Гёте, Мережковский Дмитрий Сергеевич, Год: 1913

Время на прочтение: 12 минут(ы)

Д. С. Мережковский

Гёте

Рукописные редакции. Подготовительные материалы. К статьям из ‘Вечных спутников’
Д. С. Мережковский. Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы
С.-Пб., ‘НАУКА’, 2007
Наружность Гёте. ‘Орлиные очи’. Самая целительная из книг. Наполеон и Гёте. ‘Vous tes un homme. Das war ein ganzer Kerl!’1. Вечная юность. Влюбленность. Мариенбадская элегия. Связь с природой.
Каменный гость. Смерть герцога и герцогини. Страдание. Гёте несчастный. ‘Wer nie sein Brot mit Trnen ass’2. ‘Вся моя жизнь — труд и забота’. Смерть сына. Non ignoravi me mortalem genuisse3. ‘Вперед! Вперед по могилам’.
Безобщественность. Спор Кювье с Сент-Илером в Париж<ской> Академии и Июльская революция.
Бог — в природе. Малиновка. Вездесущие Божие. Гёте и христианство. Религия бессмертия {бессмертия вписано}. Энтелехия, монада. Лай собаки. Смерть Гёте. ‘Передо мной лежал совершенный человек’.
Л. Толстой и Гёте. Почему нам, русским, урок этот особенно важен. Наши сомнения в кумире. ‘Свет христов просвещает всех’. Ангел в II ч. ‘Фауста’: ‘Wer immer strebend sich bemht, der knnen wir erlsen’4. Здесь ‘Ключ к спасению Фауста’ — и спасению Гёте.

Мелочи для вступления

I. 219 — ‘Шекспир подал нам золотые яблоки в серебряных чашках… Но беда в том, что мы приобретаем серебряные чаши и валим в них картофель’.
Разговоры Гёте — самая здоровая, самая целительная из книг. Ср. с диалогами Сократа, особенно Федоном. Если бы спросил ни во что не верующий и потерявший смысл жизни человек, какую книгу читать, — я бы сказал: Разговоры Гёте.
321. — ‘Все благородные по природе’.
324. — ‘Мы, как бильярдные шары, катимся по земному полю: когда им случается столкнуться, они еще дальше отскакивают друг от друга’.
II — 17. — ‘Ваше превосходительство, высказываете великие вещи, и я счастлив, что слышу их’.
69. — ‘Правда — алмаз, от которого лучи расходятся не в одну, а во многие стороны’.
135. — ‘Я всегда в стороне от философии: точка зрения здравого человека, рассудка была моею’. Не философ, не ученый {не ученый вписано}, а мудрец.
Карл. 257. —
Wie das Gestirn,
Подобно светилу
Aber ohne Rast,
Без торопливости
Drehe sich jeder
Но без усталости
Um die eigne las.
Каждый вращайся
Вкруг собственной тяжести.
Вечная юность. I. 40. — Влюблен в 70 л<ет>. Мариенбадская элегия. Прицепил шелковый шнурок {Было: чулок} к сафьяновому переплету.
42. — Весь был исполнен веселости, силы и молодости. 55. — Мариенб<адская> эл<егия>. Сидел в белом фланелевом шлафроке и ноги у него было завернуты в шерстяное одеяло. 57. Старость — причина болезни. 64. — ‘Надо часто делать глупости, чтобы возыметь смелость прожить еще’.
I. 181—182. — Наружность Гёте по Теккерею. ‘Необыкновенно черные, блестящие, пронзительные глаза — как у Мельмота путешественника, который заключил договор ‘с некоторым лицом’… Я ощущал перед ним страх…’ — ‘Орлиные очи’. — Все {Было: Глубокие} I. 16. — ‘Мужественное загорелое лицо в складках, и каждая складка полна выражения’ {I. 16. — ‘Мужественное загорелое лицо в складках, и каждая складка полна выражения’ вписано} лицо в глубоких складках — морщинах, полное выражения. Странно, жутко {Странно, жутко вписано} — молодые юношеские {юношеские вписано} глаза в старом, древнем лице. ‘Гёте стариком был еще красивее, чем молодым человеком’ {‘Гёте стариком был еще красивее, чем молодым человеком’ вписано}. В них — ‘демоническое’, божеское для нас, грешных {для нас, грешных вписано}, или бесовское для благочестивого христианина.
Каменность, тяжесть и холод нездешний…
‘О тяжело пожатье каменной его десницы!’
I. 186 — ‘Ему через несколько дней будет 80… Но ни в чем он не чувствует себя готовым и законченным: он кажется человеком вечной неразрушимой юности. Похож на Фауста, который выпил волшебного снадобья, эликсира второй юности {Похож на Фауста, который выпил волшебного снадобья, эликсира второй юности вписано}.
202. — Стрельба из лука. Точно Аполлон, состарившийся телом, но одушевленный несокрушимой юностью. — ‘Или старость меня покидает, или снова доброй становится’.
Связь с природой. ‘С природой одною он жизнью дышал, ручья разумел лепетанье, и говор древесный листов понимал, и чувствовал трав лепетанье, была ему звездная книга ясна и с ним говорила морская волна’.
I. 63. — ‘Сегодня мы празднуем рождение нового солнца!’. ‘Всякий год он чувствует слабость и уныние перед самым коротким днем’.
186. Детское и божественное любопытство к природе.
326. — ‘Я сравниваю землю с огромным живым существом, которое постоянно вдыхает и выдыхает’.
Наполеон и Гете.
I. 74—75. — Свидание в Эрфурте 1808 г. — ‘Вы человек вполне’. Wiess 149. — ‘M Goethe, vous tes un homme’5. Оба — дети солнца. Рыбака Узнали {Было: Рыбака} друг друга и обрадовались. Рыбак рыбака чует издалека. Они должны были встретиться. Они — из одного — из революции.
I — 227. — ‘Наполеон был кратким изображением мира’.
II — 58. Наполеон был молодец: он находился постоянно в состоянии непрерывного просветления.
II — 260. — ‘Ein ganzer Kerl!’. 403. Мертвое тело Гёте: ‘передо мной лежал совершенный человек’. — 331. — ‘Наполеон был, кажется, демоническое существо? — Вполне. В такой высокой степени, что с ним нельзя сравнить никого другого… В моей натуре демонического нет, но я ему подчинен’.
Гете несчастный.
I. 84. — ‘Меня всегда считали за особенного счастливца. Я не стану жаловаться… Однако моя жизнь была только труд и работа… Вряд ли за свои 75 лет я провел 4 недели в свое удовольствие… Моя жизнь была вечным скатыванием камня, который надо было поднимать снова’.
Каменный гость. ‘О тяжело пожатье каменной его десницы!’. Но это обман зрения. Он — такой же человек, как мы, из плоти {из плоти вписано} на нем не мрамор, а тело. Также страдает, как мы.
II. 265. — ‘Немецкий писатель — немецкий мученик!’.
II. 297. — Смерть сына. Non ignoravi me mortalem genuisse. ‘Вперед! Вперед по могилам’. 298. — Он был вполне спокоен и ясен духом. 299. — Потерял 6 ф<унтов> крови — едва не умер. Уже думал о работе, о II части Фауста ‘До веселого свидания’. После быстрого исцеления обратил все свое внимание на 4 а<кт> Фауста и окончание IV гл.<авы> Правды и поэзии6. Ср. со смертью Герцогини-матери и герцога в ‘Бессмертии’7.
Gedichte I 99. — ‘Wer nie sein Brot mit Trnen ass’. — ‘Кто никогда не ел хлеба своего со слезами, кто никогда не просиживал горестных ночей на постели своей, плача, — тот вас не знает, Силы Неба!’.
Wiess. 100. — Во время писания Вертера, думает о самоубийстве. Никогда не ложился спать, не имея кинжала решил {Далее зачеркнуто: рядом с постелью} убить себя — только не уверен в часе, не уверен в минуте: il n’est plus matre de l’instant quand va le soir {Было: будут}.
Общественность. Непонимание революции.
I. 71. — брюзжит: ‘Как вяла и слаба стала самая жизнь в эти два оголтелые столетия!’. I — 245. — ‘Наш скверный век!’. II — 74. — ‘Мир созрел для страшного суда’. 115. — то же.
I. 93. — Люди всегда будут колебаться… одна часть страдать, а другая благоденствовать, и не будет конца борьбе… либералы могутв болтать… Но роялистам речи ни к чему… им следует действовать… рубить головы и вешать… Я всегда являлся роялистом…
I. 106. Французская революция велась при помощи подкупа.
II. 238. — ‘Я останусь одиноким! Я сравниваю себя с человеком, который во время кораблекрушения схватился за доску, которая может поднять только одного: он один и спасается, а все остальные горестно тонут’.
I. 118. — ‘Я был вполне одинок’. II — 157. — ‘Приходится жить одному’. II. 214. — ‘Полноте. Оставьте эту публику, о которой я слышать не могу!..’. II — 105. — ‘Мои сочинения никогда не станут всенародными… Они написаны для отдельных личностей’. 310. ‘В искусстве личность — все’.
I. 187. ‘Я посвятил народу и его просвещению всю свою жизнь’. 188. — ‘Я не знаю, чем я когда-нибудь погрешил против народа, а между тем признаю раз навсегда, что я не друг народа… Я ненавижу всякий насильственный переворот… Всякие скачки мне противны, п<отому> ч<то> они противны от природы… Роза не может цвести в конце апреля…’.
189. — ‘И вот говорят, что я государев холоп’. Связь непонимания революции с непониманием христианства. Катастрофичность, прерывность развития.
223. Воля разложения, регресса — субъективна, творческая воля — объективна. 273. ‘К чему нам излишки свободы, когда мы ими не можем воспользоваться? Мещанин столь же свободен, как дворянин, пока держит себя в известных, предназначенных ему пределах, в которых родился’.
II — 9. — ‘Необходимость возбуждает ум, вот почему мне нравится ограничение свободы печати’. Розга возбуждает кровообращение. — 234. — ‘Все разумные люди должны быть умеренными либералами… При помощи мудрого прогресса постепенно {постепенно вписано} устранять общественные недостатки, без насильственных мер’.
273. — ‘Не разрушать а сохранять и воздвигать’.
291—293. Июльская революция и спор между Кювье и Жоффруа де Сент-Илером. — ‘Мы, любезнейший, никогда не понимали друг друга… Отныне будут взирать в таинственную мастерскую Бога…’.
Религия знание. Бог в природе.
II — 40. — ‘Мы все бродим ощупью посреди тайны и чудес’.
II — 54. — ‘Бог жалеет вопиющих к нему воронят’.
II — 55. — ‘Вездесущие Божие: всюду распространяет и насаждает частицы своей бесконечной любви’.
II — 144. — ‘Растение развивается от узла к узлу и заканчивает цветком и семенем. Не иначе и в животном мире. Гусеница, солитер растут от узла к узлу и наконец образуют голову. Пчелы производят матку, народы — героев’.
II — 146. ‘Божество в первичных явлениях, в живом, а не в мертвом. Рассудок не достигает природы, человек должен возвыситься до высочайшего разума, дабы прикоснуться к Божеству’. Ср. с Бергсоном.
III9 — 149. ‘Высшее, что может достичь человек есть чувство удивления, и когда первичное явление природы приводит его в изумление, он должен быть доволен… Тут предел’.
III10 — 293. — ‘Во что обратится исследование природы, если мы станем только аналитическим путем иметь дело с отдельными частями природы и не будем чувствовать дыхания Божия (Духа Св<ятого>), которое предписывает направление каждой частице’.
II — 368—369. — Матка-малиновка вернулась к птенцам в клетку. ‘Такая любовь тронула меня до сердца’.
‘— Глупый вы человек, — сказал Гёте, улыбаясь многозначительно, — если бы верили в Бога, то не удивлялись бы… Природа в Нем, и Он в природе… Всюду распространена Божественная сила и всюду действует высшая любовь… Символы вездесущности Божией…’.
395. — ‘Бог не почил от дел’.
415. — ‘Существуют первичные явления, божественную красоту которых не следует разрушать… Наука и вера существуют не ради того, чтобы уничтожить друг друга, а чтобы восполнить…’.
Гёте и Христианство.
I. 79. — ‘Я верил в Бога и в природу… но этого было мало… я должен был еще верить, что 3 = 1 и 1 = 3. Это противоречило чувству правды в моей душе и притом я вовсе не видел, к чему бы это послужило’. Гёте — Марфа, которая печется о многом. Часть Марии благая — не его часть11. Но ведь сама природа похожа на Марфу в своем буколическом разнообразии. Отступление от Христа, или отступление Христа от человека.
II — 307. ‘Когда давно не изучаешь евангелистов, то снова дивишься нравственному величию лиц. Категорический императив’. — ‘Особенно вы найдете категорический императив веры, который Магомет простер еще дальше’. Религия не Сына, а Духа Утешителя. Сын огорчает, а Дух утешает.
II. 392. — ‘Все же я считаю все четыре Евангелия вполне подлинными, п<отому> ч<то> в них чувствуется отблеск того величия, котор<ое> исходит от личности Христа, величия столь божественного, насколько божественное может проявиться на земле… Лежит ли в моей природе почитание солнца? Вполне!.. Но расположен ли я преклониться перед костью большого пальца апостолов Петра и Павла? — Пощадите меня и отстаньте от меня с вашими глупостями!’. Selbstzeugnisse12. 203. Венецианские эпиграммы на Христа:
Folgen mag ich dir nicht…13. О воскресении: Schelmen, ich trug ihn ja weg…14.
206. — Называет себя ‘старым язычником’.
208. — ‘Mir bleibt Christus immer ein hchst bedeutendes, aber problematisches Wesen’15.
217. ‘Mag die geistige Kultur nur immer fortschreiten, — ber die Hoheit und sittliche Kultur des Christentums, wie es in dem Evangelium schimmert und leuchtet, wird es nicht hinaus kommen’16.
225. — Гретхен — Фаусту: ‘du hast kein Christentum’17.
Овечий запах христианства был ему противен. Но львиного хищного запаха (‘гнев Агнца, Агнец — Лев’) он совсем не знал, не мог знать в своей страсти и в своей воле {и в своей воле вписано}.
Бессмертие и земная жизнь.
I. 47. ‘Всякое мгновение имеет бесконечную ценность, п<отому> ч<то> оно представляет вид вечности.
I. 95. — ‘Заниматься идеями о бессмертии могут только высшие сословия, и особенно женщины, которым нечего делать. Но человек деловой оставляет Selbstzeugnisse. 138. — ‘Ein tchtiger Mensch’ {Selbstzeugnisse. 138. — ‘Ein tchtiger Mensch’ вписано}18 будущую жизнь в покое и приносит пользу настоящей Vivere memento {Vivere memento вписано}19.
I. 122. — Против нас заходило солнце. Гёте задумался и затем сказал словами древнего поэта: ‘И заходя, остается все таким же светлым!’ ‘Наш дух есть существо, природа которого вполне неразрушима и непрерывно действует из вечности к вечности, он подобен солнцу, которое заходит только для нашего земного ока, но в сущности никогда не заходит и светит непрерывно…’.
I. — 166. — ‘Самое важное искусство — суметь ограничить себя’. 167. — ‘Что значит быть действительно великим в одном деле…’. Деятельность Гёте. Прагматизм. Против мистики — за религию. 215. — ‘Не добро прикасаться к божественным тайнам’.
II — 65. — Энтелехия. Физическое чувство бессмертия у Гёте. Энтелехия дает преимущество вольной юности. ‘Душа’ — слишком христианское, церковное слово. Энтелехия — слово из Аристотеля.
331. — ‘Демоническое — то, что не решается при помощи разума и рассудка’. 66. ‘Демоническое’. 249. — ‘То, что мы зовем энтелехией, Лейбниц назвал ‘монадою». 317. ‘Веришь в нечто демоническое: перед ним благоговеешь, но не осмеливаешься объяснять его’. 327. Гёте эту неизъяснимую мировую и жизненную загадку обозначает словом ‘демоническое’. Когда он описывает ее сущность, то мы чувствуем, что так оно и есть, и кажется, что перед некоторыми глубинами нашей жизни подымается завеса.
II. 83. — Смерть герцога. — ‘Нам, бедным смертным, ничего не остается, как терпеть и жить настолько хорошо и долго, как придется’.
136. ‘Для меня убеждение в высшей жизни истекает из понятия деятельности, если я работаю без отдыха до конца, то природа обязана даровать мне иную форму существования, когда нынешняя форма уже не в силах удержать мой дух’.
И. _ 204. — ‘Я не сомневаюсь в будущей жизни, но мы бессмертны не одинаково, и чтобы в будущей жизни обнаружиться как великая энтелехия, надо быть ею’.
II. — 243. Смерть герцогини-матери. Гёте был близок к ней более. ‘Он сидит за столом и ест суп, как будто ничего не случилось… Он чувствовал не как мы… Он сидел перед нами, как высшее существо, которому недоступны земные страдания’.
244. — ‘Я принуждаю себя работать, чтобы не свалиться и твердо {твердо вписано} перенести эту внезапную разлуку… В смерти есть нечто до того странное, что мы считаем ее невозможною… до того насильственное, что для остающихся она не проходит без глубокого потрясения’.
273. — ‘Вот умер Земмерлинг, едва дожив до 75 л. Что за несчастные создания люди: у них нет смелости прожить дольше! Я за то и хвалю моего друга Бентама, этого высокорадикального болвана, что он несколькими неделями старше меня, а держится крепко…’.
366. Перед черепом Шиллера Selbstz. 143! {Selbstz. 143! вписано} ‘Kein Wesen капп zu nicht zerfallen’20.
‘Кто вечно трудится стремясь, того спасти мы можем’.
II ч. Фауста 189. — Ангелы: Wer immer stebend sich bemht, Den knnen wir erlosen.
370. — ‘Кто век трудяся, жил душой, тот стоит искупленья’.
‘В этих строках заключается ключ к спасению Фауста’, — к спасению Гёте.
403. ‘Я подивился на божественное великолепие этих членов — передо мной лежал совершенный человек’.
Смерть Гёте.
II. 371. — Окончив II ч. Фауста, Гёте был чрезвычайно счастлив, видя, что достиг наконец цели, к которой стремился так долго: ‘На остальную жизнь я теперь могу смотреть, как на простой подарок, и мне теперь в сущности все равно, напишу ли я еще что-нибудь и что именно’. — Ныне отпущаеши раба твоего21. Насыщен днями22. Создан для смерти. Как св. Франциску одинаково хорошо жить и умереть.
403. — Мертвое тело Гёте. ‘Я подивился на божественное великолепие этих членов — передо мной лежал совершенный человек’. Опять физическое чувство бессмертия. ‘Восторг заставил меня позабыть, что бессмертный дух оставил эту оболочку’.
406. — Разговор с Фалком о бессмертии в 1813 г., когда умер Виланд: ‘В природе не может быть и речи об уничтожении таких высоких душевных сил: природа никогда не расточает так своих сокровищ…’ — ‘Смерть зависит от нашего произвола…’.
408. — ‘В минуту смерти властвующая монада освобождает своих подданных монад. Смерть — преставление’.
410. — ‘Опасность быть захваченными и подчиненными низшей, но сильной монадой’. Лай собаки. Гёте подошел к окну и закричал: ‘Ухищряйся, как хочешь, ларва, но меня ты не захватишь в плен!’ — ‘Эта низкая сволочь важничает свыше меры… В нашем планетном закоулке мы принуждены жить с настоящими подонками монады и если на других планетах узнают о том, то такое общество не принесет нам чести’.
412. — ‘Монады принимают участие в радостях богов, как блаженные, сотворческие силы… Они сами собой идут со своих звезд, кто может их удержать? Я уверен, что я, тот самый, что перед вами, уже тысячу раз жил и еще возвращусь тысячу раз!’.
414. — ‘Человек — беседа бога с природой. Я не сомневаюсь, что на других планетах эта беседа может быть выше, глубже и разумнее’.
416. — ‘Я никогда ни раньше, ни позже не видел Гёте в таком настроении, как в день похорон Виланда’.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ВЕ — журнал ‘Вестник Европы’.
ВИЛ — журнал ‘Вестник иностранной литературы’.
ВС — Мережковский Д. С. Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы. СПб., 1897.
‘Записки’ — Записки А. О. Смирновой. (Из записных книжек. 1826—1845 гг.). СПб.: Изд. ред. ‘Северного вестника’, 1895. Ч. 1.
МИ — журнал ‘Мир Искусства’.
HB — газета ‘Новое время’.
Опыты Мишель Монтень. Опыты: В 3 кн. / Изд. подгот. А. С. Бобович, Ф. А. Коган-Бернштейн, Н. Я. Рыкова, А. А. Смирнов. 2-е изд. М.: Наука, 1979. (Серия ‘Литературные памятники’).
ПСС17 — Мережковский Д. С. Полное собрание сочинений: В 17 т.
СПб.: М. О. Вольф, 1911—1913.
ПСС24 — Мережковский Д. С. Полное собрание сочинений: В 24 т. М.: И. Д. Сытин, 1914.
ППМ — Письма Плиния Младшего. Книги I—X / Изд. подгот. М. Е. Сергеенко, А. И. Доватур. 2-е изд. М.: Наука, 1984. (Серия ‘Литературные памятники’).
‘Разговоры’ — Разговоры с Гёте, собранные Эккерманом, в пер. с нем. Д. В. Аверкиева. Ч. 1—2. СПб.: Изд. А. С. Суворина, 1891.
РБ — журнал ‘Русское богатство’.
РМ — журнал ‘Русская мысль’.
РНБ — Российская национальная библиотека (С.-Петербург).
РО — журнал ‘Русское обозрение’.
PC — газета ‘Русское слово’.
СВ — журнал ‘Северный вестник’.
ТГ — ‘Театральная газета’.

РУКОПИСНЫЕ РЕДАКЦИИ. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ К СТАТЬЯМ ИЗ ‘ВЕЧНЫХ СПУТНИКОВ’

В данном разделе публикуются подготовительные материалы к ВС: черновой вариант 1-го раздела статьи ‘Марк Аврелий’, ‘Выписки и заметки о Монтане’, ‘Монтань’, план и выписки к статье ‘Гёте’.
В примечаниях восстановлены зачеркнутые фрагменты текста.
Выделения в тексте принадлежат Д. С. Мережковскому.

ГЁТЕ

Автограф: ИРЛИ. No 24224.
Выписки к статье ‘Гёте’ были сделаны Мережковским из русского издания ‘Разговоры с Гёте, собранные Эккерманом’ в переводе с немецкого Д. В. Аверкиева (Ч. 1, 2) (СПб.: Изд. А. С. Суворина, 1891). Мережковский помечал том и страницу, на которых расположены цитаты. Выпискам из ‘Разговоров’ предпослан план из 6 пунктов, согласно которому написана статья. В ходе работы над статьей некоторые фрагменты ‘Разговоров’ заняли иное в сравнении в первоначальным замыслом место, однако Мережковский в целом оставался в пределах своего плана. Поскольку текст статьи ‘Гёте’ и выписки к ней во многом совпадают, комментируются только те фрагменты рукописи, которые не нашли отражения в статье.
1 ‘Vous tes un homme. Das war ein ganzer Kerl!’. — Вы человек (фр.). Совершенный человек (нем.).
2 ‘Wer nie sein Brot mit Trnen ass’. — Кто никогда не ел хлеба своего со слезами (нем.).
3 Non ignoravi me mortalem genuisse. — Я знал, что рожден смертным (лат.).
4 ‘Wer immer strebend sich bemht, Den knnen wir erlsen’. — ‘Кто вечно трудится, стремясь, Того спасти мы можем’ (нем.).
5 ‘M. Goethe, vous tes un homme’. — Г. Гёте, вы — человек (фр.).
6 ‘Правда и поэзия’ — автобиографическая книга Гёте ‘Из моей жизни. Поэзия и правда’ (Ч. 1—4, 1811—1833).
7 ‘Бессмертие’ — эпиграмма Ф. Шиллера (1795—1796).
8 …il nest plus matre de l’instant quand va le soire. — он больше не хозяин мгновения, когда наступает вечер (фр.).
9 III — здесь описка, далее цитируется 2-я часть ‘Разговоров’.
10 III — цитируется 2-я часть ‘Разговоров’.
11 Гете Марфа, которая печется о многом. Часть Марии благая не его часть… — Речь идет о Марии, сестре Лазаря, воскрешенного из мертвых Господом. В Евангелии от Луки — Мария ‘сидела у ног Иисуса и слушала слово, тогда как Марфа заботилась о большом угощении’ (10, 39).
12 Selbstzeugnisse — Свидетельства (нем.).
13 Folgen mag ich dir nicht… — Я за тобой не пойду (нем.).
14 Schelmen, ich trug ihn ja weg… — Шельмы, я унес его прочь (нем.).
15 ‘Mir bleibt Christus immer ein hchst bedeutendes, aber problematisches Wesen’. — Для меня Христос навсегда останется существом в высшей степени значительным, но загадочным (нем.).
16 ‘Mag die geistige Kultur nur immer fortschreiten, ber die Hoheit und sittliche Kultur des Christentums, wie es in dem Evangelium schimmert und leuchtet, wird es nicht hinaus kommen’. — Духовная культура должна всегда продвигаться вперед, — о величии и моральной культуре христианства, которая становится явной в Евангелии, это оттуда не исходит (нем.).
17 …’du hast kein Christentum’. — ‘ты не христианин’ (нем.).
18 ‘Ein tchtiger Mensch’. — Сильный человек (нем.).
19 Vivere memento — Помни о жизни (лат.).
20 ‘Kein Wesen kann zu nicht zerfallen’. — Ни одно существо не может распасться в ничто (нем.). Имеется в виду запись от 15 мая 1831 г.: ‘В то же время Гёте окончил два замечательные стихотворения: Перед черепом Шиллера и Kein Wesen капп zu nicht zerfallen. Он пожелал обнародовать и эти стихи, и мы поместили их в конце обоих отделов’.
21 Ныне отпущаеши раба твоего. — Лк. (2, 29).
22 Насыщен днями. — Быт. (35, 29).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека