америку безъ Брукса и его жены. Я только удивляюсь, что Бруксъ знаетъ не больше насъ объ этомъ дл.
— А мн пришло въ голову, не было ли извстно имъ что-нибудь о цли путешествія лорда Кастльмира?
— Ничего опредленнаго,— сказалъ майоръ.
— Можетъ быть, если бы мистеръ Калиперъ сдлалъ нсколько вопросовъ Бруксу…— предложила мистрисъ Кланрой своимъ музыкальнымъ голосомъ.
— Конечно, — сказалъ ея мужъ.— Мы сейчасъ его позовемъ,— и онъ позвонилъ въ колокольчикъ.— Скажите Бруксу, чтобъ онъ пришелъ сюда на нсколько минутъ!— приказалъ онъ вошедшему слуг.
— Я должна сказать, Арзсоръ, — замтила миссъ Вивіанъ тмъ сдержаннымъ тономъ, которымъ она говорила только когда была разсержена, — что едва ли вамъ прилично требовать отъ стараго и уважаемаго слуги моего брата показаній, которыя могутъ повредить памяти его господина.
— Вы не можете предполагать, будто я желаю, чтобы дикарь изъ нецивилизованной страны явился сюда и вступилъ во владніе наслдствомъ Кастльмира, — сказалъ майоръ.— Ужь если выбирать, то я предпочитаю, чтобы наслдство досталось Маделен, хотя и насчетъ этого я имю свое мнніе. Но я желаю и намренъ разобрать всю эту исторію, насколько это возможно. Намъ не нужны никакія таинственности.
— Я нахожу раздраженіе Маріи очень извинительнымъ, другъ мой,— сказала вчно-добродушная Гертруда.— Ея положеніе здсь такъ затруднительно! Какъ жаль, что бдный, милый Кастльмиръ не могъ завщать ей какой-нибудь значительной суммы, это было бы гораздо удобне и пріятне для всхъ.
— Благодарю тебя, Гертруда,— сказала Марія угрюмо-лаконическимъ тономъ.
Об сестры часто пикировались такимъ образомъ, и Гертруда почти всегда одерживала верхъ надъ своею угрюмою и положительною сестрой,— по крайней мр, ей это удалось теперь. Но Марія никогда не забывала, а иногда была способна отплатить долго спустя. Гертруда, однако, имла одно важное преимущество надъ Маріей: она знала важную и печальную тайну Маріи. Эта тайна состояла въ томъ, что Марія, въ свои романтическіе дни, прежде чмъ поняла, какъ она безобразна, была влюблена въ майора, тогда поручика Кланроя. Кланрой, можетъ быть, и женился бы на ней, если бы Гертруда не перебила его у сестры и не завладла имъ, не давъ ему времени опомниться. Сердце Maріи молча обливалось кровью, она никогда и никому не говорила объ этомъ ни слова, но Гертруда сама знала это съ самаго начала и однажды, во время очень сильной ссоры, упрекнула этимъ сестру. Вышла страшная сцена, и вчно посл того, вмст съ ненавистью, въ сердц Маріи таилось ужасное опасеніе, чтобы Гертруда не выдала ее тому, до кого это касалось боле всего. Марія скоре готова была умереть на мст, чмъ это перенести. Гертруда, съ другой стороны, знала свою власть и одними намеками могла заставить дрожать и доводить до дурноты свою боле умную и твердую сестру. Хотя любовь Маріи къ Арэсору Кланрою давно уже сдлалась поблеклымъ и безжизненнымъ чувствомъ, которое никогда не могло оживиться, опасеніе стыда сдлалось сильне прежняго. Вся эта исторія, какъ на нее ни взглянуть, была очень непріятна, потому что супружество Гертруды оказалось далеко неудачнымъ, она и ея мужъ такъ были равнодушны другъ къ другу, какъ два портрета, висящіе рядомъ на стн, мало этого, майору нестерпимо надола его жена, а она, съ тою небольшою долей хитрости, которою обладала, умла распознавать его болзненныя струны и раздражать ихъ. Марія годилась бы для него больше, потому что у нея былъ умъ и характеръ и изъ нея вышла бы нжная и превосходная жена.

Глава XV.

Бруксъ вошелъ. Это былъ спокойный, широколицый, съ прямымъ станомъ старикъ, съ удивительнымъ инстинктомъ прилично держать себя, что еще иногда замчается въ лучшемъ разряд англійскихъ слугъ. Его присутствіе помогло мистеру Калиперу чувствовать себя боле непринужденно, потому что, несомннно, Бруксъ стоялъ ниже его на общественной лстниц. Но Бруксъ это зналъ и нисколько этимъ не смущался, что слегка уменьшало преимущества мистера Калипера.
Въ отвтъ на вопросы стряпчаго Бруксъ разсказалъ, что здилъ съ бариномъ и Маделеной въ Америку. Жену его, Дженъ, взяли ходить за барышней. Лордъ Кастльмиръ не сказалъ ему, зачмъ детъ въ Америку, но, повидимому, какая то тревога или озабоченность тяготили его душу, и разъ онъ сказалъ Бруксу: ‘Я буду спать спокойне, когда это кончится, Бруксъ, что бы изъ этого ни вышло’, и не разъ говорилъ Маделен: ‘Ты всегда будешь любить дядю Флойда, не правда ли, что бы ни принужденъ былъ онъ сдлать?’ Бруксъ только впослдствіи понялъ эти фразы и приписалъ имъ значеніе. Они высадились въ Бостон, наняли карету и лошадей и похали по дорог въ Салемъ, гд ночевали въ гостиниц, названіе которой лордъ Кастльмиръ зналъ, и Бруксъ видлъ, какъ его сіятельство, стоя у окна, чертилъ пальцемъ имя, вырзанное на стекл алмазомъ, но какое было это имя, Бруксъ не разобралъ. На слдующій день они пріхали въ Ньюберипортъ, а потомъ на другой день въ Снкукъ,
Лордъ Кастльмиръ пошелъ гулять съ Маделеной, и она потомъ говорила, что они были на кладбищ и видли памятникъ съ именемъ ‘Анета’, который Бруксъ самъ посл видлъ. Его сіятельство и Маделена отобдали въ гостиниц и къ вечеру пошли въ старый домъ, стоявшій близъ морскаго берега, гд жилъ старикъ, котораго хозяинъ гостиницы называлъ Мосси Джексъ. Что случилось тамъ, Бруксъ не могъ сказать, потому что уже не видалъ лорда Кастльмира живымъ. Онъ прождалъ его большую часть ночи, но за нимъ не пошелъ, потому что его сіятельство особенно строго ему это запретилъ. Однако, утромъ очень рано онъ отправился по переулку къ дому Мосси Джекса съ нкоторыми вещами для Маделены, которыя могли ей понадобиться, какъ думала Дженъ. На половин дороги онъ съ удивленіемъ увидалъ на небольшомъ возвышеніи сидящаго на камн лорда Кастльмира съ лицомъ, обращеннымъ къ восходящему солнцу. Онъ заговорилъ съ его сіятельствомъ, но не получилъ отвта, тогда онъ заглянулъ ему въ лицо, дотронулся до него и понялъ, что онъ мертвъ. Онъ, должно быть, умеръ уже нсколько часовъ. Докторъ, приглашенный изъ Бостона, сказалъ, что лордъ умеръ отъ порока сердца.
Но Бруксъ тогда не спрашивалъ объ этомъ.
— Я тотчасъ подумалъ о миссъ Маделен, — продолжалъ онъ свой разсказъ,— и поспшилъ къ дому Мосси Джекса, оставивъ тло на прежнемъ мст. Я постучался въ дверь и не получилъ отвта, такъ какъ дверь была не заперта, я осмлился войти. Въ комнат, въ которую я вошелъ, я увидалъ человка и сначала подумалъ, что и онъ тоже мертвъ, потому что онъ стоялъ на колняхъ передъ кресломъ, на которомъ лежала старая, изъденная молью одежда и стоялъ, прислоненный къ стнк кресла, портретъ очень хорошенькой молодой женщины. Старикъ стоялъ на колняхъ, опустивъ лицо на платья, я не ршался заговорить. Но онъ вдругъ раскрылъ глаза и вытаращилъ ихъ на меня, а я сказалъ: ‘гд моя барышня, сэръ?’ Но долго не могъ я заставить его понять, что я говорю, онъ былъ какъ отуманенный, а ноги его окоченли до того, что онъ не могъ встать, пока я не помогъ ему, прибавьте къ этому, что онъ говорилъ по-англійски очень плохо. Наконецъ, однако, онъ понялъ меня и сказалъ: ‘Она ушла съ Флойдомъ Вивіаномъ вчера вечеромъ’. Услышавъ это, я задрожалъ, потому что подумалъ, что она свалилась въ море и утонула или заблудилась въ лсу. Я сталъ говорить старику, что лордъ Кастльмиръ умеръ, но онъ не слыхалъ меня, а все что-то искалъ на стол между книгами и бумагами,— я не знаю что, только онъ очень старался найти. Потомъ вдругъ схватилъ меня и закричалъ, что я обокралъ его. Оказалось, что у него пропали какія-то бумаги, оставленныя на стол въ прошлую ночь. Но я не имлъ времени его слушать,— мое дло было отыскать миссъ Маделену. Я побжалъ обратно въ деревню, заставилъ звонить въ колокола и стрлять изъ пушки и разослалъ кого въ одну сторону, кого въ другую искать. Дженъ пошла со мною. Не сдлали мы и четверти мили, крича время отъ времени, чтобы барышня могла насъ услышать, какъ вдругъ, глядимъ, миссъ Маделена преспокойно сама къ намъ идетъ. Мы очень обрадовались, какъ вы можете себ представить. Можно было видть по ея лицу, что она плакала, только не отъ страха, что заблудилась и потеряла насъ, потому-что обошлась съ нами холодно и равнодушно, а отъ чего-то другаго,— она никакъ не хотла сказать отъ чего.
— Что же разсказывала о себ миссъ Маделена?— спросилъ тутъ стряпчій.
— Да ничего, я до сихъ поръ ничего не знаю.
Мистеръ Калиперъ вытянулъ нижнюю губу и потеръ подбородокъ.
— Продолжайте вашъ разсказъ,— сказалъ онъ, наконецъ.— Что обнаружилось относительно тхъ бумагъ, въ похищеніи которыхъ васъ обвинялъ французъ?
— Онъ не долго обвинялъ меня, сэръ. Сначала онъ былъ какъ ошеломленный или, лучше сказать, помшанный, но мало-по-малу къ нему вернулись и мысли, и память, по разсказалъ онъ исторію какую-то странную, какъ вы ни взгляните на нее.
— Я вполн согласна съ вами, Бруксъ, — замтила миссъ Вивіанъ, которая, конечно, слышала все это прежде и вывела свои собственныя заключенія.
— На свидтеля вліять нельзя, Марія!— шутливо сказалъ майоръ.
— Разсказъ старика состоялъ въ томъ, — продолжалъ Бруксъ,— что лордъ Кастльмиръ былъ у него наканун и сказалъ, что француженка, похороненная на кладбищ, была его женой, а на это французъ сказалъ лорду Кастльмиру, что онъ ея отецъ. Это удивило всхъ, потому что въ деревн никто этого прежде не подозрвалъ. Потомъ его сіятельство спросилъ, не остался ли въ живыхъ ребенокъ, и, услыхавъ, что ребенокъ есть, показалъ два завщанія,— одно, сдланное на случай, если ребенокъ есть, а другое въ пользу миссъ Маделены. Они условились видться утромъ, увидть и мальчика, сдлать его наслдникомъ и разорвать завщаніе, сдланное въ пользу миссъ Маделены, но этого не случилось, потому что его сіятельство умеръ на возвратномъ пути домой, и мальчикъ тоже исчезъ, мертвый или живой — никто не знаетъ.
— А есть ли доказательства существованія этого мальчика?
— О, вс въ деревн его знали, сэръ, и не много хорошаго говорили о немъ. Это былъ какой-то дикій, неугомонный мальчикъ, не хотлъ ходить ни въ церковь, ни въ школу, нсколько лтъ жилъ въ пещер въ лсу и не знался ни съ кмъ, кром индйцевъ и дикихъ зврей. Рдко когда зайдетъ къ французу, потому что съ французомъ-то у него сношенія не прерывались.
— А извстно ли что-нибудь объ обстоятельствахъ рожденія мальчика?
— Нкоторые говорятъ, что помнятъ это, но никто не узналъ лорда Кастльмира. Господинъ, пріхавшій съ молодою француженкой, назывался Флойдъ.
— А насчетъ исчезновенія этихъ бумагъ,— сказалъ мистеръ Калиперъ, надвъ одноглазку и говоря рзкимъ тономъ,— какъ старикъ это объяснилъ?
— Я никакъ не могъ хорошенько понять,— отвтилъ Бруксъ твердымъ тономъ.— Онъ говорилъ, что какой-то незнакомецъ приходилъ къ нему въ тотъ самый день, какъ пріхалъ лордъ Кастльмиръ, назвалъ себя пасторомъ англиканской церкви и началъ разсказывать что-то о лорд Кастльмир. Когда самъ милордъ показался въ переулк съ Маделеной, пасторъ тотчасъ пробрался въ домъ и заперся въ одной комнат, и мистеръ Мосси Джексъ совсмъ забылъ о немъ до слдующаго дня, а когда хватился его, онъ уже исчезъ. Сообразивъ, о чемъ они говорили, и пропажу бумагъ, мистеръ Мосси Джексъ полагалъ, что ихъ взялъ пасторъ, такъ какъ самъ онъ былъ въ то время въ какомъ-то забытьи и не понималъ, что происходитъ.
— Какъ звали этого пастора?
— Французъ не помнилъ, сэръ, что-то похожее на Порди или Маддоксъ, думалъ онъ, но наврное не зналъ.
— Что-то похожее на Порди и Маддоксъ,— повторилъ стряпчій, вдругъ выдернувъ свою одноглазку.— Но разв никто въ деревн не могъ. сказать?
— Никто въ деревн не видалъ этого человка, сэръ.
Этотъ отвтъ удивилъ мистера Калипера, все боле и боле удалявшагося отъ разъясненія съ каждымъ новымъ вопросомъ, который онъ предлагалъ. Это дйствительно походило на заговоръ, чтобы сбить съ толку искателя истины. Хуже всего было то, что все было страшно перепутано и одно обстоятельство противорчило другому.
— Старались ли найти мальчика и было ли какое объясненіе его исчезновенія?— спросилъ, наконецъ, мистеръ Калиперъ.
— Мы искали его въ той пещер, гд онъ жилъ,— отвтилъ Бруксъ,— но онъ ушелъ оттуда, а большая глыба, находившаяся передъ пещерой, обрушилась и упала въ оврагъ. Moжетъ быть, мальчикъ былъ гд-нибудь въ лсу, но лсъ простирался на тысячи миль, и мы могли искать его, пожалуй, десять лтъ и не найти.
— Ну, мистеръ Бруксъ, пока мн не о чемъ боле васъ разспрашивать,— сказалъ мистеръ Калиперъ, и когда старый слуга ушелъ, онъ обратился къ майору и прибавилъ:— конечно, эта исторія престранная, многое можно сказать и за и противъ, но это не должно васъ безпокоить. Я непремнно согласился бы съ миссъ Вивіанъ, что это заговоръ, если бы не то странное обстоятельство, что заговорщики сами лишили себя своей единственной возможности на успхъ. Если бы сохранились пропавшія завщаніе и свидтельства о рожденіи и брак, то вопросъ разршился бы очень просто — доказательствомъ подлинности этихъ документовъ. Господину Мальгре слдовало бы только сдлать заявленіе, представить своего внука и ждать результата, который непремнно оказался бы въ его пользу, если бы доказательства были признаны подлинными. Вотъ какъ онъ долженъ былъ бы поступить, если бы онъ дйствовалъ добросовстно, а онъ ссылается на непонятное исчезновеніе документовъ. Конечно, такой предлогъ былъ бы принятъ за обманъ, но въ этомъ случа обманщику не было никакой надобности прибгать къ предлогамъ. Смерть лорда Кастльмира случилась очень кстати для его плановъ, если въ нихъ заключались поддлки и самозванство. Словомъ, тутъ есть что-то неясное,— недостаетъ одного звена. Если бы я дйствовалъ въ интересахъ челобитчика, я разсмотрлъ бы подробне…
Тутъ потокъ краснорчія мистера Калипера, начинавшій пріобртать бглость и звучность адвокатской рчи, былъ прерванъ приходомъ самой миссъ Маделены Вивіанъ. Она пришла съ прогулки и еще не сняла шляпки съ перомъ, жакетки, обшитой крепомъ, и короткой черной юбочки. Длинные черные волосы, висвшіе по обимъ сторонамъ щекъ, еще боле выказывали однообразіе ея костюма. Трауръ къ ней не шелъ. Она обратила вниманіе на присутствіе женскаго элемента въ комнат только однимъ презрительнымъ взглядомъ, какой королева бросаетъ на своихъ статсъ-дамъ, майору Кланрою она кивнула головой, а къ стряпчему подошла и сказала:
— Вы зачмъ здсь, мистеръ Калиперъ?
Мистеръ Калиперъ былъ холостякъ и не умлъ обращаться съ дтьми. Онъ сдлалъ полушутливый поклонъ и сказалъ:
— Вашъ покорнйшій слуга, миссъ Маделена!
— Теперь бги отсюда, Мади, мы говоримъ о длахъ,— замтилъ майоръ.
— Я не убгу и даже не уйду, я могла бы всхъ васъ выслать отсюда, только это было бы невжливо. Я наслдница лорда Кастльмира, а вы только душеприкащикъ моего покойнаго дяди. Если говорятъ о длахъ, я должна слушать,— сказала величественно эта юная двица.
— Можетъ быть, Мади можетъ разсказать намъ что-нибудь о таинственномъ пастор,— предложила мистрисъ Кланрой.
— Такихъ мыслей не слдуетъ вбивать въ голову ребенка,— сказала миссъ Вивіанъ.— Какъ можетъ она разсказать намъ что-нибудь о пастор, который никогда не существовалъ?
— А я знаю, о чемъ вы говорили,— сказала Маделена, откидывая назадъ свои волосы,— о томъ, что случилось въ американской деревн.
— А ты видла или слышала что-нибудь о пастор, котораго звали какъ-то врод Порди или Маддоксъ?— настаивала ея замужняя тетка.
— Совсмъ не такъ,— возразила Маделена съ презрніемъ существа, считающаго себя умне всхъ.— Имя, которымъ онъ себя назвалъ, я знала очень хорошо, онъ сказалъ, что онъ… но я не врю тому, что онъ сказалъ, онъ былъ для этого слишкомъ безобразенъ.
— Я боюсь, что ты это выдумываешь изъ своей головки,— шутливо сказала лукавая тетка.
Маделена посмотрла на дородную даму съ подавляющимъ презрніемъ.
— Вы желаете заставить меня сказать, когда я разсержусь, такія вещи, которыхъ я говорить не была намрена. Я люблю тетушку Марію больше васъ, потому что она гораздо почтенне… Мистеръ Калиперъ, вы зачмъ стоите?
На этотъ совершенно неожиданный вопросъ находчивый стряпчій разъ въ жизни не нашелся что отвтить. Онъ засмялся, переминаясь съ ноги на ногу, повертлъ свою одноглазку и сказалъ:
— О! я…
— Никто не предложилъ вамъ ссть, я знаю!— перебила Маделена, которая теперь вполн вошла въ свою любимую роль хозяйки большаго дома.— Мистеръ Калиперъ, прошу васъ ссть на этотъ стулъ. Мистеръ Калиперъ, я предлагаю вамъ рюмку вина. Дядя Арэсоръ, потрудитесь позвонить въ колокольчикъ, я велю принести вина.
— Такъ и слдуетъ!— воскликнулъ майоръ въ восторг отъ этого поведенія, хотя оно порицало его столько же, какъ и другихъ, но въ характер женщины его всего боле прельщали энергія и независимость.— Я выпью за ваше здоровье, Калиперъ, когда принесутъ вина,— прибавилъ онъ.— А пока могу только сказать, что если вы не сидли, то не сидлъ и я!
Устроивъ все такимъ образомъ, Маделена сама сла въ большое кресло и сказала:
— Я говорю это не отъ того, что я разсержена. Я кое-что скажу, а другаго не скажу. Онъ сказалъ, что его зовутъ Мордокъ Вивіанъ и что онъ мой отецъ.
Можно предположить, что это заявленіе произвело сенсацію. Первымъ чувствомъ было полнйшее изумленіе, а за нимъ послдовало, въ боле или мене короткій промежутокъ, сообразно характеру слушателей, недовріе. Какимъ образомъ Мордокъ попалъ въ Америку и зачмъ? О томъ, что онъ зналъ о намреніи лорда Кастльмира постить Снкукъ, нечего было и думать, потому что лордъ Кастльмиръ не сообщалъ объ этомъ никому. Или это выдумка Маделены, или, какъ она сама замтила, обманъ со стороны этого человка. А, между тмъ, зачмъ кому бы то ни было выдавать себя за Мордока Вивіана?
— Какого рода былъ этотъ человкъ, Мади?— спросилъ, наконецъ, майоръ.— Онъ былъ низенькій, худощавый, съ свтлыми волосами и блдными глазами?
— Нтъ,— отвтила Маделена и подробно описала наружность, вполн подходившую къ настоящему Мордоку.
— Вы такимъ и помните вашего отца, миссъ Маделена?— спросилъ мистеръ Калиперъ.
— Я совсмъ его не помню,— отвтила двочка,— но не думаю, чтобъ онъ могъ быть такъ безобразенъ, какъ этотъ человкъ. Онъ былъ безобразне тетушки Маріи.
Майору сдлалось смшно, бдной Маріи очень грустно, а мистрисъ Кланрой сказала:
— Ты не должна длать обидныхъ замчаній.
За это доброжелательное вмшательство сестра готова была удавить ее на мст.
— Въ какое время и въ какомъ мст увидали вы этого человка?— спросилъ мистеръ Калиперъ, искренно заинтересовавшійся теперь.
— Онъ шелъ по переулку въ тотъ вечеръ, когда дядя Флойдъ слъ на камень, и заговорилъ съ дядей Флойдомъ, а дядя Флойдъ не отвтилъ ему и не взглянулъ на него, потомъ онъ положилъ палецъ на руку дяди Флойда, потомъ какъ будто испугался и сказалъ мн, что надо идти за докторомъ. Больше я ничего не скажу, я хочу чаю.
— Но ты, наврное, скажешь намъ, куда вы пошли за докторомъ?— вкрадчиво спросила мистрисъ Кланрой.
Маделена не удостоила ее отвтомъ.
— Я пойду пить чай,— сказала она, вставая и направляясь къ двери.— Прощайте, мистеръ Калиперъ! Надюсь, что вамъ удобно было сидть.
Съ этими словами она вышла и не показывалась боле.
— Чортъ меня побери, если я что-нибудь понимаю!— воскликнулъ майоръ посл краткаго молчанія.— Что вы думаете, Калиперъ? Ей-Богу, какая это умница! Кастльмиръ былъ правъ: она поддержитъ честь фамиліи лучше, чмъ-кто-нибудь изъ насъ. Но какъ вы думаете? Сдается, какъ будто тутъ что-нибудь, да есть…
— Мое мнніе, майоръ Кланрой,— сказалъ стряпчій медленно,— таково: если можетъ быть доказано, что мистеръ Вивіанъ былъ въ Снкук, то это будетъ понятно не только само по себ, но и объяснитъ исчезновеніе документовъ и даже мальчика. Преподобному мистеру Мордоку Вивіану было выгодно, чтобы ничего не стояло между его дочерью и состояніемъ лорда Кастльмира. Мн нечего больше говорить. Но какой поворотъ ни приняли бы дла, майоръ Кланрой и милостивыя государыни,— заключилъ мистеръ Калиперъ, вставая,— врно одно, что намъ нечего длать боле, какъ ждать событій. Дйствовать должна другая сторона. Пока тамъ не сдлаютъ ничего, и мы не можетъ сдлать ничего, а если не сдлаютъ ничего въ продолженіе еще нсколькихъ лтъ, то будетъ уже поздно, тогда миссъ Маделена достигнетъ возраста, который дастъ ей право вступить во владніе.— Тутъ мистеръ Калиперъ раскланялся и вышелъ изъ комнаты.

Глава XVI.

Въ ясное утро послднихъ чиселъ того же сентября человкъ и телжка лниво подвигались по деревенской дорог въ сверной части Девоншира. Дорога то спускалась внизъ, то поднималась на гору, и тогда открывался прелестный видъ на лазурное море. Ночью шелъ дождь, дорога была темная и сырая, но не грязная. На изгородяхъ сверкали дождевыя капли, съ запада дулъ легкій втерокъ и нагонялъ легкія серебристыя облачка. На зеленыхъ пастбищахъ виднлись блыя овцы. Къ сверо-западу показывался надъ древесною листвой прямоугольный контуръ большаго замка. Восходящее солнце нжно освщало его, а окна тамъ и сямъ сіяли, какъ брилліанты.
Телжка, о которой мы говорили, была небольшая, запряженная срымъ осломъ, выкрашенная яркою голубою краской. Сбоку, на верхнемъ переднемъ углу, написано тонкими блыми буквами: Б. Синклеръ, разнощикъ. На вещи, лежавшія на тележк, была наброшена парусина, но не совсмъ закрывала ихъ, и можно было видть, что товаръ разнощика заключается въ книгахъ. Подъ тлежкой качалась корзина двухъ футовъ въ діаметр, плотно закрытая. Оселъ, который везъ этотъ блестящій экипажъ, былъ превосходнымъ обращикомъ своей породы. Его шерсть была хорошо вычищена, ноги тонки и красивы, корпусъ широкій, хвостъ положительно щеголеватъ, уши великолпнэ длинны, съ длинною бахромой мягкихъ волосъ на концахъ. Хозяинъ, разнощикъ, былъ человкъ довольно замчательной наружности, пяти футовъ восьми дюймовъ ростомъ, но такой широкоплечій и широкогрудый, что казался немного ниже. Шея у него толстая и мускулистая, а голова крпкая и массивная, очень большая сзади, плоская на макушк и сильно развитая у затылка и надъ ушами, лобъ широкій на вискахъ, а брови и голубые глаза производили впечатлніе большой силы. Волосы у этого человка были короткіе, ярко рыжіе и, должно быть, недавно были вытерты полотенцемъ, потому что торчали во вс стороны, борода такого же цвта, какъ и волосы, но жиже, особенно на выдающемся подбородк. Высокія и широкія скулы показывали смлый и отважный характеръ, носъ прямой съ полными ноздрями, ротъ небольшой, съ рзко очерченными губами. Цвтъ лица загорлый, подходившій въ цвту кирпича.
На разнощик не было ни шляпы, ни сюртука,— одна рубашка, блая и тонкая, какъ будто только что взятая отъ прачки, сверхъ рубашки надтъ жилетъ изъ бумажнаго бархата, незастегнутый, панталоны изъ той же матеріи, а толстые синіе чулки покрывали ноги, рукава рубашки, засученные до локтя, обнаруживали мускулярное развитіе, которое сдлало бы честь кузнецу, кисти рукъ, однако, были малы.
Вотъ какая фигура странствовала по тихой дорог. Человкъ этотъ находился въ прекрасномъ расположеніи духа, и его посвистыванье столько же выражало избытокъ чувствъ, сколько и артистическую утонченность.
Дорога съ вершины небольшаго холма спускалась внизъ въ долину. Разнощикъ прошелъ половину склона, когда до его ушей долетлъ топотъ копытъ и стукъ колесъ, онъ посмотрлъ и увидалъ пару большихъ мызныхъ лошадей, тащившихъ тяжелую телгу и направлявшихся прямо къ нему съ противуположной покатости. Дорога была тутъ очень узка, такъ что и большой телг, и маленькой телжк трудно было прохать такъ, чтобы какая-нибудь не свалилась въ канаву. Когда большая упряжка приблизилась, возница замахалъ хлыстомъ и хлопнулъ имъ раза три, какъ бы давая знать маленькой упряжк, чтобы она сворачивала съ дороги. Однако, разнощикъ продолжалъ подвигаться по самой середин дороги, до тхъ поръ, пока его оселъ и лошади фермера почти не столкнулись, тогда онъ остановилъ свою голубую телжку и сдлалъ нсколько шаговъ впередъ.
— Смотри, я на тебя наду!— закричалъ хозяинъ лошадей съ настоящимъ девонширскимъ акцентомъ.
Дйствительно, очень было похоже на то, что онъ надетъ и на разнощика и на осла, и на телжку. Лошади неслись быстро, еще не успвъ замедлить своего шага посл послдняго спуска.
Но разнощикъ вдругъ растопырилъ руки, прыгнулъ и заставилъ лошадей попятиться, одну изъ нихъ онъ схватилъ за возжу и толкнулъ голову къ другой лошади, заставивъ ихъ обихъ остановиться, а тлега бокомъ повалилась на дорогу. Затмъ, не обращая вниманія на ругательства, которыми осыпалъ его возница, онъ вернулся въ своей телжк и взялъ изъ нея книгу. Между тмъ, хозяинъ лошадей вскочилъ съ земли съ бичомъ въ рук и съ выраженіемъ на лиц, предвщавшимъ бду. Это былъ высокій, смуглый парень въ полномъ цвт лтъ и силы.
— Эй, слушай, малый, ты что это надлалъ?— спросилъ онъ, потрясая ручкой своего хлыста подъ самымъ носомъ хозяина осла.
— Я хотлъ, во-первыхъ, чтобы вы купили у меня эту книгу,— отвтилъ разнощикъ, протягивая къ нему книгу.
— Купить эту книгу?— повторилъ тотъ съ взрывомъ негодующаго удивленія.— Брось твои шутки, мн он не нравятся!
— А, во-вторыхъ,— продолжалъ разнощикъ, нисколько не смущаясь,— я хотлъ, чтобы вы повернули съ дороги и пропустили меня,— эта дорога слишкомъ узка для обоихъ насъ.
Хозяинъ лошадей помолчалъ, какъ будто ему трудно было выразить накопившіяся въ немъ мысли.
— Ты, стало быть, не знаешь, кто я?— спросилъ онъ, наконецъ.
— Насколько мн извстно, вы мой покупатель. Эту книгу написалъ человкъ по имени Смоллетъ…
— На вотъ теб твою книгу!— перебилъ хозяинъ лошадей, выбивъ ударомъ ручки бича книгу изъ рукъ разнощика.— Я первый силачъ въ Бидефорт — вотъ кто я! Хочешь драться?
— Если вы первый силачъ въ Бидефорт, то, во всякомъ случа, вы не очень вжливы,— замтилъ разнощикъ, поднимая книгу,— посмотрите, какъ вы запачкали книгу, впрочемъ, такъ какъ вы ее купите, то бда не велика. Драться? Конечно, если вы желаете… Но говорю вамъ заране, что вамъ достанется больше, чмъ вы думаете.
Тотъ засмялся, окидывая разнощика глазами.
— А я поршу съ тобой одною рукой — сказалъ онъ, бросивъ свой бичъ на траву.
— Благодарю. А я, съ своей стороны, обязуюсь не отколотить васъ, не швырнуть, даже не схватить васъ за горло, а только заставлю стать на колни, съ воемъ просить пощады и заплатить мн два шилинга шесть пенсовъ за книгу, когда вы опять придете въ себя.
Говоря такимъ образомъ, онъ положилъ книгу на траву возл бича, свободно сталъ передъ своимъ противникомъ, которому пристально смотрлъ въ лицо, и объявилъ, что готовъ начать.
Первый силачъ въ Бидефорт имлъ нкоторое право на названіе, которымъ обозначилъ себя, всякому обыкновенному деревенскому парню не захотлось бы поссориться съ нимъ. Онъ отлично боролся, но особенно тщеславился своею ловкостью въ благородномъ искусств кулачнаго боя. Въ настоящемъ случа, однако, онъ не предвидлъ серьезной возможности выказать свое искусство — отчасти потому, что разнощикъ былъ гораздо ниже его ростомъ, а отчасти оттого, что разговоръ и обращеніе этого низенькаго человка заставили силача принять его за какого-нибудь комедіанта или фокусника. Подъ этимъ впечатлніемъ гнвъ силача отчасти испарился, онъ не желалъ выказать себя неспособнымъ понимать шутку, хотя, въ то же время, считалъ своею обязанностью показать шутнику, что не слдуетъ заходить ‘лишкомъ далеко.
Онъ подошелъ къ своему врагу, обхватилъ его обими руками, но не могъ сдвинуть его. Они двигались съ мста на мсто и нсколько разъ бидефортецъ былъ почти увренъ въ успх, но каждый разъ разнощикъ искусно удерживался на ногахъ. Между тмъ, они все ближе подвигались къ телг. Девонширецъ, напрягавшій вс силы, дышалъ всми легкими, и волосы его были смочены потомъ, разнощикъ хотя дышалъ тяжело, но вовсе не казался утомленнымъ, и девонширцу пришло въ голову, что онъ не пускаетъ въ дло всхъ своихъ силъ. Мысль, что надъ нимъ подшучиваютъ, привела его въ неистовство и, скрежеща зубами, онъ напрягъ себя для послдней борьбы. Но тутъ вдругъ его повернули налво кругомъ, плечо его стукнулось о колесо телги, и тутъ онъ понялъ, что насталъ его конецъ.
Лвая рука разнощика, обвивавшая шею его противника, сжимала ее все боле и боле, и девонширецъ почувствовалъ въ первый разъ, какою громадною силой обладалъ тотъ, съ кмъ онъ дрался. Онъ попалъ въ западню, изъ которой спасенія не было, онъ не могъ ни оттолкнуть разнощика, ни ухватиться за его руку, чтобъ ослабить ея давленіе, а колесо сзади мшала всякой попытк освободиться съ той стороны. Постепенно разнощикъ притянулъ голову девонширца въ лвому плечу, приложилъ суставы пальцевъ правой руки къ виску своего несчастнаго противника, нажимая ихъ съ безжалостною силой. Тотъ, кто вздумаетъ произвести этотъ опытъ, легко убдится, что боль скоро становится нестерпимой.
Началась страшная и свирпая сцена. Бидефортецъ бился, какъ бшеный тигръ, чтобъ освободиться. Онъ качался изъ стороны въ сторону, изгибался, повертывался, неистово билъ руками по спин и ногамъ разнощика, разорвалъ его рубашку въ клочки и запустилъ ногти въ гладкое твердое тло, брыкался, какъ лошадь, топалъ ногами, скрежеталъ зубами, и во все это время, не переставая ни на минуту, страшная боль давила его мозгъ, а два страшныхъ голубыхъ глаза насмшливо смотрли въ его глаза. А время отъ времени кончикъ остраго языка разнощика высовывался между улыбающимися губами, облизывалъ ихъ и опять скрывался. Этихъ глазъ и этого языка бидефортецъ не забывалъ до самой смерти, и много разъ просыпался онъ съ ужасомъ въ душ, если эти глаза и этотъ языкъ привидятся ему во сн.
Къ счастію, человкъ такъ созданъ, что не можетъ выдерживать адское страданіе неопредленное время, и настоящій случай не былъ исключеніемъ ихъ правила. Черезъ нсколько минутъ силы оставили жертву и ея борьба сдлалась чисто-судорожная. Девонширецъ еще отъ времени до времени поднималъ свою руку, пронзительный крикъ вырвался изъ его горла, глазные яблоки ворочались, вки закрывались и открывались, наконецъ, смертельная блдность разлилась по лицу, на которомъ выступилъ холодный нотъ, губы посинли, поднимавшаяся грудь осла, и недавно еще крпкое тло повалилось на землю, какъ мертвое. Девонширецъ лишился чувствъ отъ боли.
Когда разнощикъ убдился, что противникъ лишился чувствъ, онъ отнялъ суставы пальцевъ отъ его висковъ, а руку отъ шеи, поднялъ его и дотащилъ до травы. Потомъ наклонился, положилъ руки на его колни и съ любопытствомъ смотрлъ на него нсколько минутъ. Кром легкой блдности на вискахъ, не осталось никакихъ признаковъ страшной пытки, перенесенной этою безчувственною глыбой.
— Надо бы хлопотать о патент,— сказалъ себ разнощикъ, усмхаясь,— а я, вмсто того, показывалъ свое изобртеніе на практик, по крайней мр, человкамъ шести въ послдніе два года.
Онъ приподнялся и посмотрлъ на свою разорванную рубашку съ комическою жалостью.
— Какъ поглядть, то не скажетъ ли всякій, что мн досталось больше, чмъ ему? Эти люди совсмъ не понимаютъ хорошихъ манеръ… Желалъ бы я знать, встрчу ли я когда человка, который будетъ драться честно до конца! Мой бидефортскій пріятель началъ лягаться, какъ оселъ, и царапаться, какъ кошка, какъ только попалъ въ просакъ. Онъ порядкомъ помялъ мн бока и кажется, что мои плечи въ крови. Такъ и есть! Ну, подломъ мн! Я настоящій ребенокъ въ этомъ свт,— такъ ослпленъ моимъ маленькимъ изобртеніемъ, что готовъ перенести всякія неудобства и даже побои скоре, чмъ лишить себя удовольствія примнить его. Будь мужчиной, Синклеръ, и хоть изрдка лишай себя этого удовольствія. Ну, ну! Это пока мое послднее баловство. Бидефортъ — цль моихъ странствованій, они были, право, очень пріятны: восхитительная погода, прелестное мстоположеніе, много смху съ книгами и олухами, не говоря уже о двухъ-трехъ истинно гомерическихъ битвахъ. А теперь опять я надваю оковы цивилизаціи. Но надо поспшить заняться моимъ туалетомъ. Желалъ бы я звать, что сказали бы Морисы, если бы видли меня теперь?
Говоря такимъ образомъ, онъ снялъ разорванную рубашку, обнаруживъ торсъ, похожій на геркулесовъ, гладкій и блый, какъ слоновая кость, съ такими большими мускулами, что они надувались и съеживались, когда онъ двигался. Небольшой ручеекъ струился по полямъ и проходилъ подъ низкимъ мостомъ. Мистеръ Синклеръ отправился туда и старательно вымылъ верхнія части своей особы. Разорванная рубашка послужила ему вмсто полотенца, а потомъ онъ свернулъ ее и кинулъ въ ручей. Наконецъ, онъ вернулся въ телжк, раскрылъ корзину и вынулъ чистую рубашку, надлъ ее и пошелъ посмотрть на своего противника, который все еще оставался въ прежнемъ положеніи. Мистеръ Синклеръ приложилъ руку въ сердцу безчувственнаго, пощупалъ его пульсъ, приподнялъ вки и осмотрлъ глаза, и, удостоврившись посл этого осмотра, что слдуетъ что-нибудь сдлать, онъ досталъ изъ своей телжки оловянный ковшъ, зачерпнулъ воды и прыснулъ ею въ лицо девонширца. Когда онъ повторилъ это раза три или четыре, начали показываться признаки жизни, и скоро павшій боецъ раскрылъ глаза на юдоль печали и удивлялся, какъ онъ очутился тутъ.

Глава XVII.

— Какъ вы чувствуете себя теперь?— спросилъ разнощикъ, наклоняясь къ нему.— Попрежнему, здоровы?
Девонширецъ приподнялся на одной рук, а другую приложилъ къ голов, въ которой было такое чувство, какъ будто въ нее вбили желзный болтъ. Онъ пытался что-то сказать, но могъ произнести только что-то невнятное. Онъ посмотрлъ на разнощика съ мрачнымъ и смутнымъ выраженіемъ, но черезъ нсколько минутъ съ трепетомъ опустилъ глаза.
— Вижу: головная боль и тошнота, — замтилъ разнощикъ спокойно.— Самые здоровые люди бываютъ подвержены иногда такимъ припадкамъ. Выпейте водки.
Онъ поднесъ фляжку съ этимъ напиткомъ къ губамъ девонширца, который сдлалъ нсколько глотковъ и слегка застоналъ.
Разнощикъ отступилъ назадъ, сложилъ руки и, опустивъ подбородокъ на грудь, наблюдалъ за нимъ.
— Попробуйте-ка подняться на ноги, — воскликнулъ онъ вдругъ.— Расшевелите опять вашу кровь и скоро все пройдетъ. Возьмите мою руку, прислонитесь ногой къ моей, вотъ вы и на ногахъ!
Онъ, дйствительно, былъ на ногахъ, по какъ-то весь трясся. Разнощикъ взялъ его за руку, заставилъ пройтись взадъ и впередъ, говорилъ съ нимъ ободрительнымъ тономъ, хлопалъ по спин, такъ что, наконецъ, тотъ нсколько пришелъ въ себя. Однако, было очевидно, что вся нервная система этого человка получила ударъ, отъ котораго оправится не скоро. Разнощикъ вдругъ заговорилъ:
— Вы отлично поправляетесь. Если бы я могъ провести съ вами день, вы непремнно забыли бы до ужина это маленькое дльце. Но, къ несчастію, мы оба люди дловые и должны заниматься нашими длами. Такъ что, можетъ быть, вамъ лучше теперь же стать на колни и покончить все. Потомъ вы можете взять вашу книгу, отдать мн два шиллинга и шесть пенсовъ и мы пожелаемъ другъ другу всякаго благополучія. Какъ вы думаете?
— Неужели ты станешь требовать этого отъ меня? Неужели ты велишь мн становиться на колни передъ тобой?— воскликнулъ девонширецъ дрожащимъ голосомъ.— О, тогда я не буду въ состояніи взглянуть въ лицо честному человку.
Разнощикъ взглянулъ на него съ своею странною насмшливою улыбкой.
— Полноте! Кто это узнаетъ?— сказалъ онъ.— Кто повритъ, чтобы такой человкъ, какъ вы, стоялъ на колняхъ и просилъ пощады у такого человка, какъ я, который чуть ли не цлою головой ниже васъ? Я никому не скажу, и, полагаю, не скажете и вы. Послушайте, чтобы вамъ помочь, я буду считать до трехъ, и если вы не станете на колни, когда я дойду до трехъ, тогда мы опять начнемъ нашу маленькую потасовку. Разъ, два!…
— О, я лучше умру!— закричалъ бидефортецъ, закрывъ глаза руками.
— Три!— сказалъ разнощикъ.
Настала минутная пауза и молчаніе. Бидефортецъ все стоялъ. Разнощикъ приблизился къ нему и приложилъ суставъ своего большаго пальца къ блдному мсту на виск. При этомъ прикосновеніи девонширецъ опустился на колни, какъ будто ноги подогнулись подъ нимъ. Все не отнимая рукъ отъ глазъ, онъ пролепеталъ нсколько жалкихъ словъ, которыхъ было достаточно, однако, чтобы лишить его собственнаго уваженія на всю остальную жизнь. Для нкоторыхъ это зрлище было бы непріятнымъ, но оно нисколько не уменьшило веселости рыжаго разнощика. Онъ пошелъ къ тому мсту, гд лежала книга, взялъ ее, вернулся и добродушно проговорилъ:
— Теперь мы перешли къ самому пріятному. Когда человкъ становится передо мною на колни, я всегда стараюсь вознаградить его. Вотъ книга: Родерикъ Рандомъ, написанная однимъ изъ самыхъ остроумныхъ и занимательныхъ авторовъ прошлаго столтія. Если бы эта книга не была написана, это было бы такою потерей для англійской литературы, что ее нельзя было бы оцнить на деньги, а, между тмъ, я отдаю ее вамъ за полкроны! Это подарокъ, достойный короля и не совсмъ недостойный, я надюсь, перваго силача въ Бидефорт. Два шиллинга и шесть пенсовъ… Со всякаго, кром васъ, я взялъ бы три шиллинга, но наличными,— я не могу давать въ кредитъ.
Девонширецъ медленно поднялся на ноги. Это былъ тотъ же самый человкъ, который надменно сошелъ съ своей телги только полчаса тому назадъ, а, между тмъ, столько же на него не похожій, сколько низость не похожа на честь. Плечи его опустились, смотрлъ онъ искоса, какъ какой-нибудь мошенникъ. Засунувъ руку въ карманъ, онъ вынулъ нсколько мелкаго серебра и мди и подалъ разнощику.
— Бери сколько хочешь,— пробормоталъ онъ.— Если ты возьмешь въ придачу мою жизнь, я поблагодарю тебя.
— Спасибо,— отвтилъ разнощикъ, взявъ назначенную имъ сумму.— А что касается вашей жизни, то, разумется, для насъ обоихъ будетъ удобне, если вы сохраните ее. Вотъ ваша книга, положите ее въ карманъ и читайте въ свободныя минуты,— она будетъ напоминать вамъ о нашемъ знакомств! Не унывайте, мой милый. Я объхалъ вокругъ свта и видлъ всякихъ людей, начиная съ индйцевъ и кончая императорами, и везд люди занимали такое относительное положеніе, какъ вы и я. Общество ничего объ этомъ не думаетъ, и чмъ лучше общество, тмъ это обыкновенне. Одинъ — господинъ, другой — рабъ, и чмъ скоре они это узнаютъ, тмъ для нихъ удобне. Вотъ вамъ даромъ частичка мірской мудрости и столь же истинная, какъ и все, что можетъ вамъ сказать пасторъ! Желаю вамъ всякаго благополучія. Кстати, какъ васъ зовутъ?
— Томъ Бернъ,— отвтилъ девонширецъ прежнимъ глухимъ тономъ.— Мало пользы мн теперь отъ этого имени!
— Бернъ?!
Это имя какъ будто поразило разнощика.
— Томъ Бернъ, тотъ самый, который взобрался на утесъ двнадцать лтъ тому назадъ и отнесъ веревку своему брату Гью?
— Ты почемъ это знаешь?— спросилъ Томъ Бернъ, съ удивленіемъ приподнимая свои отяжелвшіе глаза.
Разнощикъ свиснулъ и выраженіе досады пробжало по его лицу.
— Я теперь могу поврить, Томъ Бернъ, что вы были когда-то первымъ силачомъ въ Бидефорт,— сказалъ онъ,— и если бы вы сказали мн это прежде, то и остались бы такимъ же навсегда. Ну, снявши голову по волосамъ не плачутъ! Прощайте, Томъ Бернъ, и чортъ бы васъ побралъ! Я предпочелъ бы, чтобы вы прохали съ вашею проклятою телгой по утесу, а не встртились здсь со мной сегодня!
Съ этими словами разнощикъ взялъ своего осла за поводъ, прохалъ мимо телги и скрылся изъ глазъ, не оборачиваясь и не ускоряя шаговъ. Томъ Бернъ, глупо постоявъ нсколько времени, опустивъ руки и повсивъ голову, тяжело вздохнулъ, поднялъ свой бичъ и похалъ въ противу по ложную сторону.
Мистеръ Синклеръ, пройдя нкоторое разстояніе и не восхищаясь, по обыкновенію, красотою мстоположенія и своими собственными пріятными ощущеніями, наконецъ, остановилъ свою телжку и осмотрлся вокругъ. Узкая тропинка прекращалась у изгороди. Тамъ, на бархатистой лужайк, стояли деревья, дв птицы музыкально бесдовали на сосднемъ плетн,— словомъ, это мсто согласовалось съ представленіями мистера Синклера о пріятномъ отдых. Онъ выпрягъ своего осла и пустилъ его на траву, а самъ перелзъ черезъ изгородь, взявъ съ собой иголку съ ниткой, кусокъ хлба, колбасу и книгу.
Выбравъ удобный уголокъ по другую сторону изгороди, онъ прежде зашилъ прорху въ своемъ жилет, проворно и искусно, какъ женщина. Оставшись доволенъ своею работой, онъ надлъ жилетъ и задумчиво жевалъ хлбъ и колбасу. Потомъ вынулъ сигарочницу изъ кармана, закурилъ сигару и улегся спокойно читать свою книгу, которая называлась Ундина Ламота Фуке.
Онъ провелъ, можетъ быть, минутъ десять въ этомъ невинномъ занятіи, выкурилъ почти всю сигару и прочелъ самыя сантиментальныя мста, когда на страницу упала какая-то тнь, онъ поднялъ глаза и увидалъ худенькую, черноволосую, черноглазую двушку, которая смотрла на него, заложивъ руки за спину.
— Вы кто такой?— сказала она, когда они осмотрли другъ лруга.
— Разнощикъ. А вы кто, юная двица?
— Владтельница этой земли, то-есть будущая. Зачмъ вы здсь?
— Мн очень понравилось это мсто. Вы хотите, чтобъ я ушелъ?
— Нтъ. Вы такой опрятный. Но у васъ очень рыжіе волосы. Вы человкъ порядочный?
— Надюсь. Вы живете въ этомъ дом?
— Когда мы въ деревн. А во время сезона я живу въ Лондон. Только прошлымъ лтомъ я была въ Америк. Мой дядя умеръ тамъ. Я наслдница его состоянія.
— Стало быть, вы будете очень богаты?
— Доходъ составляетъ тридцать тысячъ фунтовъ стерлинговъ въ годъ. Я, впрочемъ, буду часть раздавать. Отцу я положу тысячу фунтовъ въ годъ. Потомъ тетушка Марія получаетъ кое-что, но я не думаю, чтобы она долго прожила,— она такая старая и безобразная. Ей уже пятьдесятъ. Потомъ я отдамъ половину еще одному человку, если онъ явится. Только онъ, можетъ быть, не явится, онъ, можетъ быть, погибнетъ.
— Это не тотъ ли джентльменъ, за котораго вы выйдете замужъ?..
— Онъ не джентльменъ, если судить по платью и по тому мсту, гд онъ жилъ. Но я не могу вамъ разсказывать о немъ. Мы размнялись подарками на память: я отдала ему миніатюрный портретъ, а онъ мн головку отъ стрлы. Но это секретъ. Вы не должны говоритъ никому.
— Для чего же вы сообщаете мн ваши секреты? Разнощики иногда бываютъ очень болтливы.
— Мн кажется, что вы честный разнощикъ. Вы нравитесь мн больше, чмъ я думала. Можетъ быть, вы переодтый принцъ? Вамъ, должно быть, очень жаль, что у васъ такіе рыжіе волосы, можетъ быть, они современемъ сдлаются такими же черными, какъ мои? О, у васъ книга. Вы умете читать?
— Я умю читать только то, что мн нравится. Эта книга нмецкая, объ одной фе, которая жила въ вод. Хотите приссть и послушать?
— Хорошо, немножко. Только вы должны помнить, что я знатная двица, а вы бдный разнощикъ… Это трагедія?
— Въ трагическомъ род,— въ такомъ род, что и поплачешь, и почувствуешь себя хорошо.
— А вы тоже плачете?
— Да, если хорошо пообдаю и доволенъ всмъ. Я только что хотлъ расплакаться, когда вы пришли.
— Мн жаль, что я вамъ помшала, я тоже люблю, когда плачутъ не отъ гнва. Иногда я плачу, когда читаю Шекспира.
— Да и меня Шекспиръ иногда заставляетъ плавать. А теперь послушайте-ка вотъ это. Читать будетъ долго,— я вамъ разскажу своими словами первую часть. Что вамъ лучше нравится: такой прелестный день, какъ этотъ, свжій воздухъ, голубое небо, блестящее море, деревья, трава, солнце, пніе птичекъ на изгороди, звонъ колокольчиковъ въ овечьемъ стад,— это вамъ лучше нравится, или повстъ о какомъ-нибудь живомъ человк, врод того, кто подарилъ вамъ головку отъ стрлы?
— Я думаю, послднее,— сказала черноглазая двочка задумчиво,— хотя волноваться будешь больше.
— Да, гораздо больше. По мннію сочинившаго эту книгу, вся природа, которую мы видимъ около насъ, несмотря на свою красоту, не иметъ души, но у того, кто подарилъ вамъ головку отъ стрлы, душа есть. Мужчина и женщина созданы, по мннію этого писателя, изъ чего-то невидимаго и безсмертнаго, а та ихъ часть, которую мы видимъ, есть только оболочка того невидимаго безсмертія, которое облекаетъ его какъ глина статуи въ воображеніи скульптора. Эту оболочку мы называемъ тломъ, оно создано изъ земли, и, наконецъ, когда невидимое безсмертіе, то-есть наша душа, проведетъ въ ней нкоторое время, она передаетъ ее опять земл. Въ нашей земной жизни есть та странность, что она составляетъ соединеніе чего-то безсмертнаго съ тмъ, что продолжается только нсколько лтъ, вотъ это и есть причина всхъ нашихъ горестей. Наши души забываютъ, что он отдлены отъ нашихъ тлъ, и когда люди умираютъ и исчезаютъ, это насъ оскорбляетъ и огорчаетъ, мы, все-таки, сознаемъ, что мы имемъ право жить вчно. Въ то же время, мы желаемъ многаго: летать по воздуху, находиться въ присутствіи тхъ, кого мы любимъ, чтобы нкоторыя минуты продолжались годы, а нкоторые годы пролетали какъ минуты, чтобы мы всегда были молоды и здоровы, чтобы солнце сіяло, когда намъ весело, а сумерки спускались, когда мы мечтаемъ,— множество тому подобнаго желаемъ мы, но наше тло не даетъ намъ возможности на это, и, забывая, что у насъ не одно тло, мы огорчаемся, что наши желанія не могутъ быть исполнены. Мы похожи на заключенныхъ, которые видятъ изъ оконъ тюрьмы восхитительный рай, разстилающійся передъ ними, и которые знаютъ, что имютъ вс права наслаждаться имъ, по не могутъ, потому что прикованы къ стн. Но это еще не все. Самыя высокія земныя радости, извстныя намъ, если смотрть на нихъ съ настоящей точки зрнія, составляютъ для насъ еще большую несправедливость, чмъ наши горести, если наши души и тла составляютъ одно и то же, такія радости всегда приносятъ съ собою такое чувство, что это только неполный проблескъ или намекъ на боле великія и боле полныя радости. Он какъ будто поднимаютъ насъ на высокія горы, съ которыхъ мы видимъ великолпный міръ, какого не могли бы и вообразить. Что можетъ быть безжалостнй, какъ дать намъ вкусить только частичку такихъ наслажденій, чтобы возбудить нашъ аппетитъ, а потомъ сказать намъ, что мы не будемъ знать ихъ боле? А, между тмъ, это случается съ нами, если наша душа составляетъ одно съ нашимъ тломъ. Но есть радости другаго рода, не такія возвышенныя, но, все-таки, довольно основательныя и цнимыя, которыя мы называемъ тлесными удовольствіями. Это — да, питье, золото въ нашихъ карманахъ и драгоцнности на пальцахъ, возможность удовлетворять наши прихоти, не опасаясь упрековъ совсти, пользоваться уваженіемъ другихъ, эти удовольствія принадлежатъ земл, на которой мы живемъ. Но и тутъ невидимая часть вмшивается и портитъ наши радости, потому что мало-по-малу тлесныя удовольствія перестаютъ нравиться, тлесныя чувства притупляются и мы, вмсто того, чтобы мириться съ этимъ, скорбимъ, что и то небольшое счастіе, которое міръ можетъ дать намъ, прекращается, а воспоминаніе о томъ, что было, еще остается. Если бы намъ не суждено было наслаждаться счастьемъ въ будущемъ, то заставлять насъ вспоминать прошлое счастье было бы жестокою и безполезною несправедливостью. Вотъ, такимъ образомъ, эти факты заставляютъ насъ подумать о трехъ вещахъ: во-первыхъ, что люди — самыя несчастнйшія существа, во-вторыхъ, что единственный способъ сдлать ихъ счастливыми былъ бы — дать душ (если она есть) возможность жить на свобод отдльно отъ тла, въ-третьихъ, чтобы дать возможность тлу жить отдльно отъ души спокойно. Говорятъ, что вторая вещь случается посл смерти, но до этого намъ нтъ никакого дла пока. А третья, говорятъ, бывала на земл много лтъ тому назадъ. Въ т отдаленныя времена на земл находились существа, называемыя феями. Он жили на земл, въ воздух, въ вод и обладали волшебною властью надъ тою стихіей, въ которой жили, и могли сами въ нее превращаться, если хотли. Земная фея, напримръ, могла являться въ вид камня, или дерева, или травы, воздушная фея могла превращаться въ вихрь или облака, а водяная могла въ одно мгновеніе сдлаться ручьемъ, водопадомъ или дождемъ. У этихъ фей не было души, какъ и у тхъ стихій, изъ которыхъ он рождались, и видъ ихъ былъ отвратителенъ или прелестенъ, ужасенъ или очарователенъ, смотря по обстоятельствамъ, какъ это бываетъ съ землей, и съ воздухомъ. Но хотя у нихъ не было души, существовалъ одинъ способъ, только одинъ, который могъ вложить въ нихъ душу. Если мужчина или женщина полюбятъ фею такъ искренно и безпредльно, что могутъ передать ей всю сущность человческой любви и жизни, тогда зародышъ души вкоренится въ фею и она сдлается такимъ же человческимъ существомъ, какъ мы, лишится своего беззаботнаго и безсознательнаго счастья, которое походило на сіяніе солнечнаго луча, или на блескъ воды, драгоцннаго камня, или на жужжаніе наскомыхъ, а, съ другой стороны, будетъ жить вчно посл смерти, чего другимъ феямъ не дано.
— Это все написано въ книг?— спросила двочка.
— Кое-что тамъ есть, а остальное, вроятно, было въ ум автора, когда онъ писалъ Ундину.
— Я желаю слышать объ этой Ундин. Она была фея?
— Водяная, а ея отецъ, желая, чтобъ она получила душу, такъ, какъ другіе отцы желаютъ, чтобъ ихъ дти получили воспитаніе, не зная, сколько вреда это можетъ имъ сдлать, подмнилъ ею дочь какого-то благочестиваго стараго рыбака. Спустя нсколько лтъ, одинъ благородный юный рыцарь халъ по волшебному лсу и влюбился въ нее, потому что хотя въ ней не было еще души и она была такъ измнчива, причудлива и беззаботна, какъ ручеекъ, но она была прелестна, миловидна и любила посмяться.
— Я не люблю смяться, стало быть, я на нее не похожа,— замтила слушательница,— а вы не похожи на благороднаго юнаго рыцаря: у него не могли быть такіе волосы, какъ у васъ.
— Конечно, нтъ, но, вдь, это дло не волосъ, а чувства, бывали времена, когда я по чувствамъ боле походилъ на Гульдбранда, чмъ вы будете когда-нибудь походить на Ундину, какою она была до своего замужства, потому что они были обвнчаны. Странная, фантастическая была эта свадьба въ хижин рыбака, съ таинственными звуками и проблесками въ ночномъ воздух. Высокій призракъ величественнаго человка въ блой разввающейся мантіи заглянулъ въ окно, когда священникъ провозгласилъ ихъ мужемъ и женой. Вотъ теперь начинается то, что заставляетъ плакать. Бдная Ундина, которая всю жизнь была такая легковрная и безпечная, теперь начала чувствовать, какъ въ нее прокрадывается тнь души, и одно мгновеніе она дрожала отъ изумленія и испуга, а другое прыгала и блистала улыбками, какъ ручеекъ прыгаетъ и блещетъ, прежде чмъ вторгнется въ невдомую тнь пещеры. Бдная Ундина! Будь я Гульдбрандъ, я, кажется, пронзилъ бы ей сердце кинжаломъ одною рукой, въ то время какъ другою надвалъ на ея палецъ обручальное кольцо.
— А Гульдбрандъ это сдлалъ?
— Нтъ. Онъ далъ ей душу, какъ будто это золотой браслетъ, который можно и надть, и бросить, но душа такой даръ, котораго нельзя взять назадъ. Я, съ своей стороны, если бы могъ, влюбившись въ фею, отдлаться отъ моей души и отъ всхъ воспоминаній, отыскалъ бы эту фею и влюбился бы въ нее сегодня же. Это чистый вздоръ, юная двица, поврьте мн. Еслибъ у насъ были души, назначенныя для небесъ, зачмъ ихъ посылаютъ на землю? Когда я былъ вашихъ лтъ, меня учили катехизису. Между прочимъ, тамъ перечислялось многое, чего я не долженъ длать, какъ, напримръ, убивать, красть, лгать и тому подобное. Но посл того, странствуя по свту, я замтилъ, что феи длаютъ все это и даже худшее, а ихъ нисколько за это не осуждаютъ. Земля, воздухъ, вода, — все совершаетъ убійства, при случа лжетъ, крадетъ, это длаютъ и медвди, и акулы, и реполовы. Но если я это сдлаю, хотя это доставило бы мн большое удовольствіе, меня тотчасъ упрекнутъ въ грх, да еще накажутъ въ придачу. Но если эта грхъ, зачмъ я созданъ такъ, чтобъ этого желать, и почему вся природа подаетъ мн примръ, которому я не долженъ слдовать? И какой человкъ на свт иметъ право говорить мн, что грхъ — одно, а добродтель — другое? Гд онъ этому научился? изъ катехизиса? А кто написалъ катехизисъ? Тотъ, кто прочелъ объ этомъ въ Библіи. А кто написалъ Библію? Моисей и пророки. А отъ кого Моисей…
— Это все говорилъ Гульдбрандъ?— спросила Черноглазая двочка.
— Нтъ, Гульдбрандъ говорилъ очень мало, онъ влюбился въ другую женщину и разбилъ сердце Ундины. Потомъ случилось… Ахъ, тамъ есть сцена, которая можетъ сдлать безсмертною великую актрису.
— Разскажите мн, потому что когда мн надостъ быть богатою наслдницей, я намрена сдлаться знаменитою актрисой.
— Ну, разыграйте-ка вотъ это!— сказалъ разнощикъ, становясь на одно колно, между тмъ какъ лицо его необыкновенно оживилось.— Вообразите меня человкомъ, который понималъ, что значитъ лучшее и чистйшее на свт, стремился это полюбить и назвать своимъ. А вы, воплощеніе всего лучшаго и чистйшаго, полюбили меня и отдаете мн вс сокровища вашего сердца, потому что божественная доброта, заключающаяся въ женщин, видитъ даже во мн отраженіе своего собственнаго прелестнаго образа. Одно время мы были счастливе, чмъ души на неб. Но настаетъ день, когда я отстраняюсь отъ васъ и начинаю любить другую женщину. Вы скорбите обо мн святою горестью и охотно простили бы меня и смыли бы съ меня грхъ своими чистыми слезами. Но по страшному и справедливому закону, т, которые добровольно осквернили священную невинность, подлежатъ смерти, — такъ мститъ за себя поруганная чистота,— и вы, Ундина, все любя меня нжною и сильною любовью, которую вс мои недостойные поступки не могли искоренить, отворяете мою дверь и входите, чтобы напечатлть на моихъ губахъ смертельный поцлуй,— единственная милость, которую мн осталось получить. Я вижу кротость вашего лица, слезы, отуманивающія ваши глаза, я думаю обо всемъ, что могло быть, но ужасъ и густой мракъ подкрадываются ко мн. Когда ваше лицо наклоняется къ моему…
— Нтъ, нтъ, этого не будетъ, Гульдбрандъ! Я не убью васъ поцлуемъ. Я спасу васъ — вы останетесь живы, или мы вмст умремъ.
Нжныя ручки обвились вокругъ шеи разнощика и маленькая черноглазая Ундина горячо рыдала на его плеч. Актриса увлеклась своею ролью, можетъ быть, и на актера сдлала нкоторое впечатлніе его роль. Люди иногда выбираютъ странное время и странный способъ, чтобы высказать тайны, которыя некогда не обнаруживаютъ даже самимъ себ. Черезъ минуту разнощикъ всталъ, высвободился изъ объятій Ундины и небрежно засмялся.
— Когда вы появитесь въ первый разъ на сцен,— сказалъ онъ, — взгляните на ложу у самой сцены съ лвой стороны, и вы увидите меня съ моими рыжими волосами, съ букетомъ во весь вашъ ростъ,— этотъ букетъ я брошу вамъ. Ха! ха! ха! эта наша сцена взволновала бы весь театръ. Какая жалость, что ее никто не видитъ, кром моего осла!
Двочка смотрла на него сквозь слезы, съ видомъ недоумнія и обманутаго ожиданія.
— Вы, должно быть, тоже фея,— сказала она,— вы выказались мн въ двухъ или трехъ различныхъ видахъ. Какой же вы на самомъ дл?
— Ну, юная двица, это секретъ, и самый надежный, потому что я самъ не знаю, какъ отвтить на него. Прощайте! Я долженъ уйти.
— Увижу ли я васъ когда-нибудь?
— Не такимъ, какимъ вы видли меня сегодня,— отвтилъ разнощикъ.
Онъ перелзъ черезъ изгородь, запрягъ осла и скрылся изъ вида, прежде чмъ Маделена увидала, что онъ не взялъ съ собой Ундину.

Глава XVIII.

Т, которые трудились не только въ жаркіе дни, но и въ прохладные ночи во время лондонскаго сезона, любятъ проводить въ деревн время отъ августа до ноября. Многіе знатные люди, живущіе въ Мейфер въ начал года, имютъ свои настоящія дома за сотни миль отъ этого моднаго квартала.
Лордъ Кастльмиръ въ послднее время очень полюбилъ свои девонширское помстье и пользовался всякимъ удобнымъ случаемъ, чтобы отправиться туда, а потомъ придумывалъ предлоги, чтобы остаться тамъ какъ можно доле. Замокъ — какъ его называли, хотя онъ былъ не такъ великъ, чтобы оправдать эта громкое названіе — былъ прекраснымъ стариннымъ каменнымъ зданіемъ, съ окнами, обвитыми плющемъ, и такимъ солиднымъ на видъ, какъ будто природа поврила ему тайну своего безсмертія. Это впечатлніе не уменьшалось отъ того обстоятельства, что большая часть зданія находилась въ развалинахъ.
Миссъ Вивіанъ не такъ любила замокъ, но теперь, посл смерти брата, объявила Маделен, что он подутъ осенью въ Девонширъ, а не въ Парижъ, какъ сперва предполагалось. Маделена согласилась, хотя ей было интересно видть Парижъ, въ которомъ она провела свое раннее дтство. Маленькая наслдница очень любила общество. Однако, она думала, что можетъ провести въ замк еще одинъ годъ безъ особой скуки, благодаря сосдству Морисовъ.
Подъ именемъ Морисовъ она подразумвала только одну мистрисъ Роландъ, хотя общество не раздляло ея мннія въ этомъ, отношеніи,— Морисы состояли изъ старой леди Морисъ и ея сына сэра Стенгопа. Они жили въ имніи, смежномъ съ Кастльширскимъ, но такъ же мало на него похожимъ, какъ лавочная вывска похожа на надгробный памятникъ.
Я не хочу этимъ сказать, чтобы Морисы были выскочки. У нихъ было столько же предковъ, какъ и у другихъ аристократовъ, но сэръ Стенгопъ Морисъ былъ радикалъ и, вмст съ тмъ, любилъ, чтобы вся его обстановка согласовалась съ послдними современными идеями. Его деревенскій домъ, имвшій притязаніе на древность и живописность, былъ выпрямленъ и расширенъ до того, что неудобства и прелесть замнились безобразіемъ и пользой для здоровья. Свтъ, вентиляція, дренажъ и всякія санитарныя улучшенія вводились съ неутомимымъ усердіемъ. Крыша была сдлана аспидная, трубы передланы, и все зданіе оштукатурено и выкрашено сверху до низу. Паркъ и садъ были устроены такимъ образомъ, что могли доставить удовольствіе всякому человку съ правильнымъ и геометрическимъ образомъ мыслей. Тнистыя деревья, стоявшія около дома со временъ акова I, были срублены, для уничтоженія сырости. Внутри домъ былъ пустъ, прохладенъ и свтелъ, какъ деревянный ящикъ съ вырзанными боками, стны блдно-срыя и блдно-зеленыя, безъ всякихъ картинъ, потому что изъ жилаго дома не слдуетъ длать музея, полы полированные, съ цыновками вмсто ковровъ, потому что въ ковры набирается пыль. Мебель въ комнатахъ состояла только изъ столовъ, стульевъ и буфета въ столовой, потому что все другое не служило къ практической польз. У оконъ не было тяжелыхъ занавсей, потому что окна сдланы для того, чтобъ пропускать свтъ. Словомъ, домъ уродовали до тхъ поръ, пока онъ не сдлался такимъ, какимъ желалъ его сдлать молодой хозяинъ.
Сэру Стенгопу Морису было двадцать два года. Онъ былъ не высокъ, довольно половъ, съ головою очень величественною и съ полувоенною осанкой.
Характеръ у него былъ кроткій, но, какъ почти вс кроткіе характеры, и рзкій, вмст съ тмъ. Понятія о чести, справедливости, приличіи, обязанностяхъ были возвышенны и строги до крайней степени. Онъ былъ горячій партизанъ своихъ друзей и неумолимо преслдовалъ своихъ враговъ, но его нельзя было обвинить въ пристрастіи, потому что онъ могъ доказать вамъ это въ одну минуту: его друзья всегда были правы, а враги всегда ошибались. По временамъ на него находили веселыя минуты, но иногда онъ становился мрачнымъ и тогда его нельзя было ни развлечь, ни утшить.
Сэръ Стенгопъ Морисъ, какъ и вс добрые люди, имлъ одну слабую сторону, и слабою стороной его была леди Морисъ. Ея жизнь была и широка, и глубока, она много испытала, а думала еще больше. Мужа она лишилась вскор посл рожденія Стентона, была принуждена вытерпть много тревогъ и бороться съ большими затрудненіями, и вынесла изъ жизни увеличившуюся любовь къ людямъ и удовольствіе наблюдать за ними, когда они проходили мимо ея кресла,— удовольствіе, въ которомъ непритворное состраданіе уживалось съ тонкимъ юморомъ. Въ жилахъ леди Морисъ текла ирландская кровь, придававшая богатство и гибкость ея уму. Ея вліяніе на сына было такъ велико,— гораздо больше, чмъ онъ воображалъ,— но она очень осторожно пользовалась этимъ вліяніемъ и прибгала къ этому только въ крайнихъ случаяхъ. Она позволила ему безропотно превратить ихъ прекрасный старый домъ въ сарай, выслушивала вс его мннія и соглашалась съ нимъ, когда только могла, сочувствовала его негодованію,— словомъ, знала тотъ фактъ, что убжденія человка есть дло дня, но что въ теченіе этого дня они составляютъ всю суть его жизни, но это не помшало ей возстать противъ нкоторыхъ попытокъ ея сына.
— Ты знаешь, Стенгопъ,— сказала она,— что я женщина старая и слишкомъ привязана къ свомъ привычкамъ, чтобы соединить практику съ теоріей такъ, какъ можешь длать ты. Я хочу, чтобы ты позволилъ мн убрать мою спальню и будуаръ по-старому нездоровому способу, къ которому я привыкла.
— Дорогая матушка,— отвтилъ сэръ Стенгопъ съ благороднымъ порывомъ великодушія,— разумется, вы сдлаете все, что вамъ угодно. Вы можете наполнить вашу комнату коврами, перинами и увсить ее паутиной, если вамъ угодно, а я только позабочусь о томъ, чтобы у васъ были лучшія паутины и перины, какія только можно достать.
Морисы прежде жили въ Лондон, но молодой баронетъ непремнно захотлъ сдлаться образцовымъ деревенскимъ помщикомъ, жить на своей земл, поучать своихъ арендаторовъ и только изрдка здить въ Лондонъ. Въ университет онъ отличился, вышелъ первымъ и доказалъ свои способности прекрасною рчью на дебатахъ. О немъ говорили, что онъ, наврное прославится въ нижней палат.
Морисы давно находились въ хорошихъ отношеніяхъ съ Кастльмирами. Леди Морисъ знала лорда Кастльмира съ его юныхъ лтъ. Когда Маделена поселилась въ Кастльмирскомъ замк, какъ будущая наслдница, мысль о брак ея съ Стентономъ пришла въ голову старшихъ съ обихъ сторонъ. Партія была приличная съ общественной точки зрнія и желательная по личнымъ соображеніямъ. Дти будутъ очень богаты, имнія были смежныя, по характеру и наклонностямъ они если не вполн сочувствовали другъ другу, то, по крайней мр, дополняли другъ друга. Маделена нуждалась въ твердомъ и логическомъ ум Стенгопа, чтобы сдерживать ея независимость и отважность, а Стенгопу не худо было позаимствовать оригинальность и пылъ у Маделены. Однако, окончательнаго соглашенія не было, а когда послдніе два года мысли лорда Кастльмира устремились на возможность имть сына, его планы относительно Маделены примяли другой оборотъ, котораго онъ не сообщалъ леди Морисъ.
Но теперь, когда лордъ Кастльмиръ умеръ, леди Морисъ должна была сообразоваться съ своими собственными взглядами и нашла, что слдуетъ намекнуть на это Стенгопу и посмотрть, какъ онъ это приметъ. Онъ отвчалъ, что еще не принималъ въ соображеніе вопросъ о брак, но что, разумется, когда-нибудь надется жениться, а когда настанетъ это время, то, можетъ быть, онъ выберетъ Маделену.
Но мистрисъ Роландъ была совершенно противна этого плана. Кетъ Роландъ всегда была откровенна и смла, и въ ея присутствіи всякое хвастовство казалось мелочнымъ, а эгоизмъ низкимъ, въ какой бы привлекательный видъ ни были они облечены. Кетъ была племянница леди Морисъ, дочь контръ-адмирала Герви Кавана, уже два года какъ она овдовла и жила у своей тетки и кузена, но она имла свой собственный достаточный доходъ и не была обязана никому. Это была цвтущая здоровьемъ, веселая двадцатилтняя женщина, но вы скоро замчали, что она совсмъ не походила на другихъ молодыхъ женщинъ ея лтъ и положенія.
Впрочемъ, въ этомъ нтъ ничего удивительнаго. Кетъ Кавана была помолвлена за молодаго флотскаго лейтенанта, котораго она любила всмъ сердцемъ и душою. Они были обвнчаны и, кажется, никогда не было свадьбы боле веселой. Прямо изъ церкви они сли въ карету и отправились на желзную дорогу. На пути случилось какое-то столкновеніе, мужъ Кетъ былъ убитъ и страшно изуродованъ, остальные вс остались цлы. Новобрачная взяла съ собою тло и привезла его въ домъ своего отца. Этимъ кончился ея медовый мсяцъ. Она никому не показывалась боле полу года.
Впослдствіи она свободно говорила о ‘моемъ муж’, но никогда не упоминала объ его смерти. Она была, попрежнему, весела и смялась такъ же часто, хотя не такъ долго. Но въ ея голос слышался тонъ, котораго въ немъ не было, пока она не сказала своему отцу: ‘Я привезла домой моего мужа’. А на углахъ ея рта были такія линіи, которыхъ не слдуетъ быть у молодой женщины.
Она была другомъ многихъ мужчинъ — и молодыхъ, и старыхъ — и обращалась съ ними не какъ сестра, и не какъ женщина, и еще мене какъ мужчина. Это было что-то единственное въ своемъ род, оно вызывало въ нихъ все самое прекрасное и достойное, это длало грубіяна джентльменомъ и рыцаремъ на это время.

Глава XIX.

Утромъ, на другой день посл гомерической битвы, описанной въ прежнихъ главахъ, сэръ Стенгопъ Морисъ пришелъ въ будуаръ матери съ письмомъ въ рук.
— Въ эту комнату входишь, какъ въ погребъ,— сказалъ онъ жалобнымъ тономъ.— Я не понимаю, можно ли жить безъ свта?… Какъ вы думаете, отъ кого это письмо? Отъ Бренана!
— Боже мой! Я думала, что онъ ухалъ въ Австралію или Америку.
— Онъ вернулся и будетъ здсь сегодня. Вотъ человкъ, съ которымъ я желалъ бы познакомить васъ, Кетъ. Этого человка вы съумете оцнить.
— Мн хотлось бы познакомиться съ нимъ Разскажите мн о немъ. Кто и что онъ?
— Мн кажется, я уже говорилъ о немъ. Онъ былъ въ университет вмст со мной, однимъ курсомъ выше меня. О немъ вс говорили. Онъ могъ длать все, и длалъ все, за все брался. Онъ былъ первый въ своемъ курс, никто не понималъ, какъ онъ могъ этого достигнуть, онъ могъ проводить безъ сна безконечное множество ночей и все оставаться свжимъ…
— О, вы можете остановиться,— перебила мистрисъ Роландъ.— Мн не интересно слышать о чудодяхъ и чудовищахъ. Если вы разскажете мн о человк, я послушаю. Ну-съ! Какая наружность у этого человка? Если онъ Аполлонъ, вы можете слегка упомянуть объ этомъ и перейти къ другому, я вообще предпочитаю безобразныхъ мужчинъ.
— Я не знаю, красивъ ли онъ, или нтъ,— горячо заговорилъ сэръ Стенгопъ,— но если вы интересуетесь его исторіей,— то я разскажу ее вамъ въ краткихъ словахъ. Его отецъ одинъ изъ богатйшихъ людей въ сверной Англіи. Бренанъ, добрйшій, впечатлительный малый, никогда не умлъ заботиться о своихъ интересахъ, но нельзя ожидать, чтобы человкъ съ такою физическою и нравственною организаціей держалъ себя какъ дьяконъ. Отецъ его забралъ себ въ голову, что Бренанъ кутила — чистый вздоръ! Единственная разница между нимъ и другими молодыми людьми состояла въ его простодушіи, въ томъ, что онъ не умлъ извиваться и увертываться, какъ другіе. Онъ лучше цлой сотни людей.
— Что же сдлалъ его отецъ? Пересталъ давать ему деньги?
— Онъ преслдовалъ его, какъ сыщикъ! Конечно, если противъ человка составляется заговоръ, его всегда можно поймать. Я не знаю, что это было, я не спрашивалъ. Когда я отдаю мое довріе кому-нибудь, я не забочусь о томъ, въ чемъ другіе могутъ его подозрвать. Отецъ никогда не понималъ Бренана, никогда не прощалъ ему ничего. Я большой защитникъ законной власти, но есть вещи, которымъ не можетъ покоряться человкъ, уважающій себя. Я могу только сказать, что его отецъ услыхалъ и поврилъ какимъ-то нелпымъ слухамъ насчетъ Бренана и объявилъ ему, что если онъ хочетъ получить наслдство, то долженъ исправиться и жениться на своей кузин. Я никогда не слыхивалъ о подобномъ тиранств!… И Бренанъ, можетъ быть, женился бы. Онъ былъ помолвленъ съ нею до этихъ непріятностей, и, вроятно, имлъ о ней гораздо лучшее мнніе, чмъ она заслуживала. Но за три мсяца до выхода его изъ университета послдовалъ разрывъ. Вы хотите спросить, съ чьей стороны былъ сдланъ первый шагъ? Я не знаю,— мн неловко было распрашивать его. Все, что честный человкъ можетъ сдлать въ подобныхъ обстоятельствахъ, это молчать, Бренанъ такъ и сдлалъ. Онъ получаетъ теперь, кажется, около двухъ сотъ фунтовъ въ годъ. Я не считаю его образцомъ совершенства, Кетъ. Я нахожу, что онъ самъ себ самый худшій врагъ, онъ способенъ пожертвовать своими лучшими интересами для какой-нибудь прихоти. Но въ Бренан никогда не было ничего низкаго и пошлаго. Онъ во многомъ похожъ на мальчишку-шалуна, онъ болтаетъ про себя то, о чемъ никогда не упомянулъ бы, если бы въ немъ была хоть частичка самодовольствія или лицемрія. Его вс могутъ обмануть, а онъ не обманывалъ никого. Я не буду ничего больше говорить о немъ,— вы сами можете судить сегодня же. Онъ не былъ въ Англіи около двухъ лтъ. Его приключенія стоитъ послушать. Однако, мн надо идти и распорядиться насчетъ срубки лса,— заключилъ сэръ Стенгопъ, не съ особенною поспшностью приподнимаясь съ роскошнаго кресла.
Когда онъ вышелъ, Кетъ Роландъ взяла съ колнъ свою работу, которую положила при вход Стенгопа, и замтила:
— Какой онъ милый! Представьте себ, что васъ будутъ защищать такимъ образомъ посл двухлтняго отсутствія!
— Стенгопъ любитъ заступаться, онъ всегда станетъ защищать того, на кого нападаютъ,— отвтила мать Стенгопа.
— А вы видали пріятеля вашего сына?
— Да, раза два. Онъ очень понравился мн. У него есть то особенное очарованіе, которое такъ краситъ безобразныхъ людей, это — отсутствіе самонадянности. Онъ обо всемъ говоритъ съ какимъ-то пыломъ, который пріятно видть, мы теперь вс такъ спокойны и неинтересны, мн кажется, что онъ долженъ очень нравиться женщинамъ. Я помню, что его голосъ обладалъ какимъ-то совершенно особеннымъ свойствомъ, это голосъ очень сильный и звучный, а, между тмъ, кажется, что онъ былъ не громче твоего или моего. Но въ этомъ голос было еще что-то, кром этого, а то я не вспомнила бы его посл такого долгаго промежутка времени, онъ вполн характеризовалъ Бренана, и чувствовалось, вмст съ тмъ, что Бренанъ-то самъ не былъ бы такимъ, если бы у него былъ другой голосъ.
Спустя нсколько часовъ, выглянувъ въ окно, Кетъ увидала дв приближающіяся фигуры: Маделену и какого-то незнакомца. Онъ былъ одтъ по-модному, въ черный утренній сюртукъ и срыя панталоны. Походка его была твердая и непринужденная. Одна рука висла и онъ размахивалъ ею, а въ другой держалъ пучокъ листьевъ и травы, который нарвалъ, вроятно, для Маделены.
Когда эта парочка приблизилась, Кетъ замтила, что они разговариваютъ, мужчина какъ будто что-то разсказывалъ двочк, а она время отъ времени прерывала его вопросомъ или замчаніемъ. Они, очевидно, находились въ самыхъ лучшихъ отношеніяхъ. Мужчина время отъ времени смялся и смотрлъ на Маделену, наклонивъ голову на бокъ. Его загорлое лицо, обрамленное рыжими бакенбардами, было некрасиво, но производило впечатлніе, Кетъ чувствовала, что это лицо она не легко забудетъ.
Незнакомецъ, идя рядомъ съ Маделеной, находился уже ярдовъ за сорокъ отъ дома и вдругъ, поднявъ глаза, встртился съ глазами Кетъ. Въ это время онъ съ одушевленіемъ говорилъ съ Маделеной и, не отводя глазъ отъ Кетъ, продолжалъ говорить тмъ же тономъ, такъ что Маделена, которая была занята тмъ, что онъ говорилъ, не замтила направленія его взгляда. Кетъ почувствовала, какъ щеки ея вспыхнули, но съ трудомъ отвела глаза я отошла отъ окна. Ее охватило какое-то странное смущеніе.
‘Этотъ человкъ не такъ простодушенъ, какъ будетъ стараться уврить меня черезъ полчаса, — вотъ каковы были ея размышленія посл этого маленькаго происшествія.— Онъ можетъ заставить меня думать, что хочетъ, пока будетъ говорить со мной, но потомъ, если я вспомню это первое впечатлніе, я одержу надъ нимъ верхъ!’
Въ такомъ предосудительномъ настроеніи Кетъ Роландъ оправила свое платье и пошла знакомиться съ Бренаномъ Синклеромъ.

Глава XX.

Обдали въ то время и въ той части свта въ пять часовъ. Послали лакея въ замокъ пригласить миссъ Вивіанъ, другой лакей похалъ въ телжк въ сосдній городовъ за чемоданомъ мистера Синклера, который принялъ приглашеніе сэра Стенгопа провести у него дня два. Оба джентльмена, посл того какъ Синклеръ былъ представленъ дамамъ, пошли осмотрть паркъ и садъ, а Маделена разговаривала съ Кетъ Роландъ, которая очень полюбила двочку.
Маделена только и говорила, что о своемъ новомъ друг, и сдлала Кетъ драматическое описаніе своей первой встрч съ нимъ у изгороди наканун. Сначала онъ былъ разнощикомъ, а она была знатною барышней, но потомъ, по волшебному превращенію, она сдлалась Ундиной, а онъ Гульдбрандомъ. Потомъ сегодня утромъ, когда она бродила около парка, волшебникъ опять явился передъ нею, на этотъ разъ въ вид джентльмена, и назвалъ ее ея настоящимъ именемъ, хотя она не говорила ему этого. Онъ сказалъ,— и это оказалось справедливымъ,— что онъ старый другъ сэра Стенгопа, хотя незнакомъ съ мистрисъ Роландъ. Онъ разсказалъ ей множество очень интересныхъ исторій, и они вдвоемъ придумали великолпный планъ, взаимно обязавшись не открывать его третьему лицу.
— Не правда ли, какіе у него прекрасные рыжіе волосы?— задумчиво заключила Маделена.
— Разв рыжіе волосы красивы?— спросили Кетъ, смясь.
— Одно время я этого не думала, а теперь думаю,— отвтила младшая собесдница съ серьезностью человка, дожившаго до того, что можетъ исправить опрометчивое мнніе своей юности.
Синклеръ и Морисъ все это время гуляли и глядли на различные предметы, которые будто бы привлекали ихъ вниманіе, но въ дйствительности они видли предметы очень отдаленные и совсмъ не похожіе на т, которые окружали ихъ.
— Я не ожидалъ найти васъ здсь, — сказалъ, наконецъ, Синклеръ,— я надялся увидть васъ въ палат. Зачмъ вы не тамъ? Вы именно годитесь для этого.
— Намреваюсь попытаться когда-нибудь, — отвтилъ Морисъ, складывая руки за спиной съ сенаторскимъ видомъ.— Но еще есть время подумать объ этомъ. Я прежде хочу познакомиться съ людьми, изучить ихъ образъ жизни и показать, какъ долженъ жить деревенскій помщикъ. Улучшенія, которыя я ввелъ въ мое имніе, были сдланы боле для поученія другихъ, чмъ для моихъ собственныхъ удобствъ.
— Сколько человкъ у васъ работаютъ? Десять, двнадцать?
— Иногда побольше, это зависитъ отъ обстоятельствъ. Но у меня есть одинъ человкъ, стоящій дюжины,— вамъ надо его видть,— надсмотрщикъ. Это прекраснйшій типъ девонширскаго однодворца, славная голова и наружность Геркулеса. Мн кажется, что онъ справился бы даже съ вами! Эй, Сандерсъ!— закричалъ онъ помощнику садовника, работавшему поблизости,— гд надсмотрщикъ?
— Кажется, онъ въ котедж, сэръ Стенгопъ, — отвтилъ садовникъ, снимая свою шапку,— но онъ немножко не въ дух.
— Не въ дух? Что вы хотите этимъ сказать? Что съ нимъ?
— Онъ не можетъ видть никого,— сказалъ садовникъ, медленно почесывая въ голов.
— Что за вздоръ!— возразилъ баронетъ, недовольный тмъ, что расхваленная имъ личность подвержена недугамъ обыкновенныхъ смертныхъ.— Пойдемте, Синклеръ. Должно быть, ему худо, если онъ не захочетъ увидть меня. Онъ женатъ,— продолжалъ Стенгопъ, пока они шли,— и его жена выше женщинъ ея сословія. Человкъ не пьющій, чего нельзя сказать о большинств изъ здшнихъ.
Котеджъ — старинный хорошенькій домикъ, еще не пострадавшій отъ преобразовательныхъ принциповъ баронета — не пустилъ гостей въ запертую дверь, но сэръ Стенгопъ, не ожидая отвта на свой стукъ, приподнялъ щеколду и вошелъ безъ церемоніи.
Комната, чистая, прилично меблированная прочною дубовою мебелью, находилась въ страшномъ безпорядк. Въ углу валялся стулъ съ сломанною ножкой, зеркало, висвшее между оконъ, было разбито ударомъ кулака, двое плачущихъ дтей прижались у камина, а мать ихъ не только была блдна, встревожена, но, несмотря на вс свои усилія, не могла скрыть, что у нея подбитъ глазъ. Хозяинъ дома лежалъ въ весьма неизящной поз, свсившись съ постели, и бормоталъ невнятно самыя геприличныя ругательства.
— Что это значитъ?— спросилъ сэръ Стенгопъ, какъ только удивленіе позволило ему заговорить.— Что это вы надлали, Томъ Бернъ? Встаньте и отвчайте мн, сэръ!
— Убирайтесь къ чорту!— отвтилъ Томъ, лниво и равнодушно.
— Пожалуйста, простите его, серъ Стенгопъ!— упрашивала жена испуганнымъ тономъ.— Онъ, право, самъ не знаетъ что говоритъ. Ахъ, будьте осторожны, сэръ!— сказала она Синклеру, который подошелъ къ кровати.— Онъ можетъ васъ убить!
У Синклера въ рук была легкая тросточка съ круглымъ агатовымъ набалдашникомъ. Томъ Бернъ лежалъ, полузакрывъ глаза и бормоча что-то невнятное, но, повидимому, не обращая вниманія ни на что. Синклеръ дотронулся до его виска набалдашникомъ своей трости и сказалъ тихимъ, но внятнымъ голосомъ:
— Вставайте, Томъ Бернъ, и будьте вжливы къ вашимъ гостямъ!
Томъ приподнялъ голову, потомъ самъ приподнялся на локт и, наконецъ, слъ прямо, хотя качался изъ стороны въ сторону, а глаза его смутно осматривались вокругъ. Въ этомъ было что-то неестественное, точно будто онъ дйствовалъ подъ вліяніемъ гальванической батареи, а не по собственной вол.
— Кто это говоритъ?— спросилъ онъ черезъ нсколько времени.
— Я, Томъ,— отвтилъ Синклеръ.
Въ то же время, онъ снялъ свою шляпу и провелъ рукой по волосамъ. Блуждающій взглядъ Тома первый разъ устремился на него и зрачки его глазъ расширились. Онъ поднялъ одну руку и наклонилъ голову, какъ человкъ, ожидающій удара.
— Не пугайтесь, вамъ никто не сдлаетъ вреда,— сказалъ Синклеръ ободрительно.— Но послушайте, Томъ Бернъ, такому человку, какъ вы, не слдъ напиваться. Чтобы больше этого не было, слышите? Посмотрите на вашу жену и дтей! Можете ли вы назвать себя человкомъ?
Томъ Бернъ вдругъ закрылъ лицо своими широкими, грубыми руками, повалился на постель и зарыдалъ. Синклеръ надлъ шляпу и обернулся къ Морису, который смотрлъ на эту сцену съ непритворнымъ изумленіемъ.
— Онъ больше ничего, какъ взрослый ребенокъ,— замтилъ Синклеръ, улыбнувшись.— Теперь мы можемъ оставить его въ поко. Онъ завтра, конечно, извинится. Прощайте, мистрисъ Бернъ.
Онъ взялъ Мориса подъ руку и увелъ его изъ котеджа. Морисъ шелъ нсколько времени, какъ человкъ, ноги котораго дйствуютъ на свой собственный страхъ, потомъ остановился и окинулъ глазами Синклера съ ногъ до головы.
— Въ этомъ есть что-то скверное, — сказалъ онъ тономъ отвращенія.— Я предпочелъ бы не видть этого. Какъ вы это сдлали, Бренанъ?
— Это все сдлалъ набалдашникъ моей трости,— отвтилъ Синклеръ съ комическимъ смхомъ.— Или, можетъ быть, у меня есть какая-нибудь магнетическая сила, которую я понимаю не больше васъ. Пьяный человкъ — полуребенокъ, полускотъ. Я видалъ много пьяницъ, странствуя вокругъ свта. Съ ними легче справиться, нежели думаютъ, если умешь за это взяться.
— Я не поврилъ бы, если бы не видлъ самъ,— сказалъ Морисъ, качая головой.— Это не мой Томъ Бернъ,— что могло съ нимъ случиться? Онъ уже не будетъ годенъ ни къ чему.
— Напротивъ, онъ будетъ полезне прежняго, если вы съумете справиться съ нимъ,— возразилъ Синклеръ.— Онъ будетъ исполнять вс приказанія, не длая вопросовъ. А какой видный домъ вашъ! Никто не скажетъ, что вы прячете свтильникъ подъ кустомъ. А по вашей философіи радикализмъ требуетъ вырубки деревьевъ?
Этотъ вопросъ отвлекъ вниманіе нашихъ друзей отъ Тома Берна. Придя въ домъ, они пошли одваться къ обду и черезъ полчаса уже сидли за столомъ. Синклеръ помщался по правую руку леди Морисъ, а Маделена по лвую, мистрисъ Роландъ сидла возл Синклера, а миссъ Вивіанъ возл Маделены, сэръ Стенгопъ предсдательствовалъ на другомъ конц стола съ видомъ необыкновенной важности.
— Какъ весело,— замтилъ Синклеръ,— опять сидть за англійскимъ обденнымъ столомъ.
— Разв Англія, все-таки, лучше всего?— спросила леди Морисъ.
— Самое лучшее въ другихъ мстахъ напоминаетъ Англію,— отвтилъ путешественникъ.
— Но, вдь, это не первый же вашъ обдъ посл возвращенія?— сказала мистрисъ Роландъ.
— Конечно, нтъ, если вы называете ду обдомъ,— возразилъ Синклеръ, смотря на нее съ веселою усмшкой.— Послдніе десять дней я питался хлбомъ и колбасой у придорожной изгороди… не правда ли, Маделена?
— Вы курили, когда я увидала васъ,— отвтила эта юная двица съ достоинствомъ, потому что она не оставалась нечувствительна къ важности своего положенія, какъ къ члену званаго обда.— Вы курили сигару. Разнощикъ долженъ курить трубку.
— Да, да, сигара не шла къ моей роли,— согласился Синклеръ.
— Это что еще такое?— спросилъ Морисъ, поднявъ брови.
— Одна изъ моихъ проказъ,— сказалъ Синклеръ и, прихлебнувъ хересу, продолжалъ:— мн всегда хотлось это сдлать и, наконецъ, представился случай. Пріхавъ въ Лондонъ, я отправился въ книжную лавку и накупилъ такихъ книгъ, которыя я читалъ и которыя мн нравились. Я нагрузилъ ими телжку, досталъ осла и отправился въ путь. Встртивъ поселянина или пріхавъ въ деревню, я продавалъ свой товаръ съ выгодой. Мн никогда не было такъ весело. Могу васъ уврить, мистрисъ Роландъ, я самъ не имлъ понятія о моемъ умнь болтать, пока не сталъ выставлять прелести коихъ любимыхъ авторовъ. Если бы написать, что я говорилъ, то это составило бы прекрасную критическую книгу. Потомъ я любовался лучшими видами въ Англіи.
— Вы не художникъ ли?— спросила мистрисъ Роландъ.
— Нтъ, у этихъ бдныхъ художниковъ всегда на совсти еще не написанное полотно. Говоря о природ, они думаютъ о своихъ краскахъ и о правилахъ перспективы. Я желалъ бы, чтобы никакихъ названій не было, тогда мы начали бы легче понимать значеніе предметовъ. Что такое искусство, по вашему мннію, мистрисъ Роландъ?
— Я предпочитаю слышать ваше мнніе.
— Я скажу, что это есть способъ называть предметы, которые кто-нибудь имлъ наглость выдумать. Этотъ дерзкій самозванецъ,— не обращайте вниманія на мои сильныя выраженія, леди Морисъ, я только что скинулъ мой дорожный костюмъ,— составилъ таблицу размровъ и рядъ красокъ, и насильно навязалъ намъ то, что мы должны называть типомъ идеальной красоты. Для меня и Венера Милосская, и дрезденская Мадонна кажутся одинаково безжизненными и лишенными смысла. Единственные законные художники, это — актеры и актрисы и ихъ помощники, музыканты и литераторы.
— Вы никогда меня не убдите, что актеры и актрисы художники,— сказала миссъ Вивіанъ, не понимавшая ни Венеры, ни Мадонны, но не одобрявшая того тона, которымъ о нихъ было говорено.— Всякій лнтяй и кутила можетъ выучить роль и говорить ее на сцен.
Синклеръ обернулся къ ней съ очевиднымъ намреніемъ позабавиться, хотя его лицо и голосъ были серьезны.
— Мы вс подражаемъ другъ другу съ утра до вечера,— сказалъ онъ,— и выставляемъ себя нравственне, послдовательне и умне, чмъ мы на самомъ дл, и цль наша въ этомъ дл — получить похвалу, которой мы не заслуживаемъ. А у актера и актрисы нтъ такихъ низкихъ побужденій, они длаютъ разумно и обдуманно то, что другіе длаютъ по невднію и наобумъ. Великая актриса,— продолжалъ онъ, переводя свой взглядъ на Маделену, которая забыла объ обд и сочувственно слдила за его словами съ сверкающими глазами,— извлекаетъ пылъ и суть изъ десяти жизней въ теченіе одного часа и показываетъ намъ, чмъ мы вс могли бы быть, если бы наша кровь всегда пылала и времени не терялось на разныя мелочи. Вотъ такимъ актеромъ я желалъ бы быть.
Маделена одобрительно вздохнула.
— Можетъ быть, вы уже являлись на сцен?— спросила мистрисъ Роландъ.
— Я игралъ роль въ нкоторомъ род,— возразилъ Синклеръ, качая головой.— Но въ дйствительной жизни недостаетъ режиссера. Когда я здилъ вокругъ свта, я видлъ, какъ много портилось прекрасныхъ драматическихъ сценъ.
— Вы зачмъ здили вокругъ свта, мистеръ Синклеръ?— спросила, улыбнувшись, леди Морисъ.
— Конецъ и причина всякаго движенія, это — надежда улучшить себя, когда мы находимся въ лучшемъ вид и знаемъ это, мы сидимъ неподвижно, какъ Брама. Въ Англіи мн тогда оставаться было неудобно, но, конечно, достаточно бы было и небольшой поздки. И Парижъ мсто хорошее.
— Я была въ Париж,— замтила Маделена, къ огорченію своей тетки,— я тамъ жила, когда была у папаши. На будущій годъ я опять намрена туда хать.
— Да,— сказалъ Синклеръ, тихо усмхнувшись и пожимая плечами,— въ Париж было очень весело. Я тамъ встртилъ очень милыхъ людей и слышалъ много любопытнаго. Я помню тамъ старуху по имени мадамъ Сануаръ. Она была когда-то знаменитостью въ новомъ философскомъ мір и держалась разныхъ еретическихъ мнній объ обществ и религіи. Но лтъ двнадцать или пятнадцать тому назадъ она попала въ бду. Ей поручили ея племянницу, очень хорошенькую двушку. Съ ними познакомился молодой англичанинъ, который плнилъ сердце мадамъ Самуаръ, разговаривая съ ней о коммунизм. Но однажды она проснулась и узнала, что молодой англичанинъ исчезъ, исчезла и ея племянница. Это вылечило ее отъ новой философіи. Она теперь строгая католичка и монархистка.
Миссъ Вивіанъ была очень неглупая старуха, и что-то въ этомъ анекдот или во взгляд, который бросилъ на нее Синклеръ, растревожило ее. Она никогда не слыхала о мадамъ Самуаръ, но начала что-то подозрвать.
— Въ Париж есть много англичанъ, мистеръ Синклеръ, которые имютъ основательныя причины не жить въ Англіи,— замтила она.
— Есть,— согласился Синклеръ,— Я зналъ тамъ младшаго сына какого-то лорда, онъ попался здсь въ какой-то непріятной исторіи и былъ высланъ за границу. Онъ женился на француженк,— кажется, на дворянк,— и у него была дочь, отъ которой ея родные въ Англіи согласились освободить его. Этотъ человкъ вчно составлялъ планъ, какъ бы прибрать къ рукамъ имніе посредствомъ дочери. Онъ былъ очень забавенъ.
— А разв имніе не было укрплено за прямыми наслдниками?— спросилъ сэръ Стенгопъ.
— У старшаго брата не было дтей, насколько это было извстно, и вся суть плана заключалась въ томъ, чтобы поставить дочь моего пріятеля на мсто наслдника. Если бы я сочинялъ романъ, миссъ Вивіанъ, я придумалъ бы, что старшій братъ былъ тотъ англичанинъ, который бжалъ съ француженкой, что сдлало бы сюжетъ романа гораздо запутанне и интересне, не правда ли?
— Я ничего объ этомъ не знаю, мистеръ Синклеръ,— отвтила старуха очень спокойно,— и если вы позволите мн сказать, я думаю, что чмъ меньше молодежь слышитъ разсказы такого рода, тмъ лучше.
— О, мн вовсе не хотлось бы повредить какому-нибудь молодому существу,— возразилъ Синклеръ, бросивъ на миссъ Вивіанъ взглядъ искренняго добродушія, хотя Кетъ Роландъ, взглянувъ на него черезъ минуту, примтила въ лиц его какое-то плутовское выраженіе, которое привело ее въ недоумніе.
Съ этой минуты разговоръ какъ-то не вязался, говорили о томъ и о семъ, но ни о чемъ особенно интересномъ до того времени, когда дамы ушли. Сэръ Стенгопъ, взявъ по графину вина въ каждую руку, переслъ на тотъ конецъ стола, гд сидлъ Синклеръ.
— Вы ничего не пьете,— сказалъ онъ.— Чего вы хотите: портвейну или бордоскаго?
— Я могу выпивать три бутылки при случа,— отвтилъ Синклеръ, наливая себ рюмку.— Но такіе случаи встрчаются не каждый день. Мистрисъ Роландъ женщина умная.
— Это одна изъ лучшихъ женщинъ на свт,— сказалъ Морисъ.
— Когда мужчина это говоритъ, онъ думаетъ кое-что побольше.
— О, она не собирается замужъ, а я не собираюсь жениться.
— Если вы намрены подавать примръ добродтелей вашимъ вассаламъ, вамъ слдуетъ думать и о супружеств.
Морисъ съ серьезнымъ видомъ опорожнилъ свою рюмку.
— Я еще не скоро буду объ этомъ думать,— сказалъ онъ.— У моей матери есть планъ соединить меня съ этою черноволосою маленькою наслдницей. Но до этого остается еще, по крайней мр, лтъ семь. Нелпо говорить о такой отдаленной возможности.
— А нтъ никакого сомннія въ томъ, что она наслдница?— спросилъ Синклеръ, повидимому, подавляя звоту.
— О, нтъ. По крайней мр, я не знаю никакого другаго наслдника. Завщаніе лорда Кастльмира извстно. Теперь я, впрочемъ, вспоминаю, что ходили толки о какомъ-то другомъ наслдник, но, кажется, изъ этого не вышло ничего.
— Я полагаю, что ея отецъ ожидаетъ получить свою долю, если у нея живъ отецъ.
— Ему, кажется, уже дали что-то. Но разскажите мн о себ, старый дружище. Ваши путешествія сдлали васъ молчаливымъ. Какъ ваши домашнія дла?
— Я обязанъ моему родителю. Causa teterrima belli вышла замужъ за кого-то другаго. Будь онъ здсь, я обнялъ бы его и выпилъ бы за его здоровье.
— Полноте, Синклеръ! Вы не заставите меня поврить, что васъ обрадовала потеря пятнадцати тысячъ фунтовъ годоваго дохода,— я уже ничего не говорю о невст. Я боюсь, что вы въ стсненныхъ обстоятельствахъ.
— Это такъ для всхъ вообще, но для васъ у меня нтъ тайнъ. Конечно, мн нужны деньги и я намренъ ихъ имть. Но я хочу самъ достать ихъ. Обычай наслдовать родителямъ — самая величайшая ошибка цивилизаціи. Если вы ухаживаете за женщиной, что васъ занимаетъ въ этомъ? Очевидно, стараніе заставить ее заплатить вамъ взаимностью и сомнніе, успете ли вы. То же самое и въ другомъ. Если женщина сама полюбитъ васъ безъ всякихъ вашихъ стараній, вы остаетесь совершенно равнодушны, любитъ она васъ или нтъ. Будь у меня готовое состояніе, я лишился бы многаго. Я лишился бы неизвстности, не останусь ли вдругъ въ одно утро совсмъ голоднымъ, а это самая лучшая приправа къ каждому кушанью. Я лишился бы удовольствія чувствовать, что деньги, истраченныя мною, стоили кое-что. Скажу прямо: оставьте вы мн въ наслдство тысячу фунтовъ, я брошу ихъ въ огонь, но если я увижу, что вы кладете ихъ въ карманъ, я непремнно захочу вытащить ихъ оттуда, если бы мн пришлось перерзать вамъ горло для этого. Остепениться значитъ для меня совсмъ перестать жить. Я хочу захватить все въ свои руки, но не намренъ удерживать у себя ничего. Разумется, вы знаете, что я сумасбродъ, Стенгопъ,— сказалъ Синклеръ, вдругъ перемнивъ свой тонъ изъ юмористически-насмшливаго въ чистосердечно-простодушный и дружески положивъ руку на плечо хозяина.— Я говорю съ вами какъ не сталъ бы говорить ни съ кмъ, потому что только вы одни понимаете мены и интересуетесь мною.
— Милый мой,— сказалъ Морисъ, чрезвычайно тронутый,— нтъ человка на свт съ такимъ добрымъ сердцемъ, какъ у васъ, и если вамъ когда-нибудь понадобится что-нибудь, вы знаете, что я все сдлаю для васъ. Ну, а теперь что вы думаете длать?
— Мн дано порученіе отъ одного лондонскаго общества осмотрть состояніе рудниковъ въ этихъ мстностяхъ. Вы, вдь, знаете, что я одно время занимался геологіей, у меня давно было любимою мыслью найти золото. Я увренъ, что золото найдется, и не черезъ много лтъ, по сю ли сторону свта, или по ту, я сказать не могу. А пока вы можете ожидать, что я вдругъ буду являться къ вамъ въ разныя времена.
— Сдлайте мой домъ вашею главною квартирой,— сказалъ баронетъ гостепріимно,— хотя я не могу предложить вамъ особенныхъ развлеченій, кром рыбной ловли, верховой зды и тому подобнаго. Но мн хотлось бы, чтобъ вы покороче узнали Кетъ Роландъ,— ея характеръ очень похожъ на вашъ. Вы не будете больше пить вина? Тогда пойдемте къ дамамъ.
Они вошли въ гостиную въ ту минуту, когда Кетъ Роландъ защищала Синклера противъ желчныхъ нападокъ миссъ Вивіанъ. Леди Морисъ слушала этотъ споръ съ спокойною улыбкой, а Маделена сидла въ кресл въ отдаленномъ углу комнаты съ огромнымъ томомъ Шекспира на колняхъ передъ собою.

Глава XXI.

Прошло нсколько лтъ. Право на наслдство миссъ Вивіанъ не оспаривалъ никто. Молодая двица выросла и быстро созрла, и вс, видвшіе страннаго, угловатаго ребенка, не узнали бы его теперь. Разумется, ей было дано надлежащее воспитаніе, но она скоре воспитала сама себя. Главною чертой ея характера была независимость, она понимала сама себя лучше, чмъ другіе могли понять ее, и принимала совты и наставленія совершенно по-своему, такъ, что дйствіе ихъ было совсмъ не то, какого ожидали. Когда она стала вызжать, она держала себя какъ вс молодыя англичанки въ ея положеніи и съ ея состояніемъ. Но мужчинамъ, несмотря на то, что они восхищались ея наружностью и уважали ея умъ, она не нравилась, а для многихъ она казалась просто загадкой.
Маделена стояла на перепутьи двухъ дорогъ. Съ одной стороны, ее манила слава трагической актрисы… но сколько терній усыпало этотъ путь! И, кром того, не обманывается ли она, дйствительно ли въ ней кроются задатки великаго таланта, который заставитъ толпу рыдать у ея ногъ, или это просто младенческая мечта, игра ея воображенія?
Съ другой стороны, въ Маделен жило сильное сознаніе долга. Она была несвободна, на нее были возложены обязательства, въ которыхъ она была должна отдать отчетъ. Управленіе большимъ имніемъ было поручено ей человкомъ, который, конечно, не подозрвалъ, что она пойдетъ на сцену, и который, вроятно, иначе распорядился бы своимъ состояніемъ, если бы могъ предвидть эту случайность. А мысль отказаться отъ состоянія для сцены не казалась ей привлекательной. Она, какъ женщина, съ трудомъ могла бы отказаться отъ своихъ правъ. Ради любви она пожертвовала бы всмъ своимъ состояніемъ, но жертвы этой пока еще никто не требовалъ.
Эта внутренняя ея борьба не совсмъ была скрыта отъ ея короткихъ знакомыхъ, и мннія ихъ раздлились. Маделена давно уже брала уроки декламаціи у одного извстнаго французскаго профессора, и это вызвало сильное сопротивленіе ея родныхъ, а также леди Морисъ и сэра Стенгопа, хотя леди Морисъ была не такъ сурова, какъ ея сынъ, но тетушка Марія и дядя Кланрой прямо заявляли свое неодобреніе. Маделена имла двухъ защитниковъ, и однимъ изъ нихъ была Бетъ Роландъ, другимъ Брейянъ Синклеръ. Только защита Бетъ была открытая и явная, а Брейянъ поддерживалъ Маделену тайно.
Читатели наши помнятъ, что семействами Вивіанъ и Норисъ былъ составленъ планъ брачнаго союза въ лиц послднихъ представителей, если только Маделена не лишится своего наслдства или женихъ и невста не почувствуютъ ни малйшей склонности вступить въ бракъ. Прежде чмъ Маделена выросла, сэръ Стенгопъ до такой степени былъ равнодушенъ къ ней, что не скрывалъ своего желанія отложить всякія соображенія объ этомъ до неопредленнаго срока, а Маделена, разумется, совсмъ не ломала себ головы насчетъ этого. Но послднее время обстоятельства совершенно измнились. Леди Морисъ, въ виду странныхъ проявленій Маделены, должна была принять всякія мры предосторожности, а сэръ Стенгопъ какъ ни порицалъ пристрастія Маделены къ драматическому искусству, не только отказался отъ своего равнодушія къ Вастльмирской наслдниц, но перешелъ въ другую крайность. Другими словами, онъ вдругъ страстно влюбился въ Маделену, и эта страсть, совершенно свободная отъ всякаго корыстолюбія, длала большую честь его проницательности, потому что, какъ было уже сказано, Маделена была не такая двушка, которая могла бы понравиться первому встрчному. Только человкъ, одаренный тонкимъ художественнымъ чутьемъ, могъ бы оцнить вполн, сколько прелести таилось въ гибкой, тонкой фигур Маделеяы, въ ея глубокихъ, черныхъ глазахъ, вспыхивающихъ огнемъ подъ вліяніемъ какого-нибудь чувства, въ ея загадочной улыбк, въ ея звучномъ голос.
Хотя Маделена мало интересовалась сэромъ Стенгопомъ, но онъ не отчаивался, Маделена вообще никому не оказывала особаго предпочтенія. Къ тому же сэръ Стенгопъ въ послднее время принужденъ проводить большую часть времени въ Лондон по милости длъ, которыя оказались выше его прежнихъ идеаловъ помщичьей жизни. Дло было въ томъ, что Синклеръ уговорилъ его участвовать въ рудокопномъ предпріятіи, затянномъ этимъ неугомоннымъ господиномъ, а собранія директоровъ въ Лондон не могли обходиться безъ присутствія сэра Стенгопа.
Маделена, между тмъ, окончательно разошлась съ тетушкой Маріей и, оставивъ эту несговорчивую особу въ Лондон, отправилась въ Девонширъ, она взяла бы себ въ компаньонки какую-нибудь даму, которая за приличное вознагражденіе согласилась бы осчастливить ее своимъ обществомъ, если бы Бетъ оландъ неожиданно не вызвалась занять это мсто. Бетъ всегда утверждала, что Маделен надо предоставить полное право распоряжаться своею жизнью, какъ она заблагоразсудитъ, и дополнила это мнніе еще боле смлымъ, то-есть, что истинное призваніе Маделены — сцена. Лучшей собесдницы Маделена не могла найти и сдлала Бетъ повренною всхъ своихъ секретовъ, кром одного. Она даже разсказала ей о своемъ приключеніи въ пещер въ Новой Англіи и о своихъ фантастическихъ надеждахъ встртиться когда-нибудь съ мальчикомъ, который такъ гостепріимно пріютилъ ее въ ту страшную ночь.
— А если вы встртитесь съ нимъ, что тогда?— спросила Бетъ, засмявшись.
Маделена покачала головой.
— Ничего. Если бы я осталась съ нимъ въ пещер, мы, можетъ быть, прожили бы вмст счастливо всю жизнь. Но теперь, конечно, онъ ничто иное, какъ мечта, и я не желаю встрчаться съ нимъ. Онъ теперь для меня герой въ такомъ род, въ какомъ не можетъ быть никто другой. А если я его увижу, тогда вся иллюзія исчезнетъ.
— Полно, Мади, не говорите мн пустяковъ. Не можете же вы прожить жизнь безъ любви и супружества. По крайней мр, я, въ такомъ случа, разочаруюсь въ васъ.
— Я не это хотла сказать,— отвтила Маделена и замолчала.
— Послушайте, Мади, вы, вдь, позволяете мн говорить? Стенгопъ страстно любить васъ и я желала бы, чтобы вы вышли за него. Я уврена, что вы не можете найти человка честне.
— Онъ не одобряетъ…
— Вы можете выйти за него съ условіемъ, чтобы онъ раздлилъ вс ваши планы. Онъ согласится сейчасъ. Я желаю видть васъ замужемъ за хорошимъ человкомъ. Мн кажется, это будетъ безопасне для васъ.
— Мн кажется, я никогда не сдлаю ничего благоразумнаго,— сказала Маделена, смотря въ окно.
Черезъ нсколько времени она прибавила:
— Я вижу кто-то идетъ… А! это мистеръ Синклеръ.
— Вы хотите его принять? Я не люблю его,— по крайней мр, не довряю ему. Онъ очень интересный человкъ, но я не думаю, чтобы онъ принесъ кому-нибудь пользу.
— Въ немъ есть что-то великое,— сказала Маделена медленно.
— Въ немъ что-то есть,— я этого не отрицаю. Я помню, что онъ произвелъ на меня большое впечатлніе, когда я увидала его въ первый разъ, онъ казался способнымъ на великій подвигъ, только простота и задушевность его никогда не обманывали меня. Такого человка вы можете судить только по его поступкамъ, а Синклеръ не сдлалъ ничего особеннаго, кром того, что поднялъ шумъ насчетъ рудниковъ, изъ которыхъ не выходитъ ничего, и околдовалъ бднаго Тома Берна, который до его прізда былъ очень хорошимъ человкомъ.
— Околдовалъ?
— Разв вы не знаете, что Томъ былъ совершенно степеннымъ человкомъ до прізда Синклера, а потомъ сдлался пьяницей и лнтяемъ, и ходитъ слдомъ за Синклеромъ, какъ собака? Мн кажется, онъ готовъ убить кого угодно или броситься въ море по приказанію Синклера. Это самое крупное дло Синклера, насколько я знаю. Я не хотла бы, чтобы онъ имлъ надо мною такую власть.
Маделена встала съ своего мста, прижала пальцы къ вискамъ и смотрла разсянно по сторонамъ.
— Когда человкъ околдованъ, знаетъ онъ это?— сказала она, наконецъ, но какъ бы спрашивая скоре себя, чмъ свою собесдницу.
— Ужь не околдовалъ ли онъ и васъ?— сказала Кетъ, засмявшись.
— Это несправедливо, разв у одного человка не можетъ быть боле силы, чмъ у другаго безъ всякаго колдовства?
Сказавъ это, Маделена опять стала на свое мсто. Черезъ нсколько времени она сказала:
— Если Стенгопъ желаетъ жениться на мн, онъ долженъ принудить меня выйти за него замужъ. Но онъ этого не желаетъ.
— Господи! неужели онъ долженъ связать васъ веревками, потащить въ церковь и внчаться, держа пистолетъ надъ вашею головой? Эти вещи теперь не длаются, Моя милая. Да я и не желала бы, чтобы ихъ продлали съ вами, если бы он и длались.
— Нтъ. Я хотла сказать, что если бы я любила кого-нибудь, я сдлала бы для него все. Онъ могъ бы сдлать со мною все.,
— Какъ, даже заставить васъ отказаться отъ сцены?— спросила Кетъ, засмявшись.
— Да, все!
— Господи! тогда я желаю, чтобы вы влюбились въ Стенгопа какъ можно скоре, потому что онъ никогда не пожелаетъ наставить васъ сдлать что-нибудь нелпое, а другіе могутъ.
— Мн остается ждать еще годъ до полученія наслдства,— сказала Маделена и улыбнулась.
— Вы знаете, душа моя, что онъ возьметъ васъ безо всего, а другіе, можетъ быть, и не возьмутъ.
— О какихъ это другихъ говорите вы?— спросила Маделена, обернувшись и прямо глядя на своего друга.
Кетъ Роландъ была очень безстрашная женщина, но чтобы отвтить на этотъ вопросъ, она нашла необходимымъ перевести духъ и собраться со всмъ своимъ мужествомъ.
— Хорошо, я вамъ скажу. Я знаю, что вы разсердитесь, но я не могу молчать. Я думаю о мистер Синклер. Я ничего не знаю, вы мн не говорили,— конечно, не говорилъ и онъ. Я уврена, что онъ сдлаетъ васъ несчастной. Можетъ быть, онъ будетъ васъ любить,— я думаю, что онъ не любить не можетъ,— но онъ любитъ многое другое, и, можетъ быть, будетъ любить это другое больше, чмъ васъ. Онъ разъ сказалъ Стенгопу то, что тотъ нашелъ прекраснымъ, а я, по крайней мр, нашла очень, справедливымъ. Онъ сказалъ: ‘Я желаю захватить все, но не намренъ удержать у себя ничего’. Онъ именно таковъ и есть. Стенгопъ имъ очарованъ почти столько же, какъ и бдный Томъ Бернъ, онъ могъ бы очаровать и меня, только я ршилась этого не допускать. Мн все равно, называете ли вы это колдовствомъ, или какъ-нибудь иначе, вы знаете, что я очень васъ люблю, и предпочла бы, чтобы несчастіе лучше случилось со мною, а не съ вами. Мн кажется, вамъ надо удалить отъ себя мистера Синклера. Онъ желаетъ, можетъ быть, присвоить себ васъ и все, что вамъ принадлежитъ, но не желаетъ сохранитъ васъ. Теперь вы можете справиться съ собою, а посл, можетъ быть, будетъ слишкомъ поздно. Вотъ я высказала все и больше ничего не скажу, пока меня не спросятъ.
Маделена слушала, по крайней мр, внимательно. Нкоторыя слова отпечатллись, такъ сказать, на ея лиц. Глаза ея то сверкали, то омрачались, ноздри расширялись, а руки, сложенныя на колняхъ, сжимались, грудь поднималась, но когда Кетъ перестала говорить, Маделена была уже спокойна и, прежде всего, улыбнулась.
— Даже если бы я имла такія чувства къ мистеру Синклеру, какъ вы предполагаете,— сказала она,— я не могла бы видть въ этомъ ничего ужаснаго. Любовь есть самое величайшее благо для женщины. Человкъ, заставившій ее полюбить его, дастъ ей самый драгоцнный даръ на свт. Посл этого все равно, что бы ни случилось. Онъ можетъ лишить ее жизни, онъ можетъ бросить ее, но она его любила. Тотъ, кто заставитъ меня полюбить, можетъ убить меня потомъ, если захочетъ.
Кетъ Роландъ думала довольно основательно, что понимаетъ, что значитъ любовь, но она не была приготовлена къ такому объясненію своего друга и не могла тотчасъ отвчать. Прежде чмъ она успла собраться съ мыслями, доложили о мистер Синклер и онъ вошелъ.
— По вашему лицу видно, что вы не рады видть меня,— сказалъ онъ, пожимая руку Кетъ.
— Мое лицо всегда выражаетъ мои чувства, мистеръ Синклеръ,— отвтила она.
— Желалъ бы я боле вамъ нравиться,— сказалъ онъ, не засмявшись надъ откровеннымъ отвтомъ, но принимая его съ какою-то сердечною серьезностью, составлявшею одну изъ самыхъ загадочныхъ особенностей его характера.— А я, вдь, принесъ вамъ пріятное извстіе,— прибавилъ онъ, садясь напротивъ обихъ дамъ и складывая руки на своей широкой груди.
— Что? рудники начали давать доходъ?
— Кое-что получше. У васъ нтъ доли въ рудникахъ, и если бы они начали давать доходъ, вы лишились бы удовольствія повторять: ‘Я вамъ говорила!’ Нтъ, не о рудникахъ идетъ рчь.
— Я не хочу отгадывать.
Синклеръ засмялся.
— Это оттого, что вы желаете чего-то и боитесь обмануться. Но вы отгадали бы врно. Именно это. Я узжаю.
Кетъ невольно взглянула на Маделену и тотчасъ пожалла, зачмъ она это сдлала. Но Маделена, еще не сказавшая ни слова, сидла, какъ мраморная статуя. Устремивъ глаза на Синклера, какъ только онъ вошелъ, она и теперь не отвела ихъ, и даже выраженіе ихъ не измнилось.
— Куда же вы дете?— спросила Кетъ.
— О, довольно далеко. Въ Америку, на годъ.
— Для чего вы туда дете?— продолжала Кетъ, находя страннымъ, что она одна поддерживаетъ разговоръ, но боясь заставить Маделену принять въ немъ участіе.
— Этого я не могу сказать даже вамъ обимъ,— отвтилъ Синклеръ.— Это секретъ, который скоро сдлается извстенъ всему свту, но ни одной душ, пока я не буду готовъ.
— Это вашъ прощальный визитъ?— спросила Маделена такимъ непринужденнымъ тономъ, что Кетъ показались неосновательными вс ея подозрнія, но посл нкотораго размышленія она удостоврилась въ нихъ еще больше.
— Нтъ, я приду прощаться завтра,— отвтилъ Синклеръ.
Онъ всталъ и началъ ходить по комнат.
— Я пришелъ сюда для того, чтобы приготовить васъ къ мысли разстаться со мною завтра дружелюбно, мистрисъ Роландъ. А что касается васъ, Маделена, то, я думаю, вы пожалете о моемъ отъзд. Хотя почему вы лучше расположены ко мн, чмъ мистрисъ Роландъ, я не узнаю никогда. И такъ, до завтра.
— Мы скоро будемъ пить чай, не хотите ли остаться?— сказала Маделена, вставая и подходя къ нему.
Кетъ все сидла. Лицо ея горло, а руки нсколько дрожали, она чувствовала, что въ воздух виситъ бда, которой она не въ состояніи предотвратить. Больше всего ее тревожило спокойствіе Маделены.
Синклеръ въ эту минуту стоялъ у окна, изъ котораго можно было видть разрушенную башню, не вдалек отъ морскаго берега.
— Нтъ, я не могу теперь остаться,— сказалъ онъ.— А вы знаете, когда всходитъ луна?
Маделена молча посмотрла на него. Онъ отвтилъ на ея взглядъ.
— Кажется, въ половин перваго,— сказалъ онъ черезъ минуту.— Да, въ половин перваго. И помню, что стоялъ однажды у этой разрушенной башни и смотрлъ, какъ луна поднималась изъ моря. Желалъ бы я знать, когда я опять это увижу? Можетъ быть, въ будущемъ году въ это же время. Что я хотлъ сказать? Ну, все равно, вспомню завтра. А пока прощайте!
Онъ пожалъ руку Маделен, потомъ подошелъ пожать руку Кетъ.
Въ половин ли перваго взошла луна въ эту ночь, неизвстно, но, какъ бы то ни было, она взошла и свтъ упалъ на Маделену Вивіанъ и Брейяна Синклера, сидвшихъ на камн близъ утеса. Они разговаривали тихимъ голосомъ.
— Другаго способа нтъ,— говорилъ Брейянъ,— если только вы не подете со мною.
— Вы меня не приглашали.
— Неужели вы похали бы?
— Вы меня не приглашали.
— Господи Боже мой, что это за двушка! Ну, за то вы умете любить. Мади, мы будемъ съ вами вести великолпную жизнь, когда я вернусь. Да, когда я вернусь. Я за бездлицами не останавливаюсь, но чортъ меня побери, если я возьму васъ въ Калифорнію.
— А вы уврены…
Она остановилась.
— Что я вернусь? Непремнно, если буду живъ.
— Да, но уврены ли вы, что найдете меня такою, какъ оставили?
— Я увренъ, что вы не забудете меня.
— Не будьте слишкомъ самонадянны. Я не знаю, на что я могу ршиться, Брейянъ. Теперь, когда я знаю, что такое любовь, разв я не могу полюбить перваго встрчнаго посл вашего отъзда? О, любовь моя! Но я убью его или себя! О, моя любовь, моя любовь! Брейянъ, какъ вы смете оставлять меня?
— Поцлуйте меня. Вы не можете цловать другаго такъ, какъ цлуете меня, Мади. Вы не можете любить никого такъ, какъ любите меня. Моя рука держитъ ваше сердце. Меня любили до васъ сотни женщинъ. Вы единственная, которую я любилъ. Когда я перестану любить васъ, это будетъ значить, что во мн не осталось любви ни къ одному живому существу. Вы удовлетворяете меня. Я знаю, что на свт нтъ ни одной женщины, которая могла бы сравниться съ вами. Мы съ вами пара.
— Мн кажется, что ненавидть васъ и любить — одно и то же. Я не знаю, люблю ли я, или ненавижу. Я знаю, что вы нехорошій человкъ.
— Я этого слышать не хочу… и ухожу.
— Я думаю… я надюсь, что ненавижу васъ!
— Ненавидьте меня такимъ образомъ! Прощайте!
Оставивъ Маделену, Синклеръ быстро спустился съ покатости и черезъ лугъ перешелъ къ переулку, который окаймлялъ Кастльмирскую землю и велъ къ большой дорог. Синклеръ шелъ, размахивая руками и опустивъ голову, и разъ, запнувшись за камень на дорог, свирпо выругался. Наконецъ, онъ подошелъ къ тому мсту, гд переулокъ соединялся съ дорогой, и тамъ, на открытомъ пространств, увидалъ человка съ чемоданомъ въ рук и со сверткомъ подъ мышкой. Синклеръ подошелъ прямо къ нему.
— Ну, Томъ Бернъ, вы сдлали все, что я вамъ веллъ?
— Да.
— Взгляните на меня, Томъ, я не расположенъ къ шуткамъ. Что это значитъ ‘да’?
— Да, баринъ.
— Отдали вы вашей жен пятьдесятъ фунтовъ?
— Да, баринъ.
— Она подозрваетъ, куда вы дете?
— Нтъ, баринъ.
— Пили вы сегодня что-нибудь?
— Нтъ, баринъ.
— Негодяй! сейчасъ становитесь на колни и клянитесь… на колни, я говорю!
Томъ Бернъ опустился на колни, поднялъ правую руку и поклялся.
— Очень хорошо, Томъ Бернъ,— сказалъ Синклеръ, смясь медленно и тихо,— теперь вы можете встать. Я не имю ничего противъ того, чтобы вы напивались сколько хотите, когда мн не нужны ваши услуги. Но если я найду васъ пьянымъ, когда вы мн нужны,— мой бдный Томъ, какъ плохо вамъ придется! Теперь вставай, собака, и иди впередъ!
Томъ зашагалъ по дорог, а его баринъ слдовалъ за нимъ, опустивъ голову на грудь.

Глава XXII.

Въ 1847 г. въ долин Сакраменто совсмъ не было людей. Это была чудная пустыня и только природа, казалось, не щадила своихъ даровъ, чтобы изукрасить этотъ уголокъ. Яркое солнце съ лазурнаго неба освщало высокія, покрытыя вчнымъ снгомъ горы, очаровательныя долины и тысячи весело бгущихъ горныхъ ручьевъ. Атмосфера казалась дыханіемъ безсмертной жизни, эирнымъ нектаромъ, заставлявшимъ стариковъ чувствовать себя молодыми, а молодыхъ воображать себя божествомъ. Сытые олени, рогатые лоси ходили, какъ ручные, по лсамъ, срые и черные медвди и задорные шакалы ворчали въ чащ. Длинноухіе зайцы безбоязненно бгали по долинамъ, хохлатыя куропатки свистли въ листв, форель наполняла ручьи и озера. Это былъ праздникъ торжествующей природы, но на этомъ пиршеств человкъ почти отсутствовалъ. Лицо благо рдко виднлось въ этой пустын. Нсколько охотниковъ или торговцевъ скотомъ иногда прозжали по лсу, направляясь на костокъ отъ Тихаго Океана, или по горамъ отъ Орегона. Но еще не было видно признаковъ лихорадочной колонизаціи, начавшейся, года два спустя.
Индйцы тамъ были. Но индйцы не люди въ нкоторомъ смысл. Это была серьезная, дикая, молчаливая, зловщая раса, на половину мистически восторженная, на половину зврская. То, что теперь находится въ Калифорніи, не можетъ дать никакого понятія о зврств индйцевъ первой половины ныншняго столтія. Вы могли узнать ихъ издали, по ихъ свое образной манер сидть на кон, ни одинъ блый не здилъ тамъ верхомъ. Въ такихъ индйцахъ было что-то дикое, а пожатіе ихъ руки вливало дрожь въ вашу кровь, точно медвдь или волкъ изъявляли желаніе дружиться съ вами. Они разставались и встрчались безъ всякихъ привтствій, какъ безсловесныя животныя или дти, серьезно и молча.
Однажды, въ жгучій лтній полдень, два усталые путника съ трудомъ пробирались сквозь лсную чащу одной изъ безчисленныхъ рчекъ Сакраменто. Старшій, крпкій, бородатый человкъ, въ красной рубах и плисовыхъ штанахъ, чуть не на цлый футъ былъ выше своего товарища, стройнаго юноши съ голубыми глазами и каштановыми волосами.
— Мы сдлали добрыхъ десять миль, мой милый,— сказалъ старшій,— да еще по этому жгучему солнцу. Ахъ, что можетъ сравниться съ Англіей, а во всей Англіи — съ Девонширомъ! Ты увидишь его, Джекъ, и какъ намъ весело будетъ, то-есть мн, теб и Тому (Томъ, это мой братъ). Бдный Томъ! съ какою радостью увижу я его! Ну, все въ свое время, а теперь намъ пора пообдать и выпить чего-нибудь… ну, хоть воды, что ли. Въ Англіи мы найдемъ чего-нибудь и получше воды. Ты разведи огонь, а я спущусь съ берега къ ручью. Эге! погляди-ка!
На песчаномъ берегу ручья виднлись слды, очевидно, недавніе. Слды шли къ рк и продолжались на другомъ берегу. Гью и Джекъ внимательно разсмотрли ихъ.
— Это слды не четвероногаго животнаго,— наконецъ, замтилъ Гью.
— И не индйца,— сказалъ Джекъ.
— Ты правъ, мой милый, это слдъ ноги благо человка. Тмъ лучше! Вс блые люди хорошіе товарищи въ этой части свта. Можетъ быть, мы нагонимъ ихъ. Они могли быть здсь не дале, какъ вчера. Будь у меня порохъ, я подалъ бы имъ сигналъ изъ моей старой винтовки.
— Что они могли здсь длать?
— А что длаемъ мы? Настанетъ время, мой милый, когда въ этой стран будетъ столько же блыхъ людей, сколько иглъ на сосновыхъ деревьяхъ.
— Этого не будетъ, пока мы живы,— отвтилъ Джекъ.
— Ну, не знаю. Не могу себ представить того времени, когда меня не будетъ въ живыхъ. Мн все представляется, что смерти нтъ, все будешь жить гд-нибудь и какъ-нибудь. Перержь ты мн горло сію минуту, я не очень обижусь на тебя, только, можетъ быть, перемна-то будетъ неудобной, но, все-таки, я опять окажусь въ полномъ порядк.
— Я предпочту перерзать горло себ,— вскричалъ Джекъ.
Но что онъ этимъ хотлъ сказать, онъ не усплъ объяснить, потому что въ эту самую минуту глаза его увидали блый дымокъ на скалистой вершин противуположнаго холма.
Послышался какой-то странный звукъ, повторенный эхомъ, и, въ то же время, въ удивленію Джека, Гью, наклонившійся зачерпнуть воды, слабо вскрикнулъ, зашатался, выпрямился во весь ростъ и потомъ тяжело рухнулся на берегъ. Потомъ онъ приподнялъ колни, опять судорожно выпрямилъ ихъ, перевернулся на бокъ, слегка кашлянулъ и на губахъ его показалась кровь.
Джекъ въ первую минуту изумленія подумалъ, что его товарища ужалила змя, и бросился на помощь.
— Назадъ стрляютъ!— проговорилъ Гью.
Прежде чмъ были произнесены эти слова, опять раздайся съ утеса выстрлъ. Джекъ почувствовалъ сильную боль въ ладышк. Онъ прислъ на земь и тутъ же замтилъ, что его макассинъ былъ полонъ крови. Онъ посмотрлъ на своего товарища. Бдный Гью былъ блденъ, какъ смерть, онъ разорвалъ свою рубашку и обнаружилъ рану въ груди, изъ которой сочилась кровь.
Джекъ опять взглянулъ на утесъ. На противуположномъ берегу рки стоили два человка съ винтовками въ рукахъ. Это были блые люди, одинъ изъ нихъ былъ гораздо ниже другаго, но широкоплечій и плотный, съ рыжею бородой, блестящими голубыми глазами и широкими выдающимися скулами. Онъ оглядывался вокругъ съ беззаботною улыбкой, какъ будто бы ни во что не ставилъ все случившееся за минуту передъ тмъ. У другаго выраженіе лица было мене привлекательно, видъ у него былъ какой-то приниженный и, какъ будто онъ сдлалъ что-то нехорошее, и держался позади перваго.
Когда Джекъ и рыжебородый на томъ берегу размнялись взглядами, послдній перешелъ ручей въ бродъ. Выйдя на берегъ, онъ взглянулъ на ногу Джека, а потомъ подошелъ къ Гью и сталъ его разсматривать. Вдругъ онъ опустился на колни возл него, положилъ руку на его плечо и сказалъ очень тихимъ и ласковымъ голосомъ:
— Какъ, Гью, Гью Бернъ? Это вы?
Умирающій какъ будто призналъ голосъ. Онъ приподнялъ свои отяжелвшіе глаза и что-то похожее на улыбку мелькнуло на его губахъ. Онъ что-то прошепталъ, но закашлялся. Рыжебородый обнялъ его и приподнялъ съ земли. Когда кашель прошелъ, Гью поникъ головою. Онъ отправился туда, гд люди не могли уже его тронуть.
Пришедшій положилъ его очень нжно, какъ отецъ кладетъ заснувшаго ребенка. На лиц его выражалось такое состраданіе, что Джеку даже показалось, будто на глазахъ его навернулись слезы, но въ этомъ онъ ошибался. Черезъ нсколько времени рыжебородый приподнялся на ноги и обратился къ своему товарищу, оставшемуся на другой сторон ручья. Лицо его было теперь сурово, а тонъ повелительный.
— Подите сюда, Томъ,— сказалъ онъ,— подите сюда и посмотрите, что вы надлали!

Глава XXIII.

Человкъ, названный Томомъ, тотчасъ перешелъ ручей. Онъ украдкой осмотрлся вокругъ, но какъ будто не понималъ, зачмъ его позвали.
— Что такое, сэръ?— спросилъ онъ, наконецъ.
— Вы видите это мертвое тло?— отвтилъ рыжебородый.
— Вижу, сэръ.
— Это человкъ, котораго вы застрлили.
— Онъ, сэръ.
— Вы узнаете его?
— Не могу сказать, сэръ.
Но, говоря это, онъ опять взглянулъ на трупъ, что-то привлекло его вниманіе. Рыжебородый, стоя поодаль, пристально наблюдалъ за нимъ. Винтовка выскользнула изъ руки Тома, а онъ этого и не замтилъ, онъ продолжалъ пристально смотрть въ лицо мертваго, свсивъ руки по бокамъ и безцльно шевеля пальцами.
— Что это со мной?— пробормоталъ онъ.— Это точно мой братъ, Гью, мой братъ! Я вамъ говорилъ о Гью. Это будто онъ!
— Это онъ, вы убили его,— сказалъ рыжебородый.
— Нтъ, нтъ, нтъ!— закричалъ Томъ пронзительнымъ голосомъ.
Потомъ онъ замолчалъ и окаменлъ на мст.
— Ну, — прервалъ молчаніе рыжебородый съ оттнкомъ нетерпнія,— что вы теперь будете длать?
— Я думаю,— отвтилъ Томъ медленно,— дайте мн подумать. Гью умеръ, и это сдлалъ я.
Тутъ онъ опять замолчалъ, но потомъ опять посмотрлъ на человка съ рыжею бородой, который отвтилъ на его взглядъ пристальнымъ взглядомъ.
— Вы заставили меня сдлать это, мистеръ Брейянъ,— сказалъ, наконецъ, Томъ съ необыкновеннымъ спокойствіемъ.
Потомъ онъ захохоталъ и хлопнулъ руками по бедрамъ.
— Это вы заставили меня,— повторилъ онъ,— и его кровь падетъ на голову вашу. Вы многое длали, мистеръ Брейянъ, но еще не заставляли человка убивать своего роднаго брата. Ха, ха, ха!
Брейянъ облокотился на свою винтовку и сдвинулъ свои рыжія брови.
— У васъ за поясомъ револьверъ,— сказалъ онъ,— зачмъ вы не воспользуетесь имъ?
Но Томъ только опять захохоталъ и отвернулся.
Въ это время нога Джека начала такъ болть, что его мысли нсколько перепутались, но для него было очень ясно, что онъ возненавидлъ человка, называемаго Томомъ, особенно съ тхъ поръ, какъ тотъ захохоталъ, и что ему ршительно нравится рыжебородый, несмотря на неожиданность, съ которою тотъ явился. Онъ, очевидно, былъ настолько храбръ, силенъ и прямодушенъ, насколько въ Том не было этихъ качествъ.
Но, все-таки, его старый другъ лежалъ мертвый, а самъ онъ, можетъ быть, былъ изувченъ на всю жизнь. Въ три или четыре минуты случилось очень многое. Трудно было представить это себ. Джекъ впалъ въ полубезсознательное состояніе. Два человка, находившіеся возл него, казались ему двумя противуположными силами, доброй и злой. Они не были отвтственны, они были только орудіемъ чего-то тайнаго, неизвстнаго. Все случившееся неизбжно должно было случиться.
Рыжебородый вдругъ спросилъ его ласковымъ, но отрывистымъ голосомъ:
— Кто вы, молодой человкъ?
— Меня зовутъ Джекъ. Мы съ Гью были друзья. Мы жили съ индйцами семь лтъ,— отвтилъ Джекъ.
— Гью былъ и мой другъ. Мы съ нимъ вмст странствовали по свту.
На это Джекъ отвтилъ стономъ. Ему сдлалось дурно отъ боли и потери крови.
Посл этого Джекъ не помнилъ ничего нсколько дней. Когда онъ пришелъ въ себя, онъ лежалъ на буйволовой шкур въ палатк. Кто-то напвалъ надъ нимъ псню тихимъ звучнымъ голосомъ. Джекъ приподнялся на локоть, чтобъ осмотрться, и почувствовалъ сильную боль въ забинтованной лвой ног. Его цервою мыслью было, что это сдлалъ для него Гью. Но потомъ онъ вспомнилъ, что Гью умеръ. При его физической слабости это обстоятельство не очень его огорчило, онъ взглянулъ на это спокойно и съ какою-то всепрощающею грустью.
А мысли въ его голов толпились и образы прошлаго возставали одинъ за другимъ. Эти семь лтъ… Неужели семь лтъ прошло съ тхъ поръ, какъ онъ, вмст съ Гью, оставилъ Снукъ и пошелъ по свту искать того, чего не давала ему жизнь въ пещер?… Длинная дорога… привалы на берегу ручья… схватки съ дикими зврями и еще боле дикими людьми… Наконецъ, измученные, уставшіе, они забрели въ одинъ индйскій вигвамъ, да такъ и остались тамъ на цлыя семь лтъ… Ихъ приняли радушно, голубоглазый мальчикъ сразу завоевалъ симпатіи индйскихъ старйшинъ,— онъ такъ хорошо умлъ сноситься съ таинственными духами и т, по его вол, извлекали такіе сладкіе звуки изъ инструмента, висвшаго за его плечами. Кром того, онъ хорошо говорилъ по-индйски, а въ храбрости не уступалъ не только краснокожимъ, но и своему товарищу. Ихъ полюбили сразу, посвятили въ тайны своей политики, они даже участвовали въ набгахъ на сосднія племена. Въ одинъ изъ такихъ набговъ Джекъ захватилъ въ плнъ молодую индіанку, дочь вождя… Боже мой! что съ нею теперь?… У него замерло сердце, а картины прошлаго все неотступно тснились въ его голову. По праву, она была его добычей, но онъ самъ, кажется, первый полюбилъ ее и обрлъ то неземное счастье, о которомъ снится только поэтамъ. Такъ шли день за днемъ, мсяцъ за мсяцемъ. Куаги смотрла на него какъ на существо высшаго сорта, а онъ?… Да, онъ любилъ и ее, я плодъ ихъ любви — малютку Маниту. Правда, какой-то инстинктъ манилъ его дальше, ему хотлось перейти эти гранитныя горы, переплыть широкій океанъ, увидать шумные города, окунуться въ ихъ шумную жизнь. Но это были лишь одн смутныя мечты, и не случись одного страшнаго обстоятельства, Джекъ мало-помалу примирился бы со своею жизнью…
Да, это было четыре дня тому назадъ, только четыре дня!… Возвращаясь съ охоты, онъ увидалъ, что его вигвамъ весь объятъ пламенемъ. Стиснувъ зубы, Джекъ, какъ стрла помчался впередъ съ громкимъ крикомъ. Но ему отвчало только мертвое молчаніе,— ни звука вокругъ, только обгорлыя бревна съ трескомъ падали на земь.
Страшная картина!… Онъ закрылъ глаза, но какъ будто сейчасъ видитъ десятки труповъ, валяющихся на улиц. Женщины, старики и дти… вс вмст… Съ замираніемъ сердца пробрался онъ въ свою хижину,— она пуста,— и Джекъ съ тупымъ отчаяніемъ въ душ пошелъ блуждать по родимому пепелищу. Вдругъ до ушей его долетлъ чей-то слабый стонъ, какъ будто голосъ Гью… Да, это онъ привязанъ къ дереву, въ него, очевидно, стрляли, потому что одна стрла еще до сихъ поръ остается въ его бедр. Джекъ осторожно разрзываетъ опутывающія его веревки. Къ счастью, рана Гью не серьезна, индйцы почему-то пощадили его, не уходили до смерти… Затмъ нсколько дней безумнаго горя и отчаянія. Что длать? Что длать? Идти отбивать Куаги? Куда? Одно безуміе! И, кром того, оставить раненаго друга на съденіе волкамъ. Гью утверждаетъ, что пускаться въ рискованныя предпріятія не стоитъ, что Куаги, отбитая своимъ же племенемъ, скоро примирится со своимъ положеніемъ, но Джекъ и слушать не хочетъ… Они идутъ искать союзниковъ среди другихъ краснокожихъ, останавливаются на берегу ручья, а тутъ этотъ ужасный выстрлъ и…
Странно, что Джекъ не ломалъ себ головы, чтобы дознаться, почему на него и Гью напали, и не замышлялъ отмстить убійцамъ Гью. Но бдный Джекъ жилъ такъ далеко отъ цивилизованнаго міра, что не могъ поддаваться условнымъ чувствамъ. А этотъ разсказъ не есть исторія, основанная на логическихъ выводахъ и вроятныхъ гипотезахъ, а простое описаніе фактовъ.
Наконецъ, человкъ, напвавшій арію, вошелъ въ палатку. Это былъ рыжебородый. Онъ посмотрлъ на Джека и кивнулъ головой.
— Поправляетесь?— спросилъ онъ.
Джекъ отвтилъ взглядомъ, что ему лучше. Сожительство съ индйцами пріучило его обходиться безъ словъ.
— Къ счастью, моя проклятая пуля попала вамъ только въ ногу,— продолжалъ рыжебородый,— но я боюсь, что кость раздроблена и вамъ придется похромать. Но это лучше, чмъ получить пулю въ сердце, не правда ли? Этотъ неуклюжій Томъ, вмсто того, чтобы исполнить мое приказаніе и подстрлить человка, убилъ его,— убилъ своего роднаго брата. Подломъ ему, только жаль, что бдный Гью былъ другъ мой и вашъ. Мы разстались съ нимъ нсколько лтъ тому назадъ.
— Въ Панам,— сказалъ Джекъ.
— Ого! такъ онъ разсказалъ вамъ о нашихъ приключеніяхъ? Вы слышали объ его пріятел Брейян?
— Вы спасли его отъ акулы.
— Это были хорошія времена. Гд вы съ нимъ встртились?
Джекъ назвалъ мсто ихъ первой встрчи и, отвчая на другіе вопросы, разсказалъ о своихъ странствованіяхъ, и своей жизни съ Гью.
— Бдный Гью! Желалъ бы я, чтобы онъ былъ живъ… Но когда пришло время, человкъ долженъ умереть, а если самъ онъ не умираетъ, то кто-нибудь долженъ ему помочь. У меня всегда такое чертовское счастье съ моими друзьями. Это потеря для насъ, а Гью ничего не потерялъ. Когда человка убьютъ, это ему не вредно,— это вредно для другихъ. Это такая страна, мистеръ Джекъ, въ которой человкъ принужденъ прежде выстрлить во всякаго встрчнаго, а потомъ освдомиться о его здоровь. Вы знаете, зачмъ мы выстрлили въ васъ?
Джекъ покачалъ головой.
— А вы жили здсь семь лтъ! Знаете ли вы, что черезъ годъ или два,— я почти могъ бы сказать — черезъ мсяцъ или два,— тысячи людей будутъ на этомъ самомъ мст и еще тысячи разбредутся по всей стран?
— Люди блые?
— Не краснокожіе, конечно, разв красные отъ крови, можетъ быть,— возразилъ Брейянъ съ ребяческимъ смхомъ (Джеку понравилась эта шутка, несмотря на ея цинизмъ).— Люди съ лопатами и мотыками… Вы не знаете, о чемъ я говорю?
Джекъ опять покачалъ головой.
— Ну, вы ничмъ не лучше индйца! А я думалъ, что Гью… Ну, я вамъ скажу. Это большая тайна, мистеръ Джекъ, такая большая, что мы принуждены застрлить человка скоре, чмъ позволить ему открыть ее. Но я обязанъ во имя Гью сдлатъ для васъ что-нибудь. Ну, Джекъ, меня современемъ назовутъ вторымъ Колумбомъ. Онъ только открылъ часть свта, а я открылъ… Раскройте-ка ваши глаза, посмотрите!
Онъ приподнялъ уголъ бизоньей шкуры въ углу палатки и показалъ Джеку глиняную чашку въ одинъ футъ въ діаметр и въ шесть футовъ глубины (въ такой чашк Дебора когда-то мсила хлбъ), чашка была наполнена кусочками какого-то желтаго вещества различной величины, отъ горошины до куринаго яйца.
Джекъ взглянулъ и сказалъ:
— Я видлъ это прежде. Индйцы длаютъ изъ этого браслеты.
Брейянъ пристально посмотрлъ ему въ лицо съ улыбкою, совсмъ уже не такою чистосердечною и непринужденною, какъ прежде. Но у Джека не было никакой задней мысли. Брейянъ, наконецъ, кивнулъ головой, пожалъ плечами и поставилъ чашку на землю.
— Вы или большой хитрецъ, мистеръ Джекъ, или именно то, чмъ вы кажетесь. Вы, я полагаю, знаете, какъ называется это вещество?
— Это что-то врод золота.
— Да, и въ хорошемъ род. Такъ индйцы длаютъ изъ этого браслеты?
— Можетъ быть, это годится и для другихъ подлокъ,— сказалъ Джекъ, мало интересовавшійся этимъ, но не желая показаться несвдущимъ.— А вы что изъ этого сдлаете?
— По виду какъ будто изъ этого сдлать многаго нельзя, а, между тмъ, это самый великій чародй. Мн стоитъ только сказать слово, и эти желтые кусочки выстроятъ мн дворецъ на томъ самомъ мст, гд мы съ вами говоримъ, окружатъ его прелестными садами и проложатъ экипажную дорогу отсюда до Санъ-Франциско. Они доставятъ мн слугъ, лошадей, экипажи, соберутъ мужчинъ и женщинъ со всхъ концовъ свта, которые преклонятъ колна предо мною. Или, если я захочу, я поду по всему свту и везд меня будутъ угощать великолпными обдами, везд у меня найдутся друзья, вс будутъ рады встрчать меня, сожалть, когда я узжаю. Я могу принудить народы воевать и могу остановить ихъ, я могу предписывать законы королямъ, жениться на принцесс или согнать султана съ трона. Я могу снабдить голодающихъ ростбифомъ и элемъ, нарядить голыхъ въ шерсть и шелкъ, а аристократовъ отправить просить милостыню на улицахъ. Я могу открыть вс тайны природы, сидть въ Англіи и разговаривать съ людьми въ Австраліи, соединить Тихій океанъ съ Антлантическимъ, а Чермное море съ Средиземнымъ, перебросить мостъ черезъ любой каналъ, повсить мою шапку на сверномъ полюс, прогуляться по дну морскому, превратить Сахару въ африканскій Гайдъ-Паркъ, или, если бы захотлъ чего-нибудь полегче, обратилъ бы цломудріе въ развратъ, честность въ плутовство, я могъ бы принудить женъ отравить своихъ мужей, дтей перерзать родителямъ горло, могъ бы сжечь Лондонъ и взорвать на воздухъ соборъ Св. Петра въ Рим, словомъ, я могъ бы сдлать все съ помощью этихъ желтыхъ кусочковъ и другихъ такихъ же, только не могъ бы заставить женщину полюбить меня или продолжить мою жизнь минутою доле того срока, какой опредлила ей судьба. Я могу сдлать все, кром того, что дйствительно стоитъ сдлать, а теперь можете вы объяснить, что придаетъ этому желтому веществу такую замчательную силу?
— Нтъ,— отвтилъ Джекъ, слушавшій этотъ порывъ воображенія съ такимъ вниманіемъ, какъ онъ того заслуживалъ.
— Не можетъ? И я не могу. Оно полезно только, чтобы длать браслеты, какъ вы сказали. Вы можете превратиться въ скелетъ отъ голода или замерзнуть, какъ ледяная сосулька, обладая цлою горой этого вещества. Цлая гора его не сдлаетъ васъ ни на волосъ счастливе. Вся его цнность заключается въ мысли, и если завтра утромъ человчество проснется, измнивъ эту мысль или забывъ о ней, не будетъ боле ни богатыхъ, ни бдныхъ на земл и неизвстно, что сдлается со всми нами.
— Вы говорите о деньгахъ, которыя покупаютъ все,— сказалъ догадливый Джекъ, теперь вспомнившій слышанные имъ въ юности разговоры о долларахъ и центахъ.
Но, по всей вроятности, у него никогда не было ни одной изъ этихъ монетъ. Никогда онъ не думалъ о вліяніи драгоцнныхъ металловъ на человчество и нельзя сказать, чтобы разсужденіе Брейяна просвтило его въ этомъ отношеніи. Но за то Брейянъ показался ему совершенно новымъ образцомъ человческой натуры. Онъ совсмъ не походилъ на Мосси Джекса и на Гью. Конечно, Гью говорилъ довольно пространно о своихъ собственныхъ приключеніяхъ, но съ субъективной точки зрнія. Но вотъ человкъ, видвшій массу разныхъ разностей и, такъ сказать, приведшій ихъ къ одному знаменателю, извлекшій заключеніе изъ того, что зналъ, говорившій о человчеств, какъ знатокъ, снявшій мрку съ его величія и ничтожества, съ его глубины и пустоты,— человкъ, который могъ познакомить Джека со всмъ этимъ обширнымъ царствомъ чудесъ, о которыхъ мысль такъ часто воспламеняла его воображеніе и раздражала его невдніе. Хорошій онъ былъ человкъ или дурной? Джекъ не зналъ значенія этихъ словъ. Онъ совсмъ не былъ знакомъ съ кодексами условной нравственности. Онъ зналъ, что лгать, трусить, лишать человка жизни не хорошо, но никогда не спрашивалъ себя, почему. Джекъ жадно стремился увидть свтъ, и вдругъ свтъ встртился съ нимъ лицомъ къ лицу. Это взволновало его и восхитило. Свтъ еще боле заманчивъ, чмъ онъ представлялъ себ. Прошлое превратилось въ ничто, съ сегодняшняго дня начиналось все. Принцъ въ волшебной сказк никогда не входилъ въ очарованную долину съ боле пылкою надеждой, съ большимъ восторгомъ, чмъ Джекъ вступалъ на невдомый путь, открывшійся передъ нимъ. Брейянъ былъ не только хорошій человкъ, — онъ былъ божество, онъ былъ символомъ богатой и неизвданной человческой натуры, въ которую Джекъ всегда инстинктивно врилъ.
И такъ, Джекъ полюбилъ Брейяна съ бевотчетнымъ энтузіазмомъ и безграничною признательностью человка, предполагающаго, что первый, кто показалъ ему небеса, и создалъ ихъ. Такое чувство чаще встрчается въ женщинахъ, чмъ въ мужчинахъ, но въ комъ бы оно ни встрчалось, оно всегда прекрасно и не настолько обыкновенно, чтобы могло остаться безъ вниманія.
Я не говорю, чтобы вс описанныя ощущенія пробудилъ въ душ Джека десятиминутный разговоръ съ Брейяномъ. Но быль брошенъ зародышъ, который впослдствіи быстро разросся и разцвлъ. Черезъ нсколько дней Джекъ отдалъ своему новому другу все свое сердце и все свое довріе. Брейяна это только заинтересовало и навело на размышленія. Не одни очевидные и матеріальные интересы имли для него привлекательность. Онъ находилъ прелесть въ томъ, отъ чего отвернулся бы боле грубый человкъ. Онъ началъ обдумывать сложный планъ.
А пока онъ окружалъ неусыпными попеченіями своего больнаго. Онъ былъ врачомъ по природ, его вліяніе было успокоительно, прикосновеніе осторожно, веселость неисчерпаема. Джекъ скоро могъ ходить, прихрамывая, на костыл, а его отличное сложеніе помогало выздоровленію. Онъ былъ постоянно съ Брейяномъ и помогалъ ему искать золото. Это занятіе не интересовало его само по себ, но онъ сочувствовалъ интересамъ Брейяна. Джекъ скоро научился радоваться крупной находк и досадовать на неудачу.
Томъ работалъ вмст съ ними, но не въ ихъ обществ. Отвращеніе, которое Джекъ почувствовалъ къ нему въ первый день, еще не прошло. Томъ имлъ наружность человка безъ человческой души. Онъ убилъ своего брата и не чувствовалъ никакого угрызенія совсти, насколько это было видно Джеку, онъ старался обвинить въ этомъ гнусномъ поступк Брейяна. А когда Брейянъ предложилъ ему подтвердить свое обвиненіе револьверомъ, Томъ увернулся, безмолвно сознавшись во лжи. Онъ держалъ себя вообще раболпно. Онъ дрожалъ отъ одного взгляда Брейяна, хотя Брейянъ обращался съ нимъ вовсе не жестоко, онъ повиновался его малйшему слову, но его повиновеніе вытекало не изъ привязанности и не было основано на какомъ-нибудь разумномъ чувств. Онъ только тогда оживлялся и выражалъ удовольствіе, когда Брейянъ давалъ ему позволеніе напиться, тогда онъ уходилъ въ свою палатку и пилъ до тхъ поръ, пока не засыпалъ мертвецкимъ сномъ. Понятно, что Джекъ сторонился отъ такого человка. Ему не приходило въ голову разузнавать, отчего Томъ сдлался такимъ,— онъ предполагалъ, что онъ никогда и не былъ другимъ. Онъ удивлялся, какъ Брейянъ могъ ршиться имть дло съ такимъ человкомъ, но приписывалъ это его состраданію. Томъ, съ своей стороны, никогда не пытался вступать въ какія бы то ни было сношенія съ Джекомъ, а когда Джекъ заговоритъ съ нимъ, то онъ только таращитъ глаза и больше ничего. Впрочемъ, Томъ рдко говорилъ, разв только самъ съ собой, а Брейянъ отдавалъ ему приказанія больше знаками, чмъ словами.
Въ одинъ вечеръ, когда дневная работа кончилась, Брейянъ набилъ свою трубку и растянулся передъ входомъ въ палатку. Джекъ лежалъ тутъ же. Добыча ихъ на этотъ разъ была необыкновенно обильна.
— Знаете ли вы, сколько мы добыли золота?— спросилъ Брейянъ.
— Кажется, много полныхъ чашекъ.
— Около десяти тысячъ фунтовъ стерлинговъ,— можетъ быть, даже побольше. Мы можемъ продолжать и дойдемъ до милліона, по къ чему? Мы провели за этимъ годъ, то-есть провелъ я, а на свт есть не много вещей, на которыя стоитъ тратить цлый годъ. Я удовлетворилъ мое честолюбіе. Я доказалъ, что Калифорнія — страна золота, и я первый открылъ его. Еще черезъ годъ это надостъ. Теперь мы можемъ имть удовольствіе тратить золото, къ которому не прикасались ничьи руки, кром нашихъ. При бережливости, этого золота хватитъ года на два. Хотите хать со мною въ Европу, Джекъ?
— Да,— отвтилъ Джекъ своимъ обычнымъ тихимъ тономъ, но гораздо выразительне, чмъ еслибъ онъ прокричалъ это слово во все горло.
— Кстати, куда вы шли, когда мы встртились?
Краска бросилась въ лицо Джека. Его голова послднее время была такъ занята новыми мыслями и ощущеніями, что онъ совсмъ забылъ о Куаги. Онъ не говорилъ о ней Брейяну. Бе сказать ли ему теперь, проститься съ Брейяномъ и вернуться отыскивать ее? Но Джекъ не могъ не чувствовать, что это было положительною невозможностью. Во-первыхъ, онъ былъ калка, во-вторыхъ… нтъ, не къ чему перечислять препятствія, объ этомъ нечего было и думать. Черезъ нсколько секундъ Джекъ сказалъ: ‘Я самъ не знаю’, и почувствовалъ, что жребій брошенъ. Но на него спустилась тнь, онъ взглянулъ на сверъ, гд надъ мрачнымъ горизонтомъ возвышался снжный пикъ. Тамъ ли была Куаги?
— Тмъ лучше,— сказалъ Брейянъ, который въ это время выбивалъ изъ своей трубки и не замтилъ перемны въ лиц Джека.— И разъ вы никмъ не ангажированы, какъ говорятъ на бал молодые кавалеры молодымъ дамамъ, не могу ли я имть честь?… Теперь я скажу вамъ, что я думаю длать. Я очень къ вамъ пристрастился, я чуть было не убилъ васъ и поэтому чувствую, что я какъ будто спасъ вамъ жизнь. У меня немного друзей, на родин обо мн знаютъ слишкомъ много, а это иногда портитъ дружбу. Но я и Старый Свтъ для васъ новы, и мы можемъ доставить вамъ большое удовольствіе на нкоторое время. А такъ какъ всегда пріятне давать, чмъ получать, то вы мн доставите удовольствіе еще большее. Вы увидите Европу подъ моимъ руководствомъ. Будетъ это пріятно вамъ?
— Да,— отвтилъ Джекъ.
— Желалъ бы я знать, долго ли вы будете придерживаться вашихъ односложныхъ отвтовъ, когда попадете туда? А я, Джекъ, намренъ, чтобы не только вы сами набрались сильныхъ ощущеній, но чтобы и возбудили ихъ. Я намренъ сдлать изъ васъ замчательнаго человка. Вы будете въ мод. Женщины будутъ сходить по васъ съ ума, мужчины будутъ восхищаться вами и завидовать вамъ. Надо отдать вамъ справедливость: вамъ не понадобится много помощи отъ меня, у васъ есть столько своего собственнаго, сколько природа вообще даетъ одному человку, но то, что я могу дать вамъ, вы будете имть въ придачу. Я все спрашивалъ себя, какъ я истрачу свое золото, когда найду его? У меня было золото и я тратилъ его прежде. Но два раза повторять одно и то же значитъ попусту терять время. Но явились вы и разршили мое затрудненіе. Я истрачу на васъ мои десять тысячъ. Вы получите все, что могутъ вамъ доставить эти десять тысячъ. Вы даже будете имть гораздо больше, потому что человкъ изъ Новаго Свта съ золотомъ въ карман считается милліонеромъ и пользуется соразмрнымъ кредитомъ. Вы этого не понимаете теперь, но это все равно. У васъ будетъ такой дебютъ, какимъ могъ бы остаться доволенъ юный наслдникъ знатнаго рода. Васъ можно выдать за мексиканскаго принца, но мы посл придумаемъ подробности. Я не удивлюсь, если вы черезъ полгода женитесь на англійской графин или русской княгин. Ей-Богу, я никогда лучше не употреблялъ моихъ денегъ! Моя молодость возобновится въ васъ, Джекъ.
— Не лучше ли мн самому найти для себя золото?— спросилъ Джекъ.
— И испортить все мое удовольствіе? Я не отрицаю моего эгоизма, Джекъ, но я слишкомъ старъ, чтобы теперь перемниться, а потакая моей прихоти, вы докажете мн вашу дружбу.
Брейянъ, конечно, умлъ быть любезнымъ. Я только могу сказать, что его предложеніе было совершенно искренно, а если у него были какія-нибудь соображенія, незамтныя для другихъ, то это ужь его дло.
Безполезно говорить, что Джекъ согласился на все. Можетъ быть, онъ говорилъ себ, что онъ этого не заслуживаетъ, что его мысли и дйствія должны бы быть направлены совсмъ въ другую сторону, но если и такъ, то онъ оставлялъ это при себ. Онъ помогалъ готовиться къ отъзду и рдко взглядывалъ на сверъ.
Томъ совершенно равнодушно принялъ извстіе о сворой перемн мста.. Но не разъ приходилось Джеку замчать, что Томъ смотритъ на него съ какою-то странною усмшкой, которая ему не нравилась. Онъ, однако, не старался допытаться, что значитъ это. Онъ началъ чувствовать себя какимъ-то гигантомъ и съ радостнымъ нетерпніемъ желалъ испробовать свою силу.
Да второй день вс отправились на западъ.

Глава XXIV.

Два товарища, въ сопровожденіи Тома Берна, направились къ Санъ-Франциско, потому что Брейянъ намревался хать въ Англію черезъ Тихій, а не черезъ Атлантическій океанъ, въ т дни, когда желзныхъ дорогъ не было, выбранный путь былъ несомннно безопасне другаго. Кром того, Брейяну хотлось еще разъ объхать кругомъ свта, а Джекъ былъ готовъ во всемъ слдовать совту и руководству своего новаго друга. Они отправились по горамъ и доламъ, по лсамъ и ущельямъ, не торопясь и не пренебрегая возможностью поохотиться, хотя Джекъ, по милости больной ноги, не могъ участвовать въ послднемъ развлеченіи.
Однажды на одномъ изъ приваловъ Брейянъ лежалъ, растянувшись, курилъ и читалъ небольшой томикъ Шекспира, привезенный изъ Англіи, а Джекъ прошелъ въ глиняному берегу сосдняго источника, гд чмъ-то прилежно занялся. Къ вечеру Брейянъ всталъ, сунулъ книгу въ карманъ и отправился къ Джеку. Тотъ такъ былъ погруженъ въ свое занятіе, что не замтилъ приближенія Брейяна. Брейянъ смотрлъ, смотрлъ съ большимъ любопытствомъ и, наконецъ, сказалъ:
— Гд вы научились этому?
Джекъ взглянулъ на него съ разсяннымъ видомъ, покачалъ головой и улыбнулся.
— Этому не могли научить васъ индйцы, — продолжалъ Брейянъ, зорко глядя на своего товарища,— тутъ скоре чувствуется вліяніе какой-нибудь художественной школы. Что это значитъ? Признавайтесь!
— Я длалъ много такихъ вещей, — равнодушно отвтилъ Джекъ.— Никто не училъ меня. Индйцы говорили, что я, должно быть, колдунъ, но это очень легко… Я люблю этимъ заниматься.
— Вы хотите сказать, что сдлать такую группу васъ научила природа? Полноте, это произведеніе искусства! Самъ Барай {Французскій скульпторъ, родившійся въ 1795 г. Прим. перев.} не могъ бы вложить въ это больше жизни. Это могъ сдлать только геній.
— Всякій, кто знаетъ зврей, можетъ это сдлать, а я ихъ знаю, потому что я жилъ съ ними всю жизнь. Возьмите-ка кусокъ глины и сдлайте то же.
— Вижу, только вы единственный человкъ, извстный мн, который можетъ это сдлать. Ну, Джекъ, это придаетъ всему совсмъ другое освщеніе. Вы можете хать въ Европу безъ меня. Скульпторъ изъ пустыни! Единственное затрудненіе будетъ состоять въ томъ, чтобъ уврить всхъ, что вы самоучка.
Но пора подробне описать чудо, которое такъ восхитило Брейяна. Это было ничто иное, какъ небольшая глиняная группа медвдя, дерущагося съ буйволомъ. Они лежали, сцпившись, и характеръ и размръ каждаго звря были воспроизведены чрезвычайно врно, хотя грубо, это было, какъ сказалъ Брейянъ, произведеніе искусства, со всею простотой, со всею таинственностью и со всею прелестью, какими должно обладать каждое настоящее художественное произведеніе. Это было сдлано грубо и наскоро, но самый придирчивый критикъ могъ бы остаться недовольнымъ только деталями, а не идеей и смысломъ.
Во время остальнаго пути отношенія Джека къ Брейяну значительно измнились. Брейянъ сначала былъ привлеченъ къ юнош участіемъ, которое обыкновенно мы чувствуемъ въ человку, обиженному нами, а потомъ замчательнымъ тактомъ, которое обнаружилъ молодой блднолицый начальникъ индйцевъ. Не каждый день опытный изслдователь человческой души встрчается съ такою же не исписанною страницей, какимъ былъ Джекъ, и страницей столь чувствительною во всякому отпечатку. Интересно было наблюдать, какъ эта страница будетъ принимать записи свта и что будетъ написано на ней. Если записи испортятъ страницу, сдлаютъ ее пошлой и ничтожной, тогда конецъ опыту. А какъ интересенъ сдлается опытъ, если страница обогатится драгоцнною мудростью! Но Брейянъ не очень на это полагался, онъ зналъ, чмъ обыкновенно оканчивается переходъ отъ уединенія и невднія къ толп и познанію, и нисколько не былъ намренъ изолировать Джека отъ вліянія новой жизни. Напротивъ, Брейянъ готовъ былъ сознаться, что не былъ ни миссіонеромъ, ни филантропомъ.
Съ другой стороны, онъ не считалъ себя и Мефистофелемъ. Насколько онъ зналъ себя, не было ни одного гуманнаго чувства, свойственнаго человчеству, которое онъ не раздлялъ бы. Онъ любилъ подать нищему милостыню, спасти женщину отъ нахала, размняться веселою шуткой со случайнымъ собесдникомъ, ухаживать за больнымъ и накормить голоднаго,— словомъ, длать все, что доставляетъ дающему удовольствіе, доставляя удовольствіе и получающему. Въ этомъ отношеніи онъ былъ не хуже и не лучше другихъ людей, но онъ отличался отъ большинства, по крайней мр, по его собственному мннію, боле яснымъ пониманіемъ вещей и нисколько не страдалъ ложною сантиментальностью.
— Что вы больше всего желаете сдлать, Джекъ, когда мы прідемъ въ Лондонъ?— спросилъ однажды Брейянъ.
— Пойти въ театръ и посмотрть трагедію,— отвтилъ молодой человкъ.
— Вотъ какъ! Разв въ долин Сакраменто есть театры и на немъ даютъ трагедіи, какъ и въ академіи изящныхъ искусствъ? Когда я узнаю вс ваши тайны, Джекъ?
— Мн объ этомъ говорили, прежде чмъ я ушелъ изъ своего города,— сказалъ Джекъ, всегда называвшій такимъ образомъ Снкукъ.
Въ прежнія времена въ Калифорніи люди не имли обыкновенія называть имена и разсказывать подробности своей прежней исторіи.
— А вы читали когда-нибудь трагедію?— спросилъ Брейянъ.
— Нтъ, но я знаю, что есть трагедія, которая называется Отелло,— сказалъ Джекъ.
— Есть, и, если хотите, вы услышите ее, — воскликнулъ Брейянъ, вынимая своего Шекспира изъ кармана.
Они хали въ это время верхомъ по очаровательнйшей мстности. Брейянъ былъ отличный чтецъ, съ сильнымъ драматическимъ талантомъ. Онъ началъ сначала и прочелъ всю великую трагедію съ большою силой и страстью.
Джекъ, никогда не слыхавшій и не воображавшій ничего подобнаго, пришелъ въ сильное волненіе и возбужденіе, и первый актъ еще не кончился, какъ онъ пересталъ уже думать и о книг, и о чтец, а счелъ все это дйствительностью, ужасною, невыносимою дйствительностью. Брейянъ заразился его энтузіазмомъ, а такъ какъ онъ зналъ многое наизусть, то, дйствительно, придалъ многимъ сценамъ видъ дйствительности. Въ боле сильныхъ мстахъ они пришпоривали лошадей и скакали. Можетъ быть, эта драма рдко шла при обстановк боле эффектной.
Томъ Бернъ халъ позади и слушалъ по-своему, тупо и молчаливо. Скалистыя ущелья повторяли безмертныя слова, мрачныя сосны казались еще мрачне отъ этой трагедіи. Иногда шакалъ пробгалъ по тропинк и останавливался, навостривъ уши. Ревущій водопадъ подхватывалъ раздирающій сердце стонъ Отелло или шепотъ втерка въ листв повторялъ послднее прощаніе Дездемоны.
Чтеніе кончилось, и Джекъ въ волненіи упалъ лицомъ на шею лошади. Когда онъ опять поднялъ голову, онъ съ удивленіемъ увидалъ возл себя только Брейяна. Гд же вс эти призраки, сейчасъ толпившіеся вокругъ него?
— Шекспиръ великій человкъ, не правда ли?— сказалъ
— Шекспиръ?— разсянно повторилъ Джекъ.
— Это написалъ Шекспиръ.
— Но, вдь, это было,— съ негодованіемъ сказалъ Джекъ.
— Такъ кажется, — отвтилъ Брейянъ, кивая головой и улыбаясь.— Это такъ же дйствительно, какъ мы съ вами, а, можетъ быть, и гораздо боле.
— Я желаю остаться одинъ,— сказалъ Джекъ, длая знакъ своему спутнику хать впередъ.— Позжайте, я нагоню васъ.
Брейянъ засмялся, польщенный этою безсознательною данью его чтенію, и похалъ впередъ. Джекъ медленно послдовалъ за нимъ.
Сначала мысли его перенеслись къ сценамъ и дйствующимъ лицамъ трагедіи. Онъ пережилъ все это съизнова. Онъ сравнилъ свою дйствительную прошлую жизнь съ этою пылкою и краткою воображаемою жизнью и остался недоволенъ контрастомъ. Его собственная жизнь не только показалась ему пошлой и скучной, но и въ нкоторыхъ отношеніяхъ низкой и неблагодарной. Изображеніе такихъ великихъ характеровъ и страстей, какъ Отелло, нравственно поднимаетъ слушателя въ такую сферу, гд возможны только высокія дянія и мотивы. Это великая, безличная критика нашихъ мелочныхъ поступковъ и мыслей. Джекъ, по крайней мр, могъ упрекнуть себя въ одномъ, но было ли поздно снять съ себя часть этого обвиненія? Онъ остановилъ свою лошадь и, повернувшись на сдл, взглянулъ на сверъ.
Снжныя горы, отвчавшія прежде на его взглядъ, теперь были невидимы, но онъ можетъ опять увидть ихъ, не сдлать ли ему этого теперь? Онъ былъ одинъ, онъ могъ хать куда хотлъ.
— Куаги, жива ли ты?
Онъ долго оставался погруженнымъ въ мучительныя мысли. Наконецъ, опять повернулся и похалъ впередъ, опустивъ голову на грудь.
— Если не поздно теперь, то не будетъ поздно и черезъ годъ. Тогда я могу вернуться.
Онъ приложилъ руку къ груди и вынулъ золотой медальонъ. Лицо, изображенное на немъ, было истиннымъ руководителемъ, и идеаломъ его жизни, и это лицо надо отыскивать за моремъ. Такое лицо можетъ вдохновить человка на великія дла. На него стоитъ больше полагаться, чмъ на самого себя. Это воплощеніе всего благороднаго и справедливаго. Пусть смуглое лицо исчезнетъ. Оно было любимо, но должно исчезнуть. Это была любовь низшаго сорта. Всякая перемна несетъ за собою нкоторое непріятное чувство, даже перемна къ лучшему. Дтство пріятно, но какой взрослый человкъ захочетъ остаться ребенкомъ на всю жизнь? Прощай, Куаги, и вс воспоминанія, связанныя съ тобой! Любящее темное личико, нжные глазки, волны черныхъ волосъ, прощайте! Обнаженныя ласковыя руки, кроткій голосъ, прощайте! Ты — тнь прошлаго и больше ничего. Эта царственная физіономія, сіяющая свтомъ и умомъ будущаго, манитъ вдаль. Такъ должно быть. Другаго выбора нтъ.
Джекъ догналъ своихъ спутниковъ на закат солнца.
— Вы будете имть возможность ходить въ театръ сколько вашей душ будетъ угодно,— замтилъ Брейянъ за ужиномъ.— Я женюсь на великой актрис.
— Она будетъ Дездемоной?— спросилъ Джекъ.
— Только на сцен, будемъ надяться,— засмялся Брейянъ.— Я не Отелло и не задушу бдную женщину за то, что она потеряла мой носовой платокъ.
— Она хороша собою?
— Будетъ великолпнйшею красавицей. Она граціозна, какъ леопардъ, горда, какъ павлинъ, и отчаянно влюблена въ меня. Не будь этого, принцъ Джекъ, я подумалъ бы, прежде чмъ представить ей васъ.
— Почему?— спросилъ простодушный юноша.
— Потому что вы такъ чертовски хороши собой. Было бы лучше, если бы моя пуля выбила вамъ лвый глазъ или сплюснула носъ. Вашъ геній остался бы въ цлости, а вы сдлались бы не такъ опасны для женщинъ. Это было бы лучше и для васъ, и для нихъ, потому что красиваго мужчину всегда любятъ женщины, а съ обезображеннымъ лицомъ вы спокойно производили бы ваши безсмертныя творенія.
Многое изъ того, что Брейянъ имлъ привычку говорить, было такъ же непонятно Джеку, какъ будто говорилось на неизвстномъ язык, но онъ рдко спрашивалъ объясненія. Брейянъ это замтилъ, и иногда съ умысломъ говорилъ загадками для того, чтобы подстрекнуть Джека, но всегда напрасно. Джекъ не былъ любопытенъ, онъ желалъ свдній только о тхъ предметахъ, которые уже начали интересовать его. Его не интересовало слышать, что онъ хорошъ собою, не заботился онъ также узнавать, почему его красота можетъ быть опасна для другихъ или гибельна для него. Что же касается женщинъ, то для него существовали только дв: одна представляла то, что онъ зналъ, а другая была типомъ того, что онъ могъ узнать впослдствіи.
— Вы замчательно таинственны,— продолжалъ Брейянъ посл нкотораго молчанія.— Время отъ времени я узнаю о васъ изумительныя вещи, но вы никогда не говорите мн ничего. Напримръ, кто были вашъ отецъ и мать?
— Я незнаю. Я никогда ихъ не видалъ.
— Можетъ быть, вы были выкормлены волчицей, какъ это случалось съ нкоторыми знаменитыми людьми?
Джекъ съ серьезнымъ видомъ покачалъ головой.
— Вы не убили ли кого-нибудь?— шутливо продолжалъ Брейянъ.
Продолговатые каріе глаза Джека сверкнули, а лицо вспыхнуло. Наконецъ, онъ отвтилъ опять:
— Я не знаю.
— Кто же былъ жертвою?— спросилъ Брейянъ, смясь, но не совсмъ хорошо скрывая свое любопытство.— Женщина?
Джекъ бросилъ на своего собесдника такой взглядъ, что Брейяну сдлалось какъ-то неловко.
— Не длайте такихъ вопросовъ,— сказалъ онъ надменно. Но любопытство Брейяна еще не было удовлетворено.
— Ну, полно,— сказалъ онъ,— я побьюсь объ закладъ, что это была именно женщина. Признавайтесь! Вы сошлись съ одною изъ этихъ краснокожихъ бабенокъ и угостили ее томагавкомъ — такъ?
Джекъ вскочилъ и схватился за поясъ. Выраженіе его лица было грозно, какъ блескъ обнаженной сабли.
— Если вы будете говорить такія вещи, я могу убить васъ,— сказалъ онъ холодно и твердо.
— Я не доведу васъ до этого труда,— добродушно отвтилъ Брейянъ, встртившись съ глазами Джека.
Никогда никто не нравился ему такъ, какъ Джекъ въ эту минуту, кром того, онъ заглянулъ гораздо глубже въ его душу, чмъ Джекъ захотлъ бы допустить его.
Джекъ отвернулся и встртилъ другую пару глазъ, пристально устремленныхъ на него. Томъ Бернъ чинилъ сбрую неподалеку отъ говорившихъ и могъ слышать все, что произошло между ними. Никто изъ нихъ не обращалъ вниманія на Тома Берна, и Джекъ не обратилъ бы въ эту минуту, если бы на его обыкновенно безстрастныхъ чертахъ не примтилъ какого-то особеннаго выраженія. Томъ сдлалъ быстрый знакъ пальцами, словно какой-то тайный сигналъ, а потомъ опять наклонился надъ своею работой. Джекъ отошелъ подальше и просидлъ одинъ подъ сосной часа два. Онъ взялъ съ собою свой банджо, но не былъ расположенъ играть на немъ. Спустилась ночь, луны не было, но милліоны звздъ ярко мерцали на темномъ неб.
Тишина и свжесть ночи успокоили взволнованный духъ молодаго человка. Онъ угрожалъ Брейяну, но онъ сдлалъ это не столько изъ личной непріязни къ нему, сколько по сознанію, что ему было нанесено оскорбленіе, которое слдовало отразить во что бы то ни стало.
Джекъ видлъ также, что будь спокойна его собственная совсть, то, можетъ быть, гнвъ былъ бы не такъ великъ. Онъ былъ боле виноватъ, чмъ Брейянъ, и тайное сознаніе въ этомъ, боле чмъ слова Брейяна, породило страшную мысль. Убить своего ближняго было боле всего противно душ Джека, а, между тмъ, сколько случаевъ къ этому представлялось ему! Можетъ быть, ‘случай’ замнился бы другимъ словомъ, если бы Голова Колдуньи могла говорить!
Подавленный этими угрызеніями, Джекъ вернулся въ свою стоянку. Тамъ все было тихо, огонь то погасалъ, то вспыхивалъ вновь. Брейянъ лежалъ, протянувъ ноги къ огню, на сдл, вмсто изголовья. Онъ лежалъ лицомъ кверху, одно колно было поднято, рука, державшая трубку, лежала на груди, другая свсилась на земь, голова обнажена, глаза открыты, дыханіе правильно,— онъ крпко спалъ.
Джекъ подошелъ, остановился и взглянулъ на спящаго. Сила и энергія этого человка придавали ему теперь выраженіе какой то безпомощности. Неспящій онъ могъ справиться съ полдюжиной обыкновенныхъ людей, со спящимъ же могъ справиться ребенокъ съ оружіемъ въ рукахъ,— такъ строго ограничена человческая сила и такъ неограничено довріе, которое наиболе одаренные люди должны оказывать своимъ ближнимъ. Спящій гигантъ, даже самый свирпый, можетъ возбудить состраданіе и ожидать пощады отъ своей жертвы, потому что во сн находится въ полной зависимости отъ нея.
Повернувшись, Джекъ очутился лицомъ къ лицу съ Томомъ Берномъ, который подкрался къ нему сзади. Томъ всегда былъ пьянъ въ это время. Глаза его блестли какимъ-то недобрымъ блескомъ. Онъ смотрлъ на Джека съ усмшкой и подмигнулъ ему съ какимъ-то двусмысленнымъ выраженіемъ.
— Что вамъ нужно?— спросилъ Джекъ шепотомъ.
Онъ никакъ не могъ преодолть отвращенія къ этому человку.
— Послушайте-ка,— отвтилъ Томъ также шепотомъ, кивая головой на спящаго Брейяна и подмигивая Джеку.— Что, если бы вы были Отелло, а онъ Яго,— что бы вы сдлали съ нимъ?
— Если бы онъ былъ Яго?— отвтилъ Джекъ, улыбнувшись при мысли, что и на Тома также подйствовала трагедія.— Отелло убилъ бы его.
Этотъ отвтъ, повидимому, доставилъ большое удовольствіе Тому. Все кивая головой и подмигивая, онъ сунулъ что-то въ руку Джека, это былъ револьверъ.
— Это для чего же?— спросилъ Джекъ, отступая съ изумленіемъ и отвращеніемъ.
— Прострлить его проклятую голову!— прошепталъ Томъ сквозь стиснутые зубы.— Идите, убейте его!
— Вы сами заслуживаете быть убитымъ,— сказалъ Джекъ посл краткаго молчанія.— Но вы пьяны.
— Да, пьянъ,— отвтилъ Томъ, ухмыляясь,— но это будетъ когда-нибудь.
Онъ исчезъ въ темнот, а Джекъ ршилъ, посл нкотораго размышленія, что объ этомъ не стоитъ говорить Брейяну. Томъ, вроятно, былъ пьянъ, но если бы онъ дйствительно былъ опасенъ или серьезно замышлялъ убійство, то не поручалъ бы этого Джеку. Но, все-таки, это было непріятное послдствіе его собственной стычки съ Брейяномъ нсколько часовъ тому назадъ. Томъ только былъ злымъ и низкимъ подражаніемъ самого Джека. Джекъ спрашивалъ себя, не сдлается ли онъ современемъ похожимъ на Тома?

Глава XXV.

До Санъ-Франциско оставалось только нсколько дней пути, но эти дни остались навсегда памятны Джеку, потому что Брейянъ познакомилъ его съ другими знаменитыми драмами Шекспира. Джека боле всего заинтересовали: Макбетъ и Буря, виднія, вдьмы, голоса земли и воздуха казались ему отголоскомъ того, что слышалъ онъ самъ.
Мы замтили въ начал послдней главы, что мнніе Брейяна о Джек измнилось. Джекъ былъ уже не только многообщающею пустою страницей,— это былъ человкъ съ необыкновенными дарованіями и способностями. Поэтому, вводя его въ свтъ, не легко было предвидть, какія послдствія, хорошія или дурныя, можетъ имть на него этотъ опытъ. Во-первыхъ, онъ былъ геніаленъ, и его геніальность уже обнаружилась, а геніальность всегда подчиняетъ все своей цли, и Джекъ, вмсто того, чтобы изумляться, можетъ проглотить цликомъ вс чудеса цивилизаціи и найти ихъ слишкомъ ничтожными для своихъ умственныхъ потребностей. Наконецъ, у него были свои собственныя стремленія и своя собственная независимость, проявлявшіяся, когда ихъ мене всего ожидали, и хотя Брейянъ имлъ привычку говорить себ и врить, что можетъ обуздать всякаго человка и не боится никого, онъ съумлъ чистосердечно сознаваться, что въ Джек была такая сила, съ которой онъ справиться могъ такъ же мало, какъ и съ ростомъ организмовъ или съ поворотомъ земли на своей оси.
Это была сила совсмъ другаго рода, нежели та, какую Брейянъ сознавалъ въ себ, и при нкоторыхъ условіяхъ могла сдлаться грозной, но соединившись и взаимно дополняя другъ друга, они могли остаться побдителями во всякомъ предпріятіи.
Однако, Брейянъ видлъ, что Джеку слдовало бы нсколько уменьшить свою щепетильность и научиться интересоваться подлунными предметами, ему не нужно подрзывать свои крылья,— нтъ, въ нихъ-то и заключалась его сила, но его нужно было научить летать не такъ высоко, чтобы при случа онъ могъ подать помощь своему земному товарищу. Одного года, проведеннаго въ обществ, вроятно, будетъ достаточно для того, чтобы стереть лоскъ съ перьевъ новичка, но затрудненіе заключалось въ томъ, чтобы этотъ процессъ не затянулся слишкомъ долго. Брейянъ сильно разсчитывалъ на свой тактъ и опытность.
Наконецъ, они пріхали въ Санъ-Франциско. Съ 1847 года городъ этотъ измнился до неузнаваемости, но на Джека и теперь сдлалъ нкоторое впечатлніе, хотя не привелъ его въ изумленіе. Онъ напомнилъ ему Снкукъ въ увеличенномъ вид. Джека поразило боле всего его многолюдство. На каждомъ шагу новыя лица, и лица блыя, какъ-то боле бросавшіяся въ глаза, чмъ краснокожія. Потомъ какое богатство и разнообразіе одеждъ, какое смшеніе языковъ! И толпа была воодушевлена не какою-нибудь одною мыслью, а каждый торопился по своему длу. И женщинъ было множество, Джекъ съ удивленіемъ разсматривалъ ихъ: какъ не походили он на индіанокъ! Онъ обратилъ вниманіе на то, что дома стояли прямыми рядами съ узкою полосой передъ переднимъ фасадомъ, по которой ходили пшеходы, а среди улицы было широкое пространство для лошадей и экипажей. Да, конечно, это было очень удобно, но какъ-то стсняло его. Люди, повсюду люди! Джекъ любилъ своихъ ближнихъ искренно, но такое множество людей стсняло его. Онъ не зналъ никого, онъ до сихъ поръ никогда не думалъ о томъ, сколько на свт людей совершенно для него чужихъ. Тутъ въ десять минутъ онъ увидалъ боле чужихъ лицъ, чмъ въ послднія семь лтъ, онъ могъ даже сказать — во всю его жизнь. Откуда они взялись и чмъ заняты? Джекъ началъ опасаться, не преувеличилъ ли онъ свою способность переносить присутствіе людей. Это было все равно, что находиться въ муравейник.
Самъ не сознавая этого, Джекъ производилъ большое впечатлніе на жителей Санъ-Франциско. Его оригинальная красота, изящество его движеній, наконецъ, оригинальный костюмъ, полу-индйскій, полу-мексиканскій, невольно обращали на себя вниманіе, куда бы онъ ни появлялся,— впрочемъ, къ большему удовольствію Брейяна, чмъ его самого. Джеку казалось только, что онъ страненъ и даже смшонъ. Ему вовсе не хотлось чмъ-нибудь отличаться отъ прочихъ, и поэтому, когда на него смотрли, онъ чувствовалъ себя неловко, а когда, что случалось часто, смотрла женщина, бдный Джекъ краснлъ, какъ ребенокъ, и не зналъ куда глядть.
— Лучше оставайтесь въ этомъ костюм, пока мы не сядемъ на пароходъ,— сказалъ Брейянъ, когда Джекъ изъявилъ намреніе нарядиться въ европейское платье,— а то вс подумаютъ, что вы стыдитесь своего прошлаго.
Такимъ образомъ онъ и его индйскій принцъ парадировали по всему городу. Джеку никогда не приходилось такъ тяжело, хотя онъ также очень веселился, а умъ его обогатился новыми мыслями и наблюденіями.
Достали глины, и Джекъ принялся за свою первую группу, назначенную для публичной выставки и продажи. Эта группа должна была представлять двухъ волковъ, дерущихся надъ трупомъ оленя. Онъ работалъ цлый деньги всю ночь, черезъ двадцать четыре часа работа была кончена. Джекъ отправился къ берегу и, первый разъ посл Снкука, выкупался въ океан, потомъ онъ вернулся въ гостиницу и проспалъ цлый день.
Проснувшись, Джекъ не нашелъ своей группы,— она исчезла. Въ эту минуту вошелъ Брейянъ. Онъ переодлся въ цивилизованный костюмъ, по крайней мр, сравнительно. На немъ, сверхъ пунцоваго жилета, былъ надтъ черный сюртукъ, а на сюртук богато вышитый плащъ въ мексиканскомъ вкус. Станъ обтягивалъ длинный и широкій шелковый поясъ, въ складкахъ котораго былъ засунуть револьверъ. Панталоны были черныя, сапоги высокіе, а на голов шляпа съ широкими загнутыми полями. Съ шеи свшивалась широкая золотая цпь. Въ этомъ костюм онъ походилъ на тхъ флибустьеровъ, которые, вскор посл этого, сдлались ужасомъ южной Калифорніи.
— Какъ, Джекъ, вы уже встали?— спросилъ онъ.
— Я ищу моихъ волковъ,— отвтилъ Джекъ, пораженный видомъ своего товарища.
— Я отнесъ ихъ внизъ, все будетъ готово черезъ нсколько минутъ.
— Что готово?
— Выставка, художественная галлерея. Въ обществ, Джекъ, когда художникъ сдлаетъ что-нибудь, онъ обязанъ показать это обществу. Я знаю, что вы не желаете выставлять себя оригиналомъ, и потому я самъ озаботился объ этомъ. Дамы и кавалеры Санъ-Франциско приглашены сегодня вечеромъ взглянуть на глиняную группу, сдланную туземнымъ художникомъ, недавно пріхавшимъ въ городъ. Нижняя зала украшена по этому случаю, и у насъ будетъ огромная толпа. Вы явитесь, скажете рчь, поблагодарите всхъ за вниманіе и сообщите нсколько подробностей о вашихъ прежнихъ художественныхъ опытахъ. Вы можете вложить въ вашу рчь немножко романтизма, и даже чмъ больше, тмъ лучше. Потомъ группа будетъ продана тому, это больше дастъ. Вотъ программа!
Конечно, Брейяномъ отчасти руководило желаніе позабавиться, онъ долженъ былъ ожидать, что Джекъ испугается и спрячется куда-нибудь подальше. Онъ даже приготовился самъ сказать рчь, и вообще наблюдать за ходомъ дла, а для того, чтобы удивить зрителей своимъ блескомъ и важностью, одлся въ великолпный полу-мексиканокій костюмъ.
Брейянъ, несмотря на весь свой цинизмъ, имлъ свои слабости, и одною изъ самыхъ замчательныхъ было убжденіе, правда, не совсмъ основательное, въ своихъ личныхъ достоинствахъ и способностяхъ. Онъ любилъ выказывать повсюду свою силу и вліяніе. Въ этомъ отношеніи, какъ и во многихъ другихъ, онъ составлялъ совершенный контрастъ съ Джекомъ, который, несмотря на наружность, былъ гораздо независиме его.
Вопреки ожиданію Брейяна, Джекъ принялъ спокойно сообщенное ему извстіе. Не слдуетъ, однако, предполагать, чтобы оно его не взволновало. Оно проникло въ него какъ голосъ судьбы и произвело потрясеніе, слишкомъ глубокое для постороннихъ глазъ. Онъ зналъ, что онъ не можетъ передъ обществомъ говорить объ искусств и своемъ отношеніи къ нему. Хотя онъ часто слыхалъ рчи индйцевъ, но ему самому рдко случалось говорить въ теченіе нсколькихъ минутъ подъ-рядъ. Разсуждать о себ, какъ о частиц всего человчества, было для него непосильнымъ подвигомъ, а еще мене онъ ршился бы соединить такую пошлую тему съ искусствомъ, которое, въ своемъ воображеніи, онъ не отдлялъ отъ понятія о самомъ божеств. Но не обязанъ ли онъ для искусства, на служеніе которому онъ отдаетъ самого себя, быть еще его защитникомъ и проповдникомъ? Какъ бы то ни было, онъ чувствовалъ всю тяжесть своихъ обязанностей и ршился ни на шагъ не отступать отъ нихъ.
Въ назначенное время Джекъ стоялъ на эстрад около стола, на которомъ помщалась его группа. Въ западное окно комнаты врывались косые лучи солнца и какъ будто отдляли Джека отъ его слушателей.
Слышался смутный говоръ, вдругъ громкій голосъ возл Джека произнесъ, что если милостивымъ государынямъ и государямъ угодно будетъ сохранить молчаніе, то авторъ группы, которой они вс восхищаются, скажетъ имъ нсколько словъ.
На минуту поднялся громкій говоръ, а потомъ все стихло. Одну минуту Джеку казалось, что лица, которыя онъ видлъ передъ собой, слились въ одинъ гигантскій метательный снарядъ, который цлится попасть ему между глазъ и обезобразить его навсегда, на посмщище и поруганіе всмъ людямъ. Черезъ минуту это непріятное чувство прошло и Джекъ началъ думать совершенно спокойно и ясно, хотя не зналъ въ то время, высказалъ ли онъ эти мысли, но чувствовалъ, что эти лица ушли куда-то вдаль и не мшали ему говорить вслухъ съ самимъ собою.
— Я всегда любилъ животныхъ. Въ нихъ замчается какая-то странная красота. Иногда они бываютъ красиве, чмъ въ другое время. Такъ во всемъ. Но надо смотрть на красоту, а не на безобразіе, оставлять прекрасное въ вашей памяти, а безобразное выкидывать. Безобразное кажется ошибкой. Я всегда удивлялся, зачмъ оно существуетъ. Я думалъ, что если бы я создалъ міръ, я не допустилъ бы ничего безобразнаго. Но потомъ я увидалъ, что Великій Духъ, допустившій безобразіе, вложилъ въ мою голову мысль объ уничтоженіи безобразія, свтъ не весь прекрасенъ, но у насъ есть возможность сдлать его прекраснымъ. Наши души самое лучшее, что создалъ Великій Духъ (неодобрительный ропотъ), но намъ не къ чему имть ихъ, если мы не употребляемъ ихъ для того, чтобы облагородить другихъ (говоръ согласія). Но я узналъ, что не могу сдлать ничего. Я зналъ, чего я хочу, но это не выходило изъ меня. Наконецъ, однажды я взялъ кусокъ глины и сдлалъ изъ нея блку, грызущую орхъ. Тогда я увидалъ, что я желалъ сдлать не самый предметъ, а только его подобіе (рукоплесканія). Великій Духъ создалъ вс дйствительные предметы, но образы ихъ онъ длаетъ только черезъ насъ. И образы имютъ право на существованіе, потому что въ нихъ есть нчто такое, чего нтъ въ дйствительныхъ предметахъ. Эти образы и есть искусство, это наши лучшія понятія о природ. Мы не помогали Великому Духу создавать природу, но онъ помогаетъ намъ создавать искусство. Это говоритъ намъ, что мы Его дти, и что Онъ хочетъ, чтобы мы были счастливы.
Раздались громкія рукоплесканія, показывавшія, между прочимъ, убжденіе слушателей, что рчь кончилась. Но краснорчіе Джека или, врне, можетъ быть, самъ Джекъ имли успхъ. Его слова были понятны, если не была понятна цль, а наружность оратора плняла сердце тамъ, гд не затрагивала ума. Онъ былъ гораздо интересне, Чмъ искусство или образецъ, стоявшій на стол.
— Я дамъ пятьдесятъ долларовъ за глиняныхъ волковъ!— закричалъ кто-то.
— А я семдесятъ пять!— воскликнулъ другой.
— Сто!— крикнулъ третій.
Джекъ стоялъ, какъ ошеломленный,— онъ не усплъ еще придти въ себя. Но когда Брейянъ шепнулъ ему на ухо: ‘Стойте на двухъ стахъ пятидесяти, вы получите!’ онъ понялъ, въ чемъ дло, и заговорилъ такимъ образомъ, что удивились вс, не исключая и Брейяна.
— Это не можетъ быть продано,— сказалъ онъ громко и ршительно.— Если въ этомъ есть что-нибудь хорошее, то это сдлалъ не я, а я не могу брать деньги за дурное. Это можетъ стоить боле, чмъ вы дадите, или не стоить ничего. Я не знаю и вы не знаете! Я долженъ подождать, пока узнаю.
Сказавъ это, онъ взялъ ножъ изъ-за пояса и разрзалъ модель на четыре куска. Тутъ поднялся такой шумъ, который грозилъ сдлаться опаснымъ. Не будь тутъ женщинъ, непремнно случилось бы что-нибудь серьезное, потому что толп вообразилось, будто ее одурачили. Джекъ почувствовалъ, что его схватили за руку и потащили въ заднюю дверь. Это сдлалъ Брейянъ.
— Пустите меня,— сказалъ Джекъ, стараясь высвободиться.— Они не понимаютъ…
— Нечего ихъ и винить,— возразилъ Брейянъ.— Васъ не поняли бы и двнадцать мудрецовъ. Пойдемте, намъ лучше спрятаться, пока они не удостоврятся, что мы не очистили ихъ кармановъ. Вы помшались, и благоразумне всего было бы пришпилить къ вашей шляп ярлыкъ съ такимъ объявленіемъ.
Они вошли въ свою комнату, Брейянъ заперъ дверь и положилъ ключъ въ карманъ.
— Я только разрзалъ глину,— сказалъ Джекъ.— Образъ остался тотъ же, его ничто не можетъ испортить.
— Ха, ха, ха!— засмялся Брейянъ.— Вы, должно быть, братъ того, кто сдлалъ письменное описаніе своей умершей бабушки и послалъ его дагерротиписту. Вотъ идутъ ваши слушатели! Вы удивительный оригиналъ! Прізжаетъ человкъ прямо изъ пустыни, длаетъ группу, годную для парижской выставки, читаетъ лекціи объ отношеніи религіи къ искусству, видитъ себя самымъ популярнымъ человкомъ въ город, ему стоитъ только протянуть руку за богатствомъ и вдругъ онъ преспокойно даетъ пощечину своимъ друзьямъ и говоритъ имъ, что они не понимаютъ ничего. Честное слово, безопасне было бы путешествовать съ зараженнымъ оспою человкомъ, чмъ съ вами! Но Провидніе бережетъ такія существа, какъ вы. Вотъ идутъ вами одураченные, хохочутъ и болтаютъ. Поступи такъ я, они, наврное, подожгли бы нашъ домъ. Вы, какъ Даніилъ, родились подъ счастливою звздой. Ночь въ львиномъ рву только успокоила бы ваши нервы, а горящая печь спасла бы васъ отъ простуды. Счастіе ищетъ человка, говоритъ пословица.
— Ну, должно быть, это было глупо,— возразилъ Джекъ со вздохомъ,— но я не привыкъ думать о продаж. Впрочемъ, вдь, модель принадлежала мн. А если они желали имть ее, мн слдовало отдать.
Никакихъ непріятныхъ результатовъ не вышло изъ этого эпизода, удостоврились, что обманутъ никто не былъ, а на непутное поведеніе скульптора взглянули юмористически и приписали это оригинальности художника.
Брейянъ взялъ мста на купеческомъ судн, отправлявшемся въ Лондонъ вокругъ мыса Доброй Надежды.
Наканун отъзда они стояли на палуб, когда Томъ показался на пристани со сверткомъ вещей въ рукахъ, за которыми Брейянъ посылалъ его.
— Какой у этого негодяя подлый видъ!— замтилъ Брейянъ задумчиво.— Онъ служитъ примромъ того, чмъ можетъ сдлаться человкъ, у котораго отнята вся энергія. Я помню, какъ бдный Гью разсказывалъ мн анекдотъ объ его дтств, тогда онъ былъ удалымъ молодцомъ и вовсе не глупымъ. Вы этому не поврите теперь, глядя на него. Его запугали, какъ говорится, то-есть кто-то взялъ надъ нимъ физическую и нравственную власть и, такимъ образомъ, погубилъ его. Никакое униженіе не можетъ сравниться съ этимъ.
— Это, должно быть, унизительно и для того, кто погубилъ его,— сказалъ Джекъ.
— Гм… изъ чего вы это заключаете?
— Отвратительно имть такую власть надъ кмъ-нибудь. Вы вчно будете думать о ней и пользоваться ею. И пользоваться-то будете не для хорошаго. Будете придумывать гадости только для того, чтобы заставлять его длать ихъ. Такъ что въ дйствительности-то онъ будетъ имть власть надъ вами. Ничего не можетъ быть унизительне этого. Я предпочелъ бы быть на мст Тома, чмъ человка, который погубилъ его.
— Но отъ него можно избавиться, когда онъ надостъ.
— Я не думаю, чтобы вы могли избавиться отъ него.
— Вотъ вздоръ!— воскликнулъ Брейянъ, бросивъ свою сигару за бортъ,— какъ это можетъ быть? Гд же тотъ, кто погубилъ Тома, напримръ?
— Онъ, можетъ быть, умеръ.
— Умеръ! Держу пари, что онъ живъ. У Тома не достанетъ духа убить кого-нибудь.
— А я увренъ, что Томъ будетъ возл него, когда онъ будетъ умирать,— сказалъ Джекъ съ странною увренностью.
— Это ваше проклятое артистическое воображеніе,— возразилъ Брейянъ, смотря въ воду и медленно поглаживая бороду.
— Зачмъ вы его держите?— вдругъ спросилъ Джекъ.
Брейянъ пожалъ плечами.
— Вдь, не потому, что онъ вамъ нравится?— настаивалъ Джекъ.
— Нравится негодяй? Нтъ. Онъ полезенъ, не надодаетъ разспросами и исполняетъ приказанія. Я не держу его,— онъ остается самъ.
— Я желалъ бы, чтобы вы его отослали,— сказалъ Джекъ выразительно.
— Гм… конечно, это недурная мысль.
— Теперь самое лучшее, время. Мы узжаемъ завтра. Стоитъ только оставить его здсь. Я не сомнваюсь, что онъ будетъ радъ остаться.
— Послушайте, почему вы такъ настаиваете на этомъ?— спросилъ Брейянъ, бросая проницательный взглядъ на своего собесдника.
— Мн не нравится его лицо.
— Въ немъ нтъ ничего, кром глупости.
— Бываетъ иногда.
— Что же именно, чортъ побери!
— Я, право, не знаю, какъ вамъ сказать. Но это ‘что-то’ заставляетъ меня думать, что вамъ лучше не брать его съ собой. Брейянъ засмялся, а потомъ долго молчалъ. Наконецъ, онъ сказалъ:
— Сколько вздору вы нагородили! Но, пожалуй, я оставлю его. Для свтской жизни въ Лондон такой лакей не годится.
Они все стояли на палуб и Томъ подошелъ узнать, не будетъ ли еще какихъ приказаній. Брейянъ обернулся и окинулъ его глазами съ ногъ до головы.
— Нтъ,— отвтилъ онъ, — приказаній никакихъ больше нтъ. Вы можете уйти.
— Слушаю, сэръ,— отвтилъ Томъ, начиная пятиться.
— Уйти совсмъ. Вы мн больше не нужны. Мы разстанемся здсь. Вы останетесь. Понимаете?
Томъ усмхнулся, но не тронулся съ мста.
— Скажите ‘спасибо’ и убирайтесь!— прибавилъ Брейянъ нетерпливо.
— Извините, сэръ,— сказалъ Томъ раболпнымъ тономъ,— Я долженъ остаться здсь, а вы удете?
— Я, кажется, говорю довольно ясно.
— Извините, я не могу этого сдлать… никакъ не могу, сэръ.
— Не можете?… А я вамъ говорю, что вы останетесь! Вы. хотите ослушаться меня?
— Я все для васъ сдлаю, мистеръ Брейянъ, все, даже опять убью моего роднаго брата, но разстаться съ вами не могу… нтъ, не могу!
— Слушайте, Томъ: если вы не послушаетесь меня, тмъ будетъ хуже для васъ.
— Мн это все равно,— отвтилъ Томъ съ страннымъ упорствомъ,— Вы можете убить меня, если хотите, вотъ на этомъ самомъ мст, гд я стою, но разстаться съ вами я не могу, мистеръ Брейянъ.
— Вамъ, врно, нужны деньги,— сказалъ Брейянъ посл нкотораго молчанія презрительнымъ тономъ,— я хотлъ дать вамъ пятьдесятъ фунтовъ, вотъ они. Возьмите и убирайтесь, если не желаете, чтобы я выбросилъ васъ за бортъ!
Онъ протянулъ къ нему деньги, но Томъ все стоялъ неподвижно.
— Мн не деньги нужны,— сказалъ онъ,— а нужны вы, сэръ,— ничего другого мн не нужно! Я не могу жить безъ васъ. Вотъ оно что, не самъ я это сдлалъ и не отъ меня это зависитъ. Я буду служить вамъ хорошо до конца, мистеръ Брейянъ, но разстаться съ вами для меня будетъ хуже смерти…
Оба эти человка размнялись взглядомъ, съ минуту было неизвстно, не схватитъ ли Брейянъ Тома за горло и не швырнетъ ли его въ узкую полосу черной воды между кораблемъ и пристанью. Но эта минута прошла, Брейянъ опять положилъ деньги въ карманъ и улыбнулся.
— Видите, Джекъ, какой врный и привязанный слуга Томъ?— сказалъ онъ съ усиліемъ поддержать свой обыкновенный безпечный тонъ.— Мы сказали ему несправедливость, не правда ли? Очень хорошо, Томъ, вотъ пять долларовъ, ступайте и напейтесь въ послдній разъ американскимъ виски. Я, вдь, шутилъ, негодяй. Помните, чтобы быть здсь завтра до полудня.
— Благодарю, сэръ, не забуду,— отвтилъ Томъ, снимая шапку и кланяясь своему господину.
На слдующій день, въ двнадцать часовъ, судно вышло изъ гавани. Брейянъ и Джекъ стояли на палуб и видли, какъ земля, тайну богатства которой знали они одни, медленно исчезала за синими волнами.

Глава XXVI.

Въ одинъ изъ апрльскихъ дней я долженъ просить читателя переступить за порогъ лондонской резиденціи Вивіановъ и войти въ гостиную. Блдный лондонскій солнечный свтъ, проходя въ южное окно комнаты, падаетъ на пестрые узоры брюссельскаго ковра и задваетъ подушки мягкаго кресла, въ которомъ сидитъ блокурая полная женщина въ черномъ плать, обшитомъ крепомъ. Она сидитъ, откинувъ назадъ свою голову съ энергическимъ профилемъ, съ прекрасно очерченнымъ ртомъ и подбородкомъ. Руки ея покоятся на ручкахъ кресла, пальцы тревожно бьютъ тактъ, глаза устремлены на рзной карнизъ комнаты.
Облокотясь на черный мраморный каминъ, стоитъ двушка немного моложе двадцати лтъ, съ серьезнымъ и выразительнымъ лицомъ.
Эта двушка одта въ утренній костюмъ изъ мягкаго благо кашемира, обшитаго малиновою шелковою матеріей. На ней не было никакихъ украшеній, кром серегъ и тонкой золотой цпочки, на которой висла какая-то вещь, спрятанная на груди.
— Я намрена хать,— объявила черноволосая двушка посл краткаго перерыва въ разговор.— Я не вижу никакой надобности брать съ собою провожатыхъ.
— Я похала бы, душа моя, не будь это маскарадъ, тогда я бы ничего не имла противъ того, чтобы вы похали безъ провожатой. Вотъ какъ я думаю объ этомъ.
— Провожатая никому никогда не приносила пользы.
— Такъ принято въ обществ. Мы должны обращать вниманіе на общественное мнніе. Люди вообще склонны перетолковывать чужія дйствія въ дурную сторону, и это вредитъ имъ, если не вамъ.
— Не мое дло заботиться о нихъ.
— Нтъ, ваше, если вы живете съ ними и бываете въ ихъ обществ. И тмъ боле потому, что вы не кто-нибудь. Будь вы Дженъ Смитъ, вы могли бы длать что хотите, но такъ какъ вы миссъ Маделена Вивіанъ и наслдница большаго состоянія, вы должны соблюдать приличіе.
Миссъ Вивіанъ опустила свои черныя рсницы.
— Такъ какъ это маскарадъ, то вамъ легче хать, — сказала она,— никто не узнаетъ, кто вы.
— О, милое дитя, мы, вдь, не останемся въ маскахъ. Какъ только вс соберутся и ужинъ будетъ готовъ, мы вс должны снять маски.
— Мы не обязаны оставаться ужинать.
— Но, во всякомъ случа, будетъ извстно, что я была тамъ. Приглашенія разосланы, и если мистрисъ Кетъ Роландъ приметъ приглашеніе, не все ли это равно, увидятъ ее, или нтъ?
— Вы можете отказаться и потомъ похать.
— Меня не пустятъ.
— Я скажу мое имя, прибавлю, что вы мой другъ и желаете остаться неизвстною. Затрудненій никакихъ не будетъ. Ага, мистрисъ Кетъ, я васъ поймала!
Миссъ Вивіанъ протянула руку своей пріятельниц и великолпно улыбнулась.
— Вы прехитрая интригантка, — сказала Кетъ, засмявшись,— я ни крошечки васъ не люблю! Но видите, между нами все должно быть ясно и чисто, какъ бы ни обманывали другихъ. Я желаю, чтобы вы сказали мн, почему вы такъ хотите хать именно на этотъ балъ?
— Потому что это маскарадъ, — отвтила Маделена и, подойдя къ креслу Кетъ Роландъ, сла на его ручку, обняла свою пріятельницу и поцловала въ щеку.
— Чмъ же, по вашему мннію, маскарадъ лучше простаго бала?— спросила Кетъ.
— Да разница такая же, какъ между рубиномъ и… Кто когда слыхалъ такой нелпый вопросъ?— сказала Маделена, презрительно приподнявъ голову.
— Вы этимъ выказываете ваше невдніе, душа моя, на обыкновенный балъ вы надваете то, къ чему вы привыкли, что вамъ удобно, въ маскарадъ вы наднете какой-нибудь костюмъ, въ которомъ чувствуете себя уродомъ, и противную маску, отъ которой у васъ разболится голова.
— Нтъ!— воскликнула Маделена, вскочивъ.— Самое восхитительное и романтическое въ жизни — это маскарадъ. Вы можете отршиться отъ себя и сдлаться чмъ хотите! Вы можете длать и говорить то, на что въ обыкновенное время у васъ не достанетъ духу. И если что хорошее должно случиться въ вашей жизни, то случится именно тогда. Вы можете встртиться съ тмъ, кого любите. Я желала бы быть въ такомъ маскарад, который продолжается вчно.
— Въ этомъ, можетъ быть, есть какой нибудь смыслъ, — замтила Кетъ,— но когда вы возвращаетесь домой, вы начинаете чувствовать себя въ гадкомъ положеніи. А что касается встрчи съ любимымъ человкомъ, я не знаю, кого вы можете встртить, кром Стенгопа Мориса.
— Если я встрчу его тамъ, даже маскарадъ покажется мн пошлымъ,— сказала Маделена.
— Я не знаю, что вы называете пошлымъ. Вы нигд не найдете лучшаго мужа. А какъ онъ любитъ васъ!… Онъ потерялъ такъ много денегъ на этихъ несчастныхъ рудникахъ!
— Мн жаль, если онъ потерялъ деньги. Я отдала бы ему все, что онъ потерялъ, еслибъ это вылечило его отъ любви ко мн. Можетъ быть, я не могу найти лучшаго мужа, но я совсмъ не желаю лучшаго, я не желаю даже хорошаго! Всегда знаешь, что хорошій мужъ сдлаетъ и скажетъ.
По темпераменту Маделены, Брейянъ Синклеръ боле годился для нея, чмъ Морисъ. Онъ долженъ быть причисленъ къ тмъ, кто всегда воюетъ съ обществомъ, а такіе люди всегда нравятся экзальтированнымъ женщинамъ.
Брейяна нельзя было назвать красивымъ, но это не было препятствіемъ для Маделены, а скоре служило ему въ пользу. Или она достаточно была хороша за двоихъ, или красота не входила въ число требованій, которыя она могла бы предъявить къ мужчин. Впрочемъ, Кетъ не думала, чтобы Брейянъ любилъ Маделену до такой степени, что желалъ связать себя съ нею на всю жизнь, а, съ другой стороны, сэръ Стенгопъ любилъ ее безпредльно. Послднее время, однако, его неудачи въ рудокопныхъ спекуляціяхъ приняли такіе серьезные размры, что его гордость взбудоражилась, и изъ болзненнаго опасенія, чтобъ его мотивы не были превратно истолкованы, онъ пересталъ ухаживать за наслдницей. Кетъ поэтому не трудно было угадать, о комъ Маделена думала, когда говорила о встрч въ маскарад съ любимымъ человкомъ. Разумется, Кетъ не могло придти въ голову, что этотъ человкъ можетъ быть въ маскарад. Съ тхъ поръ, какъ Синклеръ ухалъ, отъ него не было извстій. Но это напомнило ей снова, что чувства Маделены къ нему не перемнились, а намекъ двушки на то, что онъ боле достоинъ любви за отсутствіе условныхъ добродтелей, заставилъ Кетъ вздохнуть.
— Надюсь, что жизнь ваша сложится счастливо,— сказала она, наконецъ.
— Въ ней будетъ и черное, и блое, но, надюсь, не будетъ сраго,— возразила Маделена.
Разговоръ между двумя пріятельницами окончился ничмъ, какъ вообще всегда бываетъ съ подобными разговорами.
Молчаніе продолжалось нсколько минутъ, когда въ комнату вошелъ лакей и доложилъ, что мистеръ Брейянъ Синклеръ внизу и желаетъ знать, могутъ ли дамы принять его.
— Мистеръ Синклеръ можетъ войти,— сказала Маделена равнодушнымъ тономъ и прибавила:— Какъ странно, когда мы только что говорили о немъ.
Кетъ не могла удержаться, чтобы не отвтить:
— Душа моя, никто изъ насъ не сказалъ о немъ ни слова. Маделена покраснла, но въ эту самую минуту вошелъ мистеръ Синклеръ.

Глава XXVII.

Синклеръ пожалъ руку обимъ датамъ съ своею обычною фамильярностью.
— Какъ пріятно найти васъ вмст, — сказалъ онъ.— У васъ отличный видъ, миссисъ Роландъ. Городская жизнь, кажется, полезна вамъ обимъ. Какъ поживаютъ леди Морисъ и Стенгопъ?
— Они продали девонширское помстье,— отвтила Кетъ, подождавъ, не заговоритъ ли Маделена.— Стенгопъ, кажется, запутался съ этими вашими рудниками.
— Я этого боялся,— сказалъ Синклеръ, положивъ ногу на ногу и качая головой.— Бдный Стенгопъ не знаетъ, когда остановиться. Но теперь, когда я здсь, дла поправятся.
— Не портить дло лучше, чмъ поправлять, — замтила Кетъ.— А Калифорнія вамъ надола?
— Калифорнія оказала мн услугу. Я новый Колумбъ. Я принесъ вамъ обращикъ, миссъ Вивіанъ.
Онъ вынулъ изъ кармана ожерелье, сдланное изъ слитковъ самороднаго золота, величиной отъ небольшой горошины до подвски въ дюймъ величины, и подалъ Маделен. Она взяла, взглянула и положила на колни.
— Страна полна этимъ,— замтилъ Синклеръ.
— Я почувствовала бы искушеніе остаться доле,— сказала Кетъ.
— О, я досталъ чего желалъ. Я назначилъ себ годъ. Теперь другіе могутъ пробовать счастье. Мн нуженъ былъ первый пушокъ. Я нашелъ тамъ еще кое-что получше золота.
— Что это?— спросила Маделена, заговоривъ въ первый разъ.
— Геній.
— И вы съ него тоже сняли пушокъ?
Этотъ вопросъ сдлала Кетъ.
— Да онъ весь такой,— сказалъ Синклеръ,— онъ самъ выдумалъ искусство. Онъ скульпторъ дикихъ зврей. Я намренъ произвести имъ эффектъ. Вы, дамы, должны ввести его въ моду. Никого подобнаго ему не видали въ Лондон.
— Онъ индецъ?— спросила Кетъ Роландъ.
— Индецъ блый. Онъ жилъ съ краснокожими лтъ шесть или семь, когда я нашелъ его. Племя было перерзано и онъ пробирался къ берегу. Онъ былъ между ними что-то врод начальника. Представьте себ человка въ шесть футовъ ростомъ, красиваго, какъ Аполлонъ, и граціознаго, какъ пантера. Теперь онъ остригъ свои волосы, а то они кудрями разсыпались по его спин. Онъ простодушенъ, какъ ребенокъ, и серьезенъ, какъ сигаморъ {Индйскій начальникъ. Прим. перев.}, но съ тхъ поръ, какъ мы вмст, особенно во время путешествія, я посвятилъ его немножко въ цивилизацію деййтнадцатаго столтія, или, лучше сказать, онъ самъ научился этому отъ меня,— прибавилъ Синклеръ, уловивъ и понявъ взглядъ, брошенный на него Кетъ.
— Ну, а вы что думаете длать? Остаетесь вы въ Лондон?— спросила Кетъ.
— Я думаю быть въ маскарад леди Мейферъ седьмаго числа.
— О,— сказала Кетъ, взглянувъ на Маделену, которая сдлала легкое движеніе и покраснла,— маскарадъ назначенъ седьмаго?
— Такъ ея сіятельство сказала мн.
— Давно вы въ Лондон?— спросила Маделена сухимъ тономъ.
— Достаточно давно, чтобы вымыть лицо и заказать новое платье,— отвтилъ онъ весело.— Вы, конечно, будете на бал? Леди Мейферъ сказала мн, что она убдительно просила васъ.
— Конечно, я не поду,— отвтила Маделена съ суровою выразительностью.
Кетъ Роландъ съ удивленіемъ подняла глаза, сомнваясь, такъ ли ей послышалось. Лицо Маделены было такъ угрюмо и мрачно, какъ у Кумской Сивиллы. Кетъ желала разъединить Маделену и Синклера. Она легко заключила изъ волненія Маделены при неожиданномъ появленіи Синклера, что она была неравнодушна къ нему, но ея молчаніе показывало, что она чмъ-то недовольна. Кетъ благоразумно разсудила, что не стоитъ мшать имъ видться наедин, пока разрывъ еще свжъ, а, можетъ быть, Брейянъ измнилъ свои намренія относительно Маделены, и если такъ, то чмъ скоре Маделена узнаетъ объ этомъ, тмъ лучше. Вдохновляемая этими аргументами, Кетъ, поговоривъ еще немножко, замтила, что ей надо сдлать нкоторыя закупки, и пошла надть шляпку.
Но Маделена не приняла этой уступки.
— Еще рано,— сказала она,— а такъ какъ я ду съ вами, то не къ чему вамъ идти одваться прежде меня.
— Мн пора идти,— замтилъ Синклеръ, вдругъ вставая.
Онъ не обнаруживалъ никакого безпокойства, но у него была способность не обнаруживать своихъ чувствъ.
— Я зашелъ только посмотрть, какъ вы поживаете,— это посщеніе не въ счетъ. Я еще не устроился. Я долженъ поговорить съ Стенгопомъ. Я опять увижусь съ вами.
— Я полагаю,— возразила Кетъ, засмявшись.— Приведите съ собою Стенгопа, онъ послднее время все хандритъ и нуждается въ утшеніи.
— Да, мы давно его не видали,— сказала Маделена.
Когда Синклеръ протянулъ ей руку на прощанье, она подала ему золотое ожерелье, какъ будто предполагала, что онъ хочетъ взять его. Синклеръ прямо посмотрлъ Маделен въ глаза. Черезъ нсколько минутъ она сказала слабымъ голосомъ:
— Вы, врно, хотите взять его съ собой?
— Эта вещица рдкость,— отвтилъ онъ.— Каждая золотая штучка иметъ свою исторію. Я когда-нибудь вамъ разскажу. Не оставите ли это у себя пока?
Маделена нершительно посмотрла на него. Посл нкоторой паузы она протянула руку и взяла ожерелье назадъ. Синклеръ улыбнулся, поклонился Кетъ Роландъ и ушелъ.
У дверей дома стояла карета съ ливрейнымъ кучеромъ на козлахъ. Синклеръ слъ въ эту карету и сказалъ:
— Позжайте въ мастерскую, Томъ, да проворне!
Джекъ и Брейянъ были въ Лондон уже дв недли. Брейянъ нанялъ квартиру въ людномъ квартал и хотлъ, чтобы Джекъ сдлалъ то же. Но у Джека были свои виды. Модный свтъ еще не плнилъ его. Его боле увлекали чувства, чмъ умъ его ближнихъ, оставляя пароходъ, онъ унесъ съ собою любовь и уваженіе матросовъ, между тмъ какъ обитатели каютъ считали его одни немножко помшаннымъ, другіе — гордецомъ. Ему же океанъ доставилъ безмрное наслажденіе и онъ даже былъ готовъ сдлаться морякомъ, но преодоллъ это желаніе и высадился на берегъ. Дня черезъ два онъ разстался съ Брейяномъ. Джекъ хотлъ посмотрть Лондонъ по-своему, прежде чмъ обратить вниманіе на клубы, вечера и даже театры.
Брейянъ былъ настолько благоразуменъ, что не препятствовалъ его желанію, онъ далъ ему нсколько дльныхъ совтовъ, съ тмъ, чтобы Джекъ давалъ о себ знать каждые два или три дня.
Джекъ нанялъ комнату въ Альдгетской кофейн по шиллингу въ день и началъ осматривать городъ и знакомиться съ такими областями, о которыхъ обитатели западной части Лондона и не слыхивали.
Но когда новизна утратилась, онъ расплатился съ трактирщикомъ и перехалъ въ старый кирпичный домъ на Чельсійской Насыпи, гд устроилъ себ мастерскую. Онъ познакомился съ двумя художниками и проводилъ съ ними почти все свое свободное время, познакомился съ чудесами Зоологическаго сада, Британскаго музея и Національной галлереи.
Можно оказать, что только теперь онъ началъ свою артистическую карьеру. Черезъ недлю онъ продалъ одну изъ своихъ группъ. Ее купилъ пожилой господинъ, съ которымъ познакомилъ его Брейянъ и который, несмотря на свою профессію,— онъ былъ юристъ,— любилъ художество.
Черезъ нсколько дней этотъ господинъ пріхалъ опять и сообщилъ, что леди Мейферъ желаетъ имть бронзовую группу дикихъ зврей для своей передней, и что лондонскіе скульпторы приглашаются присылать рисунки для конкурса.
— Я вамъ совтую послать,— прибавилъ этотъ господинъ,— и предсказываю вамъ успхъ.
— Я могу послать вотъ это,— сказалъ Джекъ, указывая на ту группу, которую онъ лпилъ,— я въ Калифорніи охотился и наблюдалъ за ними.
— Да, да, віы, врно, родились въ Калифорніи?
— Нтъ, я пришелъ туда издалека.
— Вижу, изъ Канады?
— Я прошелъ часть Канады, но я родился въ Новой Англіи.
— А! Я знаю кое-что о Новой Англіи: бостонъ, Ньюберипортъ, Портсмутъ…
— Вы тамъ были?— спросилъ заинтересованный Джекъ.
— Нтъ, но у меня было дло, по которому я наводилъ оправки. Дло по наслдству,— довольно романтическое. Однако, ничего изъ этого не вышло. Такъ вы изъ Бостона?
— Я никогда не былъ въ Бостон.
— А я думалъ, что вс жители Новой Англіи здятъ въ Бостонъ.
— Очень мало жителей Снука не бывали тамъ,— сказалъ Джекъ.
— Какъ вы сказали?
— Снкукъ… я родился тамъ.
Пожилой господинъ стоялъ во время послдней части этого разговора и, повидимому, хотлъ уйти. Но теперь онъ опять слъ, поднесъ къ главу лорнетъ и пристально осмотрлъ Джека.— Потомъ отвернулся и, повидимому, нсколько минутъ совтовался самъ съ собою. Джекъ продолжалъ работать, не обращая на него вниманія.
— Снкукъ… Снкукъ,— сказалъ, наконецъ, пожилой господинъ, медленно повторяя это слово.— Странное названіе, позвольте, кажется, это внутренній городъ въ Массачузетс?
— Нтъ, на берегу моря.
Джекъ довольно подробно описалъ его положеніе.
— Я думаю, что я родился тамъ,— прибавилъ онъ.— Это первое мсто, которое я помню. Я не былъ тамъ лтъ семь или восемь.
— Лтъ семь или восемь. Вамъ не могло быть многимъ больше двадцати, когда вы ухали оттуда.
— Мн теперь немногимъ больше двадцати.
— Ваши родители еще тамъ живутъ?
— Я не зналъ моихъ родителей. Тамъ жилъ только старикъ, мось Жакъ.
— Гм!… немножко странно, что вы ухали оттуда такъ внезапно.
— Мн хотлось ухать,— отвтилъ Джекъ сдержанно.
— Конечно, конечно, очень естественно! Ну, а бумаги, которыя вы взяли съ собою, он, я полагаю, затерялись?
— О какихъ бумагахъ говорите вы?
— Свидтельство о рожденіи и другія тому подобныя.
— У меня никогда не было никакихъ бумагъ.
— Эти бумаги служили доказательствомъ вашей личности. Если бы вы желали доказать, что васъ зовутъ Джонъ Вивіанъ, напримръ,— тутъ юристъ зорко взглянулъ на молодаго человка, который, однако, остался совершенно равнодушенъ,— документальныя доказательства были бы необходимы.
— Меня зовутъ просто Джекъ, мосье Жакъ иногда называлъ меня Жакомъ. Никогда не можетъ быть надобности доказывать это,— замтилъ Джекъ спокойно.
Но черезъ нсколько времени онъ пересталъ работать, съ недоумніемъ посмотрлъ на своего постителя, пошелъ въ уголъ комнаты, гд стоялъ банджо, взялъ его, слъ и началъ его настраивать съ разсяннымъ видомъ. Потомъ онъ сказалъ какъ бы самому себ:
— Кажется, у меня уже былъ объ этомъ разговоръ.
— Весьма вроятно. Должно быть, съ мистеромъ Брейяномъ Синклеромъ? Вы, врно, часто говорили съ нимъ объ этихъ вещахъ?
— Никогда. Я даже не говорилъ ему о Снкук.
Юристъ, наконецъ, простился, но пригласилъ молодаго скульптора обдать къ себ на будущей недл.
— Мы будемъ совсмъ одни, у меня есть нсколько статуй и картинъ, которыя мн хотлось бы показать вамъ и угостить портвейномъ и мадерой, настоящими, могу уврить васъ.
— А Брейянъ будетъ?— спросилъ Джекъ.
— На этотъ разъ нтъ. Но… кстати, хотите сдлать мн одолженіе?
— Да,— сказалъ Джекъ, еще не научившійся, какъ неблагоразумно принимать обязательство, не зная, въ чемъ оно состоитъ.
— Пока не упоминайте о нашемъ разговор вашему другу Синклеру. Я приготовляю для него сюрпризъ. Я посл вамъ объясню. Это ршено? Благодарю. Въ четвергъ въ шесть часовъ. Прощайте, мистеръ Вивіанъ… мистеръ Джекъ, хотлъ я сказать,— прощайте!
— Вивіанъ!— разсуждалъ Джекъ, опять принимаясь за свой банджо.— Какъ же это у меня одно имя?… Жаль, что Брейянъ не обдаетъ съ нами.
Онъ впалъ было въ задумчивость, но въ это время вошелъ Брейянъ прямо съ того свиданія съ Маделеной, которое было описано.
— Гд это вы подхватили этотъ мотивъ?— спросилъ онъ посл первыхъ привтствій.
— Самъ придумалъ, когда былъ еще ребенкомъ,— отвтилъ Джекъ.
Это была та псенка безъ словъ, которую пла его мать.
— Если не ошибаюсь, я слышалъ это въ Париж десять лтъ тому назадъ, эта арійка очень оригинальна. Я помню, та старушка, племянница которой убжала… это странно! Ваша мать была француженка, Джекъ?
Джекъ не отвчалъ, онъ не слушалъ.
— Вотъ была бы отличная вещь!— продолжалъ Брейянъ, посмиваясь,— если бы вы могли оказаться пропавшимъ кастльмирскимъ наслдникомъ! Подумай я объ этомъ во-время, я могъ бы представить васъ англійскому обществу какъ претендента. Какой ударъ для бднаго старика Мордока!
— Кого?— вдругъ спросилъ Джекъ.
— Для моего собрата — заговорщика былыхъ временъ. Мы встрчались въ Париж въ салон старухи. Заговоръ состоялъ въ томъ, чтобы я женился на его дочери, которая быта наслдницей большаго имнія, въ случа, если не будетъ ближайшаго наслдника. Но явились доказательства, что такой наслдникъ существуетъ, и бдный Мордокъ отправился въ Америку наводить справки. Что могло случиться съ нимъ? Но, все-таки, мой милый, мы не выдадимъ васъ за наслдника. Вы испортите мою игру. Если вы Джонъ Вивіанъ, четырнадцатый баронъ Кастльмиръ, я обязанъ вышвырнуть васъ въ окно или размозжить вамъ голову этою кочергой.
Пока Брейянъ болталъ такимъ образомъ, Джекъ предавался своимъ мыслямъ, которыя приняли для него очень странный оборотъ. Лица и событія, которыя онъ считалъ исключительною собственностью своей памяти, вдругъ возстали изъ мрака прошедшаго и громко заговорили. Результатомъ было то, что онъ спрятался въ самого себя. Только посл долгихъ размышленій можетъ онъ ршить, что сказать. Не нужно было даже общанія, даннаго юристу, чтобы заставить его молчать.
— Вамъ не любопытно узнать объ успх моего посщенія?— сказалъ Брейянъ, наконецъ.
Джекъ вопросительно на него, взглянулъ.
— О моемъ свиданіи съ своею возлюбленной! Куда это опять разбрелись ваши мысли?
— Теперь вспомнилъ… миссъ Кастльмиръ.
— Я такъ ее называю, хотя чортъ знаетъ зачмъ мн принимать предосторожности съ вами или съ кмъ бы то ни было!
— Кстати, вы должны быть въ маскарад у леди Мейферъ, мой милый. Я досталъ для васъ билетъ, и это будетъ отлично для вашего дебюта. Явитесь краснокожимъ въ оленьей шкур и распишите себ лицо красною и черною красками. Я вамъ представлю миссъ Кастльмиръ.

Глава XXVII.

Домъ леди Мейферъ представлялъ изъ себя нчто необозримое. Путешественники странствовали по немъ и иногда открывали новыя области. Никто не могъ сказать, чтобъ осмотрлъ его вполн. Даже королевскій домъ не могъ соперничать съ леди Мейферъ въ блеск ея пиршествъ. Ея имя было Александра, а называли ее Александра Великая, потому что ей не оставалось уже никакихъ міровъ для ея завоеванія. Это была стройная, симпатичная, безукоризненная женщина, съ плавною походкой, тихимъ голосомъ и привтливою улыбкой.
У нея было въ обыча начинать каждый сезонъ большимъ собраніемъ,— нчто врод смотра войскъ передъ открытіемъ кампаніи. Тутъ вы могли столкнуться съ знаменитостями прежнихъ лтъ и вновь появляющимися свтилами. Въ настоящемъ году свтъ сойдется у нея въ маскарад.
Утромъ седьмаго мая Маделена и Кетъ опять начали разсуждать о маскарад, и первая повторила свое намреніе не хать. Она оставалась въ необыкновенно угрюмомъ расположеніи духа съ перваго посщенія Синклера и уклонялась отъ усилій Кетъ заставить ее объясниться.
— Ничего не случилось,— настойчиво утверждала она.— Я передумала.
Это было очевидно, вопросъ состоялъ въ томъ, не передумаетъ ли она опять. Кетъ не могла скрыть своего безпокойства. Разумется, этому причиной былъ Синклеръ, хотя неизвстно, въ чемъ состояла его вина.
Ожерелье служило также источникомъ безпокойства. Сколько Кетъ было извстно, оно не было возвращено. Синклеръ заходилъ нсколько разъ, но Маделена избгала оставаться съ нимъ наедин. Кетъ опасалась, что Маделена ждетъ маскарада, чтобы имть случай поговорить съ Синклеромъ, но не знала, радоваться ей или огорчаться, когда Маделена повторяла, что не подетъ въ маскарадъ.
Часа черезъ два Маделена сказала:
— Тетушка Марія написала мн, что желаетъ меня видть. Я думаю похать къ ней ночевать. Вамъ все равно остаться одной?
Она держала въ рук письмо. Слдуетъ сказать, что тетушка Марія жила въ это время въ другой части Лондона, въ небольшомъ дом, нанятомъ ею. Она не уживалась въ одномъ дом съ племянницей, но такъ какъ несогласія ихъ происходили только отъ несходства характеровъ, то разлука возобновила ихъ дружескія отношенія. Он видлись рдко и не надолго.
— Это прекрасная мысль, — отвтила Кетъ.— Я поду съ вами, если хотите.
— Нтъ, мы съ тетушкой Маріей лучше бесдуемъ одн.
— Когда вы подете?
— Вечеромъ. Вы знаете, что она ложится поздно. Она любить играть въ пикетъ. Вы можете воспользоваться этимъ случаемъ, чтобы лечь пораньше и встать попозже. Я пріду завтра ко второму завтраку. Прощайте, мн еще нужно кое-что уложить въ свою сумочку.
Она ушла. Кеть услыхала, какъ отъхала карета, взяла книгу и усиливалась читать около часа. Но книга не интересовала ее и не нагоняла сна. Она оставила ее, наконецъ, и подошла къ камину, чтобы помшать потухающіе уголья. Вдругъ она увидалана камин золотое ожерелье Синклера.
Маделена забыла его. Первымъ побужденіемъ Кетъ было позвать лакея и отослать съ нимъ ожерелье къ тетушк Маріи, но она разсудила, что нельзя вврять лакею такую цнную вещь. Потомъ она спросила себя, не отвезти ли ей самой, но посл нкотораго размышленія ршила, что для этого никакой надобности нтъ. Можетъ быть, Маделена передумала показывать ожерелье тетк, которая, пожалуй, будетъ приставать съ разными разспросами. Кетъ взяла ожерелье и пошла наверхъ положить его на туалетъ Маделены.
Отворивъ дверь комнаты Маделены, Кеть увидала, что газъ зажженъ по об стороны большаго зеркала. На полу передъ зеркаломъ валялся кусокъ золотаго кружева. Кетъ подняла его, это было то самое кружево, которымъ Маделена обшивала свое домино, прежде чмъ передумала хать въ маскарадъ. Кетъ знала, что это домино было повшено въ гардеробъ. Она пошла посмотрть, но въ гардероб домино не оказалось.
Это удивило ее, ея подозрнія заставили ее спросить у горничной Маделены, она ли одвала барышню и укладывала ея сумочку. Горничная отвтила, что миссъ Вивіанъ сдлала все это сама.
Кетъ ушла въ свою комнату подумать. Она была теперь убждена, что Маделена похала совсмъ не къ тетк, а въ маскарадъ. Пока Кетъ не стала соображать, какія причины побудили ея пріятельницу поступить такимъ образомъ, она думала только о томъ, какъ ей самой слдуетъ поступить. Посл долгаго размышленія она надла маску и домино и поспшно сбжала внизъ.
Лакей Томасъ съ почтительнымъ видомъ проводилъ ее до экипажа и спросилъ:
— Куда прикажете велть кучеру хать, мистрисъ Роландъ?
— Къ леди Мейферъ,— отвтила Кеть.
Кетъ и сама не замтила, какъ карета ея подъхала къ ярко освщенному подъзду дома леди Мейферъ. Ее проводилъ на лстницу лакей въ костюм папскаго гвардейца, передъ ней мелькали маски, до ушей ея доносилась музыка. Передняя была освщена китайскими фонарями, колонны обвиты цвтами.
У входа въ первую гостиную, подъ аркой изъ розъ и лилій, стояла хозяйка, Александра Великая. Она была одта Титаніей, и ея лицо, одно среди тысячи окружающихъ ее, было безъ маски. Оно прекрасно выдерживало испытаніе, оно было и царственно, и волшебно, такъ что безъ большихъ усилій воображенія можно было поврить, что ея волшебная сила создала эту чудную сцену изъ ничего, и что мановеніе ея жезла могло заставить ее исчезнуть.
Получивъ привтствіе этой могущественной особы, Кетъ смшалась съ толпой. У ней начинала кружиться голова отъ окружающей ее роскоши и запаха цвтовъ. Она забыла, что привело ее сюда, и перестала понимать, гд она. Это былъ новый міръ, не похожій на тотъ степенный міръ, въ которомъ живутъ смертные. Тутъ блестли вышитые плащи, шелестли атласныя платья, разввались перья, колыхались душистые вера и сверкали рукоятки шпагъ, осыпанныхъ драгоцнными каменьями.
Кетъ въ своемъ простомъ домино и черной шелковой маск долго не привлекала ничьего вниманія, но вдругъ, когда она проходила мимо глубокой амбразуры окна, чья-то сильная рука схватила ее за руку, она обернулась и увидала дюжую фигуру въ латахъ и шлем съ золотымъ орломъ. Кетъ внимательно посмотрла на этого человка, онъ также прямо смотрлъ ей въ глаза. Она покачала головой и хотла идти дальше, когда онъ тихо засмялся и, наклонившись, шепнулъ ей на ухо:
— Я узналъ васъ, въ васъ ошибиться нельзя, Маделена Вивіанъ, если бы даже у васъ на ше не было моего золотаго ожерелья. Я васъ давно жду. Пойдемте сюда,— намъ не помшаютъ за этими занавсками.
Говоря такимъ образомъ, онъ повелъ ее въ амбразуру окна, гд они могли быть въ сторон отъ общаго движенія. Кетъ, посл нкотораго колебанія, ршилась воспользоваться этимъ неожиданнымъ случаемъ, чтобы узнать настоящія отношенія Синклера къ Маделен. Онъ самъ отдалъ себя во власть Кетъ и съ ея стороны было бы глупо и смшно объяснять ему его ошибку.

Глава XXIX.

Синклеръ, отправляясь въ маскарадъ, зазжалъ къ Джеку, чтобы взять его съ собой, но Джека не было дома. Синклеру сказали, что онъ ушелъ часа два тому назадъ. Такъ какъ Джекъ не выказалъ желанія быть въ маскарад, Синклеръ заключилъ, что онъ нарочно ушелъ, и отправился къ леди Мейферъ одинъ, гд принялся отыскивать Маделену съ вышеуказаннымъ результатомъ.
Но Джекъ совсмъ не находился въ томъ застнчивомъ и нершительномъ расположеніи духа, какое приписывалъ ему Синклеръ. Новая и странная энергія быстро обнаруживалась въ немъ за послднее время. Онъ часто видался съ любопытнымъ юристомъ и дйствіе этихъ разговоровъ было замчательно. Онъ ничего не говорилъ о нихъ Брейяну, но иногда устремлялъ на него глаза съ такимъ озабоченнымъ видомъ, что Брейяну становилось какъ-то не по себ.
Въ промежутокъ между посщеніемъ юриста и маскарадомъ онъ находился въ нершимости, но потомъ ршился отправиться въ маскарадъ и отправился.
Тамъ былъ въ числ прочихъ масокъ испанскій кавалеръ въ шляп съ перомъ, въ вышитомъ плащ, дублет и въ желтыхъ кожаныхъ сапогахъ до колнъ. Этотъ человкъ, бродя въ толп, увидалъ высокую фигуру въ костюм трубадура съ инструментомъ, который не былъ ни гитарой, ни мандолиной, хотя походилъ и на ту, и на другую. Кавалеръ вспомнилъ, что видлъ прежде такой инструментъ, и хотлъ было подойти къ трубадуру и попросить его спть. Но толпа раздлила ихъ, трубадуръ, слегка хромая, прошелъ въ сосднюю комнату и исчезъ.
Кавалеръ продолжалъ бродить и дошелъ до конца залы, гд на эстрад помщался оркестръ, прислонившись къ одной изъ мраморныхъ колоннъ, поддерживавшихъ эстраду, онъ сложилъ руки, его замаскированное лицо было обращено къ пестрой толп,— можетъ быть, онъ слушалъ вальсъ, который игралъ оркестръ. Во всякомъ случа, онъ забылъ, гд находится, думалъ совсмъ о другомъ. Вдругъ какой-то вертлявый полишинель, наступивъ на шлейфъ Маріи Стюартъ, толкнулъ плечо кавалера. Тотъ, въ свою очередь, толкнулъ швейцарца, стоявшаго возл него, и инстинктивно, не измняя голоса, сказалъ:
— Извините, сэръ.
Это былъ голосъ замчательный, тихій и звучный, совсмъ не похожій на большинство мужскихъ голосовъ. Швейцарецъ немедленно обернулся и осмотрлъ кавалера съ ногъ до головы. Тотъ, какъ бы желая избгнуть такого осмотра, поднесъ руку къ своей шляп и надвинулъ ее ниже на лобъ. Швейцарецъ увидалъ руку, на которой не было перчатки, и, указывая на сапфировый перстень на указательномъ пальц, сказалъ:
— Я узналъ васъ, я Стенгопъ Морисъ!
— Какъ вы меня узнали?— спросилъ кавалеръ, отступая назадъ.
— По вашему голосу и по перстню лорда Кастльмира. Вы здсь одна, Маделена?
— Пока. Я не ожидала встртить васъ.
— Я пріхалъ сюда въ надежд встртиться съ вами. А то я былъ бы у васъ завтра. Могу я поговорить съ вами? Если вы возьмете меня за руку, мы можемъ пройти къ одному изъ оконъ, подальше отъ толпы. Я очень радъ, что нашелъ васъ.. Я никогда не узналъ бы васъ, если бы вы не заговорили… Я скоро узжаю изъ Англіи.
— Очень жалю объ этомъ,— сказала Маделена посл нкотораго молчанія.— Что заставляетъ васъ желать ухать?
— Я совсмъ не желаю, но я былъ очень несчастенъ послднее время,— вы, можетъ быть, слышали. А за границей, въ Америк, мн предстоитъ возможность поправить свои дла.
— Кто вамъ сказалъ объ этомъ?
— Брейянъ Синклеръ, онъ только что вернулся оттуда. Онъ говоритъ…
— Вы врите тому, что Брейянъ Синклеръ вамъ говоритъ? Не онъ ли вовлекъ васъ въ эти непріятности?
— Брейянъ былъ обманутъ такъ же, какъ и я. Онъ всегда былъ для меня лучшимъ другомъ. Онъ разсказалъ мн объ этомъ, чтобы вознаградить меня за мое несчастіе,— для другихъ это тайна.
— Можетъ быть, это не такой секретъ, какъ вы предполагаете, я думаю, что мистеръ Синклеръ столько же способенъ обмануть, какъ и обмануться. Можетъ быть, онъ хочетъ только удалить васъ. Можетъ быть, онъ боится, что вы можете отнять у него что-нибудь, если останетесь здсь.
— Что заставляетъ васъ подозрвать его? Я думалъ, что онъ нравится вамъ.
— Онъ никогда мн не нравился,— я любила его!— ршительно произнесла Маделена. А теперь, когда я сказала вамъ объ этомъ, вы понимаете, что ненавижу его. Онъ ухалъ на цлый годъ, а когда вернулся… мн не къ чему больше говорить. Вы тоже узжаете.
— Маделена, вы знаете, что я любилъ васъ, но теперь, когда я бденъ… Но я останусь здсь, если вы думаете, что можете когда-нибудь…
— О, нтъ, я говорила не объ этомъ,— ненависть къ нему не заставитъ меня полюбить другаго, это былъ бы слишкомъ легкій способъ освободиться отъ несчастія. Вамъ лучше ухать, если вы уврены, что все выйдетъ такъ, какъ онъ заставляетъ васъ надяться. Безъ сомннія, вы добудете много денегъ,— онъ, кажется, много добылъ.
Тутъ она вскочила и засмялась.
— Какой нелпый мелодраматическій разговоръ ведемъ мы, въ театральныхъ костюмахъ! Я пріхала сюда въ надежд забыться, а, вмсто того, забыла мою роль. Я донъ-Феликсъ де-Саламанка. Сеньоръ, я не стану отвлекать васъ отъ вашихъ длъ.
Стенгопъ также всталъ и сказалъ съ большимъ волненіемъ:
— Я дорожу больше вами, чмъ мнніемъ свта. Если вы мн скажете, чтобы я не халъ въ Америку, я останусь.
Маделена, повидимому, колебалась, но прежде чмъ успла ршить, какой дать отвтъ, она увидала въ толп фигуру, которая всецло привлекла ея вниманіе. Она прошептала что-то, пожала Стенгопу руку, потомъ быстро прошла мимо него и тотчасъ же исчезла изъ вида. Стенгопъ повернулся и опять слъ на диванъ.
Донъ-Феликсъ, между тмъ, догонялъ черное домино, которое онъ безъ труда узналъ. Нагнавъ его, онъ безцеремонно спросилъ:
— Зачмъ вы пріхали сюда? Видли вы кого-нибудь?
— Мн кажется, вы ошибаетесь,— сказало черное домино, по черезъ минуту оно воскликнуло, взявъ дона за руки:— Ахъ, душа моя, это вы? Какъ много я должна сказать вамъ! Но вы-то какъ же…
— Я посл вамъ объясню. Что вы хотите сказать мн?
— Я говорила съ Синклеромъ. Онъ принялъ меня за васъ и просилъ меня, то-есть васъ, обвнчаться съ нимъ секретно на будущей недл. Я въ такомъ волненіи, что едва помню себя. Слава Богу, что это была я, а не вы, хотя, конечно, и вы отвчали бы ему точно такъ же, какъ и я, но онъ ужасный человкъ! Я вся дрожу, будь я мужчина, я бросила бы его на земь.
— Говорилъ онъ еще что-нибудь?
— Я не помню и половины того, что онъ говорилъ, я была такъ разсержена, что чуть было не сказала ему, кто я. Онъ началъ извиненіемъ, что раньше не говорилъ съ вами. Онъ не могъ найти случая говорить съ вами наедин и думалъ, что вы хотите освободиться отъ него. Я сказала ему очень ясно, что я, то-есть вы, не хочу имть съ нимъ никакого дла и чтобъ онъ не показывался мн на глаза. Я думала, что онъ ударитъ меня, и онъ, наврное, сдлалъ бы это, не будь тутъ людей. Подемте домой!
— Какъ онъ одтъ?
— Въ латахъ и съ орломъ на шлем… Вотъ онъ идетъ! Онъ не долженъ видть насъ. Мы можемъ выйти въ эту дверь.
— Я еще не уду,— сказала Маделена звучнымъ голосомъ, до сихъ поръ она говорила очень спокойно.— Вы не имли права вмшиваться въ мои дла. Я не желаю, чтобы говорили за меня. Вамъ нечего ждать меня. Я могу сама позаботиться о себ.
— Вы не… Душа моя, куда вы идете?— воскликнула Кетъ въ испуг.
Но Маделена уже ушла вслдъ за рыцаремъ, съ свирпымъ лицомъ подъ маской и съ сильно бьющимся сердцемъ.
Человкъ въ шлем, посл своего неудовлетворительнаго свиданія съ домино, которое онъ принялъ за наслдницу кастльмирскую, нечаянно встртился съ хромавшимъ трубадуромъ, о которомъ уже было упомянуто. Произошелъ слдующій разговоръ:
— Такъ вы, все-таки, здсь? Если вы хотите уйти, то я уйду съ вами.
— Я останусь до самаго конца. Я желалъ бы, чтобы все походило на это.
— А по моему мннію, самъ чортъ это выдумалъ. Я чуть было не вышелъ изъ себя. Пойдемте! Этихъ глупостей вы увидите достаточно въ продолженіе сезона.
— Я узжаю въ Америку на будущей недл.
— Такъ этотъ вздоръ заслъ у васъ въ голов? Къ чорту вс маскарады! Вдь, вы получили премію за проектомъ группы для леди Мейферъ?… Въ Америку!
— Я скажу вамъ причину. Я узналъ, кто мой отецъ. Онъ былъ англичанинъ, баронъ. Онъ умеръ, теперь баронъ я. Мн принадлежатъ помстья, дома, деньги въ Англіи.
— Вотъ такъ новость! Какое же это иметъ отношеніе къ Америк?
— Тамъ живетъ мой ддъ, и я долженъ взять отъ него бумаги, чтобы получить мое наслдство. Въ Англіи живетъ одна двица, которая думаетъ, что это все принадлежитъ ей.
— Что?… Въ какой части Америки?
— Я родился въ Снкук.
— Въ Снкук! Послушайте, Джекъ, выберемся изъ этой проклятой давки. Вотъ здсь лучше сядемте. Могу я узнать имя вашего дда?
— Жакъ Мальгре. Онъ французъ.
— Вашъ отецъ тоже былъ французъ?
— Я вамъ сказалъ, что онъ былъ англичанинъ. Его звали Флойдъ Вивіанъ.
Человкъ въ шлем сложилъ руки на рукоятк своей шпаги и опустилъ на нихъ подбородокъ.
— Это волшебная сказка,— замтилъ онъ посл нкотораго молчанія,— чертовски замысловато! Если это справедливо, то жаль, что вы не сказали мн этого, прежде чмъ я ранилъ васъ въ ногу прошлымъ лтомъ. А что же будетъ съ этой двицей, надежды которой вы превратите въ прахъ? Вы знаете ее?
— Я знаю только, что она дочь брата моего отца. Я не хочу сдлать ей никакого вреда. Она можетъ взять все, что захочетъ. Я скажу ей это, когда вернусь изъ Америки.
— А вы не боитесь, что она найдетъ убійцу, чтобы лишить васъ жизни, или что какой-нибудь ея обожатель… Какъ бы то ни было, баронъ Джекъ, поздравляю васъ. Въ счастіи не забывайте вашихъ друзей. Вы можете теперь, время отъ времени, давать мн по пятифунтовому билету, въ память стараго знакомства. Кстати, кто сказалъ вамъ это? Кто сообщилъ вамъ романтическую тайну вашего происхожденія?
— Я общалъ не говорить.
— Ну, сегодня, это не составляетъ большой важности. Вчера была бы разница. Собственно говоря, мн слдуетъ поздравить себя со спасеніемъ. Баронъ Джекъ, вы помогли моему мщенію! Отправляюсь домой подумать обо всемъ этомъ. Можетъ быть, все это окажется просто маскарадною шуткой. Разумется, я увижу васъ до отъзда?
— Да,— отвтилъ трубадуръ.
Человкъ въ шлем простился съ нимъ, и пока онъ находился подъ вліяніемъ этого изумительнаго извстія, испанскій кавалеръ донъ-Феликсъ подошелъ къ нему.
Трубадуръ, между тмъ, остался въ ниш окна и, утомившись отъ зрлищъ и шума этого вечера, снялъ инструментъ съ своего плеча, настроилъ его и началъ перебирать струны. Сначала онъ аккомпанировалъ оркестру, но постепенно перешелъ къ своимъ собственнымъ музыкальнымъ воспоминаніямъ. Толпа замаскированныхъ въ это время уходила ужинать въ столовую, такъ что музыкантъ остался почти въ одиночеств. Долго ли онъ сидлъ такимъ образомъ, онъ самъ не зналъ, когда, наконецъ, какой-то замаскированный вошелъ въ нишу и опустился на диванъ. Онъ сбросилъ свой плащъ, шляпу и снялъ маску. Трубадуръ, не обращая вниманія на этого человка, продолжалъ напвать въ полголоса.
Нсколько времени они оставались въ такомъ положеніи, но, наконецъ, испанскій кавалеръ вышелъ изъ своей, повидимому, непріятной задумчивости и спросилъ:
— Могу я узнать, сэръ, гд вы познакомились съ этою аріей? Она очень оригинальна.
Музыкантъ обернулся, и, видя, что его собесдникъ безъ маски, снялъ тоже свою маску. Оба внимательно смотрли другъ на друга.
— А вы гд слышали прежде эту арію?— спросилъ музыкантъ.
— Въ Новой Англіи, когда я была еще двочкой.
— Двочкой! Разв вы не мужчина?
Лицо кавалера вспыхнуло.
— Я забыла. Нужды нтъ! Да, я женщина.
— Я могъ объ этомъ догадаться,— замтилъ трубадуръ посл нкотораго молчанія.— Я объхалъ кругомъ свта, чтобы отыскать ваше лицо.
— Вы изъ Новой Англіи?
— Я тамъ былъ лтъ девять тому назадъ.
— Да, девять лтъ тому назадъ я слышала ту арію, которую вы играли и на такомъ же точно инструмент. Кажется, банджо?
— Это тотъ же самый, банджо.
— А вы тотъ мальчикъ? Не можетъ быть!
— Это было въ пещер. Я сказалъ, что объду вокругъ, свта и сыграю эту арію…
— Да, да, я помню! Вы сыграете и я по этому узнаю васъ. Такъ это вы? Какъ странно! Я безъ этого никогда не узнала бы васъ.
— Я узналъ бы васъ, но не призналъ бы въ васъ той двочки.
— Какъ же вы узнали бы меня?
— Ваше лицо было со мною все время. Вы помните, что въ то утро, когда мы съ вами простились, вы подарили мн кое-что?
— Медальонъ? Да, знаю. Онъ еще у васъ?
— Вотъ онъ,— сказалъ трубадуръ, вынимая его.— Въ немъ, вдь, вы знаете, портретъ прелестнаго женскаго лица, самаго очаровательнаго во всемъ свт.
— Я это забыла… Да, теперь помню! Дайте мн посмотрть.
Онъ всталъ и слъ возл нея и они вмст смотрли на портретъ.
— Это немножко похоже на меня,— замтилъ, наконецъ, кавалеръ.
— Это вы! Я былъ всегда увренъ, что такое лицо должно быть и что я его найду. Я мечталъ о немъ, видлъ въ воздух сто разъ. Когда я былъ несчастливъ, я вынималъ этотъ медальонъ и раскрывалъ его. Если бы не это, я никогда не пріхалъ бы въ Англію.
— Неужели это такъ много составляло для васъ?— сказалъ кавалеръ кротко и задумчиво.— Я рада, что это лицо похоже на мое. Я рада, что хоть изображеніе моего лица могло принести пользу кому-нибудь. Само лицо никогда не было никому полезно. О, и я тоже сохранила вашъ подарокъ.
Она поднесла руку къ своему дублету и вынула индйскую головку отъ стрлы, прикрпленную къ тонкой золотой цпочк.
— Я всегда это носила,— прибавила она съ улыбкой.
Онъ взглянулъ прежде на это, а потомъ на нее.
— Я не знаю кто вы, но я знаю васъ.
— Я надюсь, что вы никогда не узнаете, кто я. Пока вы не будете знать, можетъ быть, я могу быть вамъ полезна. Постараюсь думать это! А разв мы не можемъ познакомиться другъ съ другомъ, какъ другіе?
— Я, можетъ быть, долго не увижу васъ. Я узжаю очень скоро.
— Я этому рада. Но я рада, что мы увидали другъ друга разъ въ жизни такимъ образомъ. Я не знаю, что будетъ со мною черезъ годъ. Сегодня я лишилась всего, чмъ дорожила.
— Я отдамъ вамъ все, что имю, если вы будете нуждаться въ этомъ.
— Нтъ, мн не нужно ничего. Но не старайтесь узнавать обо мн боле, чмъ знаете теперь. Что бы ни случилось со мною, мн будетъ пріятно знать, что вы считаете меня хорошею. Это, можетъ быть, спасетъ меня отъ дурнаго.
Она встала.
— Завтра это покажется сномъ.
— Этотъ сонъ приснится намъ опять когда-нибудь.
Когда они стояли, такимъ образомъ, другъ противъ друга, звукъ шаговъ и голосовъ приближался къ уединенной ниш. По взаимному побужденію, они протянули руку другъ другу, потомъ надли свои маски и сдлались невидимы другъ для друга. Ихъ охватило какое-то странное чувство посл той странной короткости, которая въ продолженіе нсколькихъ минутъ началась и прекратилась. Когда подошли другіе замаскированные, они разошлись и даже не оглянулись другъ на друга.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Глава I.

Маскарадъ леди Мейферъ былъ въ пятницу. Въ слдующій понедльникъ Синклеръ вмст съ Томомъ Берномъ провожали Джека на пароходъ.
До отхода парохода оставалось еще нсколько часовъ. Возл пристани была гостиница. Брейянъ заказалъ обдъ. Его подали въ маленькой столовой въ первомъ этаж, выходившей на набережную. Пока приготовляли обдъ, Брейянъ слъ у отвореннаго окна, а Джекъ ходилъ взадъ и впередъ по комнат, иногда останавливаясь взглянуть на пароходъ, который долженъ былъ увезти его.
Мстность была не особенно привлекательна. Въ сосднихъ домахъ помщались по большей части лавки и квартиры для моряковъ. Грубо вымощенная, загрязненная пьяными матросами улица наводила уныніе.
— Съ нетерпніемъ стремитесь,— сказалъ Брейянъ, сунувъ руки въ карманы и протягивая ноги, — Англія надола въ два мсяца?
— Я ворочусь, когда достану то, за чмъ ду.
— Вы убждены, что достанете, несмотря на вс мои предостереженія? Говорю вамъ, вы разочаруетесь. Я знаю объ этомъ дл столько же, сколько знаетъ вашъ таинственный покровитель, который, кстати сказать, совсмъ не такъ таинствененъ для меня, какъ вы воображаете. Послушайтесь разсудка, Джекъ, хотя въ этотъ послдній часъ. Еслибъ эти бумаги существовали, он явились бы давнымъ-давно. А безъ нихъ что вы будете длать? Лучше оставайтесь здсь.
— Я ихъ найду,— сказалъ Джекъ съ невозмутимою увренностью.— Кто-нибудь сохраняетъ ихъ для меня,— должно быть, мой ддъ. Когда я убжалъ въ ту ночь, онъ спряталъ бумаги и ждетъ моего возвращенія. Я буду барономъ Кастльмиромъ.
— А если я скажу, что разъ вы отправитесь на эти безумные поиски, то не вернетесь живымъ?
— Баронъ Кастльмиръ вернется живымъ,— сказалъ Джекъ.
— Кой чортъ вбилъ въ васъ вдругъ такую страсть къ знатности?— продолжалъ Брейянъ посл нкотораго молчанія.— Зачмъ не ограничиться вашею глиной, мой милый? Каждый дуракъ можетъ быть англійскимъ вельможей, если родится таковымъ, но никто, кром васъ, не можетъ быть скульпторомъ Джекомъ. Вы можете пріобрсти славу, выгоду и вс будутъ говорить о васъ, но, какъ баронъ Кастльмиръ, вы будете громадною ничтожностью съ тридцатью тысячами годоваго дохода. Что сдлалось съ вами?
Джекъ слъ на подоконникъ и сложилъ руки.
— Я ужь не таковъ, какъ былъ,— сказалъ онъ.— Когда я не зналъ своихъ родителей, я могъ длать что хотлъ, но теперь я не самъ я, — я принадлежу моимъ предкамъ. Все перемнилось.
Дверь отворилась и слуга принесъ обдъ. Брейянъ не веллъ ему ждать, и когда опять остался одинъ съ Джекомъ, всталъ и протянулъ ему руку.
— Прощайте, Джекъ,— сказалъ онъ.
— Время еще не настало,— сказалъ тотъ, удивленной, но, все-таки, подалъ руку.
— Настало, Джекъ. Я прощаюсь съ моимъ старымъ другомъ Джекомъ, а не съ барономъ. Къ чорту барона! Джекъ, я никого не любилъ такъ, какъ васъ, и никогда не полюблю. Прощайте, дружище! Я васъ не осуждаю и вы не осуждайте меня. Это судьба — мы въ этомъ не виноваты. Это послдній обдъ, за который мы сядемъ вмст.
Онъ крпко пожалъ руку Джека. Въ то же время, онъ воскликнулъ своимъ обычнымъ полушутливымъ тономъ:
— Теперь за ду! Мы можемъ говоритъ сколько хотимъ о чемъ угодно, но во всемъ мірозданіи ничто не можетъ сравниться съ хорошимъ обдомъ!
Они сли за столъ и Брейянъ сдлался такимъ собесдникомъ, какимъ могъ быть только онъ, когда хотлъ. Онъ болталъ, самъ смялся и смшилъ Джека, отпуская остроты. Онъ позаботился принести съ собою пару бутылокъ превосходнаго бордо и постоянно наполнялъ стаканъ Джека.
— Ахъ, Джекъ, какъ хорошо отправиться на небо съ желудкомъ, наполненнымъ такими славными вещами, — сказалъ онъ,— какое счастье было бы умереть теперь! Что вы скажете?
Прежде чмъ Джекъ усплъ отвтить, дверь отворилась и Томъ Бернъ просунулъ въ отверстіе свое лицо.
— Могу я сказать вамъ слово, сэръ?— сказалъ онъ своему господину.
— За коимъ чортомъ пришли вы мн надодать?— спросилъ Брейянъ рзко.
Онъ, однако, всталъ и пошелъ къ двери, вышелъ и затворялъ ее за собою. Минуты дв Джекъ оставался одинъ. Потомъ Брейянъ вернулся и опять слъ за столъ.
— Все глупости этого дурака,— сказалъ онъ, бросая странный, пристальный взглядъ на своего собесдника.— Однако, замчательно, какой всъ имютъ дураки на этомъ свт. Это и рабы умныхъ людей и орудіе пытки для каждаго. Этотъ человкъ, напримръ, настолько былъ моимъ рабомъ, насколько одинъ человкъ можетъ быть рабомъ другаго, а, между тмъ, самая гнусность его рабства длаетъ его моимъ властелиномъ. Онъ сдлаетъ все, что я скажу ему, кром одного, чего только я отъ него желаю — оставить меня, а я не могу отвязаться отъ него, лишивъ его жизни, потому что если ужъ я долженъ быть повшенъ, не могу же я погубить себя изъ-за такой гадины? Но это еще не все.
Тутъ Брейянъ замолчалъ и вылилъ остальное изъ бутылки въ стаканъ свой и своего друга.
— Пью за ваше здоровье, Джекъ, — сказалъ онъ, — пусть жизнь, предстоящая вамъ, будетъ лучше той, которая прошла.
Онъ опорожнилъ свой стаканъ и продолжалъ боле тяжелымъ и медленнымъ тономъ:
— Мы съ вами скоро разстанемся и, вроятно, боле не встртимся. Вы знаете старую поговорку: ‘взбудоражишь дьявола, да потомъ и не усмиришь’. Вы должны найти для него занятіе. Это, кажется, довольно легко, но хуже всего то, что, занимаясь дьяволомъ, вы должны думать о такихъ гадостяхъ, которыя иначе не пришли бы вамъ въ голову. Вамъ кажется, что вы распоряжаетесь имъ, а на самомъ дл онъ распоряжается вами, потому что вы отвтственны за его поступки. Положимъ, что у меня есть врагъ, старающійся побдить меня. Я вспыльчивъ, но не золъ, и по своему характеру, при подобныхъ обстоятельствахъ, дрался бы съ этимъ врагомъ, пока хватитъ силъ, и такъ или иначе устранилъ бы его съ моего пути, но устранилъ бы честно. Но у меня служитъ дьяволъ, который предлагаетъ мн — или которому предлагаю я, это все равно,— что я долженъ убить моего побдоноснаго врага. Я поэтому отдаю приказаніе моему дьяволу — или онъ длаетъ предложеніе, это все равно,— устроить это убійство. Убійство сдлано!
Брейянъ тяжело стукнулъ кулакомъ по столу.
— Это сдлалъ дьяволъ, но дьяволъ то былъ во мн. И ударъ былъ дйствительно нанесенъ не моему врагу, а мн,— и ударъ гибельный, и, въ конц-концовъ, не дьяволъ рабъ, а… Это что такое?
Нсколько уже времени съ улицы доносились спорившіе голоса, но теперь они раздались громче и яростне. Брейянъ всталъ и подошелъ къ окну.
— Это негодяй Томъ,— воскликнулъ онъ, — онъ опять напился, сейчасъ будетъ бда! Пойдемте, Джекъ, пойдемте поскоре!
Вино разгорячило кровь Джека, но не притупило его разсудокъ. Онъ вскочилъ и поспшилъ за Брейяномъ.
У самыхъ дверей гостиницы происходила драка. Дрался Томъ Бернъ съ какимъ-то смуглымъ матросомъ въ красной рубашк. Дрались на кулачкахъ и у матроса шла изо рта кровь. Кучка людей равнодушно смотрла на драку, такія сцены были слишкомъ обыкновенны, чтобы возбуждать особенное волненіе. Однако, когда Брейянъ вышелъ, кто-то закричалъ:
— Смотрите, смотрите! пьяный-то выдернулъ пистолетъ.
Дйствительно, Томъ вытащилъ изъ кармана сюртука револьверъ и, повидимому, выжидалъ случая взвести курокъ.
— Вы схватите малаго въ красной рубашк, Джекъ,— сказалъ Брейянъ,— а я позабочусь о своемъ!
Джекъ подошелъ къ матросу сзади, схватилъ его за плечи и тихо положилъ на земь.
Брейянъ, между тмъ, бросился на Тома и схватилъ его, онъ держалъ его крпко, но, повидимому, не могъ ни повалить его на земь, ни даже сдвинуть съ мста. Руки Тома были свободны, револьверъ, находившійся въ правой рук, былъ перекинутъ черезъ лвое плечо Брейяна. Дуло револьвера шевелилось до тхъ поръ, пока не очутилось на одной линіи съ матросомъ, около котораго стоялъ Джекъ, потомъ револьверъ нсколько приподнялся и выстрлилъ.
Джекъ былъ безъ шляпы. Т, которые смотрли на него, видли, какъ волосы съ правой стороны его головы приподнялись, какъ будто отъ сильнаго порыва втра. Въ то же мгновеніе онъ зашатался, опустился на колни, потомъ упалъ навзничь, лобъ и щеки его были покрыты кровью. Тотчасъ посл выстрла Брейянъ приподнялъ Тома, какъ ребенка, и тяжело швырнулъ на земь.
— Вамъ слдовало сдлать это прежде, сэръ,— сказалъ одинъ изъ присутствующихъ,— онъ попалъ-то не въ того!
Брейянъ медленно повернулся, увидалъ Джека, лежащаго и окровавленнаго, и, стоя неподвижно, спросилъ:
— Умеръ онъ?
— Что-то похоже,— замтилъ тотъ же изъ присутствующихъ.
— Это, вдь, не убійство, однако,— вмшался другой,— метилъ-то онъ въ другого. Бда съ этими пистолетами. Ножи ничмъ не хуже и ошибокъ не длаютъ. Ну, Майкъ Смитъ спасъ свою шкуру.
— Вы говорите, что это случилось нечаянно?— сказалъ Брейянъ, совершенно блдный, не глядя на распростертаго Джека и обводя глазами окружающую группу.— Вы въ этомъ уврены? Вы видли, а я не видалъ.
— Да, сэръ, за это его не повсятъ,— запрутъ, можетъ быть, на полгодика,— отвчалъ кто-то другой.— Да и вы его порядочно отдлали, сэръ,— прибавилъ онъ, указывая на безчувственнаго Тома, который не пошевелился съ тхъ поръ, какъ Брейянъ повалилъ его.
Вниманіе группы было привлечено новымъ предметомъ и Джекъ на минуту былъ оставленъ одинъ. Брейянъ подошелъ къ нему. Посл краткой нершимости, онъ сталъ на колни возл него и положилъ его голову на свою руку. Это напомнидо ему ихъ первую встрчу въ Калифорніи.
— Игра не стоитъ свчъ,— пробормоталъ Брейянъ.— Я желалъ бы, чтобы онъ ожилъ, баронъ онъ или нтъ. Боже мой, онъ живъ!
Джекъ раскрылъ глаза, вздохнулъ и опять закрылъ вки. Пуля оцарапала черепъ и только оглушила его. Брейянъ поднялъ голову,— никто не глядлъ на нихъ. Его рука слегка налегла на горло Джека, небольшаго пожатія будетъ достаточно. Брейянъ отнялъ руку и закричалъ во все горло:
— Онъ живъ!
— И этотъ ожилъ,— раздалось изъ группы, окружавшей Тома.

Глава II.

Сэръ Стенгопъ Морисъ съ какою-то смлою безпечностью, умряемою искреннею любовью и смиреніемъ, явился къ Маделен вскор посл маскарада. Молодая двушка ожидала его и, можетъ быть, приготовилась къ свиданію, но, какъ часто случается съ юными героинями, она слишкомъ много думала о томъ, что скажетъ сама, а своему собесднику предоставила безцвтную роль.
Стенгопъ первымъ словомъ спросилъ:
— Кого, вы думаете, я сейчасъ встртилъ въ Бондской улиц?
Этотъ вопросъ выбилъ изъ головы Маделены начало разговора, приготовленное ею, и она должна была сказать совершенно иронически:
— Кого?
— Синклера,— отвтилъ Стенгопъ съ торжественнымъ выраженіемъ,— онъ заговорилъ со мной, но я не обратилъ на него вниманія.
— Какъ… странно!— воскликнула она.
Она хотла сказать ‘нелпо’ и внутренно смялась, что такой человкъ, какъ Стенгопъ, можетъ не обращать вниманія на такого человка, какъ Синклеръ.
— Это былъ ужасный шагъ,— продолжалъ Стенгопъ, любившій сильныя выраженія.— Но онъ обманулъ мое довріе и я не могу боле подавать ему руку. Брейянъ Синклеръ имлъ во мн самаго врнаго друга, и вотъ чмъ кончилось! Онъ довелъ меня до того, что я растратилъ мое состояніе, и пытался лишить меня моей… я хочу сказать вашей…
— Не хотите ли ссть?— перебила Маделена и прибавила:— онъ только поступилъ со мной какъ я заслуживала.
— Нтъ, нтъ, — воскликнулъ Стенгопъ, — онъ обманулъ васъ и всхъ.
— Я сама обманывала себя, предполагая, что онъ можетъ искренно полюбить меня.
— Онъ любитъ только самого себя.
— Такъ длаютъ вс.
— Не я,— сказалъ Стенгопъ и покраснлъ.
— Я, все-таки, думаю, что онъ любилъ меня,— продолжала Маделена.— Вы не можете понять такого человка, какъ онъ. Онъ не такой, какъ другіе. Тутъ есть какая-то тайна.
— Тайна? какая?
— Я хочу разсказать вамъ все, что я знаю, можетъ быть, вамъ извстно о немъ то, что неизвстно мн, а это можетъ помочь разъяснить. Мы… онъ объяснился со мною давно, за долго до отъзда въ Америку. Нтъ, вы не должны бранить его, я держала это въ такой же тайн, какъ и онъ, и также обманывала всхъ. Если онъ поступалъ дурно, то поступала дурно и я.
— Вы не увряли, что любите другаго, — возразилъ Стенгопъ,— но передъ самымъ своимъ отъздомъ онъ сказалъ мн…
— Онъ вамъ не сказалъ, что любитъ другую?— перебила Маделена, грозно поднявъ голову.
— Онъ сказалъ почти то же, что онъ надется, что я тотчасъ на васъ женюсь, онъ уврялъ меня, что ходатайствуетъ за меня передъ вами.
— Это я могу ему простить… это совсмъ другое,— возразила Маделена съ мимолетною улыбкой.— Было необходимо отклонить всякія подозрнія.
— Я не вижу такой необходимости. Зачмъ ему было не объясниться открыто?
— Мы думали, что такъ лучше. Онъ былъ бденъ, вс сказали бы, что онъ гонится за богатствомъ, насъ разлучили, бы, намъ мшали бы.
— Ну, это неудивительно, что онъ боялся обвиненій.
— Я надюсь, вы не будете такъ сумасбродны, чтобы обвинять его въ этомъ. Если бы онъ гонялся за богатствомъ, тогда зачмъ онъ не гоняется теперь?
— Я не понимаю васъ. Вы говорите, что онъ васъ обманулъ, но я полагаю, онъ не хотлъ, чтобы вы объ этомъ знали?
— Напротивъ, онъ прямо мн сказалъ.
— Какъ, неужели?
— Да,— сказала Маделена, опять улыбнувшись,— Но тутъ есть какая-то тайна. Узжая, онъ общалъ вернуться черезъ годъ и сдержалъ общаніе. Но подразумвалось,— по крайней мр, я такъ думала,— что посл этого наша помолвка будетъ объявлена. Когда онъ пришелъ сюда, Кетъ была въ комнат, и я ожидала, что онъ скажетъ при ней, что онъ любитъ меня и что я общала сдлаться его женой. Но онъ не сказалъ ни слова, тогда я разсердилась я не хотла вовсе съ нимъ говорить. А когда онъ пришелъ потомъ, я не пожелала видть его наедин. Я ршила, что онъ долженъ открыто искать моей руки, потому что я скоро буду имть право располагать собой, а у него есть теперь свои деньги. Но онъ все желалъ говорить со мною наедин, спросилъ, не поду ли я въ маскарадъ, сначала я хотла, а ему сказала, что не хочу. Однако, наконецъ, ршилась хать, такъ чтобы ни онъ, ни Кетъ не знали этого. Я одлась у тетушки и похала. Но Кетъ узнала все и похала вслдъ за мной, онъ принялъ ее за меня и предложилъ обвнчаться секретно. До сихъ поръ никакой тайны нтъ. Но когда Кетъ сказала мн, что онъ говорилъ и что она отказала ему, я разсердилась на нее, зачмъ она впуталась между нами, тогда я отыскала его и сказала ему о сдланной имъ ошибк и почему я такъ холодно обошлась съ нимъ. Я смирилась передъ нимъ и сказала ему все, что женщина можетъ сказать любимому человку.
Тутъ Маделена отвернулась, облокотилась на столъ и опустила голову на руки. Она говорила спокойно и даже равнодушно до послдней фразы, потомъ вдругъ замялась и ослабла.
Стенгопъ же началъ опасаться серьезно, что Брейянъ такой соперникъ, съ которымъ справиться еще не легко.
— Какъ же онъ вамъ отвтилъ?— спросилъ онъ.
Маделена не отвчала цлую минуту. Наконецъ, она приподняла голову, посмотрла на Стенгопа тяжелыми глазами и сказала:
— Онъ не далъ отвта, котораго я ожидала. А не прошло и четверти часа посл того, какъ онъ сдлалъ предложеніе Кетъ, думая,— что это я.
— Ничего не понимаю, онъ, должно быть, помшался,— воскликнулъ Стенгопъ, нахмуривъ брови,— или, можетъ быть, онъ думалъ, что вы и Кетъ сговорились обмануть его?
Маделена только покачала головой, она, можетъ быть, имла причины знать неосновательность этого предположенія. Наступило непріятное и тревожное молчаніе. Потомъ Стенгопъ, который пришелъ къ Маделен не для того, чтобы разсуждать о странностяхъ своего соперника, почувствовалъ, что настало время ходатайствовать за самого себя. Но Маделена сидла такая грустная, подавленная… Способенъ ли онъ или кто бы то ни было быть ей полезенъ настолько, сколько этотъ ложный другъ и безсердечный любовникъ сдлалъ ей вреда?
Онъ всталъ съ своего мста, подошелъ къ Маделен и сказалъ:
— Маделена, можете вы позволить мн любить васъ?
Она посмотрла на него довольно пристально. Онъ сказалъ это хорошо, но когда она глядла на плотную, тяжелую фигуру маленькаго баронета, она вздохнула, не найдя въ ней ничего геройскаго. Она, можетъ быть, была бы рада сдаться, если бы почувствовала нападеніе достаточно сильнымъ, чтобы побдить ее, по помогать своему обожателю побждать ее — это было ей не по силамъ.
— Вы совсмъ не такой, какъ онъ,— замтила, наконецъ, она безъ большаго сожалнія.
— Я только въ одномъ желалъ бы походить на него,— отвтилъ Стенгопъ тономъ, который означалъ: ‘Позвольте мн походить на него въ умнь заслужить вашу любовь’.
— Мн помогло бы полюбить васъ не сходство съ нимъ,— сказала Маделена.— Если бы я могла полюбить кого-нибудь, то это былъ бы человкъ, не похожій на него, какъ день на ночь. Но разница должна быть замтная.
— Я не знаю, о комъ вы думаете въ настоящую минуту,— сказалъ бдный Стенгопъ.
А Маделена въ эту минуту думала о высокомъ юнош съ широкимъ блымъ лбомъ и задумчивыми, но блестящими карими глазами, въ одежд трубадура. Этотъ человкъ несомннно совсмъ не походилъ ни на Синклера, ни на Стенгопа. Какъ это случилось, что онъ явился передъ ея глазами въ эту минуту, и благопріятно или неблагопріятно смотрла она на него, она не сказала, но отвтила Стенгопу:
— Я боюсь, что это будетъ безполезно, Стенгопъ. Я никакъ не могу представить себя вашею женой. Еслибъ я за васъ вышла, то только для того, чтобы показать Брейяну, будто я его забыла.
— Вы слишкомъ молоды и не можете говорить, что не полюбите другаго.
— Я этого и не говорю,— возразила Маделена.— Я могу полюбить другаго, можетъ быть, когда-нибудь, но…
— Когда такъ…— началъ было съ жаромъ баронетъ.
Но Маделена тотчасъ продолжала:
— Это будете не вы. Я не знаю почему, Стенгопъ, но это такъ. Еслибъ я могла, я, разумется, согласилась бы, я вижу, что это было бы и благоразумно, и надежно, и я сдлала бы почти все, чтобъ онъ не думалъ, будто могъ разбить мн сердце. Но женщина можетъ любить мужчину только двумя способами: или такъ, какъ я любила Брейяна, или — совсмъ другимъ, котораго я не могу описать. Васъ я могла бы полюбить точно такъ, какъ любила Брейяна, а это невозможно. Я знаю васъ слишкомъ хорошо.
— Я очень несчастливъ,— сказалъ Стенгопъ.
Онъ привыкъ сдерживать проявленіе своихъ чувствъ, но, все-таки, голосъ его дрогнулъ. Маделена почувствовала нчто врод сожалнія.
— Если бы я создавала міръ,— сказала она, — я устроила, бы такъ, чтобы любовь всегда была обоюдна. Я сама очень одинока.
— Не могу ли я сдлать для васъ что-нибудь, Маделена?— спросилъ Стенгопъ въ порыв великодушія.— Не желаете ли вы, чтобы я помогъ вамъ?
Она отвернулась и не отвчала, но грудь ея тяжело поднималась,— въ ней работала какая-то мысль.
— Зачмъ вамъ колебаться?— настаивалъ Стенгопъ.
— Вы искушаете меня просить васъ о томъ, чего я длать не должна,— сказала она.
— Позвольте мн судить объ этомъ.
Она встала, руки ея были крпко сжаты, а глаза блистали.
— Это только мое любопытство,— сказала она нершительнымъ голосомъ.— Я не могу успокоиться, пока не узнаю. Должна же быть какая-нибудь причина.
— Что же я сдлалъ?
— Я говорю о Брейян Синклер.
— О Брейян? Мы покончили съ нимъ.
— Можетъ быть, это совсмъ не такъ дурно, какъ кажется. Если бы я могла узнать, какъ онъ могъ перемниться такъ внезапно — въ одну минуту? Еслибъ вы знали, какъ онъ… чмъ мы были другъ для друга, вы сказали бы, что это невозможно. Я могу вынести все, кром сомннія.
— Лучше не знать нкоторыхъ вещей,— отвтилъ Стенгопъ серьезно.— Если вы узнаете то, что заставило его измнить вамъ, можетъ быть, вамъ будетъ хуже, чмъ теперь.
— Нтъ, нтъ, Стенгопъ. Будь я уврена, что онъ совершенно негодный человкъ, разумется, я забыла бы о немъ тотчасъ и не думала бы о немъ боле. Но теперь я все буду спрашивать себя, не сама ли я виновата въ чемъ-нибудь, не поступила ли я слишкомъ опрометчиво,— такъ легко придти къ недоразумніямъ тамъ, гд такъ много любви.
— Если вы имете причины думать, что вы ошиблись, — началъ Стенгопъ очень взволнованно, — если это только была ссора между вами…
— Нтъ, нтъ, я сказала вамъ все, что было,— все, что я знаю или воображаю. Но я не могу не думать, что онъ скрываетъ что-то, или что, можетъ быть, кто-нибудь сказалъ ему обо мн неправду. У меня, вроятно, есть враги, у всхъ они есть. Вы можете узнать правду, если захотите. О, если вы узнаете, я поблагодарю васъ отъ всего моего сердца, въ чемъ бы ни состояла эта правда! Я полагаюсь на васъ больше, чмъ на кого бы то ни было! Узнайте, въ чемъ дло. Вы не знаете, какъ я несчастна.
— Хорошо, я поду къ нему и употреблю вс силы, чтобы… лишиться васъ. По крайней мр, вы увидите, что моя любовь безкорыстна. Могу по совсти сказать, Маделена, я надюсь, что это окажется недоразумніемъ. Я предпочитаю лишиться васъ и видть васъ счастливою съ Брейяномъ, какъ я представлялъ его себ раньше, чмъ обладать вами — и видть ваше несчастіе. Я поду сейчасъ же.
Онъ протянулъ ей руку.
— Прощайте,— сказалъ онъ твердымъ голосомъ, хотя глаза его были влажны.— Я вернусь, какъ только его увижу, и все вамъ разскажу или напишу.
— Приходите сами мн сказать, Стенгопъ, если ничего хорошаго не будетъ, — сказала Маделена, оставляя свою руку въ его рук и пристально смотря на него.— Вы добре и благородне, чмъ я считала. Я сейчасъ сказала, что знаю васъ слишкомъ хорошо, но это неправда,— я не знала васъ совсмъ.

Глава III.

Можно сомнваться, зналъ ли Брейянъ, при всей своей послдовательности, какъ ему поступать посл разговора съ Джекомъ въ маскарад.
Было время, когда онъ былъ сильно прельщенъ Маделеной. Красота, геніальность к страсть въ женщин — магнитъ, да къ тому же еще Маделена была богатая наслдница. Брейяну было пріятно ухаживать за ней, и это ему удалось. Были минуты, когда ея двическая свжесть и чистота могли внушить ему желаніе сдлаться хорошимъ и благороднымъ человкомъ, чтобы быть достойнымъ ея. Но онъ никогда не былъ аскетомъ, а разнузданность на все накладываетъ свой отпечатокъ. Брейянъ скоро началъ смотрть на Маделену только какъ на прекрасную двушку съ прекраснымъ умомъ и прекраснымъ состояніемъ и чувства его къ ней приняли боле прозаическую окраску.
Цлью его жизни было наслажденіе, а онъ не могъ не признать, что, лишившись любви Маделены, онъ лишится того, что стоитъ удержать. Тутъ онъ составилъ планъ поздки въ Калифорнію, гд онъ думалъ найти золото, чтобы, такимъ образомъ, однимъ камнемъ убить три птицы. Во первыхъ, онъ познакомится съ неизвстными странами (ему уже давно не сидлось на мст), во вторыхъ, наполнитъ свои карманы деньгами, въ которыхъ нуждался, въ-третьихъ, вернется съ усиленною привязанностью къ любимой двушк.
Во время своего пребыванія за границей онъ старался постоянно думать о своей любви, но не могъ не сознавать, что его нжныя воспоминанія были весьма не прочны, а по прізд въ Лондонъ онъ почувствовалъ, что путешествіе вокругъ свта не сблизило его съ Маделеной. Онъ только усплъ доказать себ, что можетъ жить безъ нея.
Онъ медлилъ дв недли и былъ очець доволенъ, что Кетъ присутствовала во время его перваго свиданія съ Маделеной, но ея холодный пріемъ подстрекнулъ его. Ея молчаніе и наружное равнодушіе нисколько его не смутили,— было довольно ясно, что она любила его больше прежняго. Въ слдующіе дни онъ составилъ планъ о тайномъ брак, романтическая сторона подогретъ его чувства, и такъ какъ посл брачной церемоніи она вернется къ себ, то сколько ему предстоитъ опасностей, встрчъ, тайныхъ свиданій! Очень заманчивая перспектива.
Отказъ Маделены хать въ маскарадъ нисколько не смутилъ Брейяна и, дйствительно, онъ не ошибся, потому что Маделена въ маскарадъ похала, но Брейянъ не могъ ее узнать. По золотому ожерелью онъ принялъ за Маделену Кетъ и презрительный отказъ ея на его предложеніе сбилъ его съ толку. Въ это то время онъ встртился съ Джекомъ и услышалъ отъ него удивительную исторію его происхожденія.
Даже такому человку, какъ Брейянъ, не легко было разобраться во всхъ этихъ хитросплетеніяхъ и онъ еще не ршилъ, какъ поступить, когда встртился съ настоящею Маделеной, находившеюся въ такомъ гнв и волненіи, что съ нею очень трудно было разговаривать. Она упрекала его за апатію и сдержанность, но тутъ же прямо увряла, что не отвтила бы на его предложеніе о тайномъ брак такъ, какъ отвчала Кетъ Роландъ. Что онъ долженъ былъ сказать? Положеніе измнилось въ полчаса. Преграды вс рушились, мало этого, и матеріальныя выгоды подверглись серьезной опасности, если не уничтожились совсмъ. Брейянъ не дорожилъ деньгами и общественнымъ положеніемъ, какъ ими дорожатъ скряга и хлыщъ, но живо сознавалъ, въ какое нелпое положеніе станетъ человкъ, если женится на двушк, слывшей наслдницей и вдругъ очутившейся безъ ничего. Онъ былъ золъ на самого себя за то, что попалъ въ просакъ, и находился вовсе не въ примирительномъ расположеніи духа.
— То, что говорится въ маскарад, не слдуетъ принимать серьезно,— замтилъ онъ Маделен.
Маделена оскорбилась и свиданіе кончилось.
Брейянъ, какъ только прошелъ его сплинъ, началъ хладнокровно обсуждать свое положеніе. Маделену нельзя выпустить изъ рукъ такимъ образомъ. Нтъ ли возможности отвратить бдствіе, угрожающее ея состоянію? Нельзя ли убдить Джека отказаться отъ своего предпріятія? А если онъ станетъ упорствовать, то нельзя ли помшать ему? Что же будетъ, если Маделена, раздраженная полученною обидой, обратится за утшеніемъ къ кому-нибудь другому, — къ Стенгопу, напримръ? Это тотчасъ измнило вс планы Брейяна, Маделена опять показалась ему привлекательною. Онъ принялся отговаривать Джека, и когда потерплъ неудачу, дурные инстинкты его вновь заговорили. Тутъ, однако, онъ воздержался бы, если бы былъ предоставленъ самому себ. Но у него былъ злой геній, вызванный къ жизни имъ же самимъ.
Отношенія Тома Берна къ Брейяну трудно описать въ нсколькихъ словахъ. Томъ Бернъ до той минуты, когда Брейянъ встртился съ нимъ, былъ ршительнымъ, способнымъ, честнымъ человкомъ, иногда, можетъ быть, нсколько высокомрнымъ по милости своей физической силы. Брейянъ встртился съ нимъ, подрался, побдилъ, и побдилъ такъ, что Томъ сдлался душой и тломъ его рабомъ. По приказанію Брейяна, Томъ убилъ человка, который оказался его роднымъ братомъ. Съ того времени ихъ отношенія измнились. Томъ, характеръ котораго становился все подле, посл того, какъ онъ сложилъ съ себя всю нравственную отвтственность, утшался мыслью, что грхи, совершаемые имъ по наущенію Брейяна, будутъ считаться невольными на томъ свт. Но убійство брата, хотя невольное, обратило раба въ настоящаго демона. Всякія попеченія о будущемъ спасеніи отошли на задній планъ. Томъ поставилъ себ одну задачу: погибель Брейяна — и физическую, и моральную. Онъ началъ обнаруживать присутствіе такой тонкой хитрости, къ какой, при обыкновенныхъ обстоятельствахъ, врядъ ли былъ способенъ.
По наружности все шло попрежнему. Томъ былъ все тмъ же, ничего не разспрашивающимъ и угодливымъ рабомъ, исполнявшимъ безъ малйшей нершимости и всегда охотно вс приказанія своего господина. Но постепенно господинъ сталъ скоре чувствовать, чмъ замчать, что его орудіе начинаетъ проявлять себя самостоятельно.
Мало-по-малу область вліянія Тома начала расширяться. Достаточно было ему увидать, какъ въ душ Брейяна зарождалась какая-нибудь дурная мысль, чтобы развить ее и привести къ осуществленію. Какъ бы то ни было, однако, Брейянъ каждый день боле поддавался дурному вліянію, а готовность Тома осуществлять его планы каждый день становилась замтне. Это не значило бы ничего, если бы Брейянъ могъ освободиться отъ убжденія, что онъ столько же виноватъ, какъ и Томъ, въ поступкахъ Тома. Когда человкъ чувствуетъ желаніе совершить убійство, онъ можетъ или преодолть это искушеніе, или поддаться ему, но для Брейяна этого выбора уже не существовало, какъ только это искушеніе прокрадывалось въ его сердце, онъ видлъ отраженіе его въ глазахъ Тома, и былъ убжденъ, что рано или поздно, посредствомъ Тома, онъ это сдлаетъ. Такимъ образомъ, его безцеремонное обращеніе съ душою другаго человка кончилось потерею его собственной свободы воли. Между замысломъ и исполненіемъ разница теперь представлялась только во времени, и зараза быстро начала охватывать душу Брейяна. Слдовательно, можно сказать съ увренностью, что теперь онъ былъ рабомъ, а Томъ господиномъ.
Мы не будемъ входить въ подробности заговора, который долженъ былъ помшать Джеку лишить Маделену наслдства. Мы видли, какъ этотъ заговоръ не удался, и положеніе Брейяна относительно Маделены осталось не измненнымъ, было необходимо придумать что-нибудь другое, потому что Брейянъ не соглашался отказаться отъ нея, даже безъ ея богатства, пока желаніе обладать ею еще не оставило его.
Но положеніе требовало терпнія и осторожности. Можетъ быть, надежды Джека не осуществятся. До тхъ поръ, пока это не разршится такъ или иначе, слдовало остерегаться и не компрометировать Маделену. Обвнчаться съ ней секретно, предполагая, что она на это согласится, было бы также неблагоразумно. Но нельзя было и оставлять ее безъ объясненія его доведенія въ тотъ промежутокъ, который долженъ пройти до процесса о наслдств, если процессъ будетъ. Какое же онъ дастъ объясненіе? Посл ошибки съ Кетъ, не говоря уже объ его встрч съ самой Маделеной, онъ не могъ надяться бытъ принятымъ въ дом. Надо найти другое мсто дли свиданія и, что было гораздо трудне, уговорить Маделену на это свиданіе. Добившись этого, онъ долженъ половиться на могущество своего краснорчія, свою находчивость и надежду, что любовь Маделены къ нему сильне ея недоврія и ея гордости.
Въ одинъ вечеръ, посл глубокихъ размышленій обо всемъ этомъ, онъ садился въ свою карету, чтобы поискать развлеченія въ опер, какъ услыхалъ свое имя и, обернувшись, увидалъ Стенгопа Мориса, торопливо подходившаго къ нему. Онъ снялъ ногу съ подновки и ждалъ, дервась за ручку дверцы кареты.

Глава IV.

Брейянъ не забылъ, какъ Стенгопъ отвернулся отъ него въ ихъ послдней случайной встрч, но такъ какъ онъ былъ занятъ боле важными длами, то это не произвело на него большаго впечатлнія. Онъ привыкъ обращаться съ баронетомъ съ грубымъ добродушіемъ, но никогда не питалъ большаго уваженія къ его умственнымъ способностямъ. Онъ не ожидалъ ничего хорошаго и не опасался ничего дурнаго отъ него. Когда Стенгопъ подошелъ, Брейянъ сказалъ:
Ну, что еще?
— Мн дано одно важное и деликатное порученіе,— сказалъ Стенгопъ съ какою-то торжественностью.— Мн не нужно уврять васъ, мистеръ Синклеръ, что не для собственнаго своего удовольствія, отказавшишь отъ сношеній съ вами, и теперь…
— Бросьте ваши проклятые фарсы и начинайте!— воскликнулъ Брейянъ съ отрывистымъ смхомъ.
— Это… это о миссъ Вивіанъ,— сказалъ баронетъ, понизивъ голосъ.
— Садитесь въ мою карету и объяснимся дорогою.
Они сли и похали.
— Начинайте,— сказалъ Брейянъ.
— Я знаю, что произошло въ маскарад,— началъ Стеигомъ. Вы ошибкой приняли за нее…
— О, вы посланы отъ нея?
Стенгопъ не отвчалъ.
— Или вы ея женихъ?— продолжалъ Брейянъ, смотря на него.
— Я скоро ду за границу,— отвтилъ Стенгопъ.
Брейянъ быстро сообразилъ. Было очевидно, что Стенгопъ иметъ что-то сообщить, и безполезно было продолжать подсмиваться надъ нимъ, пока онъ не выскажется. Можетъ быть, сообщеніе окажется полезнымъ въ настоящихъ затруднительныхъ обстоятельствахъ Брейяна. Такого посла слдуетъ поощрять и умиротворять. Поэтому Брейянъ перемнилъ свой грубый и насмшливый тонъ и сказалъ спокойно:
— Послушайте, Стенгопъ, мы знали другъ другъ всю жизнь, но между нами стала женщина, это конецъ всякой дружбы. Я обманулъ васъ, я въ этомъ сознаюсь. Но такой свтскій человкъ, какъ вы, долженъ принять въ соображеніе разныя обстоятельства. Человкъ можетъ сдлать то, о чемъ онъ жалетъ, но не сдлавъ этого, онъ будетъ жалть еще больше. Вы знаете, въ любви и на войн…
— Я желаю, чтобы вы поняли, во-первыхъ, что я люблю ее всмъ сердцемъ и всею душой. Это чувство священно, и что бы вы ни думали обо мн, оно заслуживаетъ уваженія, если вы не любите ее такъ, какъ я, Синклеръ, если замышляете поступить съ нею вроломно, ради Бога, скажите это теперь! Только воплощенный дьяволъ захочетъ довести до посрамленія двушку за то, что она… она… отдала ему свое сердце!
Брейянъ замтилъ изъ обращенія своего собесдника, что онъ, вроятно, длалъ предложеніе Маделен и получилъ отказъ, то успокоило его. Онъ протянулъ руки и спросилъ:
— Разв я похожъ на воплощеннаго дьявола?… Да дло не въ томъ, — между нами произошла маленькая ссора.
— Но она сказала, что говорила съ вами посл вашей бесды съ мистрисъ Роландъ въ маскарад.
— Но не прежде того, какъ мистрисъ Роландъ узнала, что имлъ намреніе сказать Маделен.
— Какую разницу это сдлало?
— Огромную. Я составилъ планъ, благоразумный или сумасбродный, это теперь все равно. Какъ только мистрисъ Роландъ узнала этотъ планъ, онъ не годился никуда. Посл этого не могло быть секретнаго брака.
— Но вы дали Маделен понять, что съ самаго начала ни имли серьезнаго намренія.
Въ этомъ-то собственно и состояло все затрудненіе. Если Брейянъ не придумаетъ какого-нибудь благовиднаго объясненіи въ своей внезапной перемн къ Маделен, онъ не могъ надяться, чтобы она простила ему. Онъ соображалъ съ минуту, потомъ сказалъ:
— Неужели Маделена дйствительно предполагаетъ, что между моимъ разговоромъ съ Кетъ Роландъ и встрчей съ нею я перемнился къ ней?
— Она не можетъ предположить ничего другаго. Но она сама олицетворенная правда и чистота и желаетъ врить, что вы такъ же честны, какъ и она. Чтобъ избжать недоразумнія, она жертвуетъ своею гордостью и даетъ вамъ возможность оправдаться. А если вы не честно воспользуетесь ея положеніемъ, ей-Богу, вы заслуживаете смерть!
— Немножко странно, что двушка просить отвергнутаго жениха примирить ее съ его соперникомъ, — замтилъ Брейянъ съ притворною скромностью.
Стенгопъ отвтилъ благородно:
— Она знала, что я люблю ее больше себя, поэтому удостоила меня своимъ довріемъ. А если я достоинъ ея доврія, то достоинъ и вашего, если бы даже вы были боле лучшимъ человкомъ на земл.
— Вы любите ее, Стенгопъ, это несомннно, и я увренъ, что вы были бы для нея лучшимъ мужемъ, чмъ я,— сказалъ Брейянъ.— Однако, судьба поступаетъ по-своему! А что касается этого вопроса, то перемнился не я, а обстоятельства.
— Какъ же это?
— Довольно просто. Но вотъ мы пріхали въ театръ, пойдемте,— въ моей лож есть мсто для двоихъ.
Они вышли, Стенгопъ пошелъ за Брейяномъ въ театръ. Давали Донъ-Жуана, занавсъ еще не былъ поднятъ. Брейянъ снялъ шляпу и пальто и остался во фрак. Стенгопъ не былъ въ вечернемъ костюм, потому остался позади.
— Я похалъ въ маскарадъ съ опредленною цлью,— сказалъ Брейянъ,— и случай разстроилъ мои разсчеты. Выдавъ мою тайну Кетъ Роландъ, могъ ли и повторить Маделен то, что сказалъ ей? Сдлали ли бы вы это на моемъ мст? Я только желалъ не компрометировать ее. Самымъ лучшимъ способомъ было обратить все въ шутку, сдлать видъ, будто я узналъ Кетъ и предложилъ тайный бракъ просто въ шутку. Я надялся, что буду имть случай объясниться съ Маделеной потомъ, но случая этого не представилось. Вы знаете такъ же хорошо, какъ я, что эта двушка не уметъ беречь себя, надо же заботиться о ней. Я только думалъ объ ея счастіи и благосостояніи.
— Ну, — сказалъ Стенгопъ со вздохомъ, — я долженъ создаться, что вы честно оправдались. Я сообщу ей, что произошло между нами.
Оркестръ кончилъ увертюру, когда Стенгопъ говорилъ. Брейянъ обвелъ глазами залу и увидалъ, что въ ложу напротивъ вошли дв дамы, онъ тотчасъ ихъ узналъ. Та, которая была выше ростомъ, сла спереди и облокотилась на барьеръ, глаза ея осматривали залу и, наконецъ, остановились на Брейян, который немедленно всталъ. Она откинулась назадъ.
Брейянъ обернулся къ Стенгопу:
— Дайте мн вашу руку, старый другъ,— сказалъ онъ.
Баронетъ повиновался, потому что тонъ Брейяна сдлался неожиданно дружелюбенъ. Такимъ образомъ, они стояли впереди на глазахъ всей залы.
— Я найду боле удобный случай поговорить съ вами объ этомъ,— продолжалъ Брейянъ.— Вы поступили какъ прекраснйшій человкъ, какимъ я васъ всегда зналъ, я вижу, что вы теперь желаете уйти, но надюсь, что и скоро опять васъ увижу!
Бдный Стенгопъ ушелъ, не подозрвая, кто былъ свидтелемъ этихъ дружескихъ изліяній, а то, можетъ быть, держалъ бы себя осторожне. Хотя слова Брейяна не возбудили его недоврія, они не совсмъ удовлетворили его ожиданія.
Когда сэръ Стенгопъ ушелъ, Брейянъ опять навелъ бинокль въ противуположную ложу. Увертюра кончилась. Дама обмахивалась веромъ. Глаза ихъ встртились. Брейянъ вышелъ изъ своей ложи и черезъ три минуты сидлъ возл Маделены и чувствовалъ пожатіе ея руки. Другая дама была миссъ Вивіанъ. Занавсъ поднялся и опера началась.

Глава V.

Въ одинъ пасмурный день, осенью того же года, Маделена Вивіанъ вышла изъ дома. Она была въ темной одежд, только на ше ея виднлся малиновый бантъ. Она шла ровными шагани, какъ человкъ, имющій въ виду опредленную цль. Въ Парламентской улицы она вышла на открытое пространство. Передъ нею возвышалось срое готическое зданіе съ двумя высокими башнями, она отворила небольшую боковую дверь и вошла.
Въ Вестминстерскомъ аббатств было не мало людей, во вс они какъ-то терялись въ этой громад. Маделена задумчиво шла впередъ и незамтно забрела въ одинъ изъ самыхъ отдаленныхъ уголковъ, тутъ никого не было, кром странной мраморной фигуры, сидвшей на пьедестал у стны. Маделена стояла, устремивъ глаза на эту статую, плненная торжественностью ея выраженія, но не интересуясь прочесть ей имя, и вдругъ замтила, что она совсмъ не одна, какъ воображала. Изъ-за угольной колонны вышелъ высокій молодой человкъ, котораго Маделена тотчасъ узнала, хотя въ первую минуту не могла припомнить, гд видла его. Онъ былъ замчательно красивъ, съ глубокими, проницательными глазами. На плечахъ его былъ наброшенъ плащъ, а въ рукахъ онъ держалъ широкую пуховую шляпу. Лобъ его былъ блый, но нижняя часть лица загорла отъ солнца. Онъ улыбнулся и сказалъ:
— А я спрашивалъ себя, гд увижу васъ.
— Я помню васъ,— отвтила она,— вы трубадуръ.
Онъ молчалъ, смотря на нее внимательно, но не такъ, чтобы она могла оскорбиться.
— Я радъ видть васъ,— сказалъ онъ, наконецъ,— здсь самое приличное для васъ мсто. Я почти былъ увренъ, что вы будете здсь.
— Я была здсь только раза три въ моей жизни,— отвтила Маделена.— Я пришла сюда случайно. А вы были въ Лондон все время?
— Я надолго узжалъ. Въ моей жизни произошли важныя перемны.
— И въ моей тоже.
— Счастливыя?
— Нтъ. Впрочемъ, не знаю. Можетъ быть, и счастливыя. А ваши?— прибавила она съ улыбкой.— Или вы предпочли бы остаться трубадуромъ?
— У меня теперь денегъ больше, чмъ было прежде. Но въ свт кажется всего мало,— то, что одинъ пріобртетъ, другой потеряетъ. Мн хотлось бы, чтобы у всхъ было столько же, какъ у меня.
— Изъ этого не слдуетъ, чтобы вы отдали ваше другимъ.
— Нтъ, я имю на это боле права, чмъ они. Только я не вижу, какимъ образомъ что-нибудь можетъ принадлежать мн, кром того, что находится во мн самомъ. Все другое принадлежало другимъ, прежде чмъ я родился, и перейдетъ къ другимъ посл моей смерти. Большая часть непріятностей на этомъ свт происходить отъ спора изъ-за вещей, которыя не принадлежать никому. Яго говорить, что только тотъ воръ, кто украдетъ доброе имя, это загадка. Что долженъ я длать?
— Почему вы спрашиваете меня объ этомъ?— сказала Маделена съ удивленіемъ и не безъ удовольствія.
Впрочемъ, ей не слдовало и удивляться. Ея встрчи съ молодымъ человкомъ были всегда такъ же оригинальны и романтичны. Въ ея воображеніи онъ казался какимъ-то отвлеченнымъ и идеальнымъ существомъ, красавецъ, съ страннымъ и кроткимъ обращеніемъ, таинственный по происхожденію, онъ такъ занималъ Маделену, что она до сихъ поръ не говорила объ этомъ странномъ знакомств никому, даже Брейяну. Ей казалось, что чистота этихъ отношеній осквернится, если они сдлаются извстны третьему лицу.
Онъ не далъ прямого отвта на ея вопросъ.
— Меня не учили никакой религіи. Ясные дни, бури, темнота внушили мн понятіе о Божеств. Когда я увидалъ вашъ портретъ въ золотомъ медальон, мн казалось, что мн больше ничего не нужно, чтобы сдлаться человкомъ. Я думалъ объ этомъ лиц всю мою жизнь, и когда длалъ что-нибудь нехорошее, оно стыдило меня. Я не желаю длать ничего такого, что вы нашли бы дурнымъ, и мн все равно, если это другимъ покажется дурно. Когда я буду находиться въ сомнніи, вы явитесь, какъ ангелъ, и покажете мн врный путь, или мысль о васъ скажетъ мн это, если васъ не будетъ со мной.
— Если я вамъ дамъ какой-нибудь совтъ,— сказала Маделена,— вы, все-таки, должны сами ршить, хорошъ онъ или нтъ. Что же касается вашего вопроса, мн кажется, что вы должны сохранить то, что досталось вамъ. Можетъ быть, это не ваше въ томъ смысл, какой придаютъ этому ваши мысли и чувства, но, все-таки, это боле принадлежитъ вамъ, чмъ мн, напримръ, и ваша обязанность — беречь это и употреблять какъ вамъ покажется лучше и благоразумне. Если у васъ есть деньги и власть, вы не должны бросать ихъ другимъ, которые, можетъ быть, не такъ честны, какъ вы.
— Но если бы я зналъ кого другаго, кто заслуживалъ бы этого столько же, какъ я, не долженъ ли я отдать?— спросилъ онъ, поднявъ глаза, которые были устремлены въ землю.
— Нтъ, въ счастіи есть нчто священное,— отвтила Маделена со вздохомъ.— Оно является и исчезаетъ безъ нашей помощи. Вы не должны мшать его прихотямъ, хотя иногда ово навлекаетъ проклятіе, вмсто благословенія, и благословеніе, вмсто проклятія. Ваше счастіе — быть богатымъ, а мое — бдной и, можетъ быть, мы оба будемъ счастливы.
— Но разв счастіе не можетъ быть злымъ божествомъ, а не добрымъ и устроить нашу погибель даже когда кажется благосклонно къ намъ?
Когда онъ говорилъ, серебристый звукъ раздался въ глубин сводовъ надъ ихъ головами. Это часы пробили двнадцать и напомнили Маделен объ условленномъ свиданіи, о которомъ, довольно странно, она совсмъ забыла.
— Я должна уйти,— сказала она вдругъ и подала ему руку. Онъ пожалъ ее, а Маделена прибавила:
— Можетъ быть, мн когда-нибудь понадобится ваша помощь боле, чмъ моя вамъ.
— Если вамъ будетъ нужна моя помощь, вамъ нечего будетъ опасаться,— отвтилъ онъ.
Не говоря боле ни слова, они разстались, онъ остался, а она исчезла изъ его глазъ между колоннъ.
Маделена перешла на другую сторону, гд была небольшая дверь, закрытая ширмами. Она отодвинула ихъ и вошла въ комнату, украшенную бюстами знаменитыхъ людей. Когда Маделена остановилась у входа, кто-то дотронулся до ея руки. Она обернулась и увидала Брейяна Синклера въ утреннемъ костюм, съ шелковою шляпой въ одной рук и съ тростью въ другой.
— Сядемъ за эту скамейку,— сказалъ онъ,— здсь насъ будетъ беречь Бенъ Джонсонъ. Вы аккуратны, а трудно вамъ было уйти?
— Нтъ. Ну, что?
— Именно, чего мы ожидали,— ршили въ его пользу.
Маделена осталась очень спокойна, сложивъ руки на колняхъ и смотря прямо передъ собой.
— Такъ я уже не наслдница кастльмирская?— сказала она, наконецъ.
— Нтъ, но вы наслдница геніальности, а это гораздо лучше. Теперь, когда все кончено, я съ своей стороны не желалъ бы другаго конца. Если бы вы остались наслдницей, вы никогда не сдлались бы актрисой,— разв въ частной жизни, а это опасно и не прибыльно. Теперь весь свтъ будетъ у вашихъ ногъ, между тмъ какъ въ другомъ случа вы имли бы только часть англійскаго общества. Что же касается денегъ, вы можете пріобрсти сколько захотите истратить, да еще скопить для основанія больницы впослдствіи. Чего еще вамъ нужно?!
— Мн нужно гораздо боле,— отвтила Маделена тихимъ голосомъ.
— Ахъ вы, ненасытное чудовище! Это чего же?
— Я желаю удостовриться, что вы любите меня и останетесь мн врны. Нтъ, я вамъ не врю, Брейянъ, вы овладли моимъ сердцемъ, но не головой. Когда умретъ мое сердце, мои голова возненавидитъ васъ.
— Ваше сердце переживетъ васъ.,
— Надюсь,— сказала Маделена задумчиво и выразительно.
Потомъ она вздохнула и прибавила:
— Вы должны разсказать мн подробности.
— Претендентъ нашелъ въ Америк бумаги, удостовряющія его происхожденіе. По поводу этого разсказываютъ какую-то почти невроятную исторію. Бумаги эти были украдены у его дда какимъ-то неизвстнымъ человкомъ, который въ этотъ же день исчезъ и боле не появлялся. Затмъ, черезъ десять лтъ рабочіе, прокладывавшіе новую дорогу, отыскали его трупъ подъ обломками какой-то скалы. Не знаю, какъ могли сохраниться находившіеся при немъ документы, но фактъ налицо, — бумаги цлы. Остальное — чисто юридическія формальности. Судья похвалилъ вашу сторону за то, что вы не выставляли фиктивныхъ препятствій. Онъ сказалъ, что если бы дло дошло до процесса съ апелляціей и тому подобнаго, то это могло бы продлиться до конца столтія и, все-таки, привело бы къ тому же. Все дло кончилось въ одинъ часъ. Я не думаю, чтобы тридцать тысячъ годоваго дохода когда-нибудь такъ спокойно перешли изъ однхъ рукъ въ другіе. И какъ подумаешь, что попади унція свинца въ надлежащее мсто, все было бы иначе!
— А этотъ человкъ, лордъ Кастльмиръ, былъ тамъ?— спросила Маделена посл новой задумчивой паузы.
— Приходилъ на нсколько минутъ.
— Какого рода этотъ человкъ?
Брейянъ колебался, взглянувъ на Маделену искоса своими голубыми глазами. Наконецъ, онъ сказалъ:
— Насколько я его видлъ, я долженъ сказать, что это самый пошлый человчекъ, ниже меня ростомъ, съ сгорбленною спиной и съ длиннымъ желтымъ лицомъ, въ очкахъ. Онъ былъ одтъ какъ обезьяна на шарманк, да и самъ походилъ на сбезьяну.
Тутъ Брейянъ усмхнулся надъ врностью представленнаго имъ портрета.
— Не думаю, чтобы вы захотли послдовать совту дядюшки Арэсора относительно этого человка,— замтилъ онъ.
Маделена слегка задрожала.
— Я такъ же мало могу думать о брак съ другимъ человкомъ, пока вы живы, какъ если бы я уже была вашею женой. А, между тмъ, я знаю, что вы сдлаете меня несчастной. Намъ предстоитъ трагическій конецъ.
Брейянъ засмялся.
— Вы будете слишкомъ заинтересованы вашими трагедіями на сцен, чтобы заниматься трагедіями не на сцен. Вы дурно обращаетесь со мной. Я пришелъ бы въ негодованіе, если бы могъ негодовать на васъ. Вы были бы добре ко мн, если бы не знали, до какой степени я вашъ рабъ. Въ современной жизни, когда Джульетта лишается своего состоянія, Ромео бросаетъ ее? Но вы видите, что мое постоянство выше прихотей фортуны. Я принужднъ самъ хвалить себя, такъ какъ вы хвалить меня не хотите.
— Моя любовь не иметъ никакого отношенія къ похваламъ. Я подозрваю васъ потому, что вы стараетесь показать мн только вашу лучшую сторону. Но это все равно — мы будемъ длить и дурное, и хорошее. Можетъ быть, вы не очень любите меня, Брейянъ, но вы не можете обойтись безъ меня, никакую другую женщину вы полюбить не можете, какъ меня. А если бы вы могли, то жалость ко мн не удержитъ васъ. Что же теперь длать? Составили вы какой-нибудь планъ?
— Множество, и готовъ исполнить ихъ. Разумется, вы знаете, что по новому завщанію вашъ доходъ достаточно обезпечиваетъ васъ и вы имете право жить въ старомъ дом сколько хотите. Но, по моему мннію, чмъ скоре вы удете изъ Лондона, тмъ лучше. Здсь вы ничего не можете начать. Ваши друзья пристанутъ къ вамъ съ совтами и соболзнованіями. Вы должны разорвать все и похать въ Парижъ. Вы имете громадное преимущество, такъ какъ вы настолько же француженка, насколько англичанка. Вы можете дебютировать и утвердить вашу репутацію на французской сцен. Посл этого ваши англійскіе друзья будутъ рады добиться позволенія обожать васъ. Приготовляться вамъ не для чего, вы уже приготовлены не хуже самыхъ знаменитыхъ актрисъ нашего времени. Вы заставите забыть Рашель.
Маделена слушала съ большимъ оживленіемъ, чмъ прежде. Легкая дрожь пробгала по ея тлу, глаза ея сверкали, губы тихо шевелились. Она глубоко вздохнула и прошептала:
— Стоило бы попробовать! Я могла бы быть счастлива этимъ. О, Брейянъ, мы можемъ еще быть счастливы! Когда я сдлаюсь знаменитою, вы будете довольны мной? Я сдлаюсь знаменитою для васъ. Вы еще не знаете, чмъ я могу быть! Но какъ похать мн въ Парижъ?
— Вы можете хать какъ мистрисъ Брейянъ Синклеръ.
Она крпко сжала руки.
— Нтъ, нтъ еще,— сказала она.
— Отчего же? Вдь, вы совершеннолтняя, вы вправ располагать собой?
— Да, но вы должны жениться на мн, когда я сдлаюсь женщиной, которою можно гордиться. Когда я достигну успха, тогда вы можете сдлать мн предложеніе, если захотите.
— Я женюсь не на актрис, которой восхищается публика, а на женщин, которую я люблю и до которой публик нтъ никакого дла. Какъ же вы будете жить въ Париж и бывать на репетиціяхъ, если не будете называться мистрисъ?
— Кетъ Роландъ подетъ со мною.
— Она сказала?
— Она ничего не знаетъ о моихъ намреніяхъ.
— И, наврное, не одобритъ, когда узнаетъ. Притомъ, она вооружена противъ меня. Если вы обратитесь къ ней, выйдутъ непріятности. Лучше ужь хать съ тетушкой Маріей.
— Бдная тетушка Марія! Ея разсудокъ не совсмъ въ порядк. Съ самаго лта она сама не знаетъ, что говоритъ, воображаетъ себя молоденькою двушкой и какъ будто ожидаетъ жениха. Нтъ, съ нею невозможно хать. Я должна хать съ Кетъ Роландъ или ни съ кмъ.
Брейянъ медленно постукивалъ своею тростью по каменному волу.
— Такъ ужь лучше ни съ кмъ,— замтилъ онъ.
— Я знаю, что вы хотите сказать, Брейянъ, вы хотите заставить меня выбрать между вами и Кетъ, вы хотите отстранить ее потому, что не можете ни напугать ее, ни обмануть. Она видитъ, какой вы, и я это вижу, только я люблю васъ, а она не любитъ. Да, мой дорогой,— продолжала она и грустная страсть звучала въ ея голос и вызывала слезы на ея глаза,— я знаю въ глубин моего сердца, что вы злой человкъ. И, еслибъ я хоть немного дорожила собою, я оставила бы васъ теперь и никогда не видала бы боле. Но теперь уже слишкомъ поздно. У меня былъ случай прошлымъ лтомъ, и я не воспользовалась имъ,— я заставила бднаго Степгопа вернуть васъ назадъ. Съ тхъ поръ вы старались разъединить меня съ Кетъ, вы сдлали бы насъ врагами, если бы могли. Но вы можете отложить ваше безпокойство, я ваша! Я всхъ брошу для васъ. Если вы желаете мн зла, вы будете имть полную возможность сдлать это. Но говорю вамъ, Брейянъ, что прежде чмъ настанетъ конецъ, я заставлю васъ почувствовать, что значитъ быть любимымъ такою женщиной, какъ я! Вы почувствуете, что я для васъ дороже, чмъ весь міръ! И если вы когда-нибудь сдлали мн вредъ, то пожелаете продать вашу душу, чтобы поправить его!
— Прекрасно сказано, Мади!— пробормоталъ Брейянъ, смотря на нее изъ-подъ своихъ рыжихъ бровей.— Въ васъ больше энергіи, чмъ во мн, хотя я не считаю себя ниже кого бы то ни было. Вы можете заставить пылать мою кровь и, честное слово, можете заставить меня пожелать сдлаться лучшимъ или худшимъ человкомъ.
Онъ отрывисто засмялся.
— Я дамъ вамъ еще одну возможность. Встаньте и уйдите въ эту дверь, и я дамъ вамъ слово никогда не видаться съ вами боле. Ступайте!
Посл минутной паузы Маделена вдругъ встала. Брейянъ вскочилъ, но тотчасъ же опять слъ на скамью и остался неподвижнымъ, смотря прямо передъ собой. Но такъ какъ Маделена все стояла возл него, онъ взглянулъ на нее. Она улыбалась,
— Вы уходите?— сказалъ онъ.
— Я не уйду безъ васъ,— отвтила она, снова улыбнувшись.
— Сядьте,— сказалъ онъ.
Когда она повиновалась, онъ прибавилъ:
— Дайте мн вашу руку.
Она подала ему руку.
— Теперь, Маделена, вы принадлежите мн,— продолжалъ онъ.— Если есть какой-нибудь смыслъ въ брак, то вы моя жена. Мы въ церкви, и вотъ Джонсонъ и Шекспиръ свидтели нашего брака. Вы отдали себя мн на всю жизнь, и въ счастіи и въ несчастіи. Какой бы другой обрядъ ни совершился надъ нами въ будущемъ, онъ будетъ только повтореніемъ этого, не имя его значенія. Я далъ вамъ возможность освободиться отъ меня. Вы отдали себя мн. Теперь я уже не выпущу изъ рукъ даже вашего мизинца. Что вы скажете на это?
Она наклонилась впередъ и посмотрла ему въ глаза.
— Я васъ не боюсь, Брейянъ,— сказала она.— Во мн больше силы отдаться вамъ, чмъ въ васъ взять меня, это вы будете впослдствіи меня бояться. Бдный, бдный! Ахъ, я люблю васъ! Ваша желзная рука не такъ сильна, какъ мое сердце.
Случайные постители вышли изъ этого уголка и оставили вдвоемъ молодую двушку и молодаго человка. Боле никто не нарушалъ ихъ уединенія. Потомъ рука объ руку вышли они изъ церкви, но, выйдя на открытый воздухъ, разстались и пошли въ разныя стороны.

Глава VI.

Успхъ примиряетъ все, и общество дружелюбно встртило молодаго лорда Кастльмира. Его приглашали повсюду на обды, въ сердцахъ матерей, у которыхъ были дочери-невсты, возродилась новая надежда. Сначала вс считали лорда Кастльмира холостымъ, но мало-по-малу пошли толки, что съ нимъ живетъ какая-то женщина. Никто не видалъ ее, хотя многіе утверждали, что кто-то ее видлъ. Она никуда не вызжала съ лордомъ Кастльмиромъ, слдовательно, онъ не могъ оффиціально заставить признать ея существованіе. Мсяца черезъ три нкоторые скептики начали уврять, что никакой такой женщины не бывало.
Въ одно утро тонкій блый конвертъ съ гербовою печатью былъ принесенъ лорду Кастльмиру ливрейнымъ лакеемъ и черезъ нсколько часовъ лордъ Кастльмиръ явился къ леди Мейферъ и былъ тотчасъ введенъ въ ея будуаръ.
Вошла леди Мейферъ. Длинное, изящное по своей простот платье облекало ея граціозную фигуру. Глянцевитые каштановые волосы, просто заплетенные, лежали густою короной на голов. Ея очаровательное личико было очень молодо, но выраженіе губъ и глазъ показывало зрлую опытность, гораздо старше ея кажущагося возраста. Это была женщина свтская, и боле совершеннаго образца ея сословія, можетъ быть, не существовало. Она встртила лорда Кастльмира съ любезною улыбкой.
— Вы очень добры, что пріхали ко мн тотчасъ по полученіи моего письма безъ всякихъ церемоній,— сказала она.— Мало удовольствія находишь встрчаться съ друзьями на званыхъ вечерахъ и обдахъ, и я желала давно поговорить съ вами. Сядьте у камина и выпейте чашку чаю.
Пить чай съ леди Мейферъ вдвоемъ въ ея будуар была такая честь, которой добивались въ Лондон вс.
— Вы все еще живете затворникомъ?— спросила она.— Я слышу, что Лондонъ видитъ васъ гораздо рже, чмъ иметъ право ожидать.
— А мн кажется, что я вижу множество людей, — отвтилъ лордъ Кастльмиръ.— Но я еще не совсмъ вошелъ въ роль сына моего отца.
— Скульпторъ былъ очень пріятный человкъ. Я желала бы, чтобы онъ вернулся,— замтила лукаво леди Мейферъ,— Онъ оставилъ у меня рисунокъ бронзовой группы, но я боюсь, что теперь мн не дождаться ея выполненія. Но длать нечего… Во всякомъ случа, ваша геніальность, какъ скульптора, найдетъ себ употребленіе въ изваяніи государственныхъ длъ,— вы выбрали себ направленіе въ политик?
— Что же мн выбирать?— спросилъ лордъ Кастльмиръ.
— Я сама тори, потому что я беззащитная женщина, но не совтовала бы вамъ этого теперь,— по крайней мр, сначала. Конечно, это зависитъ отъ прочности общественнаго положенія, богатства и званія. Мн кажется, вы можете позволить себ быть либераломъ,— по крайней мр, нсколько лтъ. Либералы часто способствуютъ консервативнымъ интересамъ гораздо боле, чмъ сами консерваторы, но, ршая этотъ вопросъ, вы должны принимать въ соображеніе, на комъ вы женитесь.
— А разв я долженъ жениться?
— Вы разв имете что-нибудь противъ этого?— небрежно спросила знатная дама.
Но за улыбающимся взглядомъ, съ которымъ она ждала отвта, проглядывало любопытство.
— Я еще совсмъ объ этомъ не думалъ,— отвтилъ лордъ Кастльмиръ.
— По крайней мр, это долженъ быть шагъ полезный,— замтила леди Мейферъ посл минутнаго молчанія, опуская глаза на пучокъ фіалокъ, пришпиленный къ ея груди, и лаская ихъ лепестки своими тонкими пальчиками,— а, можетъ быть, и нчто боле.
Лордъ Кастльмиръ всталъ съ своего мста, подошелъ къ леди Мейферъ и смотрлъ на нее. Онъ былъ взволнованъ, полонъ энергіи, сосредоточенъ, леди Мейферъ давно не видала такого привлекательнаго человка.
— Я зналъ когда-то индіанку,— продолжалъ молодой баронъ.— Цвтъ ея лица былъ такъ же теменъ, какъ ваши глаза, но рука такая же мягкая, какъ ваша, и ни одна женщина не любила мужчину нжне и преданне, чмъ она любила меня. Мы ничего не скрывали другъ отъ друга. Мы говорили мало, но знали, что говоримъ. Мы жили въ вигвам, она приготовляла мясо оленей и медвдей, которыхъ я убивалъ моими стрлами, рыбу, которую я ловилъ, спали мы, завернувшись въ буйволовыя шкуры. У насъ была дочь. Другъ мой Гью Бернъ говорилъ мн, что я никогда не буду такъ счастливъ, какъ былъ тогда. Желалъ бы я знать тогда, что знаю теперь! Ее увезли, я не отыскивалъ ее. Потомъ я узналъ, что она умерла, отыскивая меня, посл ея смерти добрые люди взяли ея ребенка, воспитали его и, наконецъ, отдали мн. Вдь цивилизація не могла бы сдлать боле? Куаги надла двочк то ожерелье, которое я подарилъ ей, когда мы полюбили другъ друга. Я привезъ двочку сюда съ собой. У меня никогда не будетъ другихъ дтей. Только я думаю, не лучше ли мн увезти ее отсюда и вернуться съ нею въ долину Сакраменто? Какъ вы думаете, леди Мейферъ?
— О, нтъ, нтъ, мой дорогой другъ… Могу я назвать васъ такимъ образомъ?… Вы не всхъ насъ найдете такими бездушными, какъ предполагаете.
Лордъ Кастльмиръ на минуту задумался.
— Нтъ, я не вернусь туда,— сказалъ онъ.— Глупо думать, что я могу поступать какъ хочу. Это ршаетъ счастіе или судьба. Моя жизнь была опредлена, прежде чмъ я родился. Я сынъ моего отца, умершіе управляютъ живыми. Мое наслдство казалось мн большимъ благополучіемъ, но на немъ лежитъ кровь. Девять лтъ бумаги лежали рядомъ съ человкомъ, котораго я убилъ. Я долженъ оставаться здсь съ моею дочерью. Надюсь, что она просвтится боле, чмъ я.
Многія изъ этихъ фразъ были совершенно непонятны леди Мейферъ, но он нравились ей по своей таинственности. Леди Мейферъ сначала думала взять лорда Кастльмира подъ свое покровительство, научить его свтской мудрости и, можетъ быть, сдлать орудіемъ ея общественныхъ и политическихъ интригъ, и неожиданно очутилась совсмъ въ другомъ положеніи.
Лордъ Кастльмиръ былъ слишкомъ озабоченъ своими думами, чтобъ обратить вниманіе на что-нибудь постороннее.
— Любезный лордъ,— сказала леди Мейферъ,— вы не должны ршать все въ одно мгновеніе. Позвольте мн быть вашимъ другомъ. Вамъ предстоитъ великій путь. Вы обладаете всми умственными способностями лучшихъ людей нашего сословія, и въ придачу имете то, чего у нихъ нтъ — оригинальность, геніальность, свжесть. Начинайте не торопясь, — у васъ еще много времени. Прізжайте ко мн чаще, эта комната, въ которую не входитъ ни одинъ мужчина, всегда будетъ открыта для васъ. Привезите вашу двочку ко мн, я полюблю ее. Если вамъ будетъ скучно, или если что огорчитъ васъ, дайте мн возможность помочь вамъ. Мн знакомъ этотъ свтъ, который кажется вамъ такъ страненъ. Мой голосъ иметъ вліяніе. И я была несчастна, лордъ Кастльмиръ, и я была разочарована, и я возмущалась! Ахъ, другъ мой… я могла бы вамъ разсказать…
Тутъ послышался осторожный стукъ въ дверь. По лицу леди Мейферъ пробжала тнь. Она откинулась на спинку своего кресла и сказала:
— Войдите.
— Ваше сіятельство, маркизъ Пиккадилли!— сказалъ слуга. Посл краткой паузы леди Мейферъ отвтила:
— Я приказала не принимать никого.
Слуга поклонился и ушелъ.
— Я ухожу,— сказалъ лордъ Кастльмиръ, вставая.
Леди Мейферъ также встала, подошла къ нему и посмотрла на него.
— Не уходите,— сказала она тихимъ голосомъ.— Я не приму его… сказать вамъ почему? Онъ пріхалъ сдлать мн предложеніе, а я ршила отказать ему. Садитесь, — прибавила леди Мейферъ съ нжнымъ румянцемъ и улыбкой.

Глава VII.

Въ одинъ свтлый майскій день Брейянъ Синклеръ болталъ съ своими друзьями въ курильной комнат самаго аристократическаго клуба въ Лондон, какъ дверь отворилась и на порог появился сэръ Стенгопъ, на лиц его виднлось волненіе, котораго онъ и не старался скрыть.
— Я очень радъ, что нашелъ васъ здсь,— сказалъ онъ, смотря на Синклера очень пристально.
— Благодарю, и я тоже радъ! Не случилось ли чего?
— Вы не слыхали ли новость?
— Что случилось, Стенгопъ?— небрежно спросилъ Синклеръ.— Что-нибудь касающееся меня?
Морисъ подошелъ къ нему и сказалъ тихимъ голосомъ:
— Можете выйти на минутку?… Это страшно касается васъ.
— Не настолько, чтобы испортить мой обдъ, я надюсь?— возразилъ Синклеръ, смясь.— Ну, пойдемте, я пройду въ Бондскую улицу.
Когда они вышли на улицу, Синклеръ обратился къ Стенгопу и спросилъ:
— Кой чортъ съ вами? У васъ такой дикій видъ.
— Вы знаете, гд Маделена Вивіанъ?— спросилъ Стенгопъ серьезно.
— Конечно. Въ дом ея тетки, на Вимпольской улиц.
— Когда вы видли ее въ послдній разъ?
— Позвольте… третьяго дня, только я не вижу, какое вамъ дло, добрый другъ…
— Вотъ какое: она ухала неизвстно куда. Сказать по правд, я думалъ, что вы ухали съ нею. Я очень радъ, что ошибся.
— Ухала? что вы хотите сказать?— спросилъ Синклеръ, схвативъ Стенгопа за руку и стиснувъ зубы.— Кто ухалъ съ нею?
— Никто. Кетъ Роландъ знаетъ не больше меня. Я думалъ, что, можетъ быть, Маделена сказала вамъ что-нибудь…
— Постойте, — перебилъ Синклеръ.— Вы подумали объ Америк?
— Объ Америк?
— Это только догадка, но, можетъ быть, и справедливая. Нельзя терять времени. Приходите ко мн въ пять часовъ,— ровно черезъ часъ, тогда я буду готовъ сдлать, что можно. Прощайте до пяти часовъ.
Черезъ минуту Синклеръ остановилъ прозжавшую карету и ухалъ, оставивъ Стенгопа на мостовой.
За два дня до встрчи въ клуб съ Морисомъ, Брейянъ въ безукоризненномъ утреннемъ костюм явился къ леди Мейферъ. Его знакомство съ этою дамой началось много лтъ тому назадъ и одно время было такъ коротко, какъ и не подозрвали ея ближайшіе друзья. Теперь онъ видался съ нею гораздо рже прежняго, но короткость ихъ обнаруживалась тмъ, что она принимала его во всякое время дня.
И настоящій случай не былъ исключеніемъ, лакей, отворявшій ему дверь, тотчасъ же съ поклономъ проводилъ его наверхъ, прямо къ цариц лондонскаго общества.
Брейянъ казался въ самомъ веселомъ расположеніи духа.
— Какъ вы очаровательны сегодня, Александра!— сказалъ онъ, бросаясь въ кресло, какъ только они остались вдвоемъ.— Право, вы совершеннйшая женщина, и я отчаиваюсь, могу ли когда нибудь заплатить вамъ хоть за десятую долю вашихъ одолженій, въ особенности теперь, потому что я долженъ обратиться къ вамъ съ новою просьбой.
Леди Мейферъ смотрла на него съ такимъ выраженіемъ на своемъ прелестномъ лиц, которое удивило бы ея друзей, привыкшихъ видть ее всегда улыбающеюся и любезною. Она какъ будто состарлась, ея блестящіе глаза потускнли, около губъ и на лбу показались морщины, руки тревожно шевелились на колняхъ, когда она спросила беззвучнымъ голосомъ:
— Что еще такое, Брейянъ?
— Что еще такое?— передразнилъ онъ ее, подражая ея тону.— Милая моя, съ вами-то что? Теперь, когда я смотрю на васъ пристально, я вижу, что ваши нервы ужасно разстроены. Вамъ нужны перемна мста и воздухъ. Поздка за границу была бы очень для васъ полезна, и довольно странно, что именно я пришелъ вамъ предложить это. Какъ удачно складывается все! Что вы думаете о поздк въ Парижъ на недлю? Это было бы полезно для насъ обоихъ,— для васъ потому, что это вамъ нужно, а для меня потому, что вы мн нужны.
Говоря это, Брейянъ съ улыбкой снялъ свои перчатки и положилъ ихъ въ свою шелковую шляпу, которую поставилъ на мозаичный столъ, потомъ сложилъ руки и благодушно посмотрлъ на леди Мейферъ.
— Я не понимаю, что вы хотите сказать, но я не могу теперь оставить Лондонъ,— сказала она посл нкотораго молчанія,— Если вамъ нужны деньги, разумется, я сдлаю, что могу.
— Послушайте, Александра, вдь, это жестоко!— перебилъ Брейянъ съ насмшливо-патетическимъ видомъ.— Вы не хотите врить моему преобразованію. Деньги! Разв я не здилъ на конецъ свта нарочно для того, чтобы достать себ состояніе прямо изъ ндръ природы, не вредя интересамъ другихъ людей? Не достигъ ли я моей цли? И разв я бралъ отъ васъ денегъ посл того? Нтъ, нтъ, я деньги презираю, по крайней мр, до тхъ поръ, пока ихъ достаточно у меня въ карман, и мн отъ васъ нужна, моя дорогая, не денежная, а нравственная помощь. Да, нравственная помощь!
Тутъ Брейянъ такъ расхохотался, что даже плечи его затряслись.
Леди Мейферъ слегка задрожала, смотря на своего веселаго собесдника.
— Я полагаю, вы объясните мн, въ чемъ дло,— сказала она, наконецъ.
— Вы такъ холодны,— плачевно продолжалъ Брейнъ.— Вы знаете, какъ я робокъ въ присутствіи дамъ, и пользуетесь этимъ. Ахъ, Александра, зачмъ вы не можете быть для меня тмъ, чмъ были прежде? Было время, вдь, было? Или вы забыли? Бездушная женщина, если бы я могъ быть такъ же безстрастенъ! Во я не могу,— у меня характеръ ребенка, я воспріимчивъ, какъ воскъ, но, вмст съ тмъ, и твердъ, какъ мраморъ. И если бы даже мн измнила память, достаточно взглянуть на это…
Онъ вынулъ изъ кармана пачку писемъ и другихъ бумагъ, связанныхъ голубою лентой, и опять спряталъ ихъ назадъ.
— Блаженныя воспоминанія!— воскликнулъ онъ, сложивъ руки на груди съ романическимъ видомъ.— А, между тмъ, та, которая писала это, отказалась бы теперь отъ своего почерка, если бы могла…
— Зачмъ вы напоминаете мн, какъ я васъ ненавижу?— спросила леди Мейферъ, крпко сжавъ ручки кресла.— Я хотла бы это забыть.
— Какъ натурально вы говорите это, точно въ самомъ дл думаете!— замтилъ Брейянъ все съ прежнею веселостью.— Какъ таинственны и загадочны вы, женщины, и съ какимъ наслажденіемъ вы обманываете и мучите насъ, бдныхъ, безхитростныхъ мужчинъ! Серьезно, моя прелестная Александра, сообразите ваше положеніе. Вы находитесь во глав самаго богатаго и самаго гордаго общества въ цломъ свт. Васъ уважаютъ, вами восхищаются, герцоги ищутъ вашей прекрасной руки, ваша репутація безукоризненна. А представьте себ, какой эффектъ произведетъ, если я прямо отъ, васъ отправлюсь въ клубъ и скажу двумъ-тремъ сплетникамъ: вы думаете, что знаете леди Мейферъ? А извстно ли вамъ, что, нсколько лтъ тому назадъ, она, только что овдоввшая, встртила человка простаго, грубаго, очень похожаго на меня, и влюбилась въ него? Поврите ли вы, что когда, въ восторг изумленія, этотъ человкъ, такъ похожій на меня, отвтилъ взаимностью на ея страсть, она осыпала его всмъ богатствомъ своей вдовьей любви, писала ему страстныя письма, которыя онъ всегда носить въ карман, согласилась вступить съ нимъ въ тайный бракъ и въ одинъ прекрасный день эта церемонія совершилась?
— О, зачмъ Богъ позволяетъ жить такому демону?— тихо произнесла леди Мейферъ, сложивъ руки на колняхъ.
— Вы прерываете мое краснорчіе,— съ упрекомъ сказалъ Брейянъ.— Я хотлъ обяснить, что эта церемонія оказалась недйствительною, благодаря нжному вниманію ея любовника, который, опасаясь, что она раскается въ своемъ опрометчивомъ поступк, имлъ великодушіе — хотя онъ былъ такъ похожъ на меня — пригласить, вмсто священника, простаго человка. А, между тмъ, эта преданная женщина, на репутаціи которой нтъ ни малйшаго пятна, никогда не переставала, хотя разошлась съ своимъ фиктивнымъ супругомъ, снабжать его въ изобилія всмъ необходимымъ, то-есть платила ему большія деньги, только бы онъ не говорилъ, что когда-то сдлалъ видъ, будто женился на ней, и теперь продолжала бы это длать, если бы онъ потребовалъ, хотя — увы!— вотъ какова человческая измнчивость!— она теперь влюблена въ другаго, который влюбленъ не въ нее,— знаете вы все это?— сказалъ бы я людямъ, собравшимся въ клуб, а если не знаете, то зачмъ говорить, будто знаете леди Мейферъ? Потомъ, вынувъ изъ кармана…
— Къ чему меня терзать?— спокойно перебила леди Мейереръ.— Скажите прямо, зачмъ вы пришли сюда?
— Для нашей взаимной выгоды,— отвтилъ Брейянъ.— Начать съ того, мы оба влюблены и надемся, или, по крайней мр, ожидаемъ взаимности.
— Вы можете предполагать, что вамъ угодно,— сказала леди Мейферъ, стараясь говорить равнодушно.
— Вы влюблены въ Джека,— прошу у него извиненія!— въ лорда Кастльмира, хотлъ я сказать. А я, съ своей стороны, влюбленъ, несмотря на мою безнадежную страсть къ вамъ, въ Маделену Вивіанъ. Вамъ, безъ сомннія, извстно, что между этими молодыми людьми шелъ споръ о большомъ богатств, которое получилъ молодой человкъ. Этотъ молодой человкъ — такой же, какъ я, простодушный, благородный, поддающійся всякимъ великодушнымъ побужденіямъ на манеръ донъ-Кихота,— когда узнаетъ, что молодая двушка осталась сравнительно безъ средствъ, что она молода и красива, отправится къ ней и предложитъ ей руку и состояніе, она приметъ, они обвнчаются, а мы съ вами останемся утшать другъ друга.
— Вы лжете,— сказала леди Мейферъ, щеки которой вспыхнули, а потомъ смертельно поблднли.
Брейянъ откинулся на спинку кресла и захохоталъ.
— Ей-Богу! Ваши чувства зашли дальше, чмъ я думалъ,— сказалъ онъ.— Какъ удивительно женское сердце! Нтъ, нтъ, успокойтесь, душа моя, я только разсуждаю вслухъ о томъ, что случится скоро, если мы съ вами не помшаемъ этому. Я полагаю, мн не нужно вамъ доказывать, что вы для Джека будете лучшею женой, чмъ Маделена, а, съ другой стороны, моя опытность лучше, чмъ его простодушіе, справится съ капризами такой своевольной двушки, какъ миссъ Маделена. Слдовательно, я предлагаю сдлать то, что отъ насъ зависитъ, чтобы помшать этому, и для этой цли вамъ надо хать съ Маделеной въ Парижъ.
— Это все?— спросила леди Мейферъ, видя, что онъ остановился.
— Чего же еще? Теперь вы видите, съ какою незаслуженною строгостью вы обращались со мной.
— Что-нибудь должно быть еще. Вы не подвергали бы меня такой дьявольской пытк только для того, чтобы потребовать отъ меня такую вещь. Вы скрываете что-нибудь очень дурное… даже для васъ. Вы можете сказать мн, все… о, Брейянъ Синклеръ, вамъ нечего бояться повредить себ въ моемъ мнніи!… Самое черное преступленіе будетъ бло въ сравненіи съ вашимъ сердцемъ!
Брейянъ захлопалъ въ ладоши.
— Браво, Александра Великая, это похоже на вашу прежнюю живость. Любовь оживила вашу молодость. Ну, вотъ, видите-ли, въ чемъ дло, моя очаровательная сообщница: я долженъ увезти Маделену изъ Лондона,— близость ея родственниковъ и друзей вредитъ моимъ интересамъ,— я желаю удалить ее отъ ихъ непріятнаго вліянія и помстить тамъ, гд она можетъ безъ помхи наслаждаться моимъ обществомъ. Но молодая двушка своевольна, какъ я сказалъ, и капризна, я боюсь, что она не захочетъ хать со мною вдвоемъ, ей нужно третье лицо приличія ради, а кто же, моя милая Александра, заслуживаетъ боле васъ ея доврія? Подъ вашимъ покровительствомъ она сейчасъ же отправится въ тартарары и будетъ убждена, что это самое аристократическое и свтское мсто.
— Вы говорите, что она любитъ васъ?— спросила Леди Мейферъ такъ же спокойно, какъ и прежде, но такимъ тономъ, какъ будто спрашивала, обречена ли Маделена на смертную казнь.
Это уязвило Брейяна боле самаго сильнаго удара. Лицо его ожесточилось и обращеніе перемнилось.
— Она любитъ меня достаточно для моихъ цлей, — сказалъ онъ.
— А вы хотите жениться на ней?
— Это васъ не касается. Будьте довольны тмъ, что я вамъ сказалъ, Александра. Она детъ въ Парижъ дебютировать на сцен, а я принимаю дружеское участіе въ ея длахъ. Пока вы дадите ей столъ и квартиру. Вотъ все, что вамъ нужно звать.
— Вы хотите погубить ее,— сказала леди Мейферъ и глаза ея потемнли, — а меня сдлать вашимъ орудіемъ. Вы хотите воспользоваться довріемъ, которое она окажетъ мн, какъ женщина женщин, чтобы… это достойно васъ, и это отвратительне всего! И вы смете предлагать мн это, Брейянъ Синклеръ, сидите здсь и ожидаете моего отвта? Прочь съ моихъ глазъ, или я велю выгнать васъ!
Брейянъ всталъ съ странною улыбкой на лиц и, подойдя къ леди Мейферъ, которая также встала, схватилъ ее за руку. Они стояли такимъ образомъ минуты дв, смотря другъ на друга. Наконецъ, Брейянъ выпустилъ ея руку и она упала на кресло, дрожа съ головы до ногъ.
— Вы не должны волноваться такъ, Александра,— сказалъ Брейянъ.— Вашъ голосъ не мелодиченъ, когда вы его возвышаете, а ваши нервы, какъ вы видите, не повинуются вашей вол. Когда вы будете готовы хать въ Парижъ?
— Нтъ, я не могу!— сказала леди Мейферъ, закрывая лицо дрожащими руками.— Не длайте этого, Брейянъ!— продолжала она, смотря на него съ какимъ-то безумнымъ горемъ.— Откажите себ въ этомъ одномъ! Неужели вы мало зла надлали на свт?
— Вы, кажется, бредите, моя добрая Александра!— сказалъ Брейянъ.— Вамъ необходима немедленная перемна воздуха. Вы должны завтра же хать въ Парижъ.
— Я не поду!— сказала леди Мейферъ, наклонивъ голову к прижавъ руки къ вискамъ.
— Вы подете, мистрисъ Синклеръ!
— Слава Богу, это не мое имя!— сказала она съ безумнымъ смхомъ.
— Мои друзья въ клуб…
— Скажите имъ, скажите! Такое посрамленіе будетъ счастіемъ въ сравненіи съ другимъ!
— Бдняжка, — сказалъ Брейянъ медленно, — вы сама не своя сегодня. Я самый невзыскательный человкъ. Я не стану васъ торопить. Я приду завтра утромъ ровно въ десять часовъ и найду васъ граціозною, любезною, улыбающеюся и съ нетерпніемъ стремящеюся въ Парижъ. Я провелъ бы тревожную ночь, если бы могъ думать, что ваше умственное помраченіе продолжится доле десяти часовъ завтрашняго утра. А то, разумется, я долженъ принять мры, чтобы не допустить васъ имть общеніе съ людьми, находящимися въ здравомъ ум. Общество не должно подвергаться опасности отъ помшанной женщины, если даже это такая знатная и очаровательная особа, какъ леди Мейферъ. Подумайте же обо всемъ этомъ и берите съ собой столько чемодановъ, сколько вамъ захочется. Вы одного роста съ Маделеной,— стало быть, можете пополнить недостатки ея гардероба. Успокойтесь, моя милая. И такъ, до завтра, въ десять часовъ!
Когда онъ ушелъ, леди Мейферъ соскользнула на полъ и упала ничкомъ, ухватившись своими блыми пальцами за мягкій коверъ. Она не плакала, она не думала, но лежала, какъ человкъ, ожидающій смерти и равнодушный къ ней.

Глава VIII.

Мистеръ Синклеръ не бездйствовалъ. Было еще рано, когда онъ ухалъ отъ леди Мейферъ, и черезъ десять минутъ явился къ Маделен Вивіанъ.
Она была въ простомъ черномъ плать, съ блымъ воротничкомъ, съ малиновымъ бантомъ на груди и другимъ въ волосахъ. Лицо ея было блдно. Она приняла Брейяна спокойно и посмотрла на него какимъ-то страннымъ, полувопросительнымъ, полунасмшливымъ взглядомъ.
— Милая моя,— сказалъ ей Брейянъ посл того, какъ они обмнялись нсколькими словами.— Я все ломалъ голову насчетъ того, какъ вамъ лучше поступить. Вопросъ серьезный и не терпящій отлагательства. Если вы намрены дйствовать, то чмъ скоре начнете, тмъ лучше. Оставаться здсь не стоитъ, вамъ нужна перемна воздуха, и моральная, и физическая.
— Вы хотите, чтобы я хала въ Парижъ?— сказала Маделена, стоявшая въ своей любимой поз передъ каминомъ.
— Это самое лучшее для васъ мсто, по моему смиренному мннію и по многимъ важнымъ соображеніямъ.
— Какимъ же?— спросила Маделена, смотря на свои перстни.
— Во-первыхъ, тамъ лучшія драматическія традиціи. Зрители понимаютъ игру и оцнятъ вашу. А вамъ это нужно съ самаго начала.
— Да, мн это нужно.
— Потомъ, у васъ есть соперница — Рашель. Парижане знаютъ Рашель и ревниво цнятъ ее. Вамъ надо побдить Рашель, и я думаю, что вы можете это сдлать. Помните, чтобы должны занять или первое мсто, или никакого.
— Я сама то же думаю,— сказала Маделена.
Брейянъ молчалъ. Обращеніе Маделены приводило его въ недоумніе. Она была необыкновенно спокойна и хладнокровна, было что-то ироническое въ той сдержанности, съ какою она слушала его и соглашалась съ нимъ. Настала минута, когда Брейяну было необходимо убдить Маделену хать въ Парижъ, и онъ чувствовалъ, что ему потребно все его дипломатическое искусство. Если Маделена угадаетъ его намреніе и откажетъ, трудно придумать, какими способами принудить ее. Не предостерегъ ли ее кто-нибудь? Конечно, не леди Мейферъ. Она не имла времени на это. Невроятно было также, чтобы Кетъ Роландъ угадала его планы.
Пока онъ находился въ недоумнія, Маделена начала сама:
— Какъ же я поду въ Парижъ?— спросила она.
— Этотъ вопросъ я задавалъ себ все время посл нашего послдняго разговора,— воскрикнулъ онъ, откидываясь на спинку своего кресла.— Мы ршили, что ни Кетъ Роландъ, ни тетушка Марія не годятся. Что же длать? Надо найти кого-нибудь, женщину съ безукоризненнымъ общественнымъ положеніемъ и репутаціей, дружелюбно расположенную къ вамъ, которая заинтересовалась бы нашимъ планомъ и согласилась помочь маленькой мистификаціи.
— Мистификаціи?
— Конечно! Можете ли вы предположить, чтобы такая молодая двушка, какъ миссъ Маделена Вивіанъ, могла вдругъ исчезнуть изъ Лондона и не возбудить разныхъ толковъ? Но когда скажутъ, что она ухала за границу съ такою-то извстною дамой, вс подозрнія падутъ сами собой, а если любопытство дойдетъ до того, что станутъ допытываться, зачмъ она ухала за границу, я нахожу, что тутъ-то маленькая мистификація будетъ и полезна, и извинительна.
Брейянъ кивнулъ головой съ тонкимъ взглядомъ и улыбкой. Маделена смотрла на него пристально нсколько времени, а потомъ спросила:
— Кто это?
— Нашъ другъ Александра Великая, леди Мейферъ! Довольны ли вы?
— Леди Мейферъ?— повторила Маделена, съ удивленіемъ и сожалніемъ.— Я думала, что она мн другъ!
— Да! Разв это вамъ не нравится?— воскликнулъ Брейянъ.
— Она согласилась?
— Можете разсчитывать на нее.
— Я знала, что на свт иного гадостей,— сказала Маделена,— но теперь мн кажется, что ихъ гораздо больше, чмъ я думала.
— Право, я не могу васъ понять! Сжальтесь надъ моимъ отупвшимъ разумомъ! И такъ, леди Мейферъ оттого, что соглашается разстаться съ лондонскими удовольствіями и провести съ вами мсяца два заграницей, поступаетъ гадко, по вашему мннію? Въ такомъ случа, желалъ бы я знать, что же, по-вашему, называется любезностью и самопожертвованіемъ?
Маделена молчала и оставалась неподвижна нсколько минутъ, смотря прямо передъ собою своими черными непроницаемыми глазами и поднявъ голову. Потомъ первые признаки приближающейся бури, смнившіе ея неестественное спокойствіе, начали обнаруживаться. Она перемнила свою позу, провела рукой по волосамъ, сдлала нсколько шаговъ въ другую часть комнаты, откуда смотрла на Брейяна зоркими и негодующими глазами. Брейяну стало какъ-то неловко. Наконецъ, Маделена заговорила:
— Ваши соображенія очень солидны, но вы могли бы ихъ и не высказывать. Он меня не интересуютъ. Вы забыли одно, а забыть это — значитъ забыть все. Это значитъ забыть васъ и меня.
— Какой же грхъ совершилъ я по невднію?— воскликнулъ Брейянъ, находившій благоразумнымъ уклоняться отъ серьознаго тона.
— Грхъ по невднію! Да, это невдніе холоднаго сердца и низкой души! Вы воображаете, будто можете читать въ моемъ сердц, когда ваше умерло, или управлять моею душой грубою силой вашего голоса и мускуловъ? О, вы никогда меня не знали! И я желала бы сдлаться такою же слпою къ вамъ… Хотя я закрываю глаза, но вижу васъ насквозь! Вы ползаете и извиваетесь, какъ змя, и думаете, что я не знаю, что вы меня обманули, что я ничего не подозрваю. Но я выше васъ, и когда опускаю на васъ глаза, я вижу весь стыдъ и все горе! Неужели у васъ недостаетъ мужества стать прямо лицомъ къ свту? Я не требую, чтобы вы сдлались хорошимъ человкомъ, я отказалась отъ этого давно. Длайте столько гадостей, сколько хотите, но длайте ихъ какъ мужчина! Неужели вы не можете найти лучшій способъ погубить женщину, подобную мн, какъ вырыть землю подъ ея ногами и задушить ее въ ям? О, какъ вы ошибаетесь! Какъ вы можете побдить меня, если не возвыситесь настолько, чтобы я могла сразиться съ вами? Не смшно ли это? Я, безпомощная женщина, стараюсь научить мужчину, какъ воспользоваться моею безпомощностью? Цльтесь вашими стрлами сюда!— воскликнула она, прижимая руки къ груди,— а не въ землю, по которой я ступаю! Не хитрите,— будьте страшны! Я достойна такого уваженія, по крайней мр! А вы холодны, холодны, холодны!… Даже, въ Люцифер горлъ огонь. Вы пали ниже Люцифера Если вы демонъ, то пошлый и глупый… Но я-то что?— продолжала она съ энергическимъ жестомъ.— Я васъ люблю… да, я васъ люблю! Мой разумъ рабъ моего сердца, а мое сердце принадлежитъ вамъ! Будь вы достойне моей любви! Я боялась бы говорить вамъ о ней, но теперь я изъ презрнія ничего не хочу скрывать отъ васъ! Я бросаю мой щитъ — единственный щитъ любящей женщины, глядите въ мое сердце, развращайте его, губите, если можете! Если любовь, заключающаяся въ немъ, недостаточно сильна, чтобы преодолть вашъ чудовищный эгоизмъ, тогда на свт нтъ ничего достаточно сильнаго. Это моя ставка: я поставлю на нее и жизнь, и все, я если проиграю, тогда все потеряно для насъ обоихъ! Вы можете попасть на небеса только черезъ меня, Брейянъ, и чтобы дать вамъ эту возможность, я рискую попасть въ адъ. Понимаете вы меня? Поняли ли вы хоть одно слово, сказанное мною? О, вы не всегда были такой! Въ васъ были задатки благородныхъ чувствъ. Помните ли вы тотъ день въ пол у изгороди, когда вы разсказывали мн исторію Ундины? Вы и тогда были уже запятнаны, но еще не забыли, что были когда-то чисты. Вы растолковали мн, что у меня есть душа, неужели для того, чтобы впослдствіи погубить ее? Первая любовь моего сердца была отдана вамъ, и это мой стыдъ и моя слава, что я еще васъ люблю. Можетъ быть, вамъ смшно, что я говорю вамъ это, и вы считаете это удостовреніемъ вашей власти надо мной. Но эта власть гораздо опасне для васъ, чмъ для меня. Когда вы нанесете низкій ударъ такой любви, какъ моя… вы можете убить меня, но любовь безсмертна, она будетъ преслдовать васъ посл моей смерти, а ваша смерть будетъ гораздо ужасне моей, потому что будетъ вчною! А, между тмъ… о, мой дорогой! скоре чмъ разстаться съ вами даже посл нашей смерти, я готова бы сдлаться такою же порочной, какъ и вы, но только я узнала черезъ васъ, что порочность отравляетъ любовь, такъ что это разлучило бы насъ еще боле. Однихъ моихъ усилій недостаточно, чтобы составить наше счастіе, а вы не хотите помочь мн. Для достиженія ничтожныхъ, мишурныхъ наслажденій, вы хотите пожертвовать всмъ остальнымъ. Стоитъ ли, Брейянъ? Уступлю ли я вамъ? Что помшаетъ мн поступить такъ, какъ поступали многіе до меня и будутъ поступать посл, пока женщины останутся женщинами, а мужчины мужчинами? Но если я уступлю, то скоре отъ отчаянія, чмъ отъ любви. Если вы и побдите, то не меня, а что-то другое, не стоющее побды. Посмотрите даже теперь, чего, чего я не наговорила!
Она бросилась въ кресло, облокотилась на столъ и закрыла руками лицо. Когда она приподняла его, оно было такъ же утомлено, какъ и голосъ, которымъ она продолжала:
— Если бы вы знали, что значитъ любовь!… Я не говорю, если бы вы сами любили, вы никогда не сдлали бы этой ошибки, Брейянъ. Вамъ не пришло въ голову, что я должна думать о васъ во все время и представлять себ ваши мысли и планы. Неужели вы предполагали, будто я поврю вашимъ соображеніямъ, по которымъ мн нужно отправиться въ Парижъ? Я знаю вашу цль, и если бы у васъ достало смлости сказать о ней, я выслушала бы терпливо. Но, вмсто того, вы наговорили мн кучу безполезной лжи, какъ самый обыденной лицемръ. А хуже всего то, что вы принудили леди Мейферъ сдлаться вашею сообщницей. Да, вашею сообщницей! Она слишкомъ умная женщина и знаетъ васъ слишкомъ хорошо,— вы не могли обмануть ее. Это слишкомъ грубый планъ, мой бдный Брейянъ. Зачмъ вы не сознаетесь, чего вы боитесь? Меня?
Она засмялась какъ-то безжизненно.
— Ну, во всякомъ случа, я не поду съ леди Мейферъ.
— Вы не подете?— сказалъ Брейянъ, бросая на нее мрачный взглядъ.
— Съ нею нтъ.
— И ни съ кмъ другимъ?
— Нтъ.
— Стало быть, совсмъ не подете?
— Нтъ, я поду.
— Какъ же?
— Одна.
— Одна — со мною?
— Нтъ. Я вамъ скажу… однако, зачмъ бы мн вамъ говорить? Вы старались поймать меня въ западню, но потеряли понапрасну вс ваши труды. Я давно ршилась хать во Францію, хать одна и секретно. Никто, кром васъ, не будетъ знать, гд я, и вы не должны вмшиваться въ мои дла. Наше время еще не пришло. Но оно придетъ, Брейянъ,— прибавила она, устремивъ на него долгій и пристальный взглядъ.— Мы будемъ стоять лицомъ къ лицу и узнаемъ, кто изъ насъ одержалъ побду.
Брейянъ сидлъ, опустивъ голову на грудь и сдвинувъ свои рыжія брови, между тмъ какъ его мускулистыя руки то сжимались, то разжимались на ручкахъ кресла. Онъ зналъ въ то мрачное настроеніе, которое иногда находитъ на людей его темперамента и которое въ послднее время посщало его чаще, чмъ прежде.
— Вы ясне понимаете, что намъ предстоитъ, Мади,— сказалъ онъ посл нкотораго молчанія.— Мн иногда кажется, что я ничто иное, какъ ваша маріонетка, жизнью и движеніями которой вы распоряжаетесь по вашей прихоти. Кажется, будто я длаю что хочу и даже управляю вами, но это только моя галлюцинація, точно такъ, какъ земля воображаетъ, будто солнце вращается вокругъ нея. Если бы вы объяснили мн, за что вы любите меня, я былъ бы не въ такихъ потемкахъ относительно всего остальнаго.
— Все потемки,— печально сказала Маделена.— Можетъ быть, я узнаю, что люблю кого-нибудь другаго, когда уже будетъ поздно.
— Я боялся бы только одного человка — замтилъ Брейянъ,— а невроятно, чтобы вы теперь съ нимъ встртились. Я говорю не о бдномъ Стенгоп Морис… Когда же вы намреваетесь отправиться въ Парижъ?
— Завтра.
— Когда же мн будетъ позволено явиться къ мадемоазель Маделен?
— Я дамъ вамъ знать. А пока вы должны остаться здсь.
— И сбивать другихъ съ толку? Ну, это какъ разъ по моимъ способностямъ. Но, моя милая, это ненормальное и половинное существованіе должно же прекратиться. Посл того, какъ я предлагалъ вамъ свободу, а вы ее не приняли, я считаю насъ мужемъ и женой. Мы съ вами люди такого сорта, что можемъ обойтись безъ вмшательства другихъ въ наши частныя дла. Ваша геніальность длаетъ васъ независимой отъ свта, а я, съ своей стороны, былъ отверженникомъ съ самаго начала. Мы оба пріобрли себ право на свободу,— мы заплатили за нее дорогою цной! Никто на свт не можетъ насъ разлучить и никто не можетъ соединить. Бросьте же ваши трагическія тирады, Мади! Сохраните ваше воображеніе для сцены, а остальное предоставьте мн. Другая такая рчь съ вашей стороны заставитъ меня прострлить мою безшабашную голову. Полно, поцлуемъ другъ друга и помиримся.
Онъ подошелъ къ ней и положилъ руки на ея плечи. Она не отодвинулась и не наклонилась впередъ, но смотрла прямо ему въ глаза.
— Не теперь, Брейянъ,— сказала она.— Поцлуй для насъ значить слишкомъ много или слишкомъ мало. Знаете ли, вы ни разу не сказали мн сегодня, что любите меня. То, что вы сказали сейчасъ, означаетъ только, что вы хотите поступать посвоему.
— Что это сдлалось съ вами, дитя? Если бы вы знали все, что я могъ бы сказать вамъ, вы удостоврились бы, что я люблю васъ теперь больше прежняго. Будьте разсудительны, нашъ бракъ былъ устроенъ въ небесахъ, прежде чмъ мы родились.
— Я, вдь, иду, не оглядываясь назадъ, Брейянъ.— Я не прошу и не даю пощады, пока битва не кончится. Если вы надетесь на что-нибудь впослдствіи, не просите ничего теперь.
— Какая битва, Мади?
— Моя… можетъ быть, противъ меня самой.
— Ну, трудно же вамъ придется!— воскликнулъ онъ, засмявшись.

Глава IX.

Сэръ Стенгопъ Морисъ отправился къ Маделен на слдующій день и получилъ изумительное извстіе, что она ухала я не оставила адреса. Онъ и Кетъ Роландъ согласились, что причиною всего этого Синклеръ. Они думали, что онъ увезъ ее.
Но встрча баронета съ Брейяномъ въ клуб убдила Стенгопа, что и Брейянъ ничего не знаетъ о мстопребываніи Маделены. Кетъ, однако, была другаго мннія. Во всякомъ случа, было необходимо тотчасъ отыскать Маделену, и Кетъ приготовилась къ этому вмст съ Стенгопомъ.
Но Стенгопъ получилъ по почт письмо, которое привело его въ недоумніе:
‘Сэръ, я знаю, гд она. Не довряйтесь никому, но приходите одинъ на уголъ Гайдъ-Парка завтра вечеромъ въ шесть часовъ и вы узнаете. Старый знакомый’.
Ни видъ, ни почеркъ этого письма не указывали его источника. Сэръ Стенгопъ ршилъ явиться на назначенное мсто, но не сказалъ объ этомъ ничего Кетъ, чтобы она не отговаривала его.
Прежде чмъ слдовать за нимъ, мы должны вернуться къ лорду Кастльмиру. Отъ леди Мейферъ онъ отправился домой и сталъ приготовляться къ отъзду. Онъ надлъ костюмъ, боле приличный для Санъ-Франсиско, чмъ для Пиккадилли, повсилъ свой банджо черезъ плечо, взялъ Маниту за руку и вышелъ.
— Куда мы идемъ, папа?— спросила двочка.
— Туда, гд никто насъ не знаетъ.
— Мы воротимся?
— Не спрашивай.
Они похали въ почтовой карет. День былъ холодный, пасмурный и дождливый. Двочка скоро заснула.
Два часа спустя Джекъ стоялъ на пароход. Морской воздухъ согрвалъ кровь Джека. Надъ головой его сіяли звзды на темномъ неб. На палуб никого не было, кром рулеваго и вахтеннаго.
Вдругъ къ Джеку подошла какая-то фигура, которую трудно было различить въ темнот, но онъ замтилъ, что это женщина. Она, вроятно, сочла его принадлежащимъ къ экипажу, не обращала на него вниманія, но остановилась возл него и положила руки на бортъ. Въ этомъ положеніи ея лицо съ черными глазами и овальнымъ очеркомъ сдлалось видно. Она глубоко вздохнула и повернулась къ Джеку.
— Это вы?— сказалъ онъ.
Она смотрла на него пристально нсколько минутъ.
— Вы одинъ?— спросила она.
— Съ моею дочерью. Вы дете съ нами?
— Да, и одна.
— Вы везете съ собою счастіе,— сказалъ онъ посл нкотораго молчанія.
— Мн это странно слышать!
— Вы предназначены для цлей лучшихъ и высшихъ, чмъ жить для меня, но я живу для васъ.
— Какъ я могу быть чмъ-нибудь для васъ?
— Я для васъ оставилъ Лондонъ. Мысль о васъ сдлаетъ меня хорошимъ человкомъ, и я постараюсь сдлать Маниту похожею на васъ.
— Стало быть, вы должны ее ненавидть!
Джекъ не отвтилъ ничего. Глаза ихъ встртились.
— Я люблю васъ!— сказалъ онъ.
Она вздрогнула и сдлала быстрое движеніе правою рукой.
— Любовь губитъ и длаетъ порочнымъ. Вы окажете мн услугу?
— Все на свт!
— Бросьте меня въ море!
Съ этими словами она подошла къ Джеку и стояла съ поднятыми руками, какъ бы ожидая, что онъ швырнетъ ее за бортъ. Но вдругъ руки ея опустились и она истерически захохотала.
— Такъ мы длаемъ на сцен,— сказала она.— Одна бросается въ объятія смерти, другая въ объятія любовника: и этотъ любовникъ, и эта смерть только одно притворство. Вы меня любите, говорите вы? Да, это можетъ быть. Вы знали меня раньше: и вы такой человкъ, котораго можно любить. Судьба это или моя собственная воля? Мы вс игралище судьбы!
— Не могу ли я защитить васъ отъ чего-нибудь? — спросилъ Джекъ, обращая вниманіе на ея тонъ, а не на слова.
— Защитите меня отъ моей любви!— сказала она съ ироническою улыбкой.— Защитите меня отъ меня собой! Я люблю опасность, отчаяніе, зло и могу сдлаться тмъ, что я люблю. Защитите меня, заставивъ меня полюбить васъ! Ха, ха, ха! Я только играю роль. Свтъ слишкомъ малъ,— въ немъ есть мсто только для одного мужчины и одной женщины за одинъ разъ! Вы не тотъ мужчина, вы, должно быть, считаете меня ангеломъ? Ангелы исчезаютъ, исчезну и я!
Джекъ схватилъ ее за руку, когда она повернулась, чтобы уйти.
— Я чувствую, что вы женщина,— сказалъ онъ.— Мы созданы другъ для друга.
— Для несчастія другъ друга,— отвтила она.— Пустите меня.
— Мы узнаемъ другъ друга,— сказалъ онъ, медленно выпуская ея руку.— Настанетъ время…
— Это будетъ время печальное,— возразила она.
Она отступила въ темноту и черезъ минуту исчезла. Джекъ опять, остался съ волнами и звздами.

——

Около семи часовъ вечера Кетъ Роландъ сидла одиноко передъ каминомъ, сложивъ руки. Доложили о Стенгоп Морис и онъ торопливо вошелъ.
— О, Стенгопъ, какъ я рада, что вы пришли!— воскликнула она, поспшно вставая и подавая ему руку.— Узнали вы что-нибудь? Я такъ желаю приняться поскоре за дло!
Стенгопъ былъ серьезенъ и положилъ шляпу, прежде чмъ отвтилъ.
— Я узналъ кое-что,— сказалъ онъ, садясь,— хотя еще неизвстно, полезно ли это будетъ намъ. Съ кмъ, вы думаете, я видлся сейчасъ?
— Не съ Брейянонъ? съ кмъ же?
— Съ моимъ бывшимъ надсмотрщикомъ, Томомъ Берномъ, вы знаете, что онъ уже нсколько лтъ служитъ у Брейяна я, кажется, порядочно испортился. Однако, все-таки, у него есть совсть. Брейянъ такой негодяй, какъ мы и не подозрвали.
— Если Томъ Бернъ убдилъ васъ въ этомъ, я благодарна ему,— сказала Кетъ.
— Онъ написалъ мн безыменную записку, приглашая на свиданіе въ назначенное имъ мсто. То, что онъ мн разсказалъ, кажется страшно вроятнымъ. Онъ говоритъ, что Брейянъ уговорилъ Маделену хать въ Парижъ, но для того, чтобы отвлечь подозрніе, она должна была ухать за два дня до него, а онъ остался здсь, чтобы сбивать съ толку ея друзей. Это согласуется съ тмъ, что онъ сдлалъ. Томъ говоритъ, что Брейянъ скоро удетъ къ ней въ Парижъ. Мы должны не терять его изъ вида.
— Не можемъ ли мы похать къ ней прежде него?
— Томъ думаетъ, что это невозможно, такъ какъ мы не знемъ, гд она. Когда Томъ узнаетъ черезъ Брейяна ей адресъ, онъ намъ скажетъ. Я назначилъ ему свиданіе въ Париж.
— Дали вы ему денегъ?— спросила Кетъ.
— Предлагалъ, но онъ не взялъ.
— Это кажется немножко страннымъ. Какая же причина заставила его разсказать вамъ это?
— Онъ сказалъ, что, по приказанію Брейяна, застрлилъ своего брата Гью въ Америк и поклялся за это мстить Брейяну.
— Правда ли это?
— Я не вижу, для чего этому человку лгать. Но онъ разсказалъ мн множество другихъ вещей, которыя я желалъ бы считать несправедливыми.
— О Брейян?
— Да. Оказывается, что Брейянъ надлалъ столько преступленій, что его можно повсить десять разъ. Во многихъ онъ длалъ Тома своимъ сообщникомъ и, такимъ образомъ, обязалъ его молчать. Онъ обратилъ этого бдняка въ своего раба. Вотъ документы,— продолжалъ Стенгопъ, вынимая пачку бумагъ изъ кармана,— этого будетъ достаточно для нашей цди.
— Но достаточно ли, чтобы уличить его?
— Вроятно, но я могу сдлать изъ нихъ лучшее употребленіе. Я могу принудить Брейяна отказаться отъ Маделены и удалить его.
— Зачмъ не арестовать его тотчасъ?
— Вы знаете характеръ Маделены, она не броситъ его изъ одного упрямства, если мы не допустимъ его похать къ ней, но если онъ самъ убжитъ отъ нея, чтобы спасти свою голову, она съ отвращеніемъ откажется отъ него.
— Онъ слишкомъ опасный человкъ, чтобъ имть съ нимъ дло.
И они разстались, условившись, какъ дйствовать на основаніи свдній, сообщенныхъ Томомъ Берномъ.
Черезъ нсколько дней они пріхали въ Парижъ и Стенгопъ, не теряя времени, явился на условленное свиданіе. Томъ, однако, не пришелъ. Свиданіе было назначено въ кабачк, въ южномъ предмсть Парижа, на углу узкаго переулка, кончавшагося открытымъ пустымъ пространствомъ, заваленнымъ мусоромъ и съ довольно глубокой ямой.
Посидвъ съ полчаса въ кабачк и выпивъ стаканъ кислаго вина, серъ Стенгопъ вышелъ и отправился въ ту гостиницу, гд Кетъ ждала его.
— Никакихъ извстій, — сказалъ онъ, входя.— Я начинаю опасаться, что вы были правы и что ихъ совснъ нтъ въ Париж.
— Я ошибалась, другъ мой,— отвтила Кетъ.— Я видла ее сегодня.
Баронетъ вскочилъ съ кресла, на которое опустился съ утомленіемъ. Но на его нетерпливый взглядъ Кетъ отвтила, качая головой:
— Я видла ее только мелькомъ. Я стояла у окна, а она переходила черезъ улицу. Я отворила окно и позвала ее, она обернулась и, должно быть, видла меня, но пошла еще торопливе, бдняжка. Я надла шляпку и поспшила за нею, но не могла найти ее.
Серъ Стенгопъ тяжело вздохнулъ и опять опустился въ кресло. Если съ нею случится что-нибудь дурное, я не хочу жить,— воскликнулъ онъ угрюмо.— Теперь, когда она знаетъ, что мы здсь, еще будетъ трудне отыскать ее. Еслибы я могъ встртить Синклера!
— Я надюсь, что когда вы съ нимъ встртитесь, то по близости будутъ полицейскіе. Вы подвергаетесь большой опасности, встртившись съ нимъ глазъ на глазъ.
— Синклеръ ничего не можетъ сдлать мн, разв только убить, а онъ этого не сдлаетъ. А полиція уничтожитъ только единственную возможность помочь Маделен.
Большую часть слдующаго дня Стенгопъ провелъ въ своей комнат, ходилъ взадъ и впередъ и писалъ письма. Онъ былъ задумчивъ и молчаливъ, но не такъ унылъ, какъ прежде, обдалъ съ Кетъ Роландъ, говорилъ о своей матери, которая потеряла память и постепенно ослабвала, о своихъ финансовыхъ длахъ, принимавшихъ боле благопріятный оборотъ, о возможности начать новую карьеру въ Австраліи.
Кетъ слушала съ грустнымъ чувствомъ, хотя отвчала весело. Она съ немалымъ безпокойствомъ ожидала будущихъ событій и ршилась принять мры, о которыхъ не хотла говорить своему другу.
Посл обда Стенгопъ собрался уйти.
— Я увренъ, что увижу сегодня Брейяна,— сказалъ онъ.— Онъ узнаетъ отъ Маделены, что мы здсь и что его умыселъ извстенъ. Сегодня все ршится.
— Будьте осторожны и не ожидайте слишкомъ многаго,— сказала Кетъ, подавая ему руку на прощанье.— Кстати, гд у васъ назначено свиданіе?
— Я не могу сказать вамъ,— отвтилъ Стенгопъ.— Бернъ просилъ меня никому объ этомъ не говорить. Рискъ, которому онъ подвергается, заставляетъ его остерегаться.
Кетъ не сказала ничего боле и они разстались, но какъ только онъ вышелъ, она одлась и пошла за нимъ.
Стенгопъ шелъ скоро и уже исчезъ изъ глазъ, когда Кетъ вышла на улицу, но она слдила за нимъ наканун изъ окна и знала, въ какую сторону онъ пойдетъ, притомъ, изъ разныхъ его намековъ въ разговор она могла составить себ приблизительное понятіе о направленіи его пути. Она шла торопливо, какъ могла, не имя никакихъ опредленныхъ плановъ, но она считала Стенгопа въ опасности и была готова сдлать все, что можетъ сдлать женщина, чтобы помочь ему.
(Когда Стенгопъ пришелъ въ кабачокъ и отворилъ дверь, онъ тотчасъ увидалъ Брейяна, сидящаго за небольшимъ столомъ спиною къ нему, Томъ Бернъ сидлъ на другой сторон стола лицомъ къ двери. Глаза его встртились съ глазами баронета, но на его лиц не обнаружилось ничего.
Стенгопъ подошелъ къ столу, положилъ руку на спинку стула Брейяна и сказалъ тихомъ голосомъ:
— Синклеръ!
Брейянъ обернулся не съ испугомъ, а спокойно, и, увидвъ Стенгопа, всталъ. Онъ очень измнился, отпустилъ бороду, а глаза были закрыты зелеными очками, мягкая пуховая шляпа была надвинута на лобъ.
— Что вамъ нужно?— спросилъ онъ суровымъ тономъ.
Томъ Бернъ сдлалъ Стенгопу знакъ, который тотъ понялъ, такъ просьбу не выдавать его.
— Вотъ мы и встртились,— сказалъ Стенгопъ.— Я долженъ вамъ сказать кое-что, хотите здсь, или мы выйдемъ?
Брейянъ смотрлъ на него пристально нсколько минутъ, потомъ странная улыбка мелькнула на его губахъ. Онъ круто повернулся, подошелъ въ буфету, расплатился, вернулся къ Стенгопу, взялъ его за руку и, воскликнувъ: ‘Allons donc, camarade, dpchons nous?’ — вывелъ его изъ кабачка. Томъ Бернъ шелъ сзади. Они медленно прошли по узкому переулку къ пустопорожнему мсту.
Стенгопъ говорилъ скоро и съ волненіемъ, Брейянъ слушалъ и тихо посмивался. Въ конц переулка они остановились и стали другъ противъ друга. Томъ отступилъ подъ тнь стны возл Брейяна.
— Ну, говорите же толкомъ,— сказалъ Брейянъ.— Что вы намрены длать?
— Ваша свобода, если не жизнь, въ моихъ рукахъ,— сказалъ Стенгопъ.— Если вы останетесь здсь еще полсутокъ или увидитесь съ нею, я заставлю арестовать васъ.
— Какъ, такого стараго друга, какъ я?
— Я исполню, что говорю.
— Какой рыцарь безъ страха и упрека!— сказалъ Брейянъ, шутя.— Ну, мой милый, если вы ршитесь приступить къ крайнимъ мрамъ, я не стану вамъ мшать. Останьтесь со мною всю ночь, а завтра утромъ мы отправимся въ какое-нибудь уединенное мсто и сойдемся съ оружіемъ, какое вы выберете сами. Довольны вы?
— Я не стану драться съ такимъ негодяемъ, — отвтилъ баронетъ громко.— Если вы вздумаете ускользнуть отъ меня, я донесу на васъ сію же минуту! Я имю доказательства. Полиція не далеко.
— Прикусите вашъ языкъ, мой милый другъ!— сказалъ Бреяйнъ, подходя ближе къ Стенгопу съ страшнымъ выраженіемъ въ лиц.
Въ эту минуту Томъ подошелъ къ своему господину и что-то шепнулъ ему на ухо. Брейянъ взглянулъ вдоль переулка и положилъ руку на плечо Стенгопа.
— У васъ есть доказательства?— сказалъ онъ.— Какія же?
— Руки прочь, негодяй!— закричалъ Стенгопъ.— Не смйте дотрогиваться до меня!
— Не дурачьтесь, Степъ,— сказалъ Брейянъ.— Я не намренъ сдлать вамъ вредъ. Полно, будьте разсудительны.
— Прочь!— вскричалъ Стенгопъ и, отступивъ назадъ, замахнулся на рыжаго Геркулеса.
Тотъ уклонился отъ удара и вдругъ схватилъ своего противника за шею, зажавъ ему ротъ рукою. Оба боролись нсколько кинутъ. Стенгопу удалось высвободить голову и онъ громко вскрикнулъ. Тутъ подкрался Томъ и что-то сунулъ въ лвую руку Брейяна. Пальцы Брейяна машинально сжали это, можетъ быть, озабоченный борьбой, онъ не разобралъ, что это такое. Стенгопъ, между тмъ, продолжалъ длать отчаянныя усилія, чтобы освободиться, они уже подвинулись на открытое пространство и, запнувшись за кучу мусора, повалились на земь: Стенгопъ очутился внизу. Онъ упалъ съ глубокимъ стономъ. Брейянъ вскочилъ, но баронетъ все лежалъ.
— Что съ нимъ?— сказалъ Брейянъ черезъ минуту
— Не будетъ больше кричать!— отвтилъ Томъ съ страннымъ хрипніемъ въ горл, смотра на лежащаго.— Вы, вдь, его прямо въ сердце!
Брейянъ наклонился и провелъ рукой по груди Стенгопа, повидимому, онъ дотронулся до чего-то, что заставило его отскочить, нсколько секундъ онъ не могъ ни двинуться, ни заговорить. Наконецъ, онъ сказалъ мрачнымъ тономъ:
— Это опять ваше дло, Томъ Бернъ! Зачмъ вы дали мн эту проклятую вещь?
— Идутъ, баринъ,— сказалъ Томъ, указывая на переулокъ, гд при свт фонаря на углу кабачка виднлось нсколько приближающихся фигуръ.— Не лучше ли и вамъ уйти?
Брейянъ сначала колебался, потомъ, перескочивъ черезъ мусоръ, исчезъ въ темнот. Томъ, прежде чмъ убжалъ, обшарилъ карманы убитаго, вынулъ оттуда бумаги и положилъ ихъ въ свой карманъ. Но въ то время, какъ Кетъ Роландъ, съ хозяиномъ кабачка и жандармомъ, дошла до этого мста, тамъ ничего не оставалось, кром трупа сэра Стенгопа Мориса, распростертаго на спин, съ ножемъ въ сердц. Кабатчикъ разсыпался въ увреніяхъ, ахалъ и охалъ, жандармъ смотрлъ угрюмо и выражался лаконически, а Кетъ опустилась на колни, сложивъ руки, съ горемъ и горечью въ душ.

Глава X.

Два часа спустя Кетъ Роландъ вернулась въ гостиницу, утомленная и съ тоскою въ сердц. Слдствіе надъ трупомъ сэра Стенгопа должно было производиться на слдующій день. Въ душ Кетъ не было ни малйшаго сомннія относительно того, это совершилъ это убійство, но она уже успла сообразить, что уличить убійцу будетъ трудно, а если бы даже этого и можно было достигнуть, то врядъ ли можно было захватить виновнаго. Брейяну было легко оставить Парижъ и найти убжище въ Бельгіи или въ другомъ государств. Не было никакого сомннія, что онъ уже и ухалъ. Только одинъ лучъ свта освщалъ этотъ мракъ — это должно было положить конецъ сношеніямъ Брейяна съ Маделеной. Ослпленіе Маделены должно было прекратиться посл такого преступленія. Все, что ея друзья могли бы придумать для того, чтобы разлучить ее съ Брейяномъ, не могло достигнуть этой цли врне, чмъ этотъ поступокъ самого Брейяна. Для достиженія этой цли, Стенгопъ счелъ бы свою смерть не слишкомъ дорогою цной. А наказаніе убійцы не лучше ли предоставить Провиднію? Кетъ сама такъ много выстрадала, что не могла сдлаться кровожадной. Увренность въ безопасности Маделены была гораздо важне, чмъ наказаніе преступника. Брейянъ исчезъ и надо о немъ забыть.
Она отворила дверь своей гостиной и вошла. Свчи были зажжены и свтъ ихъ падалъ на фигуру, которая встала съ кресла, когда Кетъ вошла. Ей сначала показалось, что ее обманываетъ какая-нибудь оптическая галлюцинація. Она остановилась неподвижно, широко раскрывъ глаза. Фигура заговорила и голосъ, а также наружность показали, что это былъ никто иной, какъ Брейянъ Синклер.
Какъ онъ попалъ сюда и что онъ говорилъ, Кетъ въ ту минуту не понимала. Она стояла, пораженная ужасомъ, не въ состояніи отвести глазъ отъ лица Брейяна и заставить свои мысли поврить этому невроятному обстоятельству, машинально, сама не зная, что длаетъ, она сняла перчатки, сложила ихъ и положила въ карманъ. Брейянъ Синклеръ у нея въ комнат!
Брейянъ былъ въ вечернемъ костюм, гладко выбритъ. На лиц его мелькала улыбка.
— Я узналъ случайно вашъ адресъ. Я ду въ театръ и захалъ къ вамъ. Я думалъ, что Стенгопъ съ вами. Если я могу поговорить съ нимъ, я не стану васъ задерживать. Гд онъ?
— Гд, кто?— спросила Кетъ тихимъ голосомъ, сама не зная, она ли это говоритъ.
— Стенгопъ, Стенгопъ Морисъ! Онъ, наврное, пріхалъ съ вами? Вы здсь для одной цли со мной, отыскать Маделену? Я желалъ узнать, удалось ли вамъ лучше, чмъ мн. Что съ вами, мистрисъ Роландъ?
— Вы убили его, что же еще хотите вы узнать?— сказала Бетъ нетвердымъ голосомъ.:
Черныя пятна начали прыгать передъ ея глазами, горло ея судорожно сжималось. Боязнь лишится чувствъ или разсудка помогла ей оправиться. Брейянъ положилъ шляпу и перчатки и смотрлъ на Кетъ съ притворнымъ изумленіемъ.
— Вы, вроятно, говорите иносказательно,— сказалъ онъ посл нкотораго молчанія,— хотя слишкомъ строго называть убійцей успшнаго соперника, не говоря уже о томъ, что успхъ-то мой совсмъ не такъ великъ, какъ я желалъ бы. Но разв, въ самомъ дл, случилось что-нибудь?
— Я скажу вамъ, что случилось, если вы забыли,— отвтила Кетъ, выходя изъ своего оцпеннія.— Вы и Томъ Бернъ встртились сегодня съ Стенгопомъ въ кабак, въ переулк Жеранъ. Томъ условился съ Стенгопомъ недлю тому назадъ въ Лондон. Стенгопъ думалъ, что Томъ хочетъ выдать васъ, но я тогда уже думала, а теперь уврена, что у васъ съ Томомъ былъ составленъ заговоръ. Вы увели Стенгопа на пустошь въ конц переулка и убили его. Я пришла черезъ нсколько минутъ, но опоздала. Вы убжали, а онъ былъ мертвъ.
— Онъ былъ мертвъ?— повторилъ Брейянъ, пристально смотря на нее.
Онъ какъ будто что-то соображалъ, а потомъ спросилъ:
— Вы видли, какъ убійцы бжали?
— Я видла достаточно.
— И вы думаете, что я убилъ его? Послушайте, мистрисъ Роландъ,— сказалъ Брейянъ тихимъ, ршительнымъ тономъ,— я буду говорить съ вами прямо. Я здсь, и вы можете велть арестовать меня и допросить, но я избавлю васъ отъ этого труда: я самъ явлюсь въ полицію. Я не могу допустить, чтобы на мн лежало такое подозрніе. Но прежде я скажу, что я очень огорченъ смертью Стенгопа, если онъ точно умеръ. Онъ мн не мшалъ, хотя, можетъ быть, вы и онъ думали иначе.
— Я знаю боле, чмъ вы думаете,— перебила Кетъ.— У него было достаточно доказательствъ вашихъ преступленій, чтобы повсить васъ. Вы убили его, чтобы спасти себя.
— Преступленій? Я никогда не былъ праведникомъ, но не сдлалъ ничего такого, что заставило бы меня бояться суда. Гд же эти доказательства?
— О, вы его обокрали, когда убили, но это васъ не спасетъ.
— Откуда онъ досталъ доказательства? Отъ Тома Берна?
— Я не стану отвчать на ваши вопросы.
— Вы должны будете отвчать на нихъ на слдствіи. Не поступайте какъ вамъ угодно. Я озабоченъ только тмъ, чтобы предать убійцу суду. И я уже догадываюсь кто это.
— Это надо будетъ доказать.
— Конечно. А Тома Берна я прогналъ отъ себя боле двухъ недль тому назадъ. Съ тхъ поръ я его не видалъ. Я только сегодня пріхалъ въ Парижъ.
— Это неправда.
Брейянъ улыбнулся.
— Томъ Бернъ иметъ основаніе быть моимъ врагомъ. Я его приколотилъ и смирилъ нсколько лтъ тому назадъ. Въ Калифорнія я былъ причиной, что онъ застрлилъ своего родного брата. Я всегда зналъ, что онъ хочетъ отмстить мн, но до сихъ поръ его удерживалъ страхъ. Посл того, какъ я его прогналъ, онъ, кажется, началъ дйствовать ршительно. Онъ хитрый и отчаянный человкъ. Я теперь вижу, каковъ былъ его планъ. Онъ уврилъ Стенгопа, что еще служитъ у меня. Онъ далъ ему поддльныя доказательства какого-нибудь преступленія. Онъ уврилъ его, что устроить свиданіе между нимъ и мною. Онъ заманилъ Стенгопа въ какое нибудь отдаленное мсто и убилъ его, набросивъ подозрніе на меня. Вотъ какъ я поникаю, что случилось, мистрисъ Роландъ. Это планъ адски замысловатый, но онъ не удастся. Если Бернъ невиненъ, онъ явится дать показаніе. Вы знаете, гд онъ?
— Почему я знаю, можетъ быть, вы убили и его!— сказала Кеть.
Слова Брейяна, произнесенныя съ такою прямотой и силой, нсколько поколебали ей убжденія, и Брейянъ это видлъ.
— Нтъ на свт человка, котораго жизнь я такъ желалъ бы сохранить,— отвтилъ онъ.— Пока онъ не будетъ найденъ, судимъ и осужденъ, я не могу считать себя въ безопасности и оставаться спокоенъ. И считаете ли вы меня невиннымъ, или виновнымъ, ваши интересы требуютъ, чтобъ этотъ человкъ былъ найденъ. Безъ него вы ничего не можете сдлать.
Это было неоспоримо. Если Брейянъ виновенъ, показаніе Тома Берна необходимо, чтобы уличить его. Съ другой стороны, если Томъ невиненъ, отчего бы ему не явиться въ качеств обвинителя? Кетъ не пришло въ голову, что онъ могъ быть сообщникомъ въ преступленіи, для этого не было причины. Убилъ Стенгопа или Брейянъ, или Томъ, и Кетъ столько же могла подозрвать Тома, сколько и Брейяна. Но она не хотла въ этомъ сознаться.
— Вы устранили его,— сказала она.
— Полноте говорить глупости, мистрисъ Роландъ!— воскликнулъ Брейянъ, взявъ шляпу и перчатки.— Когда убитъ Стенгопъ?
— Около трехъ часовъ тому назадъ.
— Очень хорошо. Въ это время, по-вашему, я долженъ былъ отыскать Тома, убить его, спрятать его тло, вернуться въ гостиницу, одться для театра и пріхать именно сюда! Вы имете очень лестное мнніе о моемъ проворств и самообладаніи.
— О! если бы я могла знать!— застонала Кетъ, опускаясь въ кресло и закрывая руками лицо.
— Сохраните ясными ваши мысли, не теряйте мужества и вы узнаете,— отвтилъ Брейянъ.— Кушали ли вы что-нибудь?
— Какъ это?
— Вамъ надо подкрпить себя. То, что намъ предстоитъ, нельзя длать съ пустымъ желудкомъ.
Онъ позвонилъ и веллъ вошедшему слуг принести для дамы яичницу, хересу и кофе. Отдавъ это приказаніе, онъ замолчалъ.
Кетъ, отчасти отъ физической слабости, отчасти отъ того, что разсудокъ уврялъ ее, вопреки инстинктивному чувству, что этотъ человкъ, какой бы ни былъ негодяй вообще, не могъ быть виновенъ въ томъ преступленіи, также молчала и покорялась своему положенію. Могъ ли человкъ, только что убившій свою жертву, дйствовать и говорить такимъ образомъ? Она не знала, на что можетъ быть способна человческая натура.
Когда принесли закуску и вино, Кетъ нашла себя въ силахъ сть и пить. Кончивъ, она взглянула на Брейяна, какъ бы спрашивая его: что теперь длать?
— Я все обдумалъ, мистрисъ Роландъ,— сказалъ онъ,— и, не теряя времени, поговорю съ полицейскимъ въ вашемъ присутствіи. Если вы позволите, я позвоню, велю пригласить сюда полицейскаго офицера и вы услышите, какъ я изложу ему вс обстоятельства дла. Я попрошу посадить меня въ тюрьму на эту ночь и завтра буду присутствовать при дознаніи. Удовлетворитъ это васъ?
Кетъ изъявила согласіе. Брейянъ разсказалъ всю исторію полицейскому, постоянно обращаясь къ Кетъ за подтвержденіемъ. Полицейскій офицеръ выслушалъ его внимательно, записалъ, сказалъ Брейяну, что его арестовать надобности нтъ, но Брейянъ настоялъ, чтобы его лишили свободы до слдствія. Ему отвели удобное помщеніе въ тюрьм при полиціи на ночь. На слдующій день было произведено дознаніе. Брейянъ былъ освобожденъ и сыщики принялись отыскивать Тома Берна.
Брейянъ вернулся въ свою гостиницу и тамъ съ облегченіемъ вздохнулъ.
Прошедшіе двадцать четыре часа были тяжелымъ испытаніемъ даже для его нервовъ. Планъ Тома Берна устроить свиданіе между нимъ и Стенгопомъ Морисомъ былъ составленъ безъ вдома Брейяна. Томъ имлъ въ виду свою цль, а участіе Брейяна было невольное. Извращенная тонкость ума, развитая въ Том его странными отношеніями къ господину, начинала приносить плоды. Брейяномъ управляла сила, съ которой онъ не могъ бороться. Это было бы все равно, что бороться съ воздухомъ.
Въ Брейян мало-по-малу начала выказываться перемна. Живость духа, твердое самообладаніе, происходившія отъ физическаго здоровья и силъ, уменьшались. Свжій и румяный цвтъ лица, признакъ здороваго организма, значительно испортился въ послднее время, а на лиц появились морщины, которыхъ не было годъ тому назадъ, лобъ постоянно хмурился, а изъ-подъ рыжихъ бровей голубые глаза смотрли угрюмо. Расположеніе его духа, когда онъ не былъ принужденъ играть какую-нибудь роль, переходило отъ неугомонной веселости къ мрачной суровости, онъ какъ будто чувствовалъ, что погибъ, и искалъ вознагражденія въ мести обществу, въ разврат, въ какой-нибудь новой гадости. Ему хотлось сдлать кого-нибудь несчастнымъ, кого-нибудь погубить. Но среди этой грязной атмосферы время отъ времени проглядывалъ свтлый лучъ единственной страсти его сердца, единственнаго, еще не загрязненнаго уголка его души, но онъ зналъ, что съ содйствіемъ Тома и это загрязнится.
Брейянъ послалъ Тома прежде себя въ Парижъ занять помщеніе и устроить кое-что, самъ же пріхалъ,— какъ сказалъ Кетъ,— утромъ въ день убійства. Томъ, между тмъ, отдавъ Стенгопу доказательства, подлинныя или подложныя,— намъ до этого нтъ дла,— преступленій Брейяна, разсчитывалъ убдить баронета, что Брейянъ находится въ его рукахъ. Такъ какъ Томъ былъ увренъ, что Стенгопъ непремнно придетъ на свиданіе, то ему оставалось только сообщить Брейяну, что Стенгопъ замышляетъ что-то противъ него, для того чтобы устроить свиданіе между ними. Съ похвальнымъ вниманіемъ къ подробностямъ, Томъ позаботился дать возможность своему господину доказать свое пребываніе въ другомъ мст, предвидя, что это потребуется. А объ остальномъ онъ положился на естественный ходъ событій и на свою помощь въ критическую минуту. Дло имло гибельный успхъ. Брейянъ неожиданно для самого себя и невольно былъ вовлеченъ въ убійство. По совту Тома, Брейянъ ршился на отчаянную мру — явиться къ Кетъ Роландъ. Условились также, что преступленіе припишется Тому, и пока Томъ будетъ скрываться, Брейянъ останется на свобод выполнять свои замыслы.
Въ положеніи Брейяна была странная смсь правды и лжи. Онъ убилъ Стенгопа неумышленно и это сознаніе давало ему боле возможности принять видъ положительной невинности. Онъ ненавидлъ Тома и эта ненависть придавала колоритъ и силу его словамъ, когда онъ называлъ его убійцей. Кром того, въ душ каждаго гршника, какъ бы ни были велики его грхи, таятся инстинктъ самооправданія и самосохраненія, который даже труса можетъ сдлать храбрецомъ. Брейянъ Синклеръ былъ не трусъ, однако, ему было нужно напрягать все усиліе воли, особенно во время его свиданія съ Кетъ Роландъ и въ т нескончаемыя минуты, пока она ужинала, а онъ, продолжая свою роль, сидлъ молча и неподвижно. Въ эти минуты ему казалось, что голова его лопнетъ, что онъ сейчасъ вскочитъ и зареветъ отъ ярости и ужаса, и даже убьетъ Кетъ отъ грызущаго отчаянія, что попалъ въ такое безвыходное положеніе. Такія испытанія оставляютъ печать на тл и душ. Когда Брейянъ въ безопасности своей комнаты могъ, наконецъ, сбросить съ себя страшную тяжесть притворства, онъ сдлался гораздо боле порочнымъ и отчаяннымъ человкомъ, чмъ былъ до сихъ поръ.
Томъ Бернъ, между тмъ, такъ устроилъ свои дла, что обезопасилъ себя отъ погони, не удаляясь отъ мста дйствія, чтобы слдить за ходомъ событій. Между тми, кто желаетъ погубить другъ друга, есть мистическая симпатія, какъ и между любящими существами. Если такъ, то сны Тома въ эту ночь должны были быть очень сладостны.

Глава XI.

Нсколько времени уже Парижъ былъ заинтересованъ новою актрисой. Откуда она явилась, никто не зналъ. Если судить по ея произношенію и наружности, то она была француженка, но въ ея игр не виднлось вліянія французской драматической школы того періода и многіе думали, что она должна быть иностранка — полька или русская. Цвтъ лица ея былъ блдный и смуглый, глаза и волосы черные, ростъ высокій, осанка полна чуднаго достоинства и граціи.
Вдругъ, ко всеобщему удивленію, она исчезла изъ Парижа и цлую недлю никто не зналъ, куда она двалась. Наконецъ, въ одно утро на фасад одного лондонскаго театра появилась афиша, что мадамъ Маделена изъ Парижа будетъ дебютировать въ роли Клеопатры въ безсмертной трагедіи Шекспира. Содержатель отвчалъ на безчисленные вопросы, что мадамъ Маделена говоритъ по-англійски такъ же бгло, какъ и по французски.
Трагедія эта давалась очень рдко и дебютъ актрисы, говорившей по-англійски такъ же бгло, какъ и по-французски, представлялъ нчто любопытное. Вс мста были распроданы.
Мадамъ Маделена занимала три небольшія комнаты въ Блумсбри. Утромъ въ тотъ день, когда она должна была или пріобрсти драматическую репутацію, или лишиться ея, къ гостиниц подъхалъ кебъ, изъ котораго вышелъ мужчина и быстро побжалъ на лстницу.
Его ввели въ комнату перваго этажа и черезъ нсколько минутъ Маделена вышла къ своему гостю. На ней было утреннее платье изъ мягкой блой матеріи, ожерелье и коралловыя серьги, руки обнажены до локтя, черные волосы заплетены въ дв густыя косы, висвшія на спин. Она какъ будто немножко похудла, но глаза никогда не имли такого выраженія, а голосъ такого богатаго звука.
— Вы пріхали въ опасное время, Брейянъ,— сказала она.— Сегодня я египетская царица.
— Пріятная встрча, когда я не видалъ васъ два мсяца,— отвтилъ онъ угрюмо.— Вы рады видть меня?
— Была ли Клеопатра рада видть Марка Антонія?
— Она увряла его въ этомъ.
— Вы какъ будто самъ не свой, Брейянъ. Любите ли вы меня попрежнему?
Въ ея тон былъ оттнокъ насмшки. Но это была правда, что Брейянъ не походилъ на себя. Онъ былъ разстроенъ усталостью и безсонницей и видъ у него былъ угрюмый и тревожный
— Если не любишь женщину, не рискуешь своею жизнью, чтобы видться съ нею,— сказалъ онъ мрачно.— Проклятые сыщики отыскиваютъ меня повсюду. Но вотъ я у васъ и желаю звать, что вы намрены длать?
— Я буду играть Клеопатру.
— А посл того?
— Клеопатра умираетъ въ послднемъ дйствіи.
— Но мадамъ Маделена оживетъ опять.
— Оживетъ? Это смотря по обстоятельствамъ.
— Полно, Мади, теперь не время болтать вздоръ. Мы должны подумать объ отъзд.
— Куда вы желаете везти меня?
— Пока въ Америку.
— Мн удобне остаться въ Лондон.
— Что вы хотите этимъ сказать?
— Зачмъ я должна пожертвовать вамъ моею будущностью? Чмъ вы пожертвовали для меня?
— Я пожертвую для васъ многимъ, если останусь здсь.
— Стало быть, вы преступникъ? бжите отъ правосудія?— сказала Маделена съ странною улыбкой.
— Я самъ дьяволъ, если вамъ угодно такъ назвать меня. Но я виновенъ только въ томъ, что меня преслдуютъ.
— И вы доказываете вашу любовь ко мн, требуя, чтобы я раздлила грозящую вамъ опасность? Что же бы вы сдлали, если бы ненавидли меня?
— Объяснимся же разъ навсегда,— сказалъ Брейянъ, садясь и складывая руки.— Я не могу обойтись безъ васъ. Было бы лучше для насъ обоихъ, безопасности и удобствъ ради, жить врознь, но счастіе наше требуетъ, чтобы мы оставались вмст, и мы останемся до конца. И я знаю, что вы любите меня и не полюбите никого другаго до самой вашей смерти. Дайте мн вашу руку и позжайте со мною. Кто бы я ни былъ, я единственный человкъ, годный для васъ. Останемся вмст и пойдемъ наперекоръ свту.
Но Маделена отступила и сложила руки за спиной. Однако, улыбка мелькала на ея губахъ, а глаза были внимательно устремлены на Брейяна.
— Такъ вы, дйствительно, не можете обойтись безъ меня?— сказала она, медленно произнося слова.— Мы подемъ въ Америку, въ какой-нибудь изъ тхъ западныхъ городовъ, о которыхъ вы мн говорили, и будемъ счастливы вдвоемъ, разсуждая о нашихъ прошлыхъ преступленіяхъ и длая новыя! Каждое утро мы проснемся свжими и веселыми, въ надежд совершить новое преступленіе, и каждую ночь будемъ спать спокойно съ зародышемъ новаго грха въ сердц! Какъ вы думаете, Брейянъ, много ли въ аду любовниковъ столь же счастливыхъ, какими будемъ мы?
— Болтайте вздоръ, если это васъ забавляетъ,— сказалъ онъ, сдвинувъ брови.— Вы должны же будете, въ конц-концовъ, сойтись со мною.
— Какъ же мн не быть веселой?— возразила она съ новою улыбкой.— Я всю жизнь ждала осуществленія моихъ любовныхъ грезъ, а теперь они осуществляются. Я отказала многимъ выгоднымъ женихамъ,— Стенгопу Морису, напримръ. Кстати, вы убили его?
Вопросъ былъ сдлавъ неожиданно и рзво. Лицо Брейяна вспыхнуло, а губы содрогнулись.
— Нтъ,— отвтилъ онъ.
— Конечно, я забыла: его убилъ Томъ Бернъ,— спокойно сказала Маделена.
Она отошла въ другую сторону комнаты и вернулась съ сафьянымъ футляромъ въ рук.
— Посмотрите, что у меня,— сказала она и подала футляръ Брейяну.
Въ немъ лежала изящно сдланная изъ золота змя съ разноцвтною эмалью, врная модель живой зми. Когда Маделена вынула ее изъ футляра, она какъ будто извивалась.
— Это что еще?— грубо спросилъ Брейянъ.— Это для чего?
— Для сегодняшней Клеопатры.
— Если вс ваши вещи въ такомъ род, такъ вамъ нужно цлое состояніе! Эта вещь не можетъ стоить меньше трехъ сотъ фунтовъ стерлинговъ.
— Помните то золотое ожерелье, которое вы подарили мн? Змя сдлана изъ него. Не правда ли, какъ красиво?— прибавила Маделена, гладя пальцами змю.— И въ ней есть секретъ, она гораздо живе, чмъ кажется.
— Прекрасное употребленіе изъ моего ожерелья! Я терпть не могу всякихъ змй и особенно эту.
— Вы не знаете, какой эффектъ я произведу съ нею сегодня. Вы никогда не видали меня на сцен?
— Вы просили меня не показываться по какимъ-то причинамъ, извстнымъ вамъ одной, и я это исполнилъ, хотя не вижу, чтобы много выигралъ черезъ это.
— Я не хотла, чтобы вы видли меня, пока я не сдлаюсь уврена въ самой себ. Но сегодня я васъ удивлю въ первый и послдній разъ.
— Почему же послдній?
— Въ Калифорніи мы будемъ слишкомъ заняты нашими преступленіями, будетъ ли мн время думать о томъ, чтобы играть на театр?
— Вы никогда не сдлаетесь серьезной! Намъ слдовало бы приготовиться.
— Я буду готова. Когда вы вздумали везти меня во Францію, я была готова заране. Кстати, Брейянъ, леди Мейферъ обидлась, что я не приняла ея покровительства?
— Я не видалъ ее съ тхъ поръ,— отвтилъ онъ.
— Вы когда-то говорили, что намрены захватить все, но не желаете сохранить ничего. Пожелаете ли вы сохранить меня, когда женитесь на мн?
— Послушайте, Мади,— сказалъ Брейянъ, проводя рукою по волосамъ,— у васъ есть умъ и вы можете послушаться здраваго смысла. Вы знаете меня, я никогда не отрицалъ, что я отверженникъ и веду войну съ приличіями и формальностями жизни. Намъ съ вами, милая моя, нтъ никакого дла до пустой формальности, называемой бракомъ. Мы будемъ жить вмст, потому что такъ хотимъ, и единственною связью между нами будетъ наша добрая воля. Что общество сдлало для насъ, чтобы мы носили его цпи, скованныя для его же пользы?
— Но,— сказала Маделена, играя своею змей,— если это моя прихоть, чтобы, мы были обвнчаны законно?
— Тогда вамъ придется выслушать правду,— воскликнулъ онъ грубо.— Я уже женатъ!
— Когда же вы женились и на комъ?— спокойно спросила Маделена.
— На леди Лейферъ, давнымъ-давно.
— И вы ея законный мужъ?
— Настолько законный, насколько законы могутъ это сдлать. Это была старая исторія! Мн нужны были деньги, а относительно нашей совмстной жизни я далъ ей почувствовать, что мы можемъ безъ этого обойтись. Но таково мое положеніе и его измнить нельзя.
Маделена смотрла прямо на него, когда онъ началъ говорить, но потомъ отошла къ окну. Когда она опятъ обернулась къ Брейяну, она была очень блдна и глаза ея сверкали.
— Такъ вы думаете, что мн пріятне взять васъ, какъ мужа другой женщины, чмъ вовсе не брать? А женились ли бы вы на мн, если бы не были женаты?
— Я думаю, что сдлалъ бы все, чего бы вы ни потребовали отъ меня, но это невозможно.
— А развестись вы не можете?
— Она можетъ, а я не могу.
— Право, Брейянъ, вы ничего не оставили недодланнымъ. Я не говорю о преступленіяхъ, вы могли быть преступникомъ и, все-таки, сохранить павшее величіе. Но вашъ языкъ полонъ лжи, а сердце — низости. Я могу назвать себя актрисой, я играю вс роли, кром моей собственной, я была всмъ, кром себя самой, такъ что могла бы быть чмъ-нибудь и для васъ. Если въ любви есть какая-нибудь сила, я ршила, что моя любовь спасетъ васъ. Я всмъ рисковала для этого. А это было все равно, что бросать цвты въ бездонную яму! Вмсто того, чтобы мн спасти и очистить васъ, вы загрязнили и погубили меня. Я желала бы, чтобы вс женщины выслушали мою исторію и извлекли пользу изъ нея.
— Что это сдлалось съ вами?— спросилъ Брейянъ.
— Я дала вамъ возможность, по крайней мр, сказать правду,— правда не могла сдлать вамъ вредъ,— но вы не захотли. Леди Мейферъ была вчера здсь, чтобы спасти меня, и призналась въ своемъ жестокомъ гор. Это такое великодушіе, котораго я никогда не достигала при всхъ моихъ усиліяхъ! Вы никогда не были ея мужемъ, Брейянъ. Вы обманули ее, и теперь, думая, что она не осмлится сказать, вы вздумали обмануть меня. Но вы не обманули меня!
— Я зналъ, что вы узнаете все рано или поздно,— сказалъ Брейянъ тихимъ голосомъ, — и когда настанетъ это время, я зналъ, что вы предпочтете не быть связанною со мной.
— Тогда было бы поздно. Поздно и теперь. Я сдлала ошибку и должна покориться послдствіямъ.
— Такъ вы меня не бросите? Вы дадите мн еще возможность?— воскликнулъ Брейянъ, вскочивъ и протягивая руки.
— Возможность сдлать что? Убить лорда Кастльмира такъ же, какъ Стенгопа?
— Мади, это было не убійство! Онъ самъ наткнулся на ножъ,— я не желалъ его убить! Я предлагалъ ему дуэль.
— Вамъ слдовало вызвать на дуэль лорда Кастльмира. Это онъ былъ вашимъ настоящимъ соперникомъ, Брейянъ. Вы скрыли отъ меня, что это онъ наслдовалъ кастльмирское имніе, но я знала его давнымъ давно, прежде чмъ узнала васъ. И я полюбила бы его, если бы не вы, я полюбила бы его и теперь, если бы была способна любить кого-нибудь. Но вы не должны ревновать,— продолжала она съ страннымъ смхомъ,— никто не отниметъ меня у васъ. Вы можете сдлать со мною что хотите завтра.
— Я буду любить васъ такъ, какъ вы того заслуживаете, Мади,— сказалъ Брейянъ.— То, что вы сказали мн однажды, правда: я почувствую когда-нибудь, что значитъ любить такую женщину, какъ вы, и пожелаю продать мою душу, чтобы поправить вредъ, сдланный вамъ. Но дло въ томъ, что моя душа не можетъ многаго окупить!
— И я не дорого стою,— меня не стоитъ даже взять въ подарокъ!— отвтила она, улыбаясь.— Но я не сердита на васъ. Будьте сегодня въ театр и посл представленія приходите ко мн за кулисы.
Когда Брейянъ ушелъ, Маделена положила змю въ футляръ и приготовилась къ послдней репетиціи.

Глава XII.

Когда занавсъ поднялся въ тотъ достопамятный вечеръ, театръ былъ полонъ. Присутствовало лучшее лондонское общество: сдлалось извстно, что дебютантка въ родств съ англійскою аристократіей.
Въ первомъ ряду партера сидлъ сильный, широкоплечій человкъ, судя по костюму, англійскій матросъ. На немъ была синяя жакетка, широкій воротникъ, откинутый на плечи, плоская суконная шапочка на коротко остриженныхъ рыжихъ волосахъ, кое-гд посдвшихъ отъ времени или трудной жизни. Рукава были засучены по локоть, выказывая загорлые мускулы, глаза устремлены на сцену.
Представленіе началось. Вжливые апплодисменты, встртившіе дебютантку, скоро замолкли отъ впечатлнія, произведеннаго ея красотой. Голосъ съ первыхъ словъ подтвердилъ общаніе, данное ея наружностью. Онъ былъ нженъ, роскошенъ и звученъ. Вс какъ будто дышали теплою душистою атмосферой александрійскаго дворца, какъ будто настала эра язычества, варварскаго великолпія, геройскихъ пороковъ и добродтели. Клеопатра была не миъ,— она была фактъ. Что за жесты гибкихъ рукъ! Сколько царственнаго кокетства въ этихъ взглядахъ и улыбкахъ!
Вс зрители старались не проронить слова и не отнимали своихъ биноклей отъ глазъ. Это было, очевидно, представленіе не ординарное. Клеопатра была въ Египт, а не въ Лондон, и обращала вниманіе не на зрителей, а на одного Антоніи.
Передъ такимъ зрлищемъ всякая критика была забыта и вс желали только смотрть и слушать нчто столь новое, столь поразительное и столь странное.
Конецъ перваго дйствія возбудилъ настоящій энтузіазмъ. Фредъ Бошанъ и его пріятели бросили свои букеты на сцену, и послали за новыми, лордъ Пиккадилли отправилъ что-то за кулисы, а капитанъ Кавендишъ нюхалъ табакъ, потиралъ носъ: и предавался сантиментальнымъ размышленіямъ о своей исчезнувшей юности. Рыжій матросъ сидлъ, сложивъ руки и надвинувъ шапку на глаза.
Во второмъ и слдующихъ дйствіяхъ Клеопатра еще сильне овладла своими зрителями. Куда двались флегма, хладнокровіе, скептицизмъ и равнодушіе лондонской публики!
Рыжій морякъ уже вышелъ изъ своего равнодушія и его геркулесовская фигура ясно виднлась, когда онъ апплодировалъ съ свирпою энергіей, и время отъ времени голосъ его заглушалъ другіе звуки, какъ ревъ сердитаго быка.
Наконецъ, Клеопатра вынула изъ корзины змю и сотни глазъ видли, какъ она приложила ее къ груди. Она слегка содрогнулась, глаза ея какъ будто расширились и потомъ мрачно сверкнули, улыбка скользнула по губамъ.
Въ эту минуту человкъ въ черномъ фрак вошелъ въ партеръ и пробирался къ тому мсту, гд сидлъ рыжій матросъ. Приближаясь къ нему, онъ взглянулъ въ ложу леди Мейферъ. Ея спутница въ черномъ плать приподняла руку и указала на моряка. Тотъ въ эту минуту случайно обернулся и замтилъ ея жестъ. Быстре мысли обернулся онъ къ человку во фрак, въ которомъ многіе уже узнали полицейскаго и который, протянувъ руку, произнесъ:
— Я арестую васъ…
Но онъ не кончилъ фразы. Морякъ нанесъ ему въ лицо сжатымъ кулакомъ страшный ударъ. Полицейскій упалъ, обливаясь кровью. Морякъ старался перепрыгнуть черезъ перила на сцену.
— Остановите его!— вскричала женщина въ черномъ пронзительнымъ голосомъ.— Это убійца!
Многіе бросились за бжавшимъ. Но непредвиднный случай остановилъ ихъ. Высокій человкъ въ костюм египетскаго стража, находившійся на сцен во все время представленія и, какъ посл утверждали, нсколько разъ размнивавшійся знаками съ рыжимъ матросомъ, бросился впередъ, схватилъ лампу изъ рампы и зажегъ декорацію. Шипя и треща, огонь сообщился быстро всей сцен. Зрители бросились къ дверямъ. Крики проклятія раздавались со всхъ сторонъ. Убійца, между тмъ, исчезъ.
Старый майоръ Кланрой, выпроводивъ благополучно жену въ боковую дверь, мужественно перелзъ на сцену, пробравшись между пламенемъ и дымомъ къ тому мсту, гд лежала Клеопатра, закутанная въ свой плащъ, и вытащилъ ее на свжій воздухъ съ задней стороны театра.
Въ эту ночь высокая атлетическая фигура шла быстро по лондонскимъ улицамъ, встрчавшіеся съ этимъ человкомъ давали ему дорогу и оглядывались на него, удивляясь его озабоченному виду.
Вдругъ безумные крики донеслись до его слуха, когда онъ повернулъ за уголъ улицы. Дымъ и пламя бросились ему въ глаза. Онъ прямо направился къ горвшему зданію, при свт пожара этотъ человкъ увидалъ, что къ нему подходитъ какая-то фигура, къ которой онъ вдругъ бросился и схватилъ ее съ отчаянною силой.
— Джекъ, Джекъ!— воскликнулъ его противникъ, стараясь придать своему голосу оттнокъ дружескаго привтствія,— что это съ вами? Вы не узнаете вашихъ старыхъ друзей? Мы съ вами копали золото вмст и охотились за медвдями въ Сакраменто… Что это съ вами? Разв вы не узнали Брейяна?
Джекъ не отвчалъ, онъ находился въ одномъ изъ своихъ припадковъ ясновиднія, онъ только еще крпче ухватилъ Брейяна и толкалъ его къ тому мсту, гд на сцен была сдлана опускная дверь. Терять времени на слова было некогда, Брейяну надо было спасать себя дйствіями, а не словами. Но онъ, никогда не уступавшій чужой сил, казался въ эту минуту почти безпомощнымъ. Лицо его, запачканное дымомъ и кровью отъ раны на лбу, было покрыто смертельною блдностью, губы дрожали. Говорятъ, что люди, находящіеся въ транс, имютъ почти сверхъестественную силу, и очутиться въ рукахъ человка въ такомъ состояніи, дйствующаго безсознательно и не поддающагося никакимъ аргументамъ и мольбамъ, было, безъ сомннія, ужасно. Но такой человкъ, какъ Брейянъ, не отдастъ же свою жизнь безъ борьбы. Еслибъ онъ могъ быть убжденъ, что Джекъ узналъ его или сознаетъ, что длаетъ, онъ нашелъ бы силы для сопротивленія, но когда онъ старался высвободиться изъ рукъ Джека, голова его закружилась и онъ свалился въ опускную дверь.
Послдуемъ за нимъ туда. Онъ опомнился посреди глубокаго мрака и съ болью во всхъ членахъ. Брейянъ сначала думалъ, что онъ одинъ, но, усиливаясь приподняться и опять упавъ со стономъ безпомощнаго ребенка, онъ почувствовалъ кого-то возл себя. Человкъ ли это былъ? и если человкъ, то другъ или врагъ?
— Кто тутъ?— шепнулъ онъ.
— Ахъ, баринъ,— отвчалъ голосъ, заставившій его сердце затрепетать.— Вы не умерли, баринъ, не умерли-таки! Дьяволъ еще не хочетъ васъ прибрать. Больно вы ушиблись, баринъ?
— Я умираю. Оставь меня въ поко.
— Нтъ, вы не умираете. Я нарочно поджегъ театръ, чтобы васъ спасти. У насъ еще много съ вами дла, баринъ. Вставайте, вставайте! Я не оставлю васъ никогда, никогда, никогда! Вы не отвчаете,— не отвчаете Тому, когда онъ говорятъ съ вами? Вы ли это, побдившій перваго силача въ Бидефорт? Не стыдно ли вамъ?
Такъ какъ эти слова не производили никакого дйствія, Томъ схватилъ Брейяна за руку и пытался заставить его встать. Единственнымъ результатомъ былъ болзненный стонъ и тло повалилось, какъ мертвое. Когда Томъ замтилъ, что дло приняло такой серьезный оборотъ, обращеніе его перемнилось. Не къ чему было придумывать боле, какъ погубить душу Брейяна. Теперь оставалось погубить его физически. Безпомощное состояніе Брейяна длало это возможнымъ. Но времени терять было нельзя, а то смерть опередитъ. Томъ вынулъ изъ кармана большой складной ножъ съ тяжелою роговою ручкой. Онъ не раскрылъ его, но ощупью въ темнот нашелъ голову его жертвы, легъ возл Брейяна, обвилъ одною рукой его шею, а другою приложилъ ручку ножа къ его виску. Никого не было по близости, кто могъ бы слышать пронзительные крики жертвы и хохотъ и угрозы безумнаго палача.
Когда Джекъ увидалъ, что Брейянъ исчезъ,— онъ не зналъ куда,— къ нему вернулось сознаніе. Онъ не понималъ, гд онъ и какъ очутился тутъ. Но, испытывая и прежде подобные припадки, онъ не удивился тому, что случилось съ нимъ. Пожаръ погасили и при свт луны Джекъ пробрался между обгорвшими обломками, попалъ въ узкій корридоръ и увидалъ свтъ въ щель какой-то двери. Онъ отворилъ ее и вошелъ.
Въ комнат было нсколько человкъ, на которыхъ онъ и не взглянулъ. Вниманіе его устремилось на низкій диванъ, на которомъ лежала молодая женщина въ странной великолпной одежд, съ золотыми браслетами на рукахъ и съ золотою цпью на ше. Лицо ея имло цвтъ слоновой кости, волосы были черные, а глаза непроницаемой глубины смотрли съ выраженіемъ торжественной задумчивости.
Она бросила на Джека взглядъ съ полнымъ отсутствіемъ того удивленія, которое характеризуетъ людей, разстающихся съ этимъ міромъ. Преступленіе, совершонное ею — самовольное прекращеніе жизни, дарованной ей — не тяготило ее въ эту минуту. Ядъ, впущенный въ ея жилы золотою змей, не заставлялъ ее страдать. Джекъ всталъ на колни возл дивана и взялъ ея холодную руку.
— Это какъ было прежде, Джекъ,— прошептала она.— Помните, въ пещер посл взрыва. Но теперь я знаю васъ: мы двоюродные братъ и сестра. Не смшно ли, что мы спорили изъ-за наслдства, тогда какъ если бы мы знали… Трагедія разыграна.
— Я люблю васъ, Маделена!— сказалъ Джекъ.
— Я была актрисой,— отвтила она медленно,— и забыла себя въ моей роли. Теперь, когда все кончено, я вижу, что могло быть иначе. Отбросимъ вс эти годы и начнемъ опять какъ мальчикъ и двочка. Вы еще сохранили мой медальонъ?
— Вотъ онъ.
— А у меня ваша стрла на этой золотой цпочк. Я никогда ее не снимала. Ахъ, какъ мн хочется спать, Джекъ! Вы посидите около меня и разбудите?
— А вы будете любить меня, когда проснетесь?
— Да, но прежде помните, что я вамъ сказала въ пещер. Вы должны объхать вокругъ свта… и сдлаться знаменитымъ… а я… поду въ мои помстья и сохраню ихъ… для васъ. Вотъ какъ должны поступать вс рыцари и дамы. Вы можете поцловать мою руку. Прощайте!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Пожаръ въ театр и таинственная смерть новой актрисы составляли главный предметъ разговоровъ въ Грандисонскомъ клуб и везд нсколько дней.
— Что теперь будетъ длать Кастльмиръ?— спросилъ кто-то Фреда Бошана.
— Кто можетъ знать, что вздумается такому человку!— отвтилъ Фредъ, задумчиво качая головой.— Его не интересуетъ нашъ образъ жизни и никогда не интересовалъ.
— Пресытился?
— Не знаю, что вы подразумваете подъ этимъ словомъ. Его интересуетъ мое-что получше обдовъ, скачекъ и дремоты въ парламент. Онъ прежде говорилъ мн, что думаетъ хать въ Калифорнію и сдлать кое-что для индйцевъ, но кажется,— прибавилъ Фредъ, понизивъ голосъ,— что смерть кузины ужасно поразила его. У нихъ былъ процессъ изъ-за наслдства…
— Это кончилось благополучно,— сказалъ свтскій человкъ.— Калиперъ все устроилъ. Умница этотъ Калиперъ, но за то ужь и подлецъ! Говорятъ, Кланрой выгналъ его.
— Кастльмиръ и Маделена Вивіанъ встртились, когда были дтьми, — продолжалъ Фредъ.— Но потомъ, когда поднялся этотъ шумъ, они не знали, что состоятъ въ родств. А если бы знали, то все устроилось бы совсмъ иначе, по крайней мр, я такъ думаю. Представьте, человкъ влюбленъ въ двушку, отыскиваетъ ее по всему свту и, наконецъ, находитъ умирающей! Да еще узнаетъ, что они были врагами, сами не зная того. Ужасно тяжело! А я-то, идіотъ, думалъ все время, что онъ ухаживаетъ за Мейферъ!
— Что сдлалось съ нею, не могу ее понять,— замтилъ кто-то.
— Она очень подружилась съ мистрисъ Роландъ,— сказалъ свтскій человкъ.— Ужъ эта парочка красивыхъ вдовъ надлаетъ какихъ-нибудь бдъ! Кстати, у Кастльмира, кажется, есть дочь?
— Ну, что-жь такое?— сказалъ Бошанъ.
— Мн кто-то говорилъ, что об эти вдовы взялись воспитывать двочку, пока Кастльмиръ отправится благодтельствовать американскихъ дикарей…
— Сдлайте мн одолженіе, оставьте въ поко моего друга Кастльмира,— перебилъ Фредъ Бошанъ величественнымъ тономъ,— я никогда не встрчалъ лучшаго человка, и сдлаетъ онъ или нтъ что-нибудь такое, о чемъ услышитъ свтъ, въ немъ, по крайней мр, есть вс качества, безъ которыхъ никто не можетъ быть ни хорошимъ, ни великимъ человкомъ.

Е. А.

‘Русская Мысль’, кн.VI—XII, 1887

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека