‘Хитрость с пустым городом’.
Пьеса кунь-юй, в 1-ом действии, в стихах.
По мотивам романа Ло Гуаньчжуна ‘Троецарствие’.
Перевод Васильева Бориса Александровича (1899 — 1937 гг.), 1928 г.
Эта пьеса — отрывок в одном действии из целого ряда эпизодов, образующих вместе непрерывную серию исторических картин из эпохи Троецарствия, и построенных на рыцарском романе ‘Сань-го чжи янь-и’ — ‘Троецарствие’. Этой пьесе непосредственно предшествует отрывок, являющийся как бы введением к ней, под названием ‘Ши Цзетин’, в котором изображено падение одного из городов, защищавшихся генералом Ma-су, сторонником Чжугэ Ляна, после чего враги приближаются к тому городу, где развертывается сюжет настоящей пьесы. Последующим же эпизодом служит пьеса — ‘Основы долгой весны’ (Чан-юнь цзю-цзя).
Действие происходит в момент ожесточенной борьбы между царствами Вэй и Шу (Хань), созданными на обломках рухнувшей Первой империи в период Троецарствия (конец II века — III век н. э.). Со стороны Вэй выступает знаменитый полководец Сыма И, сражающийся за своего сюзерена Цао-цао, которого официальная китайская история считала узурпатором, со стороны Шу, где в это время сидел на престоле потомок рухнувшей империи Хань — Лю-Вэй, выступает великий китайский стратег Чжугэ Лян. Борьба этих соперников вдохновила многих китайских романистов и драматургов и в истории китайской литературы запечатлены бесчисленные эпизоды, связанные с героями этого периода. Эпизод данной пьесы повествует о той военной хитрости, которую применил гениальный Чжугэ Лян в момент наибольшей опасности, грозившей ему. Его войска ушли из города для диверсии и он остался в незащищенном городе, когда внезапно пришла весть, что его соперники Сыма И с огромной армией приближается к стенам. Чжугэ Лян решает обмануть противника и, приказав открыть все городские ворота, сам поднимается на стену и там, играя на лютне, поет беспечные песни. Увидав такое странное зрелище, смущенный Сыма И, подозревая в этом какую то ловушку со стороны хитрого Чжугэ Ляна, не решается вступить в город и отходит, благодаря чему Чжугэ Лян выигрывает время, его войска приближаются на помощь и положение спасено.
Действующие лица:
Чжугэ Лян, по прозвищу Кун-мин — канцлер царства Шу. — Роль: ‘Лао-шэн’
Чжао Юнь, — подчиненный ему военачальник. — Роль: ‘У-лао-шэн’ — с флагами — ‘Ба-цзы’.
Сыма И — полководец царства Вэй, соперник Чжугэ Ляна. — Роль: ‘Цзин — Дахуа-лянь’.
Его сыновья, военачальники:
Чжао — роль: ‘У-шэн’
Ши — роль: ‘Цзин — Сань-хуа-лянь’.
Роли мо:
Гонец.
Лазутчик.
Разведчик.
Солдаты, отроки, сторожа, ветераны (чоу).
Чжугэ Лян
(входит и декламирует)
Ушли к горе Цзи-шань (гора Цзи-шань на северо-западе нынешней провинции Ганьсу. В эпоху Троецарствия Чжугэ Лян шесть раз отправлял военные экспедиции в эту местность против Вэйских армий) войска мои
И захватить желают Сыма И.
Гонец
(входит и говорит)
Я сам проделал многоверстный путь,
Мой конь перевалил немало гор,
И вот я здесь, как нужно было.
Эй, кто там есть на городской стене?
Отрок.
Что за человек?
Гонец.
Обеспокою донесеньем.
Гонец с бумагами… Прошу приема…
Отрок. Обожди.
(Чжугэ Ляну).
Осмелюсь доложить вам, канцлер,
Гонец с бумагами желает видеть.
Чжугэ Лян. Передай, пусть явится.
Отрок.
Гонец, вам канцлер разрешил явиться,
Ступайте вслед за мною.
Гонец.
Хорошо.
Имею честь явиться, канцлер.
Чжугэ Лян. Отставить.
Гонец. Благодарю вас.
Чжугэ Лян. Ты по чьему приказу послан?
Гонец. Я послан по приказу полководца Вана (разумеется Ван Нин, которому вместе с Ma Су поручено было вести военные действия против Сыма И, но оба полководца вместо решительных действий занялись личными спорами).
Чжугэ Лян.
В руках что держишь?
Гонец.
План расположений.
Чжугэ Лян. Разверни, чтоб мог я видеть. Подойди.
Гонец. Я здесь.
Чжугэ Лян.
Приказ тебе отправиться в Лючэн (город на юго-западе нынешней провинции Хэнань)
И в городе том известить, чтоб полководец Чжао
Немедленно вернулся бы сюда в мой лагерь.
Ступай скорей.
Гонец.
Приказ получен.
(Уходит).
Чжугэ Лян.
Храбрец Ma Су, когда в поход ты отправлялся,
Как я наказывал тебе держаться гор,
К реке быть ближе…
А ты раскинул лагерь на вершине горной.
Боюсь, что крепости Цзетин (на северо-востоке нынешней провинции Ганьсу) тебе не удержать.
Лазутчик (входит). Донесенье.
Ma Су ваш потерял Цзетин.
Чжугэ Лян. Еще разведай.
Лазутчик. Приказ получен. (Уходит).
Чжугэ Лян.
Каково?
Итак, действительно, мы крепость потеряли.
Хотя Ma Су и потерял Цзетин,
Вина лежит на мне.
Лазутчик (входит). Сам Сыма И с войсками приближается к Сичэну (город, оборонявшийся Чжугэ Ляном, находился на северо-запад от города Сианьфу, в нынешней провинции Шэньси).
Чжугэ Лян. Еще разведай.
Лазутчик. Приказ получен. (Уходит).
Чжугэ Лян. Увы, увы! Действительно с войсками Сыма И подходит, чтоб захватить Сичэн.
Я помню, как в столице повелитель мой,
Вверяя мне дела, так говорил:
‘Ma Су в словах одно, на деле же другое.
И пользы от него большой не будет’.
Мне жаль, что слов его тогда я не послушал.
Ошибся я в Ma Су… Цзетин потерян…
Но поздно сожалеть теперь.
Лазутчик
(входит)
Большие силы Сыма И неподалеку от Сучэна.
Чжугэ Лян (торопливо). Еще разведай!
Лазутчик. Приказ получен. (Уходит).
Чжугэ Лян. Солдаты Сыма И как быстро наступают, быстро наступают.
Все говорят, что Сыма И командует, как бог.
Я ныне вижу сам — поистине он может
Заставить уважать себя и чтить.
Ай-я… Что говорю я — ‘уважать и чтить’ — подумать только,
Ведь офицеры и солдаты из Ся-чэна —
Все выведены мной самим и в городе
Остались лишь больные ветераны.
И если Сыма И с войсками подойдет сюда, не значит разве это
Нас голыми руками захватить? Да голыми руками захватить.
Эй, кто там есть? Сюда!
Отрок. Я здесь.
Чжугэ Лян. Скажи, чтобы ветераны сюда явились.
Отрок. Передал — и ветераны здесь.
Двое ветеранов (входят). Кха, кха…
1-й ветеран.
Солдаты Сыма И подходят.
2-й ветеран.
Дух устрашен, трепещет тело.
1- й ветеран.
А вот и канцлер.
2- й ветеран.
Поскорее на колени.
Оба вместе.
Осмелились предстать…
Чжугэ Лян.
Отставить.
Оба вместе.
Нас, двух ничтожных, к вашему шатру позвали,
Какое будет порученье?
Чжугэ Лян.
Вы оба ветераны из Си-чэна?
Оба вместе.
Так точно.
Чжугэ Лян.
Распахнуть ворота городские
И улицы все подмести, с войсками Сыма И
Сюда подходит… Чтоб не шептаться.
Ослушникам же — головы долой.
Оба вместе.
Приказ исполнен будет.
1- й ветеран.
Вы приказали канцлер.
2- й ветеран.
Помру… Ох, не жилец я…
Чжугэ Лян.
Лютнист.
Отрок.
Я здесь.
Чжугэ Лян.
Возьми из яшмы лютню,
Вина с собою прихвати и на стену за мною следуй.
Отрок. Приказ исполню.
Чжугэ Лян
(трясет головой)
Небо, Небо. Спасенье или гибель дома Ханей (После развала первой империи потомок династии Хань, малоталантливый Лю Вэй, восхваляемый, однако, официальной китайской историей, в силу исключительно династических его отношений, возглавил государство Шу или Шу-Хань)
От хитрости зависит с городом пустым.
(Поет).
Войсками я командовал десятки лет, всегда был осторожен —
И вот ошибся я, послав Ma Су (Ma Су полководец, принятый на службу Чжугэ Ляном вопреки желанию императора Лю Вэйя) — ничтожество…
Хоть и задумал с городом пустым я хитрость,
Но сердцем не спокоен.
На небо взирая, молю тебя, умерший мой властитель (разумеется Лю Вэй, к этому времени уже умерший),
Бессмертный дух свой мне явить на помощь.
(Уходит).
Входят Сыма И, Чжао, Ши и четыре воина со знамнами.
Сыма И
(поет)
Сейчас разведчик конный мой такую весть принес,
Что в городе Си-чэне нет враждебных нам солдат…
Пехоту, конницу мою направлю я вперед,
Победу в битве одержу, и город будет взят.
Два ветерана входят, подметают.
Оба вместе. Готово, канцлер.
Два сторожа и Чжугэ Лян входят.
Чжугэ Лян
(поет)
Ma Су ничтожный потерял Цзетин,
И дал возможность презирать себя.
От этого мне самому теперь
С врагами трудно справиться.
1-ый ветеран.
Сыма с солдатами подходит, паренек,
А канцлер наш ворот не запирает,
Взял да открыл их… В чем тут дело?..
2-ой ветеран.
А я — так понял.
1-ой ветеран.
Что ты понял?
2- й ветеран.
На старости наш канцлер поглупел.
Чжугэ Лян. Хм.
Оба вместе. Это он…
Чжугэ Лян
(поет)
Вы что болтаете тут, старики?
Оба вместе.
Мы не болтаем… Сыма И
С войсками приближается, ворота же
Не только не закрыты, напротив все распахнуты…
Что за причина?..
Чжугэ Лян
(поет)
О государственных делах
Вам беспокоиться не надо.
Оба вместе. Хоть правда, что не смыслим в них мы, да ведь путь через Сичэн наш в центр — он важен стратегически. Придут вот солдаты Сыма И, займут наш город, что же хорошего тут?
Чжугэ Лян
(поет)
Да, стратегически важна
Дорога через город этот в центр.
(Говорит). Взгляните.
Оба вместе. На что?
Чжугэ Лян
(поет)
Мной спрятано в Сичэне
Сто тысяч воинов волшебных.
1- й ветеран.
Ого-го. Чего же удивляться, паренек,
Что господин наш не спешит и не
Торопится, раз у него
Запрятано в Сичэне столько войска,
Да еще такого…
2-ой ветеран. А все же я не верю. Погляжу
пойду.
1-ый ветеран. Ступай и погляди. Ну видишь?
2-ой ветеран. Нет ничегошеньки.
1-ый ветеран. Обыкновенными глазами, ясно, не увидишь. Пусти-ка посмотреть.
2-ой ветеран. Ступай и погляди.
1-ый ветеран. Ха-ха-ха-ха.
2-ой ветеран. Увидел или нет?
1-ый ветеран. Да, как и ты, хотя бы одного.
Чжугэ Лян
(поет)
Эй, крикнуть ветеранов!
Храбрее будьте, улицы метите чище.
За стеной гром барабанов.
Чжугэ Лян.
Заставить отойти Сыма и город удержать пустой —
Зависит целиком от этой лютни.
Сыма И
(поет за сценой)
Захватили Цзетин. Теперь — на Сичэн.
Четыре воина со знаменами, Сыма И, Чжао и Ши — выходят.
Все. А—а—а…
Сыма И
(поет)
Ворота все открыты — что тому причина?
(Говорит). Постойте ка, разведчики мне сообщили, что Сичэн пустой. Вот я с солдатами приблизился, — а ворота раскрыты… О!
Смотрите, Чжугэ Лян опять хитрит…
На хитрость эту нам нельзя попасться.
Подождите, я даю приказ.
Военачальники, внимайте все приказу.
(Поет).
Сижу на лошади своей и отдаю приказ,
Внимайте, армии мои, внимайте, он — для вас.
Кто расхрабрится и дойдет до городской ограды,
Тому с плеч голову долой и никакой пощады.
Все. О-о-о…
Чжугэ Лян
(поет)
Я — землепашец с Во-лун-ган, с холмов
Лежащего дракона (на юго-западе нынешней провинции Хэнань. ‘Лежащий Дракон’ было прозвище Чжугэ Ляна). И как ладонь перевернуть,