И.И. Козлов Из Вордсворта ---------------------------------------------------------------------------- Уильям Вордсворт. Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. - М.: ОАО Издательство 'Радуга', 2001. ---------------------------------------------------------------------------- НАС СЕМЕРО Легко радушное дитя Привыкшее дышать, Здоровьем, жизнию цветя, Как может смерть понять? Навстречу девочка мне шла: Лет восемь было ей, Ее головку облегла Струя густых кудрей. И дик был вид ее степной, И дик простой наряд, И радовал меня красой Малютки милый взгляд. 'Всех сколько вас, - ей молвил я, - И братьев, и сестер?' - Всего? Нас семь! - и, на меня Дивясь, бросает взор. 'А где ж они?' - Нас семь всего, - В ответ малютка мне. - Нас двое жить пошли в село И два на корабле. И на кладбище брат с сестрой Лежат из семерых, А за кладбищем я с родной: Живем мы подле них. 'Как? Двое жить в село пошли, Пустились двое плыть, А вас все семь! Дружок, скажи, Как это может быть?' - Нас семь, нас семь! - она тотчас Опять сказала мне. - Здесь на кладбище двое нас Под ивою в земле. 'Ты бегаешь вокруг нее, Ты видно, что жива, Но вас лишь пять, дитя мое, Когда под ивой два'. - На их гробах земля в цветах, И десяти шагов Нет от дверей родной моей До милых нам гробов. Я часто здесь чулки вяжу, Платок мой здесь рублю, И подле их могил сижу, И песни им пою. И если позднею порой Светло горит заря, То, взяв мой сыр и хлеб с собой, Здесь ужинаю я. Малютка Дженни день и ночь Томилася, больна, Но Бог ей не забыл помочь - И спряталась она. Когда ж ее мы погребли И расцвела земля - К ней на могилку мы пришли Резвиться, Джон и я. Но только дождалась зимой Коньков я и саней, Ушел и Джон, братишка мой, И лег он рядом с ней. 'Так сколько ж вас?' - был мой ответ. - На небе двое, верь! Вас только пять'. - О, барин, нет! Сочти - нас семь теперь. 'Да нет уж двух: они в земле, А души в небесах!' Но был ли прок в моих словах? Все девочка твердила мне: - О нет, нас семь, нас семь! x x x Прелестный вечер тих, час тайны наступил, Молитву солнце льет, горя святой красою. Такой окружена сидела тишиною Мария, как пред ней явился Гавриил. Блестящий свод небес уж волны озарил! Всевышний восстает, - внимайте! бесконечный, Подобный грому, звук гремит хвалою вечной Тому, кто светлый мир так дивно сотворил. О милое дитя! о по сердцу родная! Ты думой набожной хотя не смущена, Со мной гуляя здесь, - но святости полна, Невинностью своей живешь в блаженстве рая, Ты в горний храм всегда летишь душой, - И Бог, незрим для нас, беседует с тобой. Примечания НАС СЕМЕРО Баллада написана в Альфоксдене. Девочку, героиню стихотворения, Вордсворт встретил в 1793 г. возле замка Гуцридж во время путешествия, когда, посетив о-в Уайт и долину Сейлсбери, он продолжил путь вверх по течению реки Уай. В 1841 г. поэт вновь посетил замок Гудридж и вспомнил о девочке, но отыскать выросшую героиню уже не смог, так как даже не спросил ее имени. Convoy - морской порт в северном Уэльсе. Эта баллада Вордсворта вызвала наибольший интерес русских переводчиков XIX в. Перевод И. Козлова впервые опубликован в кн.: Собрание сочинений Ивана Козлова. СПб., 1833. 'ПРЕЛЕСТНЫЙ ВЕЧЕР ТИХ, ЧАС ТАЙНЫ НАСТУПИЛ...' Сонет написан в августе 1802 г. в Кале во время прогулки по пляжу с десятилетней Кэролайн, дочерью поэта от Аннет Валлон. Thou lies! in Abraham's bosom - ты пребываешь на лоне Авраамовом, т. е. в раю.
И.И. Козлов. Из Вордсворта, Козлов Иван Иванович, Год: 1833
Время на прочтение: 2 минут(ы)