Гёте. Фауст. Часть I. Перевод Н. Голованова, Голованов Николай Николаевич, Год: 1898

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Гёте. Фаустъ. Часть I. Переводъ Н. Голованова. Изданіе второе, исправленное. М. 1898. Намъ приходится отмтить еще одинъ переводъ ‘Фауста’. Мы длаемъ это тмъ съ большимъ удовольствіемъ, что трудъ г. Голованова во многихъ отношеніяхъ можетъ конкуррировать съ лучшими русскими переводами великой трагедіи. Первое изданіе перевода г. Голованова вышло въ 1889 году, но тогда мало обратило на себя вниманіе печати. На стоящее изданіе украшено очень удачными воспроизведеніями извстныхъ иллюстрацій Лиценъ-Майера и Цейца и дополнено связнымъ комментаріемъ, скомпилированнымъ по лучшимъ произведеніямъ изъ литературы о ‘Фауст’. Самый текстъ перевода во многихъ мстахъ измненъ, но, къ сожалнію, далеко не всегда къ лучшему. Такъ, напр., посвященіе, переведенное г. Головановымъ совершенно заново, передано въ первомъ изданіи несомннно тепле и поэтичне, хотя и не особенно близко къ подлиннику. Надо замтить, впрочемъ, что эта чудная элегія до сихъ поръ еще никмъ изъ русскихъ переводчиковъ удовлетворительно не переведена, хотя надъ нею работали такіе мастера, какъ.Жуковскій, Губеръ и много другихъ поэтовъ. Равнымъ образомъ и первые стихи монолога Фауста, также никому не удававшіеся, измнены, но не исправлены во второмъ изданіи г. Голованова.
Пусть читатели судятъ сами. Въ 1-мъ изданіи читаемъ:
Я философію позналъ,
Я врачъ, юристъ и богословъ,
Не мало долгихъ я годовъ
Въ труд усердномъ потерялъ,—
И только время тратилъ зря…
Конечно, тутъ очень неудачно слово ‘позналъ’, совсмъ не выражено, что Фаусту особенно жаль времени, потраченнаго на богословіе, и пропущена строчка
Da steh’ ich nun, ich armer Thor!
Этихъ словъ недостаетъ и во второмъ изданіи, но другіе вышеуказанные’* недостатки устранены, зато этихъ сталъ тяжелымъ, расположеніе словъ натянуто и построеніе фразы съ трудомъ понимается:
Ахъ, философію сперва,
Тамъ медицину и права
И богословье, къ сожалнью,
Въ горячемъ изучалъ я рвеньи,—
И только время тратилъ зря…
Въ дальнйшемъ текст можно было бы указать нсколько такихъ измненій не къ выгод перевода, но еще чаще попадаются мста, гд въ обоихъ изданіяхъ повторяется безъ перемны очень неудачный переводъ, который бы долженъ былъ тяготить переводчика и требовалъ бы переработки. Иногда это* отдльныя строчки, которыя не трудно было бы исправить простой перестановкой словъ или другими незначительными измненіями, но попадаются и цлые* отрывки и даже сцены, которые надо было бы просто-на-просто замнить другими. Мы не будемъ пестрить нашей краткой рецензіи примрами,— они бросаются въ глаза всякому, знакомому съ нмецкимъ оригиналомъ и обладающему сколько нибудь врнымъ слухомъ,— укажемъ только на безусловно плохой переводъ знаменитаго монолога Гретхенъ передъ образомъ Скорбящей Божіей Матери:
Передъ тобой угасъ,—
Во взорахъ скорбныхъ глазъ,—
Перворожденный твой, и т. д.
Надо удивляться, что переводчикъ могъ допустить такія шероховатости, тмъ боле, что въ другихъ не мене трудныхъ мстахъ г. Головановъ доказалъ, что онъ способенъ совладать съ стихотворной формой. Эти неровности: придаютъ всему переводу какой то дилеттантскій характеръ, котораго, по нашему мннію, можно было бы избжать, строже процензуровавъ весь переводъ по указаніямъ какого-нибудь компетентнаго руководителя.
Но, отмтивъ несовершенства перевода г. Голованова, мы охотно видимъ и его достоинства, а ихъ не мало. Многія сцены, въ томъ числ нкоторыя изъ лучшихъ, переданы, если и не съ силой подлинника, то, во всякомъ случа, хорошимъ, выразительнымъ языкомъ, иногда не безъ поэтическаго чувства. Какъ у большинства переводчиковъ, такъ и у г. Голованова лучше всего удаются’ слова самого Фауста. Сюда нужно отнести, напр., второй монологъ Фауста въ кабинет (‘Опять простился я съ полями…’). Безусловно прекрасно, музыкально ньрно переведенъ ‘хоръ духовъ’, вызванныхъ Мефистофелемъ:.
Скройся, исчезни,
Душный и тсный
Сводъ вковой,
Въ синющей бездн
Лазури небесной,
Въ дали голубой!
Раздайтесь, сдые
Туманы ночные!
Ярче гори,
Пламя востока,—
Лучъ недалекой
Новой зари!
И т. д.
Слдующая сцена Фауста съ Мефистофелемъ (вторая) также очень хороша, особенно удачно переведены геніальныя реплики Фауста:
Одеждой пестрою терзаній
Безцльной жизни не унять,
Я слишкомъ старъ, чтобы играть,
И молодъ, чтобъ не знать желаній!..
Здсь все просто, сильно и плавно, какъ и дале, гд Фаустъ проклинаетъ эту жизнь и ея жалкія радости. Изъ дальнйшихъ сценъ обращаютъ на себя вниманіе сцены въ собор и въ тюрьм. Если бы вся трагедія была переведена такъ превосходно, какъ указанныя мста, то можно было бы считать задачу перевода ‘Фауста’ разршенной. Въ скоромъ времени ожидается появленіе 2-й части ‘Фауста’ въ томъ же перевод и изданіи.

‘Міръ Божій’, No 4, 1898

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека